文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 同声传译会议、训练系统

同声传译会议、训练系统

同声传译会议、训练系统
同声传译会议、训练系统

当我们看到胡锦涛主席在APEC会议上讲话的时候,其它国家领导人和记者都能通过同声传译系统的红外接受终端以不同语言收听,这就是同声传译会议系统的基本应用。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

由蓝鸽公司自主研发的LBD3600同声传译会议、训练系统。就是一款既能用于同传会议,又可满足翻译训练的现代化专业产品。

LBD3600同声传译会议、训练系统

作为专业的翻译训练室:

·系统采用自主研发的高保真音视频网络技术。交换主机传输速率达到1000M,交换分机传输速率达到100M,使得音频数据在即时交互时延迟仅为5毫秒,断裂为0,彻底解决以太网无法回避的延迟断裂问题。彻底满足翻译教学尤其是同声传译的训练要求。

·内嵌先进的教学模式,影子训练、倒数训练、同声传译、交替传译等,轻松完成各种类型翻译教学训练和考试。

·校企合作,依托高校共同合作开发专业翻译训练资源,辅助教师完成翻译教学,为学生自主学习提供强大素材。

作为标准的会议室:

·采用先进的数字AGC自动增益控制技术,保证发言人的声音不受与话咪距离变化的影响,弥补由于会场环境对发言者的影响。

·配以公司自主研发的红外同传会议系统,加上音响系统,可以支持各种大型国际同传会议。

同声传译会议、训练系统

产品名称:LBD3600同声传译会议、训练系统

产品型号:LBD3600

所属类别:同声传译会议、训练系统

查看报价:点击这里查看

详细介绍:

当我们看到胡锦涛主席在APEC会议上讲话的时候,其它国家领导人和记者都能通过同声传译系统的红外接受言收听,这就是同声传译会议系统的基本应用。

如果我们希望在同声传译会议系统的基础上,增加翻译训练功能,那么,系统的发言席、翻译席应该增加影译、同声传译等译员训练的基本功能。使该系统不但具有会议功能,同时具有翻译训练的功能。

由蓝鸽公司自主研发的LBD3600同声传译会议、训练系统。就是一款既能用于同传会议,又可满足翻译训练品。

作为专业的翻译训练室:

·系统采用自主研发的高保真音视频网络技术。交换主机传输速率达到1000M,交换分机传输速率达到100M,使得音交互时延迟仅为5毫秒,断裂为0,彻底解决以太网无法回避的延迟断裂问题。彻底满足翻译教学尤其是同声传译的

·内嵌先进的教学模式,影子训练、倒数训练、同声传译、交替传译等,轻松完成各种类型翻译教学训练和考试。

·校企合作,依托高校共同合作开发专业翻译训练资源,辅助教师完成翻译教学,为学生自主学习提供强大素材。作为标准的会议室:

·采用先进的数字AGC自动增益控制技术,保证发言人的声音不受与话咪距离变化的影响,弥补由于会场环境对发言

·配以公司自主研发的红外同传会议系统,加上音响系统,可以支持各种大型国际同传会议。

系统主要技术指标:

系统功能:

系统主要配置:

同声传译会议系统标准布局图:

同声传译教学大纲

、教学目标《同声传译》课程教学大纲 课程英文名称Simulta neous In terpreti ng 、课程基本信息 课程名称同声传译课程代码 课程性质专业拓展课程 学分 2 总学时32 理论学时22 实验学时10 先修课程口译;口译笔记与记忆;交替传译;口译Workshop; 后续课程无 开课单位外国语学院适用专业英语专业 主要教学 资料选用的教材: 仲伟合,英语同声传译教程,高等教育出版社,2008年9月,第1版。主要参考书: [1] 仲伟合,同声传译基础,外语教学与研究出版社,2010年10月,第1版。 [2] 管玉华,英语同声传译指津,上海外语教育出版社,2011年1月,第1版。 [3] 江晓梅,汉英同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第 1版。 [4] 江晓梅,英汉同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第 1版。 其他参考资料: 附件2

(一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则;明白同声传译与交替传译的区别及视译对同声传译的促进作用;了解同声传译的注意力分配模式和认知过程;熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;了解不同主题国际会议的背景知识和专业要求;明白同传译员的职业操守;加强对课堂课外练习重要性的认识。 (二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声传译的总体能力和各项基本技巧。通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训练其注意力分配能力;通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱动、信息预测与重组等能力;通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;通过模拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。(三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得;提高学生公众演讲技能和跨文化交际意识;锻炼其独立工作能力和相应的心理素质。同时锻炼其小组合作能力。 三、基本要求 (一)了解本科阶段同声传译课程的定位及教学目标。 (二)理解同声传译与交替传译的区别及相应要求。 (三)掌握同声传译的基本技巧,并能胜任形式简单的同传任务。 四、教学内容与学时分配 第一章同声传译概论2 学时 知识点:1.同声传译的概念 2. 同声传译的发展历史 3. 同声传译的工作程序 4. 同声传译译员素养要求 5. 影子练习:国际关系主题 本章小结 重点:同声传译的概念及工作程序;影子练习难点:培养同声传译译员素养;影子练习思考题:1.《同声传译》在口译课程设置中的地位

BOSCH同声传译系统说明书

BOSCH 同声传译系统说明 中央控制器通过置的D/A转换器,将会议系统的音频信号输入到混音功放进行扩声,并可将外部的声源信号通过中央控制器接入DCN 系统,代表可在面板扬声器和耳机中直接收听。 BOSCH(原PHILIPS)数字会议网络系统(DCN)首开在研讨、代表、大型国际会议中应用数字技术的先河,它的信号传输和处理均采用了数字音频技术,具有多功能、高音质、数据传输可靠等特点,可对会议过程实行全面的控制,对各类型的会议都能提供灵活的管理,不论是非正式的小型会议,还是上千人的国际大型会议。DCN是同类设备中率先采用全数字技术的系统。具有多功能、高音质、数据传送可靠等特点,可以满足现代会议的一切管理需求,包括:基本的话筒管理,代表认证和登记,电子表决,资料分配和显示以及多语种的同声传译。系统的信号和处理采用了久经考验的飞利浦数字音频技术。比如在会议代表用的话筒中采用了高性能的“Bitstream”系统进行模-数转换。由于采用了先进的数字技术,在传输过程号的质量和幅度都不会衰减,因此音频的技术性能达到了空前的水平。使得每一个与会者都可以听到稳定、纯正的声音。这一点对提高发言的清晰度无疑有重要的贡献。DCN从根本上消除了一般会议系统的缺陷,如背景噪音、干扰、失真和串音等。 DCN数字技术的另一个重要优点是安装速度快,节约经费。用一根细而软的双同轴电缆可以传送系统的全部数字信号,并且可以在任

意点上“搭接”补充发言机或其他DCN设备。因此在以后需要将系统的容量进一步扩大时,不必改动系统原来的接线即可进行扩容。各设备的电源也是同一根电缆上的两根线提供的。 DCN的控制系统有两种选择:一种是以先进的、操作方便的软件设施调整与控制。另一种是无机务人员的自动控制。系统的应用软件能把会议的准备、管理、控制置于计算机环境中,微软视窗允许同时运行多个软件,并可在各应用软件之间进行信息传递。视窗的图形用户界面具有非常的直观性。DNC系统就是利用这一点进行会议控制。 BOSCH LBB3547/00 主席机 ●带用于收听翻译声的声道选择器 ●带背光的LCD屏幕 ●五个表决键 ●置可折叠的平板扬声器 ●带主席优先按钮 ●安装在可弯曲支杆上的话筒带“光环”指示器 ●打开话筒或连通耳机时扬声器自动关闭 ●带耳机音量控制按钮 技术指标: 尺寸:50 x 275 x155(mm) 话筒及安装表面长度:313mm 重量:1.5公斤

国际会议的同声传译

国际会议的同声传译 工作步骤 第一步确定本次国际会议使用同声传译。 第二步落实同声传译译员。 同声传译译员在任何城市都供不应求,一旦确定国际会议使用同声传译,会议组织者就要尽早寻求合适的译员,并签订使用合同。 第三步落实设备租用公司。 第四步现场安装和调试。 第一,搭建供译员使用的翻译间。 第二,测试接收机在会场各个部位的接收效果。 第五步接收机的发放。 第一,确定采用填写租借卡片方式发放。 第二,利用注册数据库的数据制作租借卡片。 第三,现场发放时要求会议代表认真填写租借卡片。 第四,会议代表凭租用卡片租用接收机。 第六步现场工作。 工作人员要随时检查同声传译的翻译效果,如果有问题及时解决。 第七步接收机的回收。 代表还回接收机,工作人员将卡片返还给代表。 特别提示 合格的同声传译译员总是供不应求,会议组织者应该尽早寻找同声传译译员并与他们签订合同。 在挑选设备公司时不仅要询问价格,更重要的是审查其现场服务的质量。 1.使用同声传译的国际会议 由于使用同声传译的价格相当昂贵,目前在我国举办的国际会议使用同声传译的会议组织者不是很多,只有以下几类国际会议有时还在使用。 (1)某些国际组织的国际会议 某些国际组织的国际会议的惯例就是同时使用几种不同的工作语言,包括会议的所有文字材料和会议期间的语言交流。英语和法语是两种比较常用的语言,像1997年在北京举办的第17届国际肉类大会和2000年举办的第20届国际大坝会议就是这种情况。有的国际会议会使用2种以上的工作语言,但最多不会超过6种,因为大多数国家的会议中心和高级宾馆的标准翻译间不会超过6个。例如,第33届国际养蜂大会的工作语言为英、法、德、俄、西班牙语5种,加上东道国的汉语共计为6种语言。 (2)国际会议的部分活动 在我国召开的有些国际会议的工作语言虽然只有英语1种,但在会议的开幕式或特邀大会报告上,由于有我国的国家或者部门的领导人参加并以中文致辞或做邀请报告,为了节省时间,会议组织者就要为这半天的活动安排同声传译。 (3)某些特殊行业的国际会议 我国一些特殊行业的国际会议,参加会议的我国代表大多都来自基层,不具有英语听说能力,会议组织者要为他们安排同声传译。例如,1 995年举办的第7届国际山羊大会,我国的会议代表主要来自牧场和农村;200 1年举办的世界口腔预防大会,我国的许多会议代表来自于基层的口腔

现代化智能会议系统方案设计

现代化智能会议系统方案设计 1、引言 随着信息技术的不断发展,一个现代化的多功能会议室除了要满足传统简单的会议要求外,还应具有高雅格调的优美音质、清晰的图像演示。它由大屏幕显示、多媒体音视频信号源、音响、切换和中央集成控制几大部分组成,选取具备先进功能的DVD和录像机以及实物和图文传送器,通过大屏幕投影机还原其图像,通过中央集成控制设备,控制室内所有影音设备、信号切换、灯光、屏幕升降、音量调节等等功能,大大提高会议的工作效率和简化复杂的操作,能适合所有人士使用而不需要具备专业知识。 2、系统设计功能 智能多媒体会议系统的主要功能有: A、可以便捷上网,调用资料 B、可以随意切换音视频源 C、高品质音响还原,确保语音质量 D、数字会议系统控制会议发言 E、投影系统进行大屏幕显示 F、远程会议系统进行异地内外部演示与会议 G、中控系统进行集中控制管理 3、系统设计方案 音视美(MCCS)智能多媒体会议系统,实现了数字会议系统与中央控制系统的无缝连接,整合了包括音响扩声系统、会议讨论系统、同声传译系统、投票表决系统、自动跟踪摄像系统、多媒体视频系统以及网络视频会议系统等多个子系统;在无线触摸屏操控下,通过中央集成控制系统将以上各子系统与整个会议环境有机的结合成为一个整体,实现了会议的智能化管理。 3.1中央控制系统 中央控制设备为本系统设计之灵魂,集中了灯光、机械、投影及视音频控制手段于一体,为使用者提供简单、直接的控制方案,令使用者能方便地掌握整个空间环境各设备的状态及功能。 整个系统以中央控制器为核心。它以控制总线与各个设备相联接,接受操控者发出的控制要求,然后向各个延伸控制设备及被控设备发出控制指令。所有控制功能通过专用系统软件编

同声传译的自我培训方法

同声传译的自我培训方法 2008年11月18日 首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现 自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。 ①影子练习: 影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后半到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往下写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。 ②原语概述: 原语概述练习是影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa’s resignation. This is an internal affairs of Japan. Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations. We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括为:“Japanese Prime Minister resigned. We hope this will not have impact on Sino-Japan relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。 ③译入语概述: 译入语概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译入语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译入语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用译入语--汉语概述为:“环境保

同传系统使用指导说明

市农校联想机房用户手册 第1章推上空开加电 第2章稳压电源的使用 第3章联想网络同传的使用 第4章联想传奇软件的使用 第1章推上空开加电 1.推上空开机房电接入。 第2章稳压电源的使用 1.按上绿色的按钮稳压电源给计算机供电。 2.按上红色的按钮稳压电源停止给计算机供电。 第3章联想网络同传的使用 1.同传的系统的密码我方工程师默认设置为:lenovo 2.在系统不需要更新时,安装任何软件只需要使用网络同传中的增量同传即可完成计算机软件更新。

总体安装说明 机房的计算机的结构(教师机为发送端,学生机为接收端): 图1-1 安装次序示意 ①在发送端上安装好硬盘保护系统,同时对硬盘进行分区,在系统分区上安装对应的操作系统、硬件驱动程序、硬盘保护驱动程序和所有需要的软件。 ②将每台接收端登录到发送端上。 ③从发送端上把硬盘保护参数和硬盘数据一次性复制到所有的接收端。 1. 发送端重启后按F4进入网络同传界面,选择作为“发送端”。

2. 接收端计算机开机后按F4,选择“网络同传”自动作为接收端登录。如果您需要按照顺序分配IP地址和计算机名,请按照顺序登录。 3. 通过网络同传,将发送端的“硬盘数据”、“CMOS参数”同步到接收端,并可以对接收端进行IP地址、计算机名分配。 至此,整个机房部署完毕。 如果您的计算机上已经安装了操作系统和应用软件,请您按以下步骤安装联想硬盘保护系统。 1. 在图2-1联想硬盘保护系统主界面中,选择“快速安装”,按“Enter”键继续,系统将会提示您切换至保护模式,如图2-12所示的界面。 图2-12 系统提示 2. 因尚未安装保护系统驱动程序,所以点击“取消”按钮,将出现如图2-13所示的选择启动系统界面。

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

会议系统技术设计方案

数字会议、同声传译系统 1 设计原则 1.1 设计目标 为配合国际比赛交流,需要提供一套技术先进、性能稳定、功能齐全、使用方便的数字会议、同声传译系统,以满足国际不同语言的新闻发布、会议需求。 1.2 设计原则 系统的先进性和成熟性 系统的简捷性和适用性 系统的可靠性和稳定性 系统的实用性和经济性 系统的安全性和保密性 系统的易用性和易维护性 1.3 设计思想 建设先进的基础设施,提供高质量数字同声传译系统,并根据实际需求,提供增值业务,结构灵活、实用、、逐步升级、滚动发展。 具体说,整体方案设计应遵循如下原则: (1)应设计功能完善、现代化的数字会议、同声传译系统,能满足各种国际比赛的新闻发布、日常会议使用需要,并提高场地与设备的利用率。 (2)数字会议、同声传译系统所使用的设备应能和国际接轨;设备接口及采用制式应是国际统一标准。 (3)采用标准化设备可使系统功能组合灵活、利于个性化定制;同时,升级容易,不易浪费原始投资; (4)设备选型是系统设计中非常重要的环节。 主要设备选用进口产品:应选用在国际、国内业界有口碑的、产品性价比高、可靠性高、售后服务好的产品; 型号选择:功能适合、中高档次、性价比高、可靠性高的产品。

2 技术标准、规范及指标 2.1 技术标准及规范 整个系统的建设要遵循有关国家标准和国际标准,满足但不限于以下技术标准及规范: 《智能建筑设计标准》(GB/T50314-2000) 《工业企业通信接地设计规范》(GBJ79-85) 《通用用电设备设计规范》(GB50055-93) 《电气装置安装工程电气设备交接试验标准》(GB50150-91) 《民用建筑电气设计规范》(JGJ/T16-92) 《电气装置安装工程接地装置施工验收规范》(GB50169-92) 《建筑电气安装工程质量检验评定标准》(GBJ303-88) 《厅堂扩声系统声学特性指标》(GYJ25-86) 《厅堂扩声特性测量方法》(GB-4959-85) 《厅堂扩声系统设备互联的优选电气配接法》(SJ2112-82) 《信息技术设备包括电气设备的安全》(GB4943-95) 《建筑设计防火规范》(GBJ16-87)2001修订 《剧场建筑设计规范》(JGJ 57-2000 / J67-2001) 《电影院建筑设计规范》(JGJ 58-88) 《客观评价厅堂语言可懂度及?RASTI?法》(GB/T 14476 -93) 《厅堂混响时间测量方法》(GBJ 76-84) 《演出场所扩声系统的声学特性指标》(WH/T 18-2003) 《声学语言清晰度测试方法》(GB/T 15508 -1995) 《声学设计及测量规范》(JGI/T 7-97) 《火灾自动报警系统设计规范》(GB 50116 -98) 3 系统说明 3.1总体目标 系统应满足各种国际比赛的新闻发布、日常会议使用需要,具有良好的人

同声传译设备

同声传译设备 (资源来自互联网,仅作为学习参考,不可用于商业目的) 1、什么是同声传译设备 同声传译设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。与会代表可以随意先择自己能听懂的语言频道。 2、同声传译设备的构成 一套完整的同声传译设备包括同传中央控制器、红外发射主机、红外发射板、译员机、同传翻译间、同传耳机(代表接收单元)等组成。译员机和翻译间的个数将根据会议语言数来定。同传耳机(代表接收单元)根据参会人数来定。 博世红外无线同声传译设备,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机收听。接收信号强,干扰小,音质清晰。无线同声传译设备,轻松实现多语种会议代表无障碍交流,沟通。 博世同声传译设备已成为2010上海世博会官方唯一指定同声传译、数字会议系统供应商。 3、同声传译设备的特点 博世同传系统具有抗干扰性强、话音清晰、安装快捷、操作简便等特点,在任何条件的会议场所均能达到数字广播的声音效果。

4、同声传译设备种类 根据设备的传输原理,可分为有线和无线两种。有线同声传译设备多用于一些固定的会议场所,不便于租赁等。无线又分为布线型和红外型。由于布线型在会场布置时较为麻烦,目前市场上已经不多,将很快被完全淘汰。而红外同声传译设备是目前比较流行的一种设备,信号通过红外传输,效果稳定。 5、同声传译设备的发展 随着红外技术的不断发展,红外频率不同,效果也有所不同。目前市场上,只有博世、雷蒙两种产品,采用了高频红外传输技术,从而使音频信号不受灯光、手机、扩音器等外界干扰,并保证了会议内容的安全性。 6、博士同声传译设备介绍 博世同传系统是国际同类产品中的领先品牌,是联合国大会以及其他重大国际会议中主流首选产品。专业同声传译设备目前主推第二代BOSCH同声传译设备-博世红外无线同声传译设备,它前者采用了高频红外线传输,从而使信号不受节能灯等外界干扰,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机收听。经过革新,第二代博世同传设备较第一代博世同传设备接收信号更强,干扰更小,音质更清晰。BOSCH无线同声传译轻松实现多语种会议代表同步无障碍交流。便携式无线导缆(同声传译)系统适用于参观工厂和导游移动讲解等场合。迪思导缆设备经长期实际使用,显示出了其良好的稳定性能、适应多种应用和高性价比特点。 7、同声传译设备生产商概述 博世(BOSCH)作为全球百强企业,在电动工具、安全系统三大领域均属国际领先行列,2002年9月,博世公司收购了荷兰飞利浦(Philips)公司旗下的通讯及视像保安系统业务(Philips CSI),飞利浦在该领域不再作为独立的品牌出现,取而代之的就是“博世”品牌。博世公司在继承飞利浦产品优点的基础上,对原飞利浦CS600和CCS400模拟会议系统进行了改进,推出了世界首创的博世数字会议网络系统。这其中又以博世同声传译设备独具匠心,并拥有82项国际专利。在同声传译设备方面垄断市场,获联合国会议组认可,成为其会议设备提供商。

同声传译系统方案

XX局办公楼 同声传译系统 技术方案

1.同声传译系统概述 作为智能化办公楼宇,特别是像国家商检总局具有特别职能业务的商务办公写字楼,在当今时代,在其日益国际化的商务交流工作中一定离不开“同声传译音频会议系统”。目前在各种国际性会议和商务交流过程中,“同声传译音频会议系统”使得无论参会者来自哪个国家、使用何种语言、都可以准确地进行语言交流。通过它使来自世界各地的人们都可以无障碍地进行学术交流、国际谈判和贸易洽谈。 同声传译音频会议系统由于其在会议、商业会谈、国际交流、集团研讨等各项业务的开展过程中显示出极其重要的作用,因此它是高档智能办公写字楼必备语言无障碍国际交流的系统设备。 国家商检总局办公楼在五层设有大会议室,在该大会议室设置同声传译音频会议系统。该同声传译音频会议系统不仅可以提供优良的音质、简便的操作、灵活的配置及多种传译功能,而且应该能够提供方便携带、安装简便、持久耐用等其它重要的性能。 我们建议采用PHILIPS数字会译网络(DCN)。DCN对各种类型的会译均能提供灵活的管理,无论是非正式的小型会译还是多语种数千人的大型国际会译,DCN系统都将适应无疑。DCN系统具有多功能、高音质、传送数据保密、工作运行可靠等特点,DCN系统可以对会译的过程实施全面的控制。 采用飞利浦先进的数字音频技术,音频信号在传输过程中,音质和幅度都不会衰减,既该DCN数字会译网络无干扰、失真、串音等,使每一个参会代表都可以听到稳定、纯正的会译声音。

2.同声传译系统需求分析 在五层报告大厅和三层新闻发布厅应配置同声传译系统设备。本系统配置目前按照30位听众的同声传译设备和配有两个语种的两套译员机设备。译员室内放置中央控制单元、译员机、红外线系统发射机设备。红外辐射板根据现场情况安放最佳位置,确保辐射空间。 因系统配置要求尚不详细,在此仅提供一套基本的设备配置。供参考。3.系统功能及配置 在三层新闻发布厅或五层报告大厅拟设同声传译系统,配有用两种语言现场同声传译系统设备,同时还选配扩声系统设备。使其即可进行国际商贸交流洽谈,又可召开新闻发布会。 本系统中控设备至多可实现六种语言的同声传译功能。对于大规模的会议,听众增加只需简单增加红外线接收机的数量,不用再增加任何辅助设备。该套DCN系统可以根据不同的会议要求,增减设备,搭配起相应各种功能要求的系统,配置简单方便灵活。 同声传译系统选择用原语种直接翻译的工作方式,本系统传送两种语言。会译现场有主席台、听众席、译员机房,各处分别配有相应设备。 主席台发言人与听众席的与会者通过红外接收耳机接收由译员发射 机发出的同时传译音频信号进行交流。主席可控制会场。 4.系统功能及配置 译员机(LBB3520/00)

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译 无论是口译考试还是真实场景中的会议口译,欢迎词都是必定会出现的,而且都是在会议开始的时候出现。专业译员对于这种欢迎词的套话翻译应该是了如指掌,张口就来。欢迎词翻译得再怎么精彩都不能证明一个译员水平有多么的高,但是如果欢迎词翻译得都很糟糕的话,考试的时候也就是让你不过,实际工作中恐怕就得被哄下台,失去当次会议的客户和众多潜在客户了。开场白的套话是有章可循的,有可套用的公式,在这里我先给大家讲两个常用的公式,然后再拿具体的例子给大家讲一下: “首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺” 英文公式1: “Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.” 在这里要特别强调的是介词的使用,一定不要弄混,动词的话express和extend可以互换,但是说“祝贺”的时候都是用“offer”做动词,感谢某人做某事一定不要把介词弄混了,是“to sb for sth”。 例子: 女士们、先生们、亲爱的朋友们: 首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。 Ladies and Gentlemen, Dear Friends: Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod. 英文公式2: As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上) 红字部分是非常重要的一个公式,一般中文是以“今天我们在这里相聚,共同参加~会议,我仅代表~”开场的。这里翻译的时候要注意了,英文的句式结构和中文有的时候是反着的,无论句子多么长,用as开头很多情况下都是行得通的,而且都可以用一个英文复杂句表述出来。反之,如果用“today”开头,英文就会显得很生硬,下面让我们来看几个例子: 1. 今天,来自亚太经合组织各成员的朋友们齐聚北京,参加第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议。这次会议的主题是“开发人力资源、大力促进就业、实现包容性增长”。首先,我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!对与会各位代表表示诚挚的欢迎!

这样练口译才有效

口译学习中,如果不能合理的练习,就会失去方向,迷失在浩如烟海 的口译资料中,我们需要的是oriented-practice。 1、Fun-oriented ——怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化。口 译学习,和乐器的学习有相似之处,需要在大量的练习、反复练习, 去掌握每一个技巧。对于重复的东西,难免会让人厌烦和疲倦,没有 兴趣的支撑,很难坚持下来。兴趣,会让你主动练习,用热情克服重 复带来的枯燥。口译学习,是异常枯燥的,请在你想练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。 2、Task-oriented——不要盲目练习,需要为练习设定特定的目标和任务,然后进行仅针对性的练习。不要想起什么练什么,口译任务 需要明确化,合理的分配自己的时间和精力,把相关技巧和方法学精、学实,不要眉毛胡子一把抓。 3、Individual-oriented——口译是highly individual activity。一千 个人眼里,有一千个哈姆雷特。由于个人思维方式和语言习惯的不同,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果却不一样。Skill and methods are common, while you are unique.需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。 4、Persistence-oriented——要成为一名合格的口译员,需要大量的练习,需要毅力和坚持。合理练习的情况下,练习量达到500个 tape hour(1tape hour≈2.2hour,即听一小时,翻译1.2小时)或者 口译笔记量达到500张A4纸(正反面),交传可以出师。练习量达 到1000-1200tape hour,同传可以出师。要成为口译员,没有速成药,也没有任何捷径,踏踏实实的练习才是王道。 5、Intensity-oriented——口译,需要长时间的练习,也需要高效 的练习。需要有持久战的准备,也需要攻坚战的心态。同样的内容, 60个小时的练习量,每天练习2个小时,连续30天,就不如每天6 个小时,每周5天,连续两周。趁热打铁,短周期、高强度的练习, 最出效果。三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。 6、Analysis-oriented——练习时,要带着脑子练习,善于发现问 题并分析问题。学口译遇到问题要学会问5个为什么。听完,翻不出,一问,为什么翻不出?如是笔记问题,二问,笔记问题何在?如是笔

联想网络同传系统应用用户手册

网络同传的使用 网络环境 1台计算机作为发送端,接收端计算机不超过200台,但为确保同传的稳定性建议您每次同传不超过100台,通过交换机或HUB连接于同一个局域网中,网络设备不要阻止广播包的传输。 网络同传前的准备工作 在网络同传操作前,需要做好如下准备工作: 1. 保证发送端与所有接收端通过交换机或HUB连接于同一个局域网的同一网段中,且网络通讯状况正常(网络设备不要阻止广播包的传输)。 2. 请确保发送端计算机配置及型号与接收端一致。 3. 选择网络环境内的一台计算机作为发送端,并在此发送端安装设置操作系统、硬件驱动程序、硬盘保护驱动程序、网络控制工具被控端(如果需要使用网络控制功能)及需要使用的应用软件。 4. 发送端安装各类应用的软件均可正常使用,保障发送端系统本身完好。 5. 查杀发送端病毒及木马等恶意程序,确保发送端本身的安全。 6. 在进行网络同传前,请确保发送端已进入保护模式。 网络同传的操作 当您已经完成了发送端计算机操作系统、驱动程序及必要软件的安装后,需要通过网络同传功能将发送端的硬盘数据同传至接收端,使得接收端计算机处于可用状态,请您按以下步骤进行操作:

发送端:发送端计算机将当前计算机硬盘作为样本,可同传至网络内其它接收端。 接收端:作为接收端,接收从发送端传送的硬盘数据至本地硬盘。 发送端操作过程 1. 请选择进行操作的计算机作为发送端。 2. 按下电源开关启动计算机,在弹出如图2-11所示的选择启动系统界面后按F4功能键进入网络同传的界面,如图2-18所示。 图2-18 网络同传界面 发送端连线接收端 3. 在网络同传界面中,单击“发送端”按钮,使当前计算机作为发送端,将弹出接收端登录界面,连线网络内的所有接收端,如图2-19所示。

会议口译表达用语(1)

开幕词、欢迎词及祝贺词 01尊称来宾 Excellencies, Ladies and Gentlemen, Mr. President/Chairman, ladies and gentlemen, Your Excellency, honorable guests, delegates and attendees to the 3rd World Congress of UCLG, 02宣布开幕 I now declare the 3rd World Congress of UCLG open. I hereby declare open the 3rd World Congress of UCLG. It is a pleasure/privilege (for me) to open the 3rd World Congress of UCLG. I have the pleasure and privilege of declaring the 3rd World Congress of UCLG open. 03开场白的寒暄 It is a real pleasure and privilege for me to participate in the opening ceremony of the 3rd World Congress of UCLG. As Mayor of Guangzhou, I am proud to be here on this important occasion. I consider it an honor and a privilege to extend the greetings of the citizens of Guangzhou to this distinguished audience of the 3rd World Congress. It is truly a pleasure and privilege to be afforded the opportunity to give the opening address at this 3rd World Congress of UCLG held here in the charming Mexico City. 04主办单位向参加者表示欢迎 On behalf of Mexico City, I am delighted to welcome all of you to the 3rd World Congress of UCLG. I am honored to have this opportunity to welcome you all to Mexico City and join in this opening ceremony. It is my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/warm welcome on behalf of the Federal Government of Mexico. On behalf of Mexico City and in my own name, I bid a warm welcome to all gathered here to participate in the 3rd World Congress of UCLG. 05主办单位向参加者表示感谢和关怀 We deeply appreciate your coming here to share with us your unique experience.

KLOTZ同传数字会议系统方案--VZ6300

第1章技术性方案 概述 通过对用户投影系统的需求进行仔细的分析和研究,本着将系统建成“性能卓越,品质一流”工程的中心指导思想,结合系统的技术先进性、可靠性、实用性、经济性、扩展性等综合因素,我们将为您提供一套配置合理的规划方案书。 随着信息化时代的普及,多元化的经济形式下,如何能够在众多竞争对手中先行一步,如何能够更好并直观的展现公司的产品或技术,让其无形中提升企业的竞争实力或企业形象,这就需要我们有着方便、快捷的KLOTZ会议系统来辅佐。 大到世界各行业组织,小到部门会议、技术演讲的进行,无一不需要进行各类会议的召开。在会义中我们需要传达自身的资讯或互相之间进行交流,但会议始终都是为了有利达到“现场决策”的目的。而我们KLOTZ 会议系统系列产品就是围绕“如何让用户更舒适、简单、方便”使用科技的手段来营造这种气氛,从而在您开会的同时还享受到先进的电子产品及技术带给您的便捷与服务。 我们始终本着从客户的角度出发为原则,解决用户之所需,提供最新的、专业化的会议讨论产品和先进设计理念,从而制定出符合您的最佳方案! 我们的方案均依据现行的国家标准、规范,并参照国际上的通用规范以及我们以往同类项目的工程经验。我们在规划方案中将遵循以下的主体思路进行设计: ?突出“先进性、可靠性、实用性、经济性”系统特点 ?数字化的高度集成、可控能力强 ?系统简单、方便的扩展性 ?完善的售后服务及技术支持体系 第2章KLOTZ公司简介 公司概述及三大领域业务 德国KLOTZ是世界领先的数字网络和信号处理系统厂商,生产多种数字音频混合控制系统及音频系统。有15年制造和安装数字广播控制台和音频系统生产、集成的经验。全球安装了3000多个大型音频网络解决方案。 德国KLOTZ数字会议系统符合ISO、IEC等多项国际标准。 德国KLOTZ数字会议系统产品适用于任何会议,从简单的会议讨论系统,到大型综合的含电脑管理的

相关文档