文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 外来语词汇

外来语词汇

外来语词汇

外来语词汇是指来源于其他语言的词汇。随着全球化的发展,外来语词汇在现代汉语中越来越常见。这些词汇包括英语、法语、德语、日语等多种语言的词汇。

有些外来语词汇已经在汉语中被广泛使用,例如“手机”、“电脑”、“卡拉OK”等。这些词汇已经成为汉语中的常用语汇,被广泛接受和使用。

然而,也有些外来语词汇在汉语中引起了争议。一些人认为这些词汇破坏了汉语的纯洁性,而另一些人则认为这些词汇丰富了汉语表达的方式,使其更加现代化、国际化。

无论如何,外来语词汇已经成为现代汉语中不可或缺的一部分。了解并正确使用这些词汇,对于提高汉语的实用性和国际性具有重要的意义。

- 1 -

汉语的外来语

汉语的外来语 说到外来语,从英文引进的词,我觉得最好的是“歇斯底里”,根本看不出是英文转汉语。至于从日语引进的汉语词汇就更多一些,比如(按首字母排序): [B] 白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气; [C] 财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉; [D] 大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员独裁、独占、读本、短波; [E] 二重奏; [F] 发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反动、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手; [G] 改编、改订、概括、概略、概念、概算、感性、干部、干事、干线、纲领、高潮、高利贷、高炉、高射炮、高周波、歌剧、工业、攻守同盟、公报、公立、公民、公判、公仆、公认公诉、公营、公债、共产主义、共和、共鸣、古柯、固定、固体、故障、关系、观测、观点、观度、观念观照、光年、光线、广丄场、广告、广义、归纳、规范、规则、国际、国教、国库、国立、国税、国体、过渡; [H] 海拔、寒带、寒流、航空母舰、和服、黑死病、弧光、化石、化学、化妆品、画廊、环境、幻灯、幻想曲、回收、会谈、会社、会谈、混凝土、活跃、火成岩; [J] 机关、机关枪、机械、积极、基地、基调、基督、基督教、基质、基准、集团、集中、计划、记号、记录、技师、加农炮、假定、假分数、假名假想敌、尖兵、尖端、坚持、检波器、简单见习、间接、间歇泉、间歇热、建筑、鉴定、讲师、讲坛、讲习、讲演、讲座、交感神经、交换、交通、交响乐、脚本、脚光、教科书、教授、教养、教育学、酵素、阶级、接吻、节约、结核、解放、解剖、 介入、借方、金额、金刚石、金婚式、金牌、金融、金丝雀、紧张、进度、进化、进化论、进展、经费、经济经济恐慌、经济学、经验、精神、景气、警察、警官、净化、静脉、竞技、就任、拘留、巨匠、巨头、巨星、具体、俱乐部、剧场、决算、绝对、觉书、军部、军国主义、军籍、军需品; [K] 看护妇、看守、科目、科学、可决、客观、客体、课程、肯定、空间、坑木、会计、扩散; [L] 浪人、劳动、劳动者、劳动组合、劳作、累减、类型、冷藏、冷藏车、冷战、理论、理念、理事、理想、理性、理智、力学、立场、立宪、例会、量子、了解、列车、淋巴、临床、领海、、领空、领土、流感、流体、流行病、流行性感冒、伦理学、论理学、论坛、论战、落选 [M] 麦酒、脉动、漫笔、漫画、漫谈、盲从、媒质、美感、美化、美术、免许、民法、民丄

外来语词汇

一、外来语词汇 ア アイコンicon 图标 アウトプットoutput 输出 アカウントaccount 账号 アクセサリaccessory 附件 アクセスaccess 访问 インターネットへのinternet 上网 サイトへのsite 访问站点 アクティブ·ウィンドウactive window 活动窗口 アクティブにするactive 激活 アダプタadapter 适配器 アップグレードupgrade 升级 アップロードupload 上传 アドレスaddress 地址 アナログanalog 模拟 アニメーション·アプレットanimation applet 动画小应用程序 アプリケーションapplication 应用软件 アンインストールuninstall 卸载 イ イーサネットethernet 以太网 インク·カートリッジink 墨盒 インクジェット·プリンタink jet printer 喷墨打印机 インク·リボンink ribbon 色带 インストールinstall 安装 インターネットinternet 因特网 インターネット·カフェinternet café网络咖啡屋 インターネット·バーinternet bar 网吧 インタフェースinterface 界面,接口 インタラクティブinteractive 交互 イントラネットintranet 局域网 インプットinput 输入ウ ウィザートwizard 向导(小精灵)ウィルスvirus 病毒 ウィンドウwindow 视窗 ウィンドウズ98windows98 视窗98 ウィンドウズ2000windows2000 视窗2000 エ エスクプローラexplore 资源管理器 エスケープ·キーescape key 退出键

源自汉语的外来语词汇

源自汉语的外来语词汇 1。Dim sum 点心 点心是一种中国南方常见的食品种类(尤其是在香港和邻近香港的地区)。因此它实际上源于中文里的方言粤语。这个词最开始表示“触动你的心”,但现在只用来描述餐点。许多种食物是在竹篮上蒸的,也有其他的菜肴,比如汤品和烤面包。如果你从没有尝过点心,去吃一些吧,很美味。 例句: Tony invited us to eat dim sum and we had a wonderful time!The food was delicious,and the little pieces were actually easy to eat with chopsticks。 托尼邀请我们吃点心,我们度过了一段美好的时间!食物很美味,而且这些小块的点心很容易用筷子夹起来吃。 2。Gung-ho 狂热的 中文里,这个短语表示“一起工作”,但是在英语中它使用比较随意,用来表示你对某件事情感到很兴奋或很有热情。我们一般把它用作形容词。

例句: I was really gung-ho to eat dim sum,but when we got to the Chinese restaurant it was closed for a holiday!We were all really disappointed。 我非常喜欢吃点心,但当我们到达中餐馆时发现因为假期歇业了。真的很失望。 3。Kung fu 功夫 和空手道一样,这或许是你已经认识的词,因为它在世界上许多语言中都很常见。功夫是另一种流行的武术。通常练武的人只用他们的手和脚,不用武器。它在数不清的英语电影、电视节目、书籍和歌曲中都很有特色。 例句: I’m tired of bullies beating me up。I’m going to learn kung fu so I can defend myself if they attack me again! 我厌倦了被欺凌恐吓,我要学习功夫,这样他们再攻击我的时候我就能保护自己。 4。Tofu

中文外来语大全

中文外来语大全 根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。 1.纯音译 纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介 方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。 2.半音译半意译 顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。

3.音译加类别 指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。 4.音意兼顾 在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。这类词巧妙地将语音与意义融为一体,发挥出汉语表意的优势。这样产生的外来词更受欢迎。 5.意译词 也被称为仿译或者借译。这种方式不考虑语音形式,只考虑外来词的意义,用相对应的汉语直接表达出来。如黑板(blackboard)、代沟(generation-gap)、星球大战(star-war)、蜜月(honeymoon)。这类外来词几乎看不出外来成分,俨然就

英语外来语

Word power 英语外来语 英语中融入了很多外来语,主要有以下几种: 1. 法语 在5000个常用的英语单词中,来源于法语的单词占有很大比例,这与英法两国的历史有着密切关系。英语中法语外来语涉及的领域无所不包,尤以家庭生活、饮食、艺术、科学等方面的居多,如dinner、biscuit、chair、garment (衣服)、fashion、medicine、ballet (芭蕾)等。 2. 拉丁语和希腊语 拉丁语和希腊语对英语词汇的发展产生过很重要的作用。早在古英语时期,英语就从拉丁语和希腊语中吸收了不少词语,如camp、cheese、table、talent 等。现代英语吸收的大多是学术、教育方面的词汇,如science、technology、education等。 3. 意大利语 意大利语为英语提供了许多音乐词汇以及其他艺术词语。吸收意大利语中的词语始于16世纪,像opera、piano、solo (独奏曲)等词就是在那一时期进入英语的。意大利的食品也在英语词汇中留下了深深的印迹,如pizza等。 4. 德语 德语虽与英语同属日耳曼语族,但它对普通英语词汇的影响不大。来自德语的词多是一些金属和矿石的名称,如quartz (石英)、zinc (锌)、nickel (镍)等。其他还有clock、noodle、Fahrenheit (华氏)、waltz (华尔兹)等。 5. 日语 英语中有相当一部分外来语来自日语。日语外来语在英语中的增多与日本在全球经济中的重要地位有着很大的关系。最新的日语外来语主要涉及饮食、流行文化、经济等方面,如Tsunami (海啸)、Manga (漫画)、Sushi (寿司)、Karaoke (卡拉OK)、geisha (艺伎)等。 6. 其它语言 阿拉伯语:如algebra、magazine、coffee、alcohol 等。 汉语:如yamen / yamun (衙门)、kowtow / kotow (叩头)、hong (商行、洋

英语外来词

英语中的外来词 外国语学院英语0905 文娟 1801090516 1. 从汉语引进的词语 typhoon 台风 wonton 馄饨 gongfu 武术 sampan 舢板dim sum 点心 tofu 豆腐 feng shui 风水 kow tow 叩头chow mein 炒面 litchi 荔枝 coolie 苦力 wok 锅ketchup 番茄酱(来自闽南语“茄汁”) 2. 从法语引进的词语: café咖啡馆 buffet 自助餐 madam / madame 夫人; 女士 fiancé未婚夫 beret 贝雷帽 voyage 航行 fiancée 未婚妻 sabotage 蓄意破坏 encore 再来一个! resumé个人简历 espionage 间谍活动 attaché使馆随员3. 从意大利语引进的词语: ballet 芭蕾舞 alto 女低音;男高音 bravo 好极了! sonata 奏鸣曲 soprano 女高音 viva 万岁! 4. 从日语引进的词语: tsunami 海啸 kimono 和服 bonsai 盆栽(即“盆景”) karaoki 卡拉OK karate [体]空手道 rickshaw 人力车 ginseng 人参 kamikaze 敢死式的军事飞行员

5. 从西班牙语、葡萄牙语引进的词语(?): potato 土豆 tobacco 烟草 canoe 独木舟 pagoda 宝塔 6. 从阿拉伯语引进的词语: cotton 棉花 lemon 柠檬 alcohol 酒精 algebra 代数 7. 从德语引进的词语: Einstein 爱因斯坦 Eisenhower 艾森豪维尔 kindergarten 幼儿园 sauerkraut 泡菜 Mauser 毛瑟枪 8. 从北美印第安民族的语言引进的词语: tomato 番茄 wigwam 棚屋 moccasin 鹿皮鞋 9. 从其他民族的语言引进的词语: pajamas 宽大的睡衣裤(来自波斯语) bazaar 市场;集市(来自波斯语) tae kwon do [体]台拳道(来自朝鲜语) kayak 皮划艇 babushka 老太婆;妇女的三角形头巾(来自俄语) Kremlin 克姆林宫(来自俄语。原意是:城堡、要塞)

英语中的外来词总结

英语中的外来词总结 在英语中,外来词是指从其他语言借用或引进到英语中的词汇。这些外来词来自不同的语言和领域,对英语的发展和丰富起到了重要作用。下面是一些常见的外来词总结: 1. 拉丁语:许多英语词汇来自拉丁语,尤其是科学、医学和法律领域的术语。例如,biology(生物学)、medicine(医学)、jury(陪审团)等。 2. 希腊语:许多科学、数学和文化领域的专业术语来自希腊语。例如,philosophy(哲学)、psychology(心理学)、geography (地理学)等。 3. 法语:法语对英语的影响最为显著。许多来自法语的词汇涉及到美食、时尚、文化和政府等领域。例如,restaurant(餐馆)、champagne(香槟)、ballet(芭蕾舞)、government (政府)等。 4. 德语:德语对英语词汇的影响比较明显,尤其在科学、哲学和文化领域。例如,kindergarten(幼儿园)、angst(焦虑)、doppelgänger(替身)、zeitgeist(时代精神)等。 5. 荷兰语:一些海洋和贸易相关的词汇来自荷兰语,反映了荷

兰在历史上的海洋霸权地位。例如,yacht(游艇)、landscape (风景)、cookie(饼干)等。 6. 阿拉伯语:阿拉伯语对英语的贡献主要集中在科学、数学和技术领域。例如,algebra(代数)、algorithm(算法)、zero (零)等。 7. 印度语:印度语对英语的影响主要体现在食物、服饰和宗教词汇等方面。例如,curry(咖喱)、pyjamas(睡衣)、yoga (瑜伽)等。 语中的外来词丰富了英语的词汇,为人们提供了更广泛的表达和沟通方式。这些外来词的引入使英语成为了一种全球通用的语言。

韩语外来语大全-韩语考试常用韩语词汇整理

韩语外来语大全-韩语考试常用韩语词汇 整理 介绍 在韩语中,有很多的外来语,也就是汲取其他语言的词汇,成为韩语中使用长于韩国本土产生的原词汇。这些外来语已经渐渐成为韩国日常生活中不可缺少的一部分,而且绝大部分都有了独立的韩文发音。因此这份文档汇总了一些常见的韩语外来语,方便大家在韩语考试中的使用。 常见外来语词汇 西方语言 - 커피(kopi):咖啡 - 사이다(saida):苏打水 - 햄버거(haembeogeoe):汉堡包 - 치킨(chikin):炸鸡 - 피자(pija):披萨 - 챔피언(chaempieon):冠军

- 버스(beoseu):公交车 - 택시(taeksi):出租车 - 지하철(jihacheol):地铁 中日韩语族 - 고급(gogeup):高级 - 인턴(inteon):实生 - 마스크(maseukeu):口罩 - 귀걸이(gwigeor-i):耳环 - 쇼핑몰(syopingmol):购物商场 - 문방구(munbanggu):文具店 - 세탁기(setagg-i):洗衣机 - 요리(yoli):料理 其他 - 아이스크림(aiseukeulim):冰淇淋- 스파게티(seupageuti):意大利面条- 파스타(paseuta):意大利面食

- 헤어스타일(hieoseutail):发型 - 레스토랑(lesutolang):餐厅 - 아파트(apateu):公寓 - 빵(ppang):面包 - 안경(angyeong):眼镜 - 라면(ramyeon):泡面 注:以上外来语发音,皆以韩文发音为准 总结 以上就是韩语外来语整理,希望可以帮助大家在韩语考试中更好的理解和掌握一些常用的外来语词汇。同时,也提醒大家,有些外来语在实际使用中,发音和意义在韩国略有不同,请韩语初学者注意。

英语中的中文外来词

(一)丝绸——silk 中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。 (二)茶——tea 这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。” (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu) 这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。 (四)风水——Feng Shui 风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。 (五)茶点——dim sum 一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。 (六)走狗——running dogs 中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。 (七)纸老虎——paper tiger 这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50 年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。 (八)大款、巨亨——tycoon 这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。 (九)赌场——Casino 这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不

汉语中的英语外来词汇

汉语中的英语外来词汇 汉语中的英语外来词汇 科技词汇:如clone克隆、laser镭射(激光)、mosaic马赛克(镶嵌砖)、copy拷贝(复制)、gene基因、engine引擎(发动机)、radar雷达、e-mail伊妹儿(电子邮件)、microphone麦克风(话筒,扩音器)、Internet因特网。BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写) BP机(英语beeper的缩写,寻呼机) CD(英语compactdisc的缩写,激光唱片) CT(英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写) VCD(英语videocompactdisc的缩写,激光视盘) DNA(英语“脱氧核糖核酸”的缩写) DOS(英语“磁盘操作系统”的缩写)生活词汇:如mini迷你(小型的,短的)、taxi的士(出租汽车)、bikini比基尼(三点式游泳衣)、sauna桑拿(利用蒸汽沐浴的方式)、shopping血拼(疯狂购物)、bar吧(酒吧,水吧,网吧)。饮食词汇:如pudding布丁(西餐中的一种甜点心)、cocaine可卡因(一种毒品)、Coca-Cola 可口可乐、coffee咖啡、latte拿铁、chocolate巧克力、Tiramisu提

拉米苏、hamburger汉堡、sandwich三明治(三文治)、cheese起司(奶酪)、cocoa可可(粉,茶树)、lemon柠檬、beer啤酒、vodka伏特加、whisky威士忌、brandy白兰地、champagne香槟雪碧,XO(一种法国名酒)toast(土司)sald(色拉)tiramisu提拉米苏音乐、艺术、舞蹈等词汇:如guitar吉他、ballet芭蕾、jazz爵士(乐,舞)、tango探戈(舞)、waltz华尔兹(舞)、disco迪斯科、saxophone萨克斯、punk朋克、blues布鲁斯音乐、cha-cha恰恰舞、rumba伦巴舞。娱乐、社会生活词汇:如fans粉丝、cartoon 卡通(动画片,漫画等)、club俱乐部、model模特儿(模范,典型)、cool酷(极好的,绝妙的)。其他词汇:如modern摩登(时髦的,现代化的)、penny/pence便士(英国等国的辅助货币)、romantic罗曼蒂克(浪漫的、风流的)MacDonald麦当劳Typhoon (台风)manshow闷骚 。

英语中的外来语

英语中的外来语 雅思词汇:英语中来自古埃及的词汇 1)alabaster “雪花石膏、淡粉黄色”:古埃及语的ala-baste (“Baste女神之舟”之意) 2)alchemy “炼金术”:也写成kīmī,来自科普特语的kēmi “黑色的”——亦即古埃及人对本土的自称kmt“黑土地”之音转 3)ammonia “氨水、铵”:出自后期拉丁语,希腊语形式为Αμμωνια,指的是位于今埃及境内Siwa沙漠的一个地名,古埃及人曾在此处修筑了大量供奉阿蒙神的神庙;该词的词根即渊源自古埃及语的’Imn“阿蒙神” 4)desert “沙漠”:古埃及语称dšrt。原义为“红土地”,指与尼罗河水定期泛滥造就的两岸黑色沃土相对的荒瘠土地 5)ebon/ebony “乌木”:古埃及语hbny 6)Egypt “埃及”:来源于古埃及人对其国都孟菲斯(Memphis)的称呼hwt-k-Pth(科普特语化就是Het-ka-ptah,意指“Ptah神之庙”) 7)gum “树胶”:出自古埃及语的kmyt“树胶” 8)Gypsy “吉普赛人”:是Egypt一词的变形形式 9)ivory “象牙(制品)”:来自科普特语的ebu,即古埃及语的3bw,意为“象、象牙” 10)Lebanon “黎巴嫩”:古埃及语Rmnn,大约与rmn“肩臂、旁侧”有关,原意应当是指位于埃及周围的边缘地带 11)Moses “摩西”:这是希伯来旧约圣经中引导希伯来人出走埃

及的领袖人物,但这个名称却是个不折不扣的古埃及语词:mś(w)“小孩”,原意却是“自水中掬起”,这恐怕正是后世传颂的摩西作为民间故事中习见“江流儿”原型之语源出处 12)oasis “绿洲”:词源是科普特语词woiha“住地”,最终渊源自动词wahe“居住” 13)Pan “潘神”:这是希腊神话中的牧神兼猎神,他是该神话体系中最古老的神祇,呈现人首羯身有犄角的形象。希罗多德曾经就认为这个神灵对应传说中古埃及第一个法老美尼斯(Menes,古埃及语形式为Mn) 的名号 14)paper “纸”:是Βυβλος或Βιβλος的直接音转;这个语词又可能渊源自古埃及语 15)pharaoh “法老”:来源于古埃及语的pr-‘3“都舍(大房子)” 16)Phoenician “腓尼基的(人/语)”:来自古埃及语的Fnhw ,原意是指称叙利亚地区的居民,后来转指东地中海沿岸及附近岛屿上以商业为生计的航海民族 17)phoenix “凤凰、芬尼克斯”:希罗多德就认为它来自古埃及语的bnw/bnn/bnr/bnr-t“火精、赤乌”<-- bn“椰枣、食枣鹭”——与太阳的联系来自熟透椰枣的火红色 18)pyramid “金字塔、棱锥”:由古埃及语词mr“金字塔”--> *pimar --> *piram变化而成

外来语词汇详解

日语中的外来语词汇详解日语词汇 外来语是指在日本的国语中使用的来源于外国语言的词汇。但狭义上的外来语则是指来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。 日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来从中国引进的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。 较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇历史上多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用平假名来书写。 例如:たばこ(煙草)、てんぷら(天婦羅)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、きせる(煙管) 已经日本语化、但仍然有来自外国语的感觉的词汇,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。 例如:ラジオ、ナイフ,スタート,オーバー,ガラス,パン,ピアノ 明显地带有来自外国语的感觉的词汇,用片假名书写。这一类词汇往往词形(即写法)不大固定,但部分有习惯写法的一般按照习惯写法来书写。这类词汇可能会使用现代日语中的和语词汇和汉语词汇所没有的音节来进行书写。这些特殊的音节假名用于书写比较接近原音或原拼写方法的外来语、外国地名和人名等。这些特殊音节假名包括: イェ(ye),ウィ(wi),ウェ(we),ウオ,クァ(qwa),グァ(gwa),クィ(qwi),クェ(qwe),クォ(qwo),シェ(she),ジェ(je),チェ(che),ツァ(tsa),ツィ(tsi),ツェ(tse),ツォ(tso),テイ,デイ,テユ,デユ,トゥ(twu),ドゥ(dwu),ファ(fa),フィ(fi),フェ(fe),フォ(fo),フュ(fyu),チィ(tyi),ヂィ(dyi),等等。 外来语的长音原则上是用长音符号“—”来书写。例如:オーバーコート。但也有不写长音符号而添写元音的习惯,例如:ミイラ,バレエ,レイアウト,ボウリング等。 相当于英语词尾的-er、-or、-ar的音,原则上作为ア段长音用长音符号“—”来书写,但也经常按习惯省去“—”。例如:エレベータ(-),コンピュータ(ー)等。 而接在イ段和エ段音后面的、相当于ア音节的音原则上写作“ア”,例如:ピアノ,フェアプレー,イタリア等。但是,按习惯也有部分词汇写作“ヤ”的。例如:タイヤ,ダイヤル等。 (下面是标准日本语教材中对外来语的记述) 日语中有许多从外国语(主要是欧美语言)吸收进来的词语,这些词语叫作外来语。在日常会话和文章当中使用很多外来语,是日语的一大特点。 外来语中,也有的是用了与原来的词语不同的意义。在日本,“アルバイト”(あるばいと)指学生们打零工,“アルバイト”原系德语,意思是作工。 外来语一般用片假名书写,所以一目了然。可是实际上有不少外来语我们平常没意识到它们是外来语。例如,“タバコ(たばこ)”本来是葡萄牙语,由于多用平假名“たばこ”书写,所以认为这原本就是日语的日本人也不少。 反之,夜间灯光球场举行的棒球赛叫作“ナイター”(ないたあ),只有司机而没有售票员乘务的公共汽车叫作“ワンマンバス(わんまんばす),虽然用片假名书写,但这都是日本创造的词语。可以

英语中的外来词

英语中的外来词 1. Babushka (from Russian) 祖母,外婆,婆婆头巾(俄语) 在俄语中,这个词表示祖母,外婆,但在英语中它通常指一块围巾或头巾,你可以想象一下一位俄罗斯老婆婆戴的那种。所以一个女生或女士将围巾围在头上,有时候人们会戏称她们是老婆婆。 例句: I saw an old lady wearing a babushka walking down the street. She was carrying many shopping bags and having trouble walking, so I offered to help her carry her bags. 我看到一位老太太戴着头巾走在街上。她正提着很多购物袋,走路都很困难。我主动帮她提了那些袋子。 2. Bossa nova (from Portuguese) 巴萨诺瓦(葡萄牙语) 在英语中有很多葡萄牙语的外来词。巴萨诺瓦,在巴西葡萄牙语种表示“新浪潮”。它指一种源自巴西的让人放松的音乐。有一些精彩的巴萨诺瓦音乐家,但也有一些巴萨诺瓦风格的现代音乐不是那么好。 例句:

You may think that you don’t know any bossa nova songs, but you almost certainly have heard a version of the “The Girl From Ipanema.”It’s a great bossa nova song, but it’s also the stereotypical example of “elevator music.” 你可能认为自己不知道任何巴萨诺瓦的歌曲,但大局部人确定听过《来自伊帕内玛的女孩》这首歌。它是一首很棒的巴萨诺瓦歌曲,但是它也是一首老套的“电梯音乐”。 3. Moped (from Swedish) 机械自行车 moped由瑞典词汇“motor(汽车)”和“pedaler(骑脚踏车的人)”混合而成,这些词几乎和他们的英语对应词一样。它其实就是带发动机的自行车,很多人都称小型摩托车为moped,但严格根据事实来讲,这是不对的。 例句: When I got my driver’s license, I really wanted a car. But cars are too expensive, so I bought a moped from my friend Ronnie instead. 当我拿到驾驶证时,我真的很想要一辆小汽车。但是汽车太贵了,所以我从朋友罗尼那里买了一辆助动车。

外来词法语词

英语中大约有30%的词汇来源于法语。大多数的法语外来词在英语中失去了原有的拼写,但仍然保留着法语中的拼写,下面是一些常见的源于法语的字母组合。 1.法语字母组合eau,借入到英语中仍然保留其拼写,如:bureau(办公室),plateau(高原), tableau(场面), chapeau(帽子), beau(花花公子), nouveau(爆发户)等。 2.法语字母组合ette,借入到英语中仍然保留其拼写,如:cigarette(烟卷), silhouette(剪影), croquette(油炸丸子), etiquette(礼仪)。 3.法语字母组合oir或oire, 借入到英语中仍然保留其拼写,如:memoir(回忆录), soiree(晚会), reservoir(水库), repertoire(全部节目), armoire(大橱), mouchoir(手帕)。 4.法语字母组合eur,借入到英语中仍然保留其拼写,如:amateur(业余爱好者), chauffeur(司机), grandeur(壮观), monsieur(先生)。 5.法语字母组合eon,借入到英语中仍然保留其拼写,如:dungeon(城堡), pigeon(鸽子), surgeon(外科医生), luncheon(午餐)。 6.法语字母组合et,借入到英语中仍然保留其拼写,如:ballet(芭蕾舞), beret(贝雷帽), buffet(小卖部), crochet(钩针编织品), bouquet(花束), croquet(棒球游戏)。 7.法语字母组合que,借入到英语中仍然保留其拼写,如:plaque(匾), clique(小集团), pique(生气), mosque(清真寺), unique(独一无二的), oblique(倾斜的)等。 8.法语字母组合gue,借入到英语中仍然保留其拼写,如:fatigue(疲劳), vague(模糊的), vogue(时尚), plague(瘟疫), colleague(同事), league(联盟)。 9.法语字母组合ch,借入到英语中仍然保留其拼写,如:mustache(胡子), chef(男厨师长), brochure(小册子), parachute(降落伞)等。 10.法语字母组合gn,借入到英语中仍然保留其拼写,如:assign(分配), campaign(战役), foreign(外国的), design(设计)等。 意大利语的 ciao 你好,再见 maestro n.艺术大师,名作曲家 Bravo! int.好啊!妙!喝彩声 ghetto n.少数民族聚居区,贫民窟 西班牙语的 adios int.再见 amigo 朋友 barbecue/BBQ 烧烤的,烧烤 chicken burrito 墨西哥鸡肉卷 cilantro n.香菜 Hasta la vista.再见! Hasta manana. 明天见 macho adj.男子气的 Mama mia! 天哪 pronto adv.马上,没有拖延地;很快地 Signorina 小姐 Mi casa es su casa!我的家就是你的家!

英语中的外来语

英语中的外来语 沈阳中睿瑾成国际教育——https://www.wendangku.net/doc/9819155465.html,/ 来自南非荷兰语 trek 缓慢跋涉 boorish 粗野的 来自法语 据估计有30%~50%的英语单词来源于法语。(太多了,这里就不列举了吧) 来自德语 pretzel 一种脆饼干 stein 啤酒杯 wanderlust 旅行癖 sauerkraut 德国泡菜的一种 frankfurter 法兰克福香肠 hamburger 碎牛肉,牛肉饼,汉堡包

kindergarten 幼稚园 来自希腊语 成千上万的单词来源于希腊语。例子包括哲学和语言学。'tele'用做无线电通讯也是来自希腊语。(太多了,这里也不列举了) 来自宾西法尼亚荷兰语 dunk to dip 来自西班牙语 alligator (来自ellagarto,蜥蜴) canyon (来自cañon) guerrilla marijuana mosquito mulatto (来自mulato) siesta alcove (来自西班牙语alcoba)

alcohol (来自西班牙语alcohol) algebra (来自西班牙语álgebra) 来自葡萄牙语 tank (来自tanque) 来自普通话 Bonsai 盆栽(花卉的一种) chow mein 炒面 Cheong-sam 长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 Confucius 孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。 coolie(koolie) 苦力(做工的苦力,源自美国西部修铁路时期对中国和亚洲人的称呼) dim sum 点心Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”) Dingho 顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。 Fengshui 风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

相关文档