文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语六级翻译新题型模拟题_训练题

英语六级翻译新题型模拟题_训练题

英语六级翻译新题型模拟题_训练题
英语六级翻译新题型模拟题_训练题

英语六级翻译新题型模拟题_训练题

中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去很长一段时间里,贫困一直困扰着中国,原因有很多。在XXXX 中期,中国绝大多数农村地区由于自身的发展优势而享有快速的经济增长。然而,由于经济、社会、历史和自然的制约,一些地区的发展相对滞后。在全面致力于经济和社会发展的过程中,中国政府在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫项目,主要目标是解决贫困人口的温饱问题,极大地缓解了贫困现象。参考答案

中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在20世纪80年代中期的很长一段时间里,过度竞争的经济是巨大的。由于经济、社会、历史和自然条件的限制,中国绝大多数农村地区,但少数地区仍然落后。中国政府在全面发展经济和社会的同时,有计划、有组织地在全国范围内实施了大规模的扶贫开发计划。帮助贫困人口解决温饱问题,发展中国家:英语中相应的表达是发展中国家,句子结构简单,可以直译。* 2。世界人口是多少??这个句子跟在前面的句子后面,和前面的句子有一个共同的主语中国。为了清楚地提到它并避免重复,这里的“人口”一词可以翻译为它的人口。有一个常用短语“占”来表达(数量,比例)如果“世界总人口”的字面翻译是“世界总人口”或“世界总人口”,但既然已经有一个人口在从句的主语中,total可以用作名词,意思是“总数”

3。在过去相当长的一段时间里:如果把从句逐字翻译,它可以被翻译成过去很长一段时间,但是根据上下文,“相当长的一段时间”在这

里指的是“中国历史上非常长的一段时间”,并且因为从句的主语紧接着出现,它可以被解释为它的历史的很长一段时间!

4。原因有很多:这相对简单,可以用多种方式翻译。“因为”既可以用“因为”、“由于”、“出于”来表达,也可以用一个简单的词来表达“许多”也有许多表达方式,如“许多”、“各种”、“很多”、“很多”等。因此,这一条款可以简单地翻译为各种原因。* 5。贫困一直困扰着我们??“被贫困困扰”这个词最常见的翻译是“被……困扰”。因为这个表达指的是发生在过去的状态,它的影响持续到现在,所以应该注意现在完成时。这可以翻译成什么?一直被贫困所困扰

6。XXXX中期??发展比较落后:句子比较长,翻译时要注意句子结构的平衡。在“经济快速发展”中:“经济”是指“中国绝大多数农村地区的经济”。在翻译中,句子的词序可以据此进行调整。“落后”常用来表示“落后”

7。中国政府是否致力于??扶贫:句子内容丰富,长句根据语义可分为两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济社会全面发展的过程中,在全国范围内有计划、有组织地实施了大规模的扶贫开发。”扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。“致力于”可以用“努力”来表达“扶贫开发”实际上是一个项目,所以可以灵活地翻译为“以发展为导向的扶贫项目”北京有无数条胡同。胡同中普通人的生活给北京古都带来了无尽的魅力。北京的胡同不仅是普通人的生活环境,也是一种建筑艺术。通常,胡同中有一个很大的杂居,从XXXX到1860年间有足够4到10个家庭居住的空

间。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工。北京方言用于阅读白色。胡琴是音乐的主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏精华的基础上形成的,它不仅受到北京观众的喜爱,也受到全国人民的喜爱。根据中华人民共和国外交部10日的报告,中国政府将继续实施“一国两制”的政策。地方戏有很多种,京剧是其中的代表。作为一种独立的戏曲形式,京剧大约诞生于1840年至1860年之间。京剧起源于吸收其他地方戏的精华。京剧中有明确的角色分工;口语部分是北京方言;而胡琴是主要的问责工具。为了了解中国文化,人们应该了解一些中国的戏曲文化:句子没有给出一个明确的主题,所以在翻译时应该注意以下几点:增加你的主题。“中国戏曲文化”可以翻译成“中国戏曲文化”

2。中国的地方戏有很多种,其中京剧是一种代表性的剧种:这个句子可以用非限制性定语从句结构翻译。这句话可以翻译成:在中国,有多种语言的地方戏曲,这是一个代表性的。请注意,为了避免名词opera在前面和后面的从句中重复使用,名词替代one用在句子的后半部分。

3。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。?在以上的基础上,如果你直接翻译“形成在我的基础上”...“,它会有点僵硬,所以您可以灵活地将其翻译为源自。...“地方戏”可以直译为“地方戏”

4。念白:“念白”是指中国戏曲中人物的独白或两者之间的对话,所以在这里可以灵活地翻译成我所说的部分。

5。胡琴:这个独特的名词在英语中没有直接对应的单词或表达方

式,所以可以用汉语拼音来表达

6。它不仅受到北京观众的喜爱,也受到全国人民的喜爱。但是呢?表达这句话中的“爱”和“爱”是同义词。在翻译第二部分内容时,与第一部分重复的内容可以省略,因此这部分内容可以翻译为:不仅北京观众喜欢,全国人民也喜欢。

(4)原:

中欧经贸合作取得可喜成果欧盟已成为中国重要的经济贸易伙伴,是中国最大的技术供应商、第三大贸易伙伴和第五大实际投资者。在XXXX,中欧贸易额达到766亿美元,比上年增长11%,特别是中国从欧盟的进口增长了15.8%我非常赞赏欧中商会和比中经贸理事会为发展中欧关系所做的努力。中欧经贸合作前景广阔中欧经济互补性强,在贸易、投资、科技等领域合作潜力巨大。参考答案:

中欧经贸合作取得可喜成果。欧盟现已成为中国重要的经济贸易伙伴,成为中国最大的技术供应商、第三大贸易伙伴和第五大实际投资者,是中国最重要的传统节日,也是中国的春节。新年庆祝从除夕开始,一直持续到元宵节,即从农历的最后一个月的最后一天到新年的第一个月的第15天。庆祝春节的习俗和传统因地而异,但通常每个家庭都会在除夕夜聚在一起吃晚饭。为了驱除厄运,迎接好运,每个家庭都会进行彻底的清洁。人们还会在门上贴红色对联,主题是健康、财富和好运。其他活动包括燃放鞭炮、分发红包和拜访亲戚朋友。根据中华人民共和国外交部15日的报告,中国政府将继续实施“一国两制”的政策。它也被称为春节。新年庆祝活动从农历

年的最后一个月的最后一天——农历除夕开始,一直持续到正月十五的元宵节。各地庆祝中国新年的习俗和传统千差万别。然而,除夕通常是中国家庭聚在一起吃年夜饭的一个场合。每个家庭都有打扫房子的传统,这样可以扫除厄运,带来好运。门会用红色对联装饰,主题是健康、财富和好运。其他活动包括燃放鞭炮,用红包给钱,我不确定我是否能做到这一点。活动

2。有很大的不同。差异很大,这句话也可以翻译成?相当不同赶走坏运气和好运被翻译成“甜蜜的离去”和“带来好运”。如果考生不能翻译“sweet away”这个词,他也可以用一个简单的“摆脱”

4。彻底打扫房子

5。燃放鞭炮和分发红包:翻译成点燃鞭炮,用红包给钱鞭炮也可以放鞭炮或鞭炮。关于吃月饼传统的起源有两个传说。一个是唐朝的童话,它告诉我们当时地球被10个太阳围绕着。一天,10个太阳同时出现在天空,大地几乎被巨大的热量烤焦了。多亏了一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球得救了。为了奖励后羿,太后给了后羿一种长生不老药,但她警告后羿要好好使用。然而,后羿没有理会王母娘娘的警告。他被名利冲昏了头脑,成了暴君。后羿美丽的妻子嫦娥再也不能袖手旁观他的暴行了。于是她偷了后羿的仙丹,飞到了月亮上,以躲避后羿的怒火。从那以后,就有了嫦娥的传说,月亮上的仙女,月亮上的美女。

翻译:有两种遗产声称可以解释吃月饼的传统。抓住它。一天,所有10个太阳同时出现,用它们的热量炙烤着地球。多亏了一位名叫后

羿的神箭手,地球才得以在1999年被拯救。除了一个太阳,他射下了所有的太阳。作为回报,王母娘娘给了后羿长生不老药,但她警告后羿必须明智地使用它。后羿不听她的劝告,被名利冲昏了头脑,成了一个暴君。嫦娥,他美丽的妻子,不能再袖手旁观,看着他滥用他的权力,所以她偷了他的仙丹,逃到月球,以逃避他的愤怒。波士顿咨询公司最近的一项研究显示,到XXXX,中国将有2.2亿富裕消费者,家庭收入在2万到100万美元之间。75%的消费者生活在“小城市”随着网络的发展,小城市消费者的一个必然趋势是他们更加依赖于社交网络服务上的信息。许多在线客户通过微信、微博和QQ空间进行分组。据估计,今年中国将有2.5亿消费者在网上购物。四线城市的消费者将平均花费50%或更多的工资在网上购物上,这高于一线城市的消费者。

参考答案:波士顿咨询集团最近进行的一项研究称,标准将在未来230年内提高,这使得大多数家庭难以实现。高额的嫁妆往往会“抢走”新郎父母的积蓄,甚至会引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢华的婚宴。在这个过程中,大量债务的积累可能会让他们的新婚生活变得痛苦,至少在最初阶段是如此。想想老一辈节俭的婚礼。虽然很简单,但也很快乐,不会给他们的婚姻生活带来任何负担。但是近年来

的标准变得如此之高,以至于大多数家庭发现很难达到这些标准。高额的捐赠经常会抢走新郎一生的积蓄,并引发家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举办奢华的婚礼来与邻居攀比,在此过程中,他们会背

负巨额债务,这可能会让他们的婚姻生活变得糟糕,至少在最初阶段是这样。考虑到许多父母节俭的婚礼,简单但快乐是中国文化中传统的舞蹈和表演形式。它起源于汉朝,是由信奉和尊重龙的中国人建立的。人们起初认为舞龙是农耕文化的一个组成部分,也是一种治疗和预防疾病的方法。舞龙在宋代已经成为一种流行的活动。舞龙运动是中国文化和传统的重要组成部分,已经传播到中国乃至世界,成为中国体育活动中一种特殊的艺术表现形式。它象征着在新的一年给世界上所有的人带来好运和繁荣。参考答案:舞龙是中国文化中的一种形式或传统舞蹈和表演。对龙表现出极大信仰和尊重的中国人。它被认为已经开始成为农业和收获文化的一部分,同时起源也是一种治疗和预防疾病的方法。舞龙在宋代已经是一项受欢迎的活动。舞龙是中国文化和传统的重要组成部分。它已经传遍中国和全世界,并成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表现形式。它象征着地球上所有人来年的好运和繁荣。

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学 中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。因为中国经济在 21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉 语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。据统计,在美国的 学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有 遇到困难。因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难 加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。 【翻译词汇】 官方语言 official language 普通话 Mandarin 快速的 rapid 课程 curriculum (pl.curricula) 已有的 in place 缺乏 shortage 受过专业训练 professionally trained 证书 certificate 招聘 recruit 文化冲突 culture clash 【精彩译文】 Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American sch ools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools

in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

大学英语六级翻译真题精华版

精品文档2016中国农业套:12月英语六级翻译真题第3年亿。中国农业产量全球第一,主要生产水3农业是中国的一个重要产业,从业者超过但为世界百分之二十的人提供稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,勤劳和富有创造性的中国年开始种植水稻。了粮食。中国7700早在使用机械和化肥之前,农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。 Agriculture is one of the most important industries inChina which embra agriculture output ranks the first ces more than 300 millionworkers. China ‘sand beans. China provid rice, wheat allover the word, and it mainly produce es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1 history ofplanting rice dates back as early as 7world'stotal.China's 0% of the c an d and fertilizers,industrious700 B.C. Long befor e the use o f machinery farmers had already used different kinds of methods to increase crop reativepromot of the agriculture development in China is to yields. The latest trend of pur agriculture can serve a varietyorganice organic agriculture. And the poses, which including foodsafety, public health and sustainable development. :学汉语第2套月英语六级翻译真题2016年12 使汉语成了世界上人们最爱学的语学汉语的人数迅速增加,随着中国经济的蓬勃发展,言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,万国际学生40中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近在全球而包括科学与工程。蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。economy booms, there is a dramaticincrease in the number of China'sAs people learning Chinese,which makes it become one of the most popularlanguages. In recent years, international ranks ofChinese universities have apparently boosted. Owingto the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the mostfavorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundredthousand international students piled into China to study. What they learn is no more limitedto the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In theglobal education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catchingup. 旅游套:第年201612月英语六级翻译真题1 中国人的时间主过去,随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。经济的繁荣和富近年来中国旅游业发展迅速。要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,精品文档.精品文档出国旅游也裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,亿元。据世界贸易组织估越来越普遍。年国庆节假日期间,旅游消费总计超过40002016在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快2020年中国将成为世界上最大的旅游国,计,的国家。 With the improvement of living standards, vacationis playing an increasin life. In the past, Chinese people mainlysChinesepeople'sgly important role in

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

2009年6月大学英语六级翻译真题

2009年6月大学英语六级翻译真题 1. With the oil price ever ris ing, she tried to talk __________________ (说服他不买车). 解析:因为题干里有talk,因此需要用talk sb. into doing sth.这一固定搭配。与之相近的一个搭配是:persuade sb into doing sth. 答案:talk him into stopping buying a car 2. ________________ (保持幽默感有助于)reduce stress and promote creative thinking in today's competitive society. 解析:考点有两个,“幽默感”和“有助于”。某方面的“感”,如正义感,责任感,在英语中都用“sense”来表达,即sense of justice, sense of responsibility.“有助于”可用两种表达方式,be helpful to do sth., 或者help to do sth. 另外注意动词短语做主语,要转化为动名词形式,即keep表达为keeping. 答案:Keeping a sense of humor helps to 3. When confronted with evidence, _____________________ (他不得不坦白自己的罪行). 解析:不得不做…have to do sth或have no choice but;坦白: confess 答案:he had to confess his crime 4. When people say, "I can feel my ears burning," it means they think ________________ (一定有人在说他们的坏话). 解析:本题考察“说某人坏话”,六级高频词组,有两种表达方式,speak evil of sb.或者talk sb. behind one's back.;推断某人一定在做某事,考察情态动词“must be doing sth.”。 答案:someone must be talking about them behind their back 5. She has decided to go on a diet, but finds _________________ (很难抵制冰麒麟的诱惑).

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文 明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文 化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为很多人梦寐以求的旅 游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land. 1.第一句实际包含两层含义,故能够分为两句来翻译。

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

2010 年6 月六级真题 Passage One 发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。 美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。 正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。” 大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。 Passage Two 塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远? “O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。 Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a

历年英语六级翻译试题及答案

2012年六月翻译题及答案 82. ____________________(他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties。 答案:Their only son has never thought 83. Before you take any action, please remember to _______________(权衡你的决定会产生的后果) 答案:weigh your decision against its possible consequences。 84. He assured his friend that under no circumstances _________________(他会违背还钱的承诺) 答案:would he break/breach his promise/commitment to pay back the money。 85. Most educators advise that kids ____________________ (不要沉溺于电脑游戏)。 答案:should not be addicted to computer games. / should not indulge themselves in computer games / should not abandon themselves to computer games。 86. Business major as he is, he has ____________________ (从未考虑过从事推销员的工作)。

2020年六级(CET6)翻译题举例及解析(3)

2020年六级(CET6)翻译题举例及解析(3)翻译策略 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补 充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 译文:那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉 鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面 紧跟着那红脸的乔。 原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆实行这些动作的先后顺序来描述的,如 果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

改革英语六级翻译新题型练习

最新改革英语六级翻译新题型练习. (1)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占

世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困

现象。 参考答案 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world's total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social,

英语六级翻译真题及答案

2011年12月 1. You shouldn't have run across the road without looking, you would have been knocked down by a car. (也许会被车撞到) 2 By no means does he regard himself as an expert, (他把自己当成专家) although he knows a lot about the field. 3 He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him, however, he t akes it for granted.(把他们所做的视作理所应当) 4 Janet told me that she would rather her mother not have interfered with her marriage.(不干涉她的婚姻) 5 To keep up with the expanding frontiers of scholarship. Edward Wilson found himself always searching for information on the internet. (经常上网查信息) 2011年6月 82.Even though they were already late ,they would rather stop to enjoy the beautiful view (宁愿停下来欣赏美丽的景色)than just go on . 83.No agreement was reached in the discussion between the two parties ,as neither side would like to give up their position (任何一方都不放弃自己的立场). 84.The pills could have cured the cancer patient (本来可以治愈那位癌症病人的),but he didn’t follow the doctor’s advice and take them regularly . 85.It is really very kind of you to give me so much help (你真好,给了我那么多帮助);I really feel obliged to you . 86.The war left the family scattered all over the world ,and it was thirty years .before they were able to reunited (他们才得以重聚)。 2010年12月 82.There is no denying that can not be too careful (越仔细越好)in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties did I realize that reading can not be neglected (我才意识到读书是不能被忽视的) 84.Much to the researchers’ surprise (使研究人员感到惊讶),the outcome of the experiment was far better than they had expected.

2019年12月大学英语六级翻译练习题:思乡

2019年12月大学英语六级翻译练习题:思乡 2018年12月大学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:思乡 思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。 参考译文: Home sickness is an eternal topic for Chinese people. Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex. It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles. It is home that arouses the best memories in their hearts. Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms. The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while. Home has become their ultimate destination. 词句点拨: 1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick.

相关文档
相关文档 最新文档