文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语中一个星期七天的命名源于拉丁语

英语中一个星期七天的命名源于拉丁语

英语中一个星期七天的命名源于拉丁语
英语中一个星期七天的命名源于拉丁语

英语中一个星期七天的命名源于拉丁语。在拉丁语中,星期日为“太阳日”,星期一为“月亮日”,其它五天都是以罗马神话中的人物命名的。当星期的名称传到大不列颠后,盎格鲁·撒克逊人就用他们信仰的神替换了罗马神话中的神,一个星期七天的英语名称构成了一些具有丰富文化含义的短语。

1. 星期一Monday

星期一的拉丁语为dies lunae, 即Moon’s day,意为“月亮日”,英文Monday来源于古英语Mona。西方人相信,月亮可以影响农作物的生长,也可以影响人的情绪,因此将这一天献给月亮女神。

Blue Monday(蓝色星期一)指心情不佳的星期一。这一天是在周末休息后工作的第一天,人的精神还停留在松散的状态中,因此在工作的第一天有人会感到忧郁、情绪低落。据统计,星期一的自杀率比其它日子相对较高,且自杀者大多是青年人。“蓝色星期一”还特指每年一月的第三或第四个星期一,这主要是因为每逢这个日子,英国人都会收到圣诞和新年庞大开销的帐单,因此在这一天会感到经济上的巨大压力。

Black Monday(黑色星期一)的说法源于1987年10月19日(星期一)的股灾。当日全球股市在纽约道琼斯工业平均指数的带头暴跌下全面下泻,引发了金融市场的恐慌,随之而来的是美国80年代末的经济衰退期。

Monday Club英国的星期一俱乐部,指英国右翼保守党人

的俱乐部,因他们常在星期一集会而得名,这个俱乐部的成员就叫Monday Clubber。

Mondayish指神职人员由于在星期天工作,因而在星期一出现的疲态。美国人周末休假后,在星期一上班时往往无精打采,这种感觉就叫Monday feeling。

Monday men / Monday worker过去西方家庭一般都在星期一洗晒衣物,而在星期一偷窃晾晒衣物的贼就叫“星期一窃贼”。

Monday morning quarterbacking指橄榄球赛后批评球队失误的人,放马后炮的人,事后诸葛亮。

2. 星期二Tuesday

星期二的拉丁语为dies Martis,即Mars’day,来源于古罗马战神的名字Mars。英语Tuesday一词来源于北欧神话中的战神Tyr。在希腊文化中,Tuesday被认为是不吉利的一天,有谚语称:On Tuesday,neither get married or begin a journey。若星期二又恰逢13号,则这一天最不吉利,不能结婚,也不要远行。

Super Tuesday美国联邦选举通常在十一月的第一个星期后的星期二举行。美国很多州在这一天举行总统初选,多个州会同时选出两党的候选人。由于该日的结果往往能确定最终的候选人,因此各候选人都特别重视在该日的表现。这一天就被称为“Super Tuesday”。此词最初出现在1984年,当年的“Super

Tuesday”举行了三次,而那年代表民主党参选的沃尔特·蒙代尔到了第三次的“Super Tuesday”才赢得提名。1992年的克林顿在初选时节节败退,但后来在“Super Tuesday”赢得南部大多数州的选票而成为民主党候选人。2000年布什在“Super Tuesday”与戈尔同时赢得提名。2008年的“Super Tuesday”在12月5日举行,共有24个州投票,奥巴马获胜。

Shrove Tuesday指赦免星期二,shrove是shrive一词的过去式,意即获得赦免的意思。基督教徒在这一天向上帝忏悔,并相信他们的罪过会得到赦免。在英国,这一天也叫Pancake Day,人们吃煎饼,还举行Pancake Race,端着煎饼锅边跑边抛煎饼,先到终点者胜出。

3. 星期三Wednesday

星期三的拉丁语是dies Mercurii,即Mercury’s day;英语Wednesday来源于中古英语Wednes dei,以盎格鲁·撒克逊人信仰的主神Woden命名。对五天工作日而言,星期三是中间的一天。在美国英语中,星期三又被叫做hump day(驼峰日)。工作五天仿佛爬坡,星期三犹如峰顶,接下来的两天就比较好过了。

Ash Wednesday指基督教的圣灰节,在复活节前的第七个星期三。这一天,人们洒灰于头顶或衣服上,以示悔罪。教徒们来到教堂,由神父用圣灰在他们的额上划十字,并口念“你出自于灰,也将归于灰”(象征《创世纪》中天主用泥土造人,死后尸体又化为灰。)Ash Wednesday后,信徒们开始40天的斋戒期,节制饮食

并虔诚忏悔,直至复活节的来临。

4. 星期四Thursday

星期四的拉丁语dies Iovis,即Jupiter’s day。在罗马神话中,Jupiter是掌管上天和雷电的神,英语中的Thursday来源于日耳曼的风雨雷电神Thor。星期四被认为是Friday Eve,人们期盼周末的心情不言而喻。对大学生来说,这一天也是new Friday。大学里通常星期五的课不多,学生们在星期四晚上就可以开Party轻松一下,有人又把星期四比喻成thirstday或thirsty Thursday。

在英国,大选自1935年以来都在星期四举行,这已成为一个传统。选择星期四作为全民投票日大概出于两个考虑:选举的结果最晚星期五就可以知晓,新政府可以利用周末两天时间充分准备,星期一可以开门办公;另一个说法是,星期四是距离上个周末最远的一天,也许人们在这一天头脑最为清醒。

Maundy Thursday基督教濯足节。Maundy来源于拉丁文Mandatum,意为授权、委托。据说耶稣在受难前夕最后的晚餐上为他的十二门徒洗脚,体现用仁爱与谦卑完成了其授权的事业。基督教徒为纪念耶稣,规定在这一天举行濯足节。

5. 星期五Friday

星期五的拉丁语是dies Veneris,即Venus’day,意为“维纳斯日”或“金星日”。在罗马神话中,维纳斯代表爱与美,在英语中爱与美的女神就是大神奥丁的妻子Frigg,Friday由此得名。根

据基督教的传统,星期五是耶稣受难的日子,基督教徒认为星期五不吉祥,Friday带有悲哀的色彩,Friday face意为“愁眉苦脸”。

在西方文化中,一个月份的13日正逢星期五就被称为Black Friday(黑色星期五),被认为是不幸、不吉利的日子。与“倒霉的“13日星期五有关的最早纪录可以追溯到1307年10月13日,那一天法国国王腓力四世下令逮捕并屠杀所有的圣殿骑士团成员,而这天正好同时是13日与星期五。来自《圣经》中的“最后的晚餐”也是13日星期五的起源之一。相传耶稣遭其门徒犹大出卖而遭逮捕的那天就是13日星期五,且犹大是最后的晚餐中第13位客人。无论Black Friday真正的起源为何,诸多相关的传说已使得13日星期五在西方文化中成为迷信和不祥的日子。

《鲁滨孙漂流记》中的主角鲁滨逊那个忠实的仆人名叫Friday,Man Friday由此专指忠实的追随者、得力的助手(right-hand man)。在英国还有Girl Friday一词,电影His Girl Friday又使其在英国文化中迅速流行起来。

Casual Friday也叫Dress-down Friday,公司的白领在这一天可以不用西装革履,穿休闲装上班也不算违反着装要求(Dress code)。

Good Friday受难节,据《新约全书》记载,耶稣于复活节前三天被罗马统治者钉死在耶路撒冷的十字架上,教会规定复活节前的星期五为受难节。

6. 星期六Saturday

星期六的拉丁语是dies Saturni,即Saturn’s day。在罗马神话中,Saturn是掌管农业的神,每年的12月17日古罗马人都要举行农神节(Saturnalia),在这一天纵情狂欢。英语的Saturday即由此而来。Saturday-night指在周末之夜狂欢,Saturday-nighter 专指参加周末之夜狂欢活动的人。Saturday night pistol或Saturday night special指在周末狂欢时可用于刺杀的一种廉价、易于藏匿的小口径手枪。Holy Saturday神圣星期六,即复活节前夜,耶稣安葬于坟墓中,教徒们在这一天为他守夜。

7. 星期日Sunday

星期日的拉丁语是dies solis,指Sun’s day(太阳之日),英语中的Sunday也源自于Sun。根据《圣经》的描述,上帝以六天时间创造万物后,在第七天休息。按照《圣经》的“十诫”,这一天为安息日,犹太教和一些基督教徒在这一天要做礼拜。基督教国家都在星期日休息。

Sunday是耶稣复活的日子,因此这一天带有欢乐的意义。Sunday best指去教堂做礼拜时穿的礼拜服,引申为在星期日或其它特殊场合穿的最好的衣服,节日盛装。

Sunday driver不常开车的人,指只在星期日开车的人,车开得很慢,小心翼翼,且常停车以环顾四周。

法律英语词源

法律英语词源的三个主渠道英语词汇的来源最具开放性,法律英语词汇亦是如此。在英语发展的历史长河中,法语和拉丁语构成了法律英语词汇来源的主渠道,另外,古英语复合副词及其它常用古词语构成另一主渠道。 1. 法语对法律英语词汇的形成产生过直接的巨大作用。如果追究法律英语的词源便会发现几乎所有的词均来自法语,而这一特征具有深刻的历史根源。1066年英国历史上的“诺曼底人的征服”(theNor-manConquest)使英国第一次实现了法的统一,严格意义的英国法——普通法雏型便产生了,同时,精通普通法的律师以及从中产生的法官集团也开始出现。然而,英国人的祖先盎格鲁撒克逊人的法大多是原始部族的习惯法,当时影响很小,流传下来的也很少。除了在法律方面所实行的侵略政策外,法国人还在语言方面实行了隔离政策,结果法语成为英国的官方语言,而英语则被视为粗陋的登不上大雅之堂的语言,只作为口头语言在平民老百姓中继续使用。当时,法院审判均使用法语而不使用英语。然而,这并未使法语的法律词汇侵入到英语中去,因为,当时的语言隔离政策使得法语和英语成为不同社会阶层分别独立使用的语言,两者并未有机地溶合在一起。法语法律词汇与英语的溶合实际在于英语本身地位的提高。中古英语时期,英法之间的“百年战争”(1337—1454)和当时的“黑死病”的蔓延结果使英语的地位出现复苏局面,英语开始用于法律领域。这时虽然法语仍为官方语言,但是在这次语言大冲突中,由于法律英语词汇的贫乏及方便法律概念表达的现实需要,法律英语词汇和法语法律词汇明显溶合,几乎全盘接受。以下例词便可深刻地说明法律英语词汇受法语影响的深度:justice(正义),judgement(审判),crime(罪行),plea(抗辩),suit(诉讼),plaintiff(原告),defendant(被告),attorney(律师),complaint(控告),summons(传票),verdict(裁决),sen-tence(判决),punishment(刑罚),prison(监狱),bill(法案),inquest(审讯),evidence(证据),slander(诽谤),libel(诽谤罪),innocence(无罪)等。这些单词现在看来无论在发音还是在拼写上完全和英语同化了,有些已成为全民的词汇,如果不追究其词源,根本不会感到它们源自法语。在现代英语时期,法语词汇一直源源不断进入英语,尤其是在18世纪初至19世纪其数量为最多,但是法律词汇并不多,例如parole(假释),regime(政权),police(警察),attaché(使馆馆员)等就是在这一时期进入英语的。法语法律词汇在英国法真正产生的背景之下大量涌入英语并逐渐与其同化是在上述中古英语时期。那时的法语对英语在各方面产生的影响是任何时期都无法比拟的。 2.法律英语词汇另一个重要来源就是拉丁语。在“诺曼底人的征服”期间,拉丁语和法语一样占绝对统治地位。虽然其词汇进入英语的数量远不及法语,但是,大量的法律英语术语显然在中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接源自拉丁语。例如:custody(拘留),homicide(杀人),legal(法律上的),legitimate(合法的),malefactor(犯罪分子),mediator(调停者),minor(未成年人),notary(公证人),prosecute(对…起诉),testimony(证词),dec-laration(申诉),advocate(辩护人),appeal(上诉),civil(民事的),jurist(法学理家)等等。和法语一样,拉丁语法律词汇进入法律英语之后也与英语完全溶合同化了,从以上例词就可看出许多词已全民化而广泛应用,而且很难根据其词形判断其词源。此外,相当一部分法语和拉丁语法律术语虽然发音有所同化,但词形却保持着原有形式,未被同化。例如源自法语的法律术语:estoppel(禁止发言),feesimple(不限制具有一定身份的人才能继承的土地),laches(长期不行使权利),quash(撤销)等;源自拉丁语的法律术语:alias(再发令状),amicuscuriae(法庭之友),nolleprose-qui(撤回诉讼),resjudicata(定案)等。可能由于难读难记难懂的缘故,有人认为这类术语很少使用。实际上作为法律英语专门术语的一个组成部分,由于语义稳定,没有引伸寓意,文体效果突出,这类术语仍发挥着重要作用。另外,这类术语的词义经过演变扩大也有可能成为一般词语,进入日常生活。例如上述alias现在可用来指“别名,化名”;quash已有了“镇压”词义。 3.法律英语词汇本族语的来源主要是古词语。古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍。正如DavidCrystal和DerekDavy言:It

何家弘 法律英语 第一章 法律制度 英汉对照

Lesson 1 法律制度 Part One Featuers and Characteristics 第一部分特征与特点 The United States is at once a very new nation and a very old nation. 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。 It is a new nation compared with many other countries, and it is new, too, in the sense that it is constantly being renewed by the addition of new elements of population and of new States. 与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。 But in other senses it is old. It is the oldest of the "new" nations--the first one to be made out of an Old World colony. 但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。 It has the oldest written constitution, the oldest continuous federal system, and the oldest practice of self government of any nation. 它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 One of the most interes ting features of America’s youth is that the whole of its history belongs in the period since the invention of the printing press. 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。 The whole of its history is, therefore, recorded: indeed, it is safe to say that no other major nation has so comprehensive a record of its history as has the United States, for events such as those that are lost in the legendary past of Italy or France or England are part of the printed record of the United States. 因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。 And the American record is not only comprehensive; it is immense. 而且其记录不仅全面,还非常浩繁。 It embraces not only the record of the colonial era and of the Nation since 1776, but of the present fifty States as well, and the intricate network of relationships between States and Nation. 不仅包括这个国家自1776 年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。 Thus, to take a very elementary example, the reports of the United States Supreme Court fill some 350 volumes, and the reports of some States are almost equally voluminous: the reader who wants to trace the history of law in America is confronted with over 5,000 stout volumes of legal cases. 因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350 卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000 巨卷的司法案例。 No one document, no handful of documents, can properly be said to reveal the character

超级实用初中英语作文常用连接词复习过程

初中英语作文常用连接词 (1)表示增加的过渡词:also,and,and then,too,in addition,furthermore,moreover,again,another,first/ second/ third等。 (2)表示时间顺序的过渡词:now,then,before,after,afterwards,earlier,later,immediately,soon,next,in afew days,gradually,suddenly,finally 等。 (3)表示空间顺序的过渡词:near(to),far(from),in front of,behind,beside,beyond,above,below,to the right/ left,around,outside等。(4)表示比较的过渡词:in the same way,just like,just as等。 (5)表示对照的过渡词:but,still,yet,however,on the other hand,on the contary,in spite of,even though等。 (6)表示结果和原因的过渡词:because,since,so,as a result,therefore,then,thus,otherwise等。 (7)表示目的的过渡词:for this reason,for this purpose,so that等。(8)表示强调的过渡词:in fact,indeed,surely,necessarily,certainly,without any doubt, above all等。 (9)表示解释说明的过渡词:for example,in fact,in this case, actually 等。 (10)表示总结的过渡词:finally,at last,in conclusion,in brief,in short,in general,on the whole等。

法律英语中的拉丁语词汇 Latin Words in Legal English

法律英语中的拉丁语词汇Latin Words in Legal English ab initio (自始,例:void ab initio 自始无效)from the beginning ad hoc (特别;特定;为某一目的特设,例:ah hoc committee 特设委员会;临时委员会;专门委员会)for this purpose ad litem (专为某一诉讼目的;例:agent ad litem诉讼代理人)for the lawsuit a fortiori(更加,更不必说) according to Webster: "with greater reason or more convincing force -- used in drawing a conclusion that is inferred to be even more certain than another." Example: If it is a violation of the sending state's rights to arrest its consular official, then a fortiori it would be a violation to arrest its ambassador. a posteriori(经验的;归纳的;后验的) from effect to cause; from particular to general; inductive (based on observation or experience). a priori(先验的;演绎的) from cause to effect; from generalization to particular; deductive; presupposed by or reasoning from self-evident propositions (based on theory rather than practice). amicus curiae(法庭之友) "friend of the court"; a person with a strong interest in or views on the subject matter of a given legal action may petition the court for permission to file a brief, ostensibly on behalf of a party but actually to suggest a rationale consistent with its own views. Such amicus curiae briefs are commonly filed in appeals concerning matters of a broad public interest. Example: NPC of Iran v. M/T Stolt Sheaf case contra legem(违反法律) "against the law" (term used to describe an equitable decision of a court or tribunal that is contrary to the law governing the controversy. Such a decision would not normally be permitted unless the tribunal had been empowered to act ex aequo et bono). As opposed to intra legem. de facto(事实;事实上) in fact (as opposed to in law, de jure) de lege ferenda(根据拟议法) what the law ought to be (as opposed to what the law is, lex lata). de lege lata(根据现行法)what the law is (as opposed to what the law ought to be, de lege ferenda). de jure(法理上;法律上) in law (as opposed to in fact, de facto).

法律英语词汇表

法律英语词汇表(一) 法律英语词汇表,绝非原创,转自葵花论坛(yuan-ge) 本词汇表来自何家弘的法律英语教材,是由葵花论坛的同学们整理录入,提供给大家共享。 A absolute proof 绝对证明 absolute property 绝对财产(权) abstract of title 产权书摘要 acceleration clause 提前(偿还)条款 acceptance 承诺 accident report 事故报告 accident insurance 意外保险 accusation 指控;控告 accusatorial procedure 控告程序 accusatorial process of proof 控告证明过程(程序) accusatorial system 控告或诉讼程序 accused 被指控者 accuser 控告人 acknowledgement 认知(书) acquittal 无罪判决 act 条例;作为 Act for the prevention of Frauds and Perjuries 《预防诈欺和伪证条例》 action 诉讼;作为 actual losses 实际损失 adjudication 裁决;裁定 administrative law 行政法 administrative law judge 行政法法官 administrative procedure 行政程序 administrator 管理人;监管人 admissible 可采的 admissibility 可采性 admit 采用;允许 adoption 收养 adulterous conduct 通奸行为 ad valorem property tax 从价财产税 adversarial hearing 对抗式听证会 adversarial process 对抗式程序 adversary 对手 adversary trial system 对抗式(或抗辩)审判制度 advocacy 出庭辩护;诉讼代理 advocate 辩护人;诉讼代理人 affidavit 正式书面陈述 affirm 维持(原判)

英语中常用的连词

英语中常用的连词 No matter whether he had been invited or not, he was there to celebrate Wu You's birthday. 无论他是否被邀请参加,他去了就是为了庆贺吴莜的生日。 对于whether... or not前是否能用no matter,部分学生感到疑惑。他们说,见过no matter who, no matter what, no matter how, no matter where, no matter when等,没见过no matter whether... or not。可见,对于no matter的用法他们只知其一,不知其二。 针对这一情况,笔者特将no matter的用法归纳、整理如下。 1. 词组no matter可独立成句,也可在句中担当成分。如: — 1) No matter! 不要紧! 2) No matter, I'll go myself. 不碍事,我自个儿去。 3) No matter if they do not take this factor into consideration. 如果他们不考虑这个因素,那无关紧要。 4) It is (of ) no matter. (no matter在句中作表语或of的宾语。) 这无关紧要。 5) I had something to say, but it's no matter. 我本来有句话要说,但不是很重要。 ] 2. 词组no matter在it作形式主语、真正主语位于句末的句子中作表语。如: 1) It is no matter that he didn't phone. 他没打电话没关系。 2) It made no matter to him that his brother lost all his money. 他哥哥把所有的钱都弄丢了,这对他来说是无关紧要的。 3) It's no matter whether you get there early or late. 不论你到那里早或晚都无关紧要。 3. no matter与疑问词who, what, where, when, how, if, whether等连用,意为“无论,不管”。如: 、 1) Don't open the door, no matter who comes. 不管谁来都别开门。 2) Don't trust him, no matter what he says. 无论他说什么,都别相信他。 3) No matter where you work, you can always find time to study. 无论你在哪里工作,你都能

法律英语的历时演变及其翻译标准_徐赛颖

第22卷 第3期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版) Vol. 22 No.3 2009年5月 JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY(LIBERAL ARTS EDITION) May 2009 —————————————— 收稿日期:2008 - 10 - 30 作者简介:徐赛颖(1970 -),男,浙江宁波人,宁波大学外语学院讲师,硕士。 法律英语的历时演变及其翻译标准 徐赛颖 (宁波大学 外语学院,浙江 宁波 315211) 摘要:以案例法为特征的英美法系,其语言特征的形成有其长期的历史演变过程。拉丁语、法语以及盎格 鲁—萨克逊语的共同影响使法律英语成为特别风格的职业语言。虽然现代法律英语有着不断简化的发展 趋势,但它仍旧是高度专业化、具有专门特征的英语文体。文章通过对法律英语历时演变的主体特征的历 史解读,透视其法律语言的规约性、严谨性、专业性以及去个性化特征,这些特征使得法律英语的翻译须 遵循“忠实、精确、统一、简洁”这四个原则。 关键词:法律英语;历时演变;翻译标准 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001 - 5124(2009)03 - 0061 - 05 语言是法律的媒介,是法律用来调整社会行为而使用的工具。正如Maley 所说,“一旦准则及诉讼记载下来并标准化和制度化,那么一种特殊的法律语言就成形了,它代表着一种专业化的功能模 式” 。[1]法律英语作为一种法律语言具有独特的语言特征,这种特征一方面源于法律英语的职业特殊性,另一方面还来自于其悠久的演变历史。考察法律英语的这种历时演变有助于我们了解法律英语翻译中的特殊性及其独特的评价标准。 一、法律英语的起源及其演变 欧洲大陆的国家基本上属于大陆法系,起源可以追溯到罗马法,精确地说可以追溯到公元6世纪Corpus Juris 所制定的Justinian Code 。[2] 也就是说,大陆法系的起源是以法典的形式固定下来的。 英美法系与大陆法系的起源有很大的区别,虽然罗马法对英美法系的起源有一定的影响,但英美法的起源在于英国法主要使用于英国、英国的原殖民地以及美国。英美法系的产生不是以法典的形式而是依赖于法官对长期以来不同案件判决的经验的积累,它给予法庭以极大的权力,而且法律的从业者对于这种法系的形成起了很大的作用,因为在英美法系中,是律师而不是法官首先准备上诉的材料、盘问证人,也是律师根据自己的从业经验和法官对以前的案例的判决提出证据,所以在某种程度上,英美法是由法律的从业者发展成形的。英美法最早起源不是书面的,只存在于法律从业者的记忆当中。在11世纪初,法官才开始把各种判决的案例记录下来,这就是为什么英美法有时候也被称之为“案例法”(case law),也就是说可以由法官解释的法律,与“成文法”(statutory law) 相对应。[3] 英美法的真正发展是在公元1066年诺曼底人征服英国后,那时才开始出现了用英语和拉丁语 书写的法律,但拉丁语起着主导作用,它成为正式的法律文件比如公文和准则的书写语言。到了13世纪,由于法语随着诺曼底征服后在英国地位逐渐加强,也由于13世纪时半数以上的欧洲法庭都使用法语,所以法语代替了拉丁语成为英国法庭的口头使用语言,但那时拉丁语还是英国法律的书面语言。[4]到了14世纪,法语才取代拉丁语成为了英国最早的法律年报和法规的书面使用语言。所以 法律法语在词汇上和形态上对现代法律英语有着巨大的影响,在当时英国,所有的法律以及记录的案例都使用法语。直到15世纪后期,随着1476年专业出版机构的出现,以及对伦敦标准语作为书

法律英语_何家弘编_第四版课文翻译(1-20课)

第一课美国法律制度介绍 第一部分特征与特点 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。 我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。 第二部分普通法和衡平法 同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。如果存在令状(于1227年),诉讼请求就可以被采纳或执行;没有法院令状(为前提)的诉讼请求就没有追索权,因而该诉讼请求也不存在。“牛津条例”(1285年)禁止创设除了“个案令状”之外的新令状,这种“个案令状”使该制度变得较为灵活了,而且导致了后来合同和侵权法的发展。 对于诉的形式的严格限制及由此产生的对追索权的限制导致了衡平法和衡平判例法的发展。“衡平”的一般意义就是寻求“公平”,即公平且善良地裁决,它最初是由国王,后来由作为“国王良知守护人”的大法官颁行,以便在艰难的案件中提供救济。但是到了十四世纪,衡平法和衡平判例法发展成了一个独立的法律制度和与一般的普通法法院一争高下的司法系统(衡平法院)。其规则和格言变得非常固定而且在某种程度上不像在其它法律制度中一样灵活。衡平法的特点有:以特定履行(或实际履行)的方式提供救济(与普通法提供补偿性损害赔偿金的救济方式形成对照);强制令(为或者不为某项具体行为的临时或者最终法令);渗透了整个法律制度并且能在许多场合下揭示现代法律概念的起源的所谓的衡平法格言的发展。不过,一般都是只有在普通法救济不充分时,才会出现衡平法救济。比如,优于普通法损害赔偿金被认为是不充分的,这是因为考虑到不动产所具有的唯一性,这些赔偿金无法补偿不动产购买人(的损失),就可能判以特定履行购买不动产。 与普通法一样,衡平法通过司法接纳或通过明确的制定法条款,成了美国法律的一部分。目前,这两个法律制度在许多美国司法管辖区中得以融合(始于1848年的纽约),因而,在这些司法管辖区以及联邦的实践中只存在一种形式的民事诉讼。只有为数很少的州还保留着单独的衡平法院。尽管如此,提及这一历史演变仍然是很重要的,因为它一方面解释了许多当代法律概念(如财产法中的所有权分割)的起源和意义,另一方面,它仍然与做出某些裁决有一定的关联,比如是否有权获得陪审团的审理(这仅发生与普通法的讼案中,在其它案件中仅由法官审理)。另外,这种区别将决定“通常的”普通法赔偿金救济是否适用或者是否可以使用“特别的”衡平法特定履行救济。 “判例法”代表了整个的法官造法体系,而且在现代还包括了普通法和衡平法先例。在不准确的和令人迷惑的用法中,“普通法”和“判例法”这两个术语通常被当作同义词来使用,在这里,“普通法”这个术语一般代表着法官制定的法,以示区别制定法。“判例法”总是代表着法官制定的法律,而“普通法”则相对来说,根据想表达的意思不同,要么代表普通法主题事项(即具体问题)上法官制定的法律,要么在更广范围内指所有法官制定的法律。 第二课法律职业 第一部分律师协会 法律职业的规范主要是各州的事务,每一各州对于执业许可都有其自己的要求。大多数州都要求三年的学业和法律学位。各州自行管理本州申请律师资格的书面考试。不过,几乎所有的州都利用“多州律师资格考试”,这是一种长达一天的多项选择测试,在这项考试之外,各州还会再增加一次主要是关于其本州法律的时长一天的论文考试。大多数申请人都可以通过第一次考试,而且许多失败者都会在下一次考试中通过。每年有四万多人通过这些考试,在经过人品调查之后,他们便可获准在相应的州执业许可。在获得许可之前或之后都不要求实习。到各联邦法院执业的许可规则互不相同,但一般来讲,那些获准在州最高法院执业的律师在办理一些无关紧要的手续之后即可获准在联邦法院执业。 律师执业范围通常仅限于一个地区,因为尽管律师可以代表当事人到其它地区办理事务,但是一个人只能在其获得许可的州内执业。人们习惯雇用本州的律师办理其它洲的事务。但是,只要一个人已经在其获得职业资格的州执业达一定时间(通常是五年),那么他移居到另外一个州时通常无需考试便可获得执业许可。 律师不仅可以从事法律事务,还允许从事任何其他公民能从事的事务。执业律师在企业客户的董事会中工作、从事商业或者积极参与公共事务都是很平常的事情。律师即使在成为法官、政府或者私人企业集团的雇员或者法律教师之后仍然是律师协会的会员,他们可以辞掉这些其它事务,回头开始私人执业。为了在工商业中担任重要的执行职务而放弃执业的律师人数相对较少。这一职业中的流动性和公共责任感的一个例证是哈兰·菲斯克的职业生涯,他曾多次成为一名纽约州律师、一名教授和哥伦比亚法学院院长、美国总检察长和美国最高法院首席大法官。 律师并不按照职责进行正式的划分。在英国对诉讼律师和非诉律师的区分并没有移植到美国,既不存在拥有特别或者专有出庭权的职业群体,也没有专门制作法律文书的职业群体。美国律师的业务范围包括出庭辩护、咨询和起草文书。另外,在被广泛地成为“法律执业”的范围之内,律师的业务范围是专有性的,不对其他人开放。在出庭辩护领域,这种规则非常清楚:任何个人都可以代表其自己出庭,但除了一些基层法院之外,只有律师可以代表他人出庭。不过,律师不得代表他人参与一些行政机关设立的具有司法性质的正式程序当中。在咨询和起草法律文书领域的界限并不是太清晰,比如在在联邦所得税领域的法律执业和会计执业之间就是如此。但是,纽约最高法院的一个裁决表明了大多数美国法院的严格标准,该裁决认为,一个获准在外国执业单位获准在纽约执业的律师不得在纽约对客户提供法律咨询,即使该意见仅限于该律师获准执业的该外国的法律。但是,一个外国律师可能获准在一个州执业,而且无需获得许可便可以以一个外国法律顾问的身份向美国律师提供法律咨询。 1

拉丁语常用词汇范文

拉丁语常用词汇范文 一、常用词汇 氨:ammónia,ae,f . 阿托品:atropínum,i,n. 硫酸 盐:sulfas,atis,m. 穿心莲:andrographis,idis,f. 磷酸盐:phosphas,atis,m. 可待因:codeínum,i,n. 婴儿:infans,antis,m,f. 碘:jodum,i,n. 盐酸盐:hydrochloridun,i,n. 吗啡:morphínum,i,n. 肾上腺素:adrenalínum,I,n. 阿片:ópium,i,n. 远志:polygala,ae,f. 氧化物:óxydu,i,n. 薄荷:Menthae Herba 大黄:rheum,I,n. 龙胆:Gentianae Radix 樟脑:cámphora,ae,f. 苯巴比妥:phenobarbitalum,I,n. 胃蛋白酶: pepsínum. 氯化物:chloridu.i,n. 葡萄糖:glucosum ,i,n. 麻黄碱:ephedrínum,i,n. 利血平:reserhínum,i,n. 橙皮:aurantiun,i,n. 酸:ácidum,i,n. 二、剂型词 水剂:aqua,ae,f.(Aq.)合剂mistura,ae,f.(Mist.) 喷雾剂nebula,ae,f.( Neb.)片剂:taballa,ae,f.(Tab.) 注射液injectio,onis,f.( Inj.)眼膏:oculentum,I,n.(Ocul.) 糖浆剂:syrupus,I,m.(Syr.)散剂:pulvis,eris,m.(pulv.) 溶液剂sloutio,onis,f.(Sol.)滴鼻剂:naristilla(Naristill) 浸膏:extractum,i,n.(Extr.)

何家弘法律英语词汇全

A Absolute['?bs?lju:t] proof 绝对证明absolute property 绝对财产(权)abstract of title 产权书摘要 acceleration clause 提前(偿还)条款acceptance 承诺 accident report 事故报告 accident insurance 意外保险 accusation 指控;控告 accusatorial procedure 控告程序accusatorial process of proof 控告证明过程(程序) accusatorial system 控告或诉讼程序accused 被指控者 accuser 控告人 acknowledgement 认知(书) acquittal 无罪判决 act 条例;作为 Act for the prevention of Frauds and Perjuries 《预防诈欺和伪证条例》 action 诉讼;作为 actual losses 实际损失 adjudication 裁决;裁定administrative law 行政法 administrative law judge 行政法法官administrative procedure 行政程序administrator 管理人;监管人 admissible 可采的 admissibility 可采性 admit 采用;允许 adoption 收养 adulterous conduct 通奸行为 ad valorem property tax 从价财产税adversarial hearing 对抗式听证会adversarial process 对抗式程序adversary 对手 adversary trial system 对抗式(或抗辩)审判制度 advocacy 出庭辩护;诉讼代理 advocate 辩护人;诉讼代理人 affidavit 正式书面陈述 affirm 维持(原判) affirmation 保证书;证词 affirmative 确保的 agency (行政)机关 agency action 机关(行政)机关

英语中常用的连词

英语中常用的连词 Addition表附加意义的连词 in addition 另外 and 又,而且similarly 相似地likewise 同样地 as well as 也 besides 除…之外furthermore 此外,而且also 也moreover 再者,加之and then 另外 too 也 not only…but (also) 不但…而且even 甚至besides this/that 除此之外 Sequence表顺序的连词 first(ly) 首先 initially 最初 second(ly) 其次,第二to begin with 首先 then 然后 next 接下来earlier/later 之前/之后after this/that 在这/那之后following this/that 接下来afterwards 后来 Consequence表结果的连词

as a result 结果 thus 因此,于是so 所以therefore 因此consequently 所以,因此it follows that 因此而定thereby 从而eventually 最终 then 那么 in that case 那样的话admittedly 显然 Contrast表对比的连词 however 然而 on the other hand 另一方面despite 不管 in spite of 不管 though 尽管although 尽管 but 但是 on the contrary 相反otherwise 否则 yet 仍然instead of 而不(代替)rather 宁愿whereas 然而,却nonetheless 尽管如此even though 即使

法律英语

法律英语词汇 1、具有特殊法律含义的常用词 在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。总体来说,英语词义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中发展演变的。下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在普通语言中的含义。例如,单词“action”在法律中的含义是“诉讼”:“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”:“demise”(死亡)在法律中的含义是“转让,遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:“demise premises”(遗赠房产)。“consideration”通常指“考虑” “体贴”,而在法律英语中的含义是“对价” “约因”:“instrument”(器具)在法律中的含义是“法律文件”。法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。 2、古英语和中世纪英语词汇 法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语的词语。古词ye是you 的复数“你们”,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用here ye “静听”(宣读、审判)或用古词oyez “静听”。这里的here ye 实际相当于现代英语中的listen up!古词sayeth等于现代英语中的say ,在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于形成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。试看一下一段合约: Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy. 上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein,hereon ,such全是普通英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有provided that ,subject to 等。 3、拉丁语单词和短语 法律英语词汇的第三个特点是经常使用拉丁语单词和短语。拉丁语在法律言中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文来表述的。这不仅是因为古罗马法学家最早强调“法律人的思维方式(Sententiae iuris)”,主张用简洁、精准的语言来陈述法律规则(Regulae definitiones),更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。拉丁词语具有言简意赅、约定俗成、表达更为标准的特点。

英语常用的关系连词

a.因果关系 as, since 因为……。后面要跟从句而不能只跟一个名词,替换because due to, owing to 因为……。后面跟名词或名词短语,替换because of hence, thus, therefore 因此。用在句首和句中都可以,如果用在句中的话,则句中用分号,后面跟它们引导的从句 so that 因此。用在句中 as a consequence, as a result, consequently 作为结果。用在句首更常见,后面通常加逗号与下文之间隔开 as a result of 作为……的结果。后面经常接名词短语或动名词短语 thus + verb + ing, thereby + verb + ing 因而具有……的效果。只能用于句子中部,而且后面要跟现在分词短语(v. + ing)for the sake of in order to help, improve or bring advantage to...,相当于for the purpose of helping/improving... by virtue of 通过……来…… given, in view of, in light of 考虑到,鉴于……。后面跟名词或名词短语 b. 举例关系 take... for example 以……为例。省略号里面只能填名词,不能填句子 consider... for example 以……为例。省略号里填入名词或that从句都可以 for instance, for example 比如…… such as 例如。后面跟名词或名词短语,不能用在句首 This can be illustrated with the example of... 这可以用……的例子来证明。后面跟名词或名词短语 This is confirmed by the example of... 这可以被……的例子支持。后面跟名词或名词短语 A good example of this is……, A case in point is…… 一个恰当的例子就是……。后面跟名词或名词短语 c. 比较关系 while..., whilst..., whereas... 这三个词用在句首或句中,表示主句和从句的对比,即句内对比。后面要直接跟从句,而不能先加一个逗号然后再跟从句。whilst的语气比while和whereas更

相关文档
相关文档 最新文档