文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 日语科技文翻译

日语科技文翻译

日语科技文翻译
日语科技文翻译

论科技日语翻译

摘要:美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。如何把翻译做到科学,还要具体问题具体分析。各种语言都有不同文体的文章,对于不同文体,翻译的方法上也不尽相同。科技文是日语里很普遍的一种文体,对于科技文的翻译,要根据科技文的特点进行分析。下面是我对日语科技文翻译的几个技巧方法,以及我认为翻译好一篇日语科技文所需要注意的几个问题。

关键词:科技文日语翻译

科技文是阐述、探讨、解决自然科学和技术问题的文章,它包括自然科学的论文、学术报告、专著;各种科学技术和设计方面的资料;各种技术发明及其应用等方面的文章;各种机器、产品等的说明书、技术操作规程;各种实验报告、专利等等。科技文的特点为:①论理逻辑严密,论述层次分明,内容概念清楚。

②语言简洁、明确、严谨,不用或少用各种修饰手段,一般用直接意义,不用引申意义,多用书面语。③词汇方面:专业术语多,外来语多,有时还夹着英语、缩略语。④语法结构上,惯用语多,定语多,长句多。

根据科技文的定义及特点,在翻译中应注意以下问题。

一、要重视科技知识的积累和应用,力求译文严谨, 术语准确。

翻译科技日语的疑难问题就是要用科学知识和特定的领域的专业知识来解决。无论做什么翻译都要对理解原文,连自己都不理解的文章是不可能做出正确的翻译的。所以,首先自己要对翻译的内容有所了解,科技问的话,自己一定要理解文章的涵义及所运用的科学知识。举些简单的例子,如①“水線”在船舶方面的意思是“吃水线”,②“代用品”在商业、贸易等领域是“代替商品”的意思。

③“クラウンド”的一般意义为“运动场”、“操场”“广场”,但是在音乐领域的意思为“基础低音”;在美术上为“底色”的意思;在机电方面表示“接地”;在矿业上又表示“母岩、矿区”,所以在不同场合,这个词的意思也就不同。这样的词还有很多,④“シンクロ”也有不同的意思。一般情况下,“シンクロ”表示“同步”的意思,但在机电业表示“联动、联动装置”;在照相的时候表示“灯光、快门联动”;在电视电影上表示“同步装置”;而在体育界则表示“花样游泳赛”。所以在翻译科技文时候,只有对专业的科技知识了解了才能翻译得更专业,更科学。放在句子里面讲,例如,在“あたらしい材料は最大0.06iprまていくつかの送り速度で加工されたが、最良の結果は0.015~0.030iprで得られた。”这句话中的“送り速度”及英文缩写“0.06ipr”,如果仅有词汇知识而不了解专业知识,翻译时就会难以运用有关材料加工的常识判断其含义。这里“送り速度”是指加工材料时的“进刀速度”,“0.06ipr是指“0.06英寸/转”的意思。再如“気体を縮まないとして取り扱う”这句话中的“縮まない”,从字面含义理解为“不压缩的”,但是从专业角度来看,判断理解为“把气体作为一种不可压缩的液体进行处理”,则能体现原文的涵义,同时也符合专业要求。科技日语翻译必然涉及自然科学知识,缺乏这些知识翻译就会出错。例如:(1)トランジスタ-は真空管のようにヒーターがない。

原译:晶体管像电子管一样没有灯丝。

这句译文错在对“ない”这个谓语缩否定的范围。“~ように”这一连用修饰

语后的用言是否定形式时,“ない”所否定的不单单是“ない”所连续的用言本身,而往往是“~ように+用言(词组)”这个整体。因此,这句话应该译为:“晶体管不像电子管那样有灯丝。”

(2)マユ形(エピトロユイド叫曲線)のハウジング内面に、三角形状のロ-タが、三頂点を接しながら回転できるようにそれぞれに取り付けられた固定歯車と内歯歯車とでかみ合っている。

原译:分别安装的固定齿轮和内齿齿轮相互咬合,使三角形转子的三个顶点紧贴于蚕茧形(圆外次摆线曲线)壳体的内表面进行回转。

这句将“由内歯歯車、かみ合う、ロ-タ、ハウジング”译成“内齿齿轮、咬合、转子、壳体”,是外行话,非专业术语。专业人员读这样的文章会觉的很费解。这是一段关于转子活塞发动机的文字,这几个单词的规范翻译应该是“齿圈、啮合、转子活塞、缸套”。正确的翻译是:“分别安装的固定齿轮和齿圈相互,使三角形转子活塞的三个顶点紧贴于蚕茧形(圆外次摆线曲线)缸套的内表面进行回转。”

科技知识在科技翻译工作中是非常重要的, 如果译者对所译科技文章的专业内容一无所知或知之甚少, 外语水平再高, 母语素养再好, 也不大可能译出高质量的译文来。为了是我们翻译的科技文更加准确、科学,学习相关的专业知识是必不可少的。当翻译自己不了解专业的文章时,要在翻译过程中边翻译边认真学习该专业的知识,这样既保证了翻译的准确性,又学习了新的知识,可谓一举两得。

二、理清思路,注意日语科技文中的高频率被动结构。

科技工作者的科学研究都是以客观存在为基础,根据自然界的事实去探究其规律,并不断地通过观察实验而获得经验和数据,在此基础上提出如实的结论和说明。所有的结论和说明有都必须经受事实的检验,为了给所论述的客观事实以突出的地位,因此科技文避免使用第一、第二人称有主观臆断的句子。由于经常使用第三人称来描述科学理论及知识,这就让被动语态的广泛使用成为必然。日语科技文多用被动语态,而少用主动语态,逐渐形成惯例,这是科技文最常见的句子结构。汉语中多使用直陈氏表达,很少用被动式。例如:

①石灰の滓化現象は脱P、脱Mn、脱Sなどスラグ?溶鋼間の反応に重要な影響を及ぼすことが一般に認められている。

译文:一般认为,石灰的化渣现象对脱P、脱Mn、脱S等渣和钢水间的反应有重要影响。

②実操業では層頂上部での高炉ガスの半径方向分布が測定だれる場合が多い。译文:实际操作中,一般是测定沿炉喉半径方向高炉炉顶煤气的分布。

③この仮想した充填層は底面だけから加熱され、周壁は断熱であるとする。

译文:所假设的填充床仅从地面加热,与周围壁面绝热。

④こんな深さのところでは、水や底に沈められた物体がいかに巨大な圧力を受けることになるか、わけなく計算できる。

译文:在这样深的地方的水和沉到底下的物体要受到多大的压力,可以毫不费力的计算出来。

⑤地球上で自然な状態で観察された最高気温は、57℃を超えません。この57℃はアメリカのカリフォル二アにある“死の谷”と言われているところで記録されたものです。

译文:地球上自然状态观察到的最高温度没有超过57°C。57°C的记录据说是美

国的加利福尼亚的“死亡峡谷”记录下来的。

从上面几个例子可以看出日语常用被动式“れる”“られる”表达施受关系,而汉语一般用直陈式表达。理解科技日语多用被动语态的特点,处理好翻译方法,对日语科技文的翻译非常重要。另外,要与汉语的句子结构进行对比,在翻译中发挥汉语优势,从而使译文更加准确、流畅。

三、层次清晰,注意科技文中多定语句及长句的翻译。

科技日语复杂的长句子较多,而且频率也较高。这是因为科技文要求叙述全面、严谨、富有逻辑性,就需要附加相应的修饰、限定的词语。由于日语是修饰语必须置于被修饰语前,还有状语和注释语,当这些成分都附加在被修饰语和被注释语之前,就造成句子层次复杂,主谓远离,句子冗长,内嵌句多。另一方面,日语活用词有词尾变化,通过词尾变化可以语各种词句相连,变换句型,如:“と”“ので”“でも”“には”“が”“のに”“でも”“また”“て”“し”等表示假设、因果、条件、转折、并列、递进等逻辑关系的接续助词,又有助于把各种短句、简单句联结起来构成冗长的、复杂的句子。这些都是科技日语语体中句子复杂、长句得以形成的客观条件。而汉语习惯用短句,修饰语、注释语和说明语都可另成一句,也可用若干逗号、分号来表示句读。所以汉语的特点是主谓突出,说明随后,层次分明,因而不觉得冗长。

例如:

①すなわち、溶銑予備処理や複合吹錬のおのおの単独では得らない新しい機能をもった、新しい吹錬法として、スラグレスー複合吹錬法が位置付けられ、今後のプロセスの主流になることを予想される。

译文:作为一种新吹炼法,它具有单独使用铁水预处理技术或复合吹炼技术均不能实现的功能。亦即无渣复合吹炼法已确立了自己的地位。可以设想,它一定会成为今后精炼工艺的主流。

②投入された屑鉄や型銑(冷銑)は吹錬経過に伴って一融解するが、吹きとめ時に未融解のまま残存すると、これらが出鋼中に融解して取鍋内の鋼中C濃度が吹きとめ時よりも増加する現象も起こるので、終点での未融解の発生を防止して操業を安定させるために、RIを使用して種種の操作条件下で屑鉄や型銑の融解率の推移を実測した研究があり、これら投入量の限界の指標や、屑鉄の融解速度が溶鋼の温度上昇と密接な関係があることが示され、また、屑鉄の表面積によって融解率が異なり、軽量屑にからべて重量屑が多いと同じ送酸量に対して融解率が低くなる傾向があることが報告されている。

译文:所加入的废钢及从生铁块随吹炼过程而熔化,若残留有未熔化的生铁和废钢,它将在出钢过程中熔化,使盛钢桶中的钢水碳含量比吹炼终点时碳含量高。所以为了防止终吹时有未熔化的生铁和废钢而稳定操作,研究在各种操作条件下,使用放射性同位素实测废钢和生铁块熔化率的变化。废钢、生铁块的加入量的极限指标及废钢的熔化速度同钢水温度上升有密切关系。报告指出:由于废钢表面积不同,熔化率也不同,重废钢比轻废钢多的话,对于同样的供氧量,熔化率又降低的趋势。

③電流の現象が、ほかの力学現象や熱学的現象と無関係でないことは、電熱器や電灯に電流計に電流を流すと力学的な作用が起って、電流計の針を回すこと、もっとはっきりするのは電流によってモーターを回し、仕事ができることからも知ることができる。

译文:电流现象和其他的力学现象或热现象并不是没有关系的。这一点由以下事实可以知道:使电流流进电热器或电灯就可以产生热,或使电流流进电表就可以产生力学作用而使电表的表针转动,更明显的是,电流还可以使马达转动而做功。

④自動形パッキンのシール作用は、前述の充填形パッキンとは基本的なその作用原理を異にする。充填形がグランド押えによる締付力によってパッキン横の広がりを与え、その結果生ずる終軸表面との接触圧によってシールを行うのに対して、自動形は内圧によって軸表面との高圧を直接生ぜしめ、これによってシールしょうとするものである。

译文:自动型填料的密封作用,其基本原理和上述充填性填料不同。充填型是用密封压盖的紧固压力使填料横向胀开,形成与轴表面的解除压力来进行密封,而自动型则是以内压使其和轴表面直接产生面压力进行的。

⑤光は電磁波というエネルギーの一種で、波のように振動して進み、空気や水、ガラスの中、空気のないところ(真空)でも進みます。障害物少ない真空なかでもっとも速く進み、その距離は1秒間に30万kmで、地球を7周半できる距離です。月まではだいたい1秒、太陽までは8分20秒かかる計算になります。水などを通る時はそれよりも30%遅くなります。

译文:光属于电磁波能源的一种,它像波一样振动前行,还能在空气及水、玻璃中,甚至在没有空气的地方(真空)进行。在障碍物很少的真空中,其行动速度最快,为每秒30万km,相当于能够绕地球7圈半的距离。据计算,光到月球大约需要1秒,到太阳需要8分20秒的时间。而从水中等处通过时,则慢30%,从玻璃中通过则会慢50%以上。

由此可见,在日语科技文中多定语句及长句、复杂句极为普遍,这也是翻译过程中的难点。所以在翻译的时候一定要注意,分清主谓,理清条理,这样在翻译就容易得多了,翻译出来的文章也会层次分明,条理清晰。

四、科技文中同一篇文章中同一词语要译法一致。

一般来说,科技文不讲究修辞,而注重概念清楚。在同一篇文章中,同一概念一般不用的两个或两个以上的词语来表示。有的词语应用范围很广,汉语的表的形式也很多。即使是在同一专业里,汉语的表达方式也不一定只有一个。但是在翻译时,必须注意,同一个词语,在同一篇文章里,前后的表达要一致,译词一定要统一。否则容易引起混乱,造成概念不清。例如:

①発電機ユニっト:在同一译文中,不能一会儿译为“发电单位”,一会儿又译

为“发电机组”,这样会使读者感到混乱,到底是发电单位还是发电机组。

②パッキン::有“包装”“填料”“填密件”等表达,在同一篇文章中一定要用

同一种表达,否则会引起混乱。“包装”和“填密件”在意思上还是有很大的不同,所以在翻译时一定要考虑清楚,哪个更合适则选择用哪一个。这样的表达方式,对于读者来说就变得简单明了。

③スケール:该词语意义很多,广泛应用于科技文当中,所表达的意思也是不尽

相同。包括“标度”“刻度”“比例尺”“天平”“水锈”等等。翻译时必须弄清楚它在该文中所指,以便准确的进行翻译。如果一会儿译成“刻度”,一会儿又译为“比例尺”,或者又译为“天平”,那么译文的意义就会含混不清了。

④バチヤーポラント:有“混凝土搅拌机”“混凝土搅拌工厂”“混凝土搅拌设备”等意思,在译文中切忌前面用“混凝土搅拌机”,中间变成“混凝土搅拌工厂”,

后面又变成“混凝土搅拌设备”,这会对读者带来很大疑惑。

⑤足場:可以解释为“立足点”“基础”“脚手架”,在翻译时不能前后不一致,如果前面翻译为

总之,在对科技文进行翻译的时候,一定要做到在同一篇文章内,同一词语译文统一,这一点和文学作品的翻译要求就完全不同。因为科技文不像文学作品那样要求语言的多样化,而是要求专业化,所以在翻译科技文的时候一定要注意统一词语译文统一。

当然,想要更准确、科学的做好科技日语的翻译仅做到以上所提及的四点是远远不够的。翻译日语科技文的过程,实际上是语义辨析、语法分析及逻辑思维相互作用的过程,要做到科技日语翻译的准确严谨,除了需要译者具备较高的日汉两种语言的水平之外,还需要具备广博的知识等综合素质。只有自己对该专业很了解的前提下,才能把该方面的科技文翻译的专业、科学。科技日语翻译也是一种创造性的脑力劳动,这里的创造是指译文表达方式上的斟酌与定夺。本文所述日语科技文的翻译技巧,只是在日译汉过程中遇到的最突出的,也是最需要注意的翻译问题。更多问题还要在翻译的过程中自己去发现,然后想办法科学的解决。所以想要做好科技日语翻译,就必须付出艰苦的努力。

参考文献:

[1] 钱红日.科技日语语体的基本特点[J].日语学习与研究,1999,(3).

[2]郑群.从关联理论看理工科翻译教学的认知取向[J].上海科技翻译,2000,(1).

[3]杨朝军.对等翻译论纲[J].上海科技翻译,2000,(1) .

[4]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000,(4).

[5]杨鸿石.科技日语汉译技巧[M].上海:上海科学技术出版社,1984.

[6]郭殿福.浅议科技翻译的标准[J].日语学习与研究, 1997,(2).

[7]鞭厳,森山昭.冶金反応工学[M].日本:養賢堂,1972.

[8] 陈迪.科技日语翻译中应注意的问题[J].营销学苑.2010.

[9]王运.科技日语翻译技巧研究[M]. 科学技术文献出版社.1987

[10]张思宁.谈谈日语科技资料翻译的一些特点[J].中国翻译.1985(5).

科技文本的翻译

(一)科技英语特点和翻译原则 科技文本:科学专着、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。 科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。 1. 科技英语的词汇。 i. 普通词汇 ii.半专业词汇 半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定 .:1. pencil 光学中:光纤锥,射束 机械中:metal pencil 焊条 2. concentration

1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度) 2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集) iii.专业词汇 i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。 ii.外来词多 2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分 科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英 语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。 见4. . 3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。 专业术语语义具有严谨性和单一性 平时阅读与所译材料同类的英文材料 给概念以约定俗成的译名 .:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period” 肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity” 科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。

科技日语翻译

第六课21世紀の超小型医療機械在不久的将来,首次在技术方方面小型化,改变手术方法的是激光内窥镜的 使用。为了切开、止血和血管的融接,内装有通过激光的光导管的内窥镜叫做激光内窥镜。以前这样的内窥镜直径在1厘米以上。想要把他们制成一毫米以下的细光缆,通过静脉动脉或者是消化道,直达隔离病灶。现在粗钱的极细的血管内窥镜的内窥镜可以到达的地方能够进行TV内窥镜手术。在以前的极细的血管内窥镜的基础上,加上利用激光进行的切开、溶接、止血功能的内窥镜这在研究中。 例如,现在高速发展的是冠血管的激光内视镜。心脏周围围绕着给心脏提供养分的动脉,叫做冠动脉(这种血管的内径不到3毫米,如果在这里造成堵塞的话,血液不通就会形成心肌梗塞),当冠动脉堵塞时,为了将堵塞的部位拿掉,就会用激光内视镜。虽然这种内视镜的外径只有1毫米不到,但在它里面有能够引导内视镜前进的图像导管和光源,以及液体通道和采取样品的道具。甚至可以在暂时堵塞的血管里,为了满足病变部位的盐水需求,可以在内视镜里装有盐水和安装使堵塞用的球囊膨胀的道路和各种传感器,以及包含有可以通过手术部位的道路空间。多得惊人的线路都会装入这只有1毫米的细管里。 因为像这样的激光内视镜的软管可以用与从大腿和腋下的稍微粗一些的血管进行注射一样的方法,把他插入到体内,到达病变部位,所以现在几乎没有做手术的必要。如果用非常细的激光内视镜可以治疗心肌梗塞的话,不止是外科医生就连内科医生都可以用这种方法吧。 激光内视镜的前端变得更加的细,从远处就可以使它自由的弯曲(大概这里用了若干个超微机器零件),这一技术,不仅可以将内视镜插入血管,而且可以插入机体的各种管腔。 例如,脊髓腔内是这种技术的最好应用领域。。麻醉医师可以边看着脊髓腔内的情况边对认为有必要进行麻醉的部位在任何地方进行麻醉,这种技术会对腰椎麻醉和癌症的脊髓转移产生的疼痛有很好的效果。 下一阶段要进行研发的是安装在内视镜前段的微小的操作部,可以从前端脱离自由的移动。在这种机器的前端安装传感器和移动机器,甚至是操作装置,这种机器用细小的信号线通过内视镜的管内与体外的遥控器相连接进行治疗。例如,如果消化管内视镜的话,将这种内视镜插入弯弯曲曲的并且还有消化物的消化系统内,是非常困难的。在内视镜前部安装上前端可自动导向的移动体,则非常适于大肠镜其他部位的手术。 激光内视镜技术的进步,从而提出了这样的构想,脱离顶端,可在血管内部自由移动使用的机械。这一构想,使凝聚了很多微小的医疗机械的小手术船可在身体里自由激动,在需要治疗的地方聚集起来并展开治疗。依托已经形成的シリコン加工技术和数十种的部品的研发,在直径小于0.5厘米的血管内自由移动的设想也不见得是不合理的。 可以把几厘米的内视镜的顶部想象成一个微小的移动体,被放到生命体内的血液里。它的内部,有微小的发动机和电池,移动的方法克服了粘性,利用发动机在有移动的鞭毛里,通过电磁信号,能够在特定的部位集合机械。 那么,这样的机械到底什么时候可以被使用呢?一段时候以后,微小的药物处方溶解在综上所述的微小的移动体内,比如在存在癌细胞的部位放出药剂。这样的移动体,在体内所流经的地方,比如在流经血液的时候还可以把它看成是可以移动的小船。或者紧贴在消化管壁可以移动想阿米巴金形状那样的东西。

河南师范大学359日语翻译基础

第1页,共2页 2018年攻读硕士学位研究生入学考试试题科目代码与名称:359日语翻译基础 ■ 次(D 曰本語在中国語【二訳L^$L'O (15点)1.防犯力X》 2.7>7通貨危機 3.L/A 夕力一 4.外国為替市場 5.艦 6.安全保障関連法 7.人工知能8.I o T 9.刑事告訴10.化学兵器 11.日本独自O 制裁措置12.運転資金13.衝突事故 14.海賊版15.単独O 夕t='rL- 三.次(D 曰本語在中国語I 二訳(60点) 文豪?夏目漱石8人間型口术卜「漱石7>K 口彳Kj①力<24日、漱石力<教壇I::立稣小説「坊(7)舞台乎5二愛媛県立松山東高校在「再訪」L/co 生徒約1千人§在前I:「皆無沙汰100年待 話L/to 漱石生誕150年記念事業実行委員会力寸召I'Tto 漱石7* >闵火大阪大(D 石黒浩教授力。監修LX-松学舎大(東京)狀昨年製作L/to 漱石力V)、 二)T 在籍L 左朝日新聞社悴亍入P 入汽布:提供協力U/to 漱石7>F'n-f Kli 松山市役所在表敬訪問「坂O±O 雲厶」打J'説「坊在朗読。来館者 i:話身方"丿在交之 <「私七久松山在楽皆楽 扌匕答記念撮影I:応 注释 ①「,^卜、口彳Kj 名。安卓。②「尹人十人夕」名。死者的面部模型。 四.次(D 中国語在日本語I:訳L'o(60点) 适用专业或方向:日语笔译考试时间:3小时满分:150分 (必须在答题纸上答题,在试卷上答题无效,答题纸可向监考老师索要)次中国語在日本語I::訳(15点) 1.微信 6,不忘初心 10.脱贫 14.春运2,公主病 3.一带一路7.海納百川、有容乃大11.政府工作报告 12.生态环境15,违和感试题编号:A 卷4.小康社会 5.中国梦8.和衷共济9.求大同、存小异13.中日邦交正常化

日语翻译人员的辞职报告

日语翻译人员的辞职报告 我是一个坚持的人。从我踏进学校的大门我就告诉自己将来要成为一名好的外贸业务员,从进公司的第一天起我就想成为独当一面的业务员,我觉得其他任何的活动、光环、 荣誉都比不过做好业务来的更有成就感。可是非常遗憾的是,2年来尽管我尽了最大的努力,却没有为部门业绩的提升带来多大的帮助。外贸今年整体走下坡路和国家政策的调整 确实让我担心自己的未来,甚至质疑过曾经的选择,我想找到适合自己的平台和今后前进 的方向是我目前最重要的事情。 尊敬的贸易部经理: 我是日语翻译,08年进入××公司,现三年合同已经到期,故申请辞职,辞职报告已递交到人力资源部。 在××公司三年时间里,我的日语口语进步突飞猛进,笔译水平也得到大幅提高,这 个我非常感谢公司,同时也感谢经理给我安排了袁副经理这么好的翻译老师。我之所以不 选择续约合同是因为要离开北京这个城市回到厦门老家发展。其实辞职也实属无奈,毕竟 在北京是更有发展前景。最后,希望公司发展越来越好,同事们个人顺心。 一年多以来,由于自己所学专业的局限性,我在工作中深深感到自己相关知识的缺乏,虽然工作得到领导的认可和同事的好评,但仍然感觉自己在工作上一直处于一个比较被动 的局面,而作为我本身来讲,做一名优秀的法律人一直是我的梦想,因此,我更希望从事 与法律专业相关的工作。经过再三的思考之后,我决定调整一下自己目前的状态,准备把 自己置身于与法律相关的事务性工作中加强专业学习的同时,迎接今年9月份的司法资格 考试,以加强专业理论水平和提高实际工作能力,为实现理想奠定一个良好的基础。 辞职申请人: 可能多数人会疑惑、为何我现在才来递交辞呈、这一点希望领导们可以谅解、因为晚 辈实在纠结、对我来说这真的是一个很不错很值得学习的地方!我舍不得这样的老板领导、因为你们也是经历过苦难过来的、你们的人生经历、你们的待人接物、你们的有序管理、 值得我借鉴、更让我仰慕!我舍不得我的直属领导曾工、因为他的工作态度、因为他的实 战技术、因为他的宽广心胸、我深信有他不厌其烦的指导、我一定可以学有所成!我舍不 得公司里面充满朝气的年轻人、因为他们从不懈怠本质的工作、他们对自己充满信心、他 们绝对具备当代青年应有的素质!尽管同龄、但仍值得我学习! 请大家继续来浏览更多的思想汇报:

《日语翻译基础》考试大纲

《日语翻译基础》考试大纲 一、考试的总体要求 《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。考试时间为3小时。 本考试采取主观题形式和综合技能测试的方法,重点考察考生的日汉互译能力。 二、试卷结构与题型 本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:日译汉和汉译日,具体如下。 (一)日译汉 1.考试要求 要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解日本国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时500-600个日语文字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各35分,总分70分。 (二)汉译日 1.考试要求 要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解中国国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;汉译日速度每小时500-600个汉字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各40分,总分80分。 《日语翻译基础》考试内容一览表

日语翻译日文简历

---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ 日语翻译日文简历 履歴書 氏名婁巍印 生年月日昭和46年4月15日生満(40)歳 ふりがなコクリュウコショウチチハルシリュウスナクコウハマカイドウニヒャクゴジュウイチクミ(自宅電話) 現住所〒161005 黒竜江省チチハル市竜砂区湖浜街道251组0452-8977900 (携帯電話) ふりがな(連絡先電話) 連絡先〒(現住所以外に連絡を希望する場合のみ記入) 1 / 12

年月学歴・職歴(各別にまとめて書く) 1990 4 東京工学校付属日本語学校入学 1992 4 流通経済大学校入学 1996 3 流通経済大学校卒業 1996 4 村栄商事入社 2001 4 村栄商事退社 2001 5 中信商事入社 2018 3 中信商事退社 免許普通免許 資格日本語1級

---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ アイスホーケ選手として高校まで全国試合を参加しました。 日本語について、喋ること、書くこと、通訳、翻訳、とても上手くできます。 志望の動機 私は日本に20年間近く住んでいました、日本の社会、日本の文化、日本の礼儀に深く理解して、まだ強い繋がりがあります。 日本の会社も15年仕事しまして、会社にいる時代、主に海外貿易仕事しました。 日本人との付き合いまだコミニケ-ション取ることはとても上手にできると思います。 3 / 12

科技日语

第八课至第课 课后练习六的(3)(4)日语翻译成汉语的内容 第八课 (3) 1.関連物質フェイルをアップロード用デーブルに 登録する。 将相关物质文件记录到上载用表中。 2.調査表を作成するための条件画面を表示する。 显示生成调查表的条件画面。 3.ダウンロードする調査表ファイルを作成し、一 覧画面を表示する。 生成下载的调查表文件,显示一览画面。 (4) 1.アップロードするファイルを指定するがめん。 指定上载文件的画面。 2.ダウンロードする調査表ファイルを作成し、一 覧画面を表示する。 生成下载的调查表文件,显示一览画面。 3.部品を更新するための選択画面を表示する。 显示更新组件的选择画面。

老师补充的翻译: 1.谋划登记在cookies中的数据共享---ケッキーに登録されているデータの共有を図る。 2.往上载用表中登记组件文件--アップロード用のテーブルに部品ファイルを登録する。 3.下载在URL中的指定的文件--URLに指定したファイルをダウンロードする。 4.更新在画面中显示的数据--画面で表示されているデータを更新する。 5.确认对话框以弹出的方式出现--確認ダイアログがポップアップで出る。 第九课 (3) 1.WEBサーバーやD/Bサーバーが変わった時はこのファイルの中身を修正し全プログラムをリコンパイルする。 WEB服务器或D/B服务器发生变更时,修改此文

件的内容并重新编译全部程序。 2.調査表のD/B項目に内部的に番号を付けてエラーチェック情報を解析?作成するところで使用している。 调查表的D/B项目中加上内部号码,用于错误检查的解析和制作。 3.実行ファイルヲ作成した後にcgiディレクトリにファイルをコピーしています。 生成执行文件后,将文件拷贝带cgi目录下。 4.調査対象部品アップロード用テーブルの内容をhtmlで出力する。 将调查对象组件上载用表的内容以HTML方式输出。 (4) 1.本システムの実行環境に依存する定義を記述したファイル。 本系统的执行环境定义文件。 2.この中で各メイクファイルを実行するように定義されている。 在该文件中定义了各makefile的执行方法。也就是说,在该目录输入make生成程序。 3.調査対象部品アップロードから正規テーブルに登

做日语翻译必备的基本功

https://www.wendangku.net/doc/9a9195362.html, 做日语翻译必备的基本功 做日语翻译其实远不止需要了解日语这么简单而已,除了要具备基本的一些条件之外,很多时候他还涉及到一些其他方面。翻译一门语言很多时候可能最少需要彻底掌握,或者是彻底了解两门甚至是以上的语言,日语也不例外,在对他进行准确翻译的时候,最起码要包括以下这三个方面的基本功。 一、日语基本功 说到日语基本功,其实不仅仅要看得懂日语,能够读得出说得出,做翻译的人其实除了要转打各种各样的想法和语言之外,存在很多其他方面的困难。如果外语的基本功都不扎实,那么在翻译的过程当中必定是逃离不了翻译出差错的。 有一些刚刚开始从事翻译工作的新职员,往往只是粗鲁的看译文,觉得再加上自己的一些猜测跟理解就差不多,但是如果没能够对原文进行深入的理解,只知其表,不知其里,这样翻译出来的意思,其实根本就没有达到作者想要表达的那些深层含义,尤其是日本是一个极其富有专业素养的国家,他们从事任何一个行业都有极为深刻的工匠精神,所以很多时候文章能够影响世世代代就是因为他们的深刻,而作为一个日语翻译人员。如果不能够将这其中的真正含义翻译出来就没有办法达到这个层面,也不能够成为一个优秀的日语翻译人员。 二、汉语基本功 在翻译的时候,作为本国人员汉语的重要性没必要多赘述,如果汉语自身的了解都不够彻底,那么想必在翻译外语的时候,能力也不会强到哪里去,这绝对不是危言耸听,如果一个连本国文化都不能够了解透彻,那很多时候在接触一些世界文学或者是别人的

https://www.wendangku.net/doc/9a9195362.html, 文化含义的时候,也不能够理解。 如果是汉语的水平不够,那很多时候翻译出来的句子要么是表达不清晰,要么存在语病。在碰到一些外语词汇,不了解不清楚的时候我们大不了可以去查字典,但是如何将它组织成为正确的语言,能够让自己让别人看得懂,就是要考验自己的汉语水平了。 三、经验积累 经验积累这个东西可能没有别的捷径可以走,很多时候除了不停的看文章查资料请教前辈,似乎没有别的办法可寻,日语翻译除了要花大把的时间去对找原答案或者是查字典之外,需要把自己翻译错误的地方都记在一个错字本上面。 为了能够更好的让经验积累起来,可以一有时间去背本子上面记录下来的文案。如果可以坚持有个半年,其实翻译的水平绝对会突破质的飞跃。另外有一些材料在翻译的时候,哪怕是翻译过一次也可以重复第二次,第三次的翻译。 日语翻译有很多可以侧重的地方,涉及到的话题比方说国家关系,经济贸易又或者是政治一类的体裁都行,做翻译,分析的时候都需要有大量精力投入,这样才能够准确的翻译,达到共同促进的结果。 文章来源:https://www.wendangku.net/doc/9a9195362.html,

日语翻译专业个人简历模板

日语翻译专业个人简历模板 四年以上工作经验 | 女| 26岁(1987年3月19日) 居住地:上海 电话:138********(手机) E-mail:XXX 最近工作 [ 2年3个月] 公司:XX贸易有限公司 行业:贸易/进出口 职位:高级翻译经理最高学历 学历:本科 专业:日语 学校:复旦大学 自我评价 学习欲望强烈,对新事物接受能力强,有创新精神并勇于将计划付诸实践,不断丰富自己的知识。性格乐观﹑积极向上。目标明确,处事稳重﹑沉着﹑冷静﹑公正﹑灵活。善于与人沟通合作,责任心强。拥有多年的日语翻译经验。 求职意向 到岗时间:一周之内 工作性质:全职 希望行业:机械/设备/重工 目标地点:上海

期望月薪:面议/月 目标职能:高级翻译经理 工作经验 2011 /9—至今:XX贸易有限公司 [ 2年3个月] 行业:贸易/进出口 职位:高级翻译经理 1. 负责与客户往来邮件的翻译,回复; 2. 负责接待海外客户陪同翻译; 3. 负责会议现场翻译工作; 4. 负责技术手册的翻译工作; 5. 负责内部人员的管理和培训。 2010 /8—2011 /8:XX机械有限公司 [ 1年] 行业:机械/设备/重工 职位:日语翻译 1. 负责完成公司引进新项目图纸资料的翻译; 2. 负责国外培训的现场口译; 3. 负责参与合同的签订和执行,进行翻译工作; 4. 负责各项工作报告的翻译工作; 5. 负责各项技术手册的翻译,包括使用说明、注意事项和常见问题等。 2009 /7—2010 /7:XX咨询有限公司 [ 1年] 行业:专业服务(咨询、人力资源、财会) 职位:日语翻译

1. 负责协助工程师与施工单位、建设单位、咨询单位及中方合作伙伴保持密切的沟通的翻译工作; 2. 负责对工作的项目反馈情况报告的翻译; 3. 负责技术资料翻译工作; 4. 负责会议、培训、现场的口译; 5. 负责整体的协助沟通。 教育经历 2005 /9--2009 /7 复旦大学日语本科 语言能力 英语(良好) 听说(良好),读写(良好) 日语(熟练) 听说(熟练),读写(熟练) 更多个人简历模板尽在简历模板频道!

日语翻译简历模板

日语翻译简历模板 姓名:WTT 户口所在地:梅州身材:158 cm kg 婚姻状况:未婚年龄:25 岁 个人联系方式 通讯地址: 联系电话:137xxxxxxxxxx家庭电话: 手机: qq号码: 电子邮件:个人主页: 求职意向及工作经历 人才类型:普通求职 应聘职位:服装/纺织/皮革跟单:业务、日语翻译:业务、外贸/贸易专员/助理: 工作年限:3职称:高级 求职类型:全职可到职日期:随时 月薪要求:3500--5000希望工作地区:广州广州广州 个人工作经历: 公司名称:广州福门通商贸易有限公司起止年月:XX-01 ~XX-12 公司性质:外商独资所属行业:鞋业/皮具/玩具 担任职务:日语翻译,跟单

工作描述:主要负责手袋的跟单,日语翻译工作.包括客人来 访时,陪同客人到各大市场采购,下单,跟单,货柜的予定.货期调整.安排出货等工作. 离职原因: 教育背景 毕业院校:鸡西市天立外国语学院 最高学历:大专毕业日期:XX-07-01 所学专业一:商务日语所学专业二:英语 受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专业获得 证书证书编号 XX-08XX-06天立外国语学院商务日语能力考试2级 XX-09XX-01广东外语外贸大学商务日语 XX-04XX-12英孚教育培训中心商务英语 语言能力 外语:日语优秀 其它外语能力:英语一般(正在学习中) 国语水平:精通粤语水平:精通 工作能力及其他专长 本人通过一年多以来的日语学习,日语口语良好,能进行现场 翻译和笔译.同时,通过两年多的工作,熟悉外贸流程:能独立完成 从开发-接单-跟单-出货等一系列工作.熟悉鞋子,手袋,衣服的各

科技文翻译

Unlocking the Climate Puzzle Nonetheless, in1995, after years of intense study, the Intergovernmental Panel on Climate Change(IPCC), sponsored by the United Nations, concluded tentatively that “the balance of evidence suggests that there is a discernible human influence on global climate”. 然而,由联合国发起的政府间气候变化专门委员会,经过数年集中的研究,在1995年,初步得到了“对照所有证据表明,人类对全球气候有明显的影响”这个结论。 The amount of that influence, the group noted, is unknown because of “uncertainties in key factors”, including the degree to which clouds and the oceans affect the rate of temperature change. 该委员会同时提到,由于“关键因素的不确定性”,包括云层和海洋对温度变化率的影响程度,人类对全球气候的影响量是未知的。 It may take decade or more of additional research to resolve those uncertainties. 解决这些不确定因素可能需要十年乃至更长时间的额外研究。 1.What causes climate change? 是什么导致了气候变化? 2.Weather is what happens outside your home this morning. 天气是这个早上出现在户外的自然现象。 3.Climate is what you can expect to happen outside during your 30-year mortgage. 气候是在30年内可以预测的发生在户外的自然现象

英语科技文翻译句子1

Sentences 1 1.The North American International Auto Show has traditionally served as an extravagant unveiling of the latest in the automotive industry. 2. A new international initiative to increase grain crop yields could help raise incomes for six million farmers in South Asia and combat hunger in one of the poorest regions of the world. 3.The U.S. space agency, NASA, is celebrating the 40th anniversary of the Apollo 8 space mission. 4.At NASA, 2008 will be remembered for shuttle missions, discoveries on Mars, and mysteries revealed across the solar system and beyond. 5.Three main Internet cables from Italy to North Africa were inexplicably severed in the second such incident in a year, plunging Egypt and several other Arab countries into a communications crisis. 6.Clean energies are forms of energy which do not pollute the air, the ground, or the sea. Clean energies include: Solar power Wind power Wave power Salinity gradient power Tidal power Geothermal power 7.Solar power describes a number of methods of harnessing energy from the light of the Sun. 8.The world seems increasingly divided into those who favor genetically modified (GM) foods and those who fear them. https://www.wendangku.net/doc/9a9195362.html,puter makers are pushing the limits of weight and power. 10.Meanwhile, labs are testing new battery technologies. 11.One of the most promising new technologies to help achieve that goal is a new breed of low-powered microprocessors that can vary the speeds at which they operate. 12.South Korean scientists clone first dog 13.South Korea's pioneering ste 14.m cell scientist has cloned a dog 15.Snuppy, the first cloned dog, appears with the three-year old male Afghan hound whose cells were used to clone him. 16.Researchers have since cloned cats, goats, cows, mice, pigs, rabbits, horses, deer, mules and gaur, 17.Researchers determined that the specimens are around 195,000 years old. 18.Many large cities are anything but beautiful. 19.If people want to solve the problem of waste, there is no time to be lost. 20.They must work out ways of making use of good things which are just thrown away as waste. 21.When a car gets too old, it may not run any more. But the metal that the car was made of is still good. It can be put to use again. 22.When a bottle is empty, it goes out in the trash. But bottle glass can be ground into sand and used to pave streets. 23.Garbage from food can be changed into fertilizer. But first you have to fish out all the glass and metal.

翻译硕士(MTI)日语翻译基础考研真题与典型题详解-汉译日考研真题与典型题详解【圣才出品】

第4章汉译日考研真题与典型题详解 4.1汉译日考研真题详解 1.北京第二外国语学院 题1.次の中国語の文章を日本語に訳しなさい。(北京第二外国语学院2015研)书法是中国的国粋。从古至今,世界上的文字种类不下千种,它们的功用首先在于记事传言。人们写字时也讲求写得美观,甚至带有艺术意味,出于特定的需要,有时还写花体字和美术字,但许多文字都未能演化出一种独立的艺术门类。惟有汉字的书写,在用于日常书写之外,更上升为一门特別的高等艺木。它风行于中华大地数千年而不衰,与绘画、雕塑、诗歌、音乐、舞蹈、戏剧一起,成为艺术大家庭的一员。 书法在中国几乎无处不在。它与日常生活紧密相连,也是爱好者和学习人数最多的一门艺木。在物品琳琅满目、现代商业气息浓郁的今天,具有古色古香文化色彩的书法作品无疑能使景色增添几分高雅,喧嚣气氛得到了浄化。在家庭中,书法作品多是客厅、书房、卧室里的装饰物。把字写在吸水性很强的宣纸上,之后再装裱在周边饰有丝绢的厚纸上,或做成挂轴,或放进镜框,挂上墙壁。书写的内容多半是主人所喜爱的一首诗词、一副对联或一句格言,如果这是他自己所作的,那就更能显示他的志趣和才华了。一幅好的书法作品能使白壁生辉、宾朋开颜。 书法在中国众多传统艺术形式中具有核心地位,被誉为“无言的诗”、“无图的画”、“无声的乐”、“无形的建筑”。这里,我想起了2500年前伟大哲人老子的名言——“玄而又玄,众妙之门”。也许可以说,中国的书法艺术就是通向精湛深远的艺术宝库的“众妙之门”吧。参考译文: 書道は中国の国粋である。古から今に至るまで、世界で文字の種類は千種を超え、その

効用はまず記述することと伝えることである。人々が字を綺麗に書くことを重視し、更には芸術的意味合いも持っている。特定の必要のために、時には花体字と装飾文字を書くが、多くの文字はまだ独立した芸術部類に進化できない。漢字だけは日常に使用されるほか、一の特別な高等芸術に達する。それはそれは中華大地に千年を流行しても衰えなく、絵、彫刻、詩歌、音楽、舞踊、劇とともに、芸術家族の一員になった。 中国で書道は至る所に存在している。日常生活と緊密につながって、愛好者と学習者が一番多く持っている芸術でもある。立派な商品が数多くあり、商業の雰囲気が非常に濃い現在では、時代がかっていて趣のある書道作品は間違いない風景に何分かの高雅さを加え、騒がしい雰囲気を浄化することができる。家庭での書道作品はほとんど応接間、書斎、寝室内の装飾物である。吸水性の強い画仙紙に字を書いた後、周りに絹が飾っている厚手の紙に表装して掛け軸にしたり、額縁に入れて壁にかかったりする。その内容の大半は主人の好きな詩や対句、格言など。もしこれは彼自身が書くものなら、その人の志向と才能をもっとはっきりに現れる。一枚の立派な書道作品は家に色彩を添えられるだけでなく、客を喜ばすこともできる。 書道は中国の伝統的な芸術様式の中で核心的な地位を占め、“言葉のない詩”、“図のない絵”、“音声のない音楽”、“形のない建物”などといわれる。ここから、私は2500年前に偉大な哲人である老子の名言を思い出した――「神秘中の神秘、すべての「妙」(答え)の門(入り口)となる」。それで、中国の書道芸術は完璧かつ深遠的な芸術の宝庫への「すべての妙の門」といえるであろう。 题2.次の中国語の文章を日本語に訳しなさい。(北京第二外国语学院2014研)我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有功夫去作研究与实验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。在我的小

日语翻译人员英文简历模板参考

日语翻译人员英文简历模板参考 日语翻译人员英文简历模板参考 ***** 15/f,toward ,bright china,building,beijing. strengths and qualifications high levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career. strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand. working knowledge of both written and verbal japanese and french. broad perspective of japanese people,culture,and customs,as well as japanese-american diplomatic relations. computer literate in most popular software,including wordperfect 5.0 and 5.1(including japanese wordperfect),lotus 1-2-3,drawperfect and computer aided design(cad). japanese-american relations served as liaison between japanese diplomats and the japanese-american relations group and with the japanese press during the prime minister's stay. translated correspondence and filed inquiries from the japanese population in the boston business community. organized travel itineraries for japanese officials visiting the new england area. sales/marketing/entrepreneurial skills founded international resumes,a company designed for the creation of english and japanese resumes,and ran it from 1989-1991.

科技英语原文翻译

新疆农业大学 科学技术学院 课程翻译 题目: 一心可二用 Polychromic Versus Monochromic。 课程: 科技英语 姓名: 马静 专业: 英语 班级: 092班 学号: 095237226 座位号: 指导教师: 张洁老师职称:

2011 年12月11 日 题目:一心不可二用 指导教师:张洁姓名:马静 摘要:文化还规定个人在社会进程的信息,确定优先事项、管理时间和与他人的交往。与亚洲人相比,美国人喜欢一心一意的做事,。对于那些可以一边打电话,一边写备忘录给同事一边又能听着来访商人的叙述,并且一项也不错过的中国行政官员来说,他们自己才是可以一心多用的人,即他们可以同时执行多个任务。 关键词:单一文化社会,多元文化,高语境,低语境 Polychromic Versus Monochromic Name: Ma Jing Abstract:Culture also dictates how individuals within a society process information, set priorities, manage time and interact with other individuals. When you compare Americans to people from Asian cultures, it is the Americans who like to do things one at a time .Compare that attitude with a Chinese executive who can talk on the telephone, write a memo to a colleague and continue to listen to a visiting businessperson all at the same time without appearing to miss a beat .The Chinese are considered highly polychromic that is ,they can—and refer to –do multiple tasks simultaneously. Key words:Monochromic polychromic low-context high-context Polychromic Versus Monochromic 正文: (1)Culture also dictates how individuals within a society process information, set priorities, manage time and interact with other individuals. Americans, for example, will refer to someone who is less than bright as an individual who “cannot walk and chew gum at the same time”—implying that someone who is unable to handle two tasks at once is deficient, Oddly enough, when you compare Americans to people from Asian cultures, it is the Americans who like to do things one at a time .Compare that attitude with a Chinese executive who can talk on the telephone, write a memo to a colleague and continue to listen to a visiting businessperson all at the same time without appearing to miss a beat .The Chinese are considered highly polychromic that is ,they can—and refer to –do multiple tasks simultaneously. (2)To an individual from a monochromic society ,time is used for ordering one’s life ,for setting priorities ,for making a step-by-step list for dong

日语翻译基础知识教育测试题目10

広西北部灣経済区の物流のSWOT分析 作者:莫丹萍 摘み:中国―アセアン自由貿易圏を形成し、広西北部灣の貿易経済年々増大して、広西北部灣経済区の物流市場規模が急速に拡大して、高品質の物流の需要も日に日に際立って。本文は当面の広西北部灣の物流の発展の過程と現状及び広西北部灣経済開発区の発展の物流業の優位と劣勢を展開する分析。更に分析した北部灣の物流の発展に影響する要素を出して、広西北部灣経済成長と物流の開発提案。 キーワード:広西;北部灣経済区;地域物流、物流産業 物流産業は当面の産業経済の発展の過程の中での発展速度はわりに速い1種類の新しい産業、物流産業の発展はとても大きい程度の上でも他の業界の発展に頼って、特にいくつか経済が発達して、地理位置が優越した地域では、物流業の発展の勢いはさらに急激産。だから、地理的にもなった物流産業の発展に影響する要素、広西北部灣地域は我が国沿海の南西に位置し、地理的に加えて、近年来、広西北部灣経済区の急速な発展、物流産業も一定の発展、我が国の最も重要な地域物流産業基地。産業経済規模化につれてスピードの加速、その地域の物流産業の経済発展は必ず一連の問題に直面して、そのため、未来の発展の過程の中では、多くの方面から着手し、新規開発のアイデアによって、産業経済の発展に強くて力強い保障を提供する。 1、広西北部灣経済区の物流の経済発展の利点 (1)区域優勢 区域優勢は北部灣地域物流産業の発展が最も有利な保障。区域位置の上から分析して、北部灣地域の三つの面の利点:第一に、地理的優位。北部灣地域は南西の沿海、区域に含まれ北海、欽州、防城港の3つの西南地区で最も重要な港、その地理的優位を地域物流産業の発展に提供した物流チャネル。第二に、地域優位。この地域分布の角度から、北部灣は東南アジアの幾何学センターは、比較的広い区域優勢奥地に伸び、比較的明らか。第三、地 縁の優位。北部灣地区週辺が大量に存在していた地域経済連合、例えば中国―アセアン貿易は山区、アセアン博覧会など、これらの経済連合の存在を地域の物流産業の規模化発展の礎を築く。 (二)政策の利点

相关文档