文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 唐诗英译好书推荐

唐诗英译好书推荐

唐诗英译好书推荐
唐诗英译好书推荐

唐诗英译好书推荐:《唐诗英译集注、比录、鉴评与索引》

诗苑之美,毕萃于唐,唐诗代表着中国古典诗歌的顶峰。

《唐诗英译集注、比录、鉴评与索引》是“研究唐诗英译涵盖最全面、内容最新的专著”,“从对每首译诗评论的深度和广度来看,编著者下了长期的深入而审慎的功夫”(河南大学博士生导师王宝童教授语)。

该书在统计分析200 余年来13000 多首唐诗英译作品的基础上,精选出海内外译者翻译最多的100 首唐诗加上编著者最为青睐的8 首唐诗,从六个方面对这108 首最经典的唐诗进行了多视角的阐释和批评鉴赏。【简要注释】提供简要的文字、背景注释;【集注选萃】精选古代至近现代著名诗论家的评论精华;【精彩点评】主要以简练文字品评鉴赏、直击重点;【英译比录】博采不同时期、不同国籍、不同风格中西方译者译作;【译作评赏】旨在对所比录的译作及译者风格等作出评价或批评;【英译索引】提供了同一首诗在绝大部分译本中的收录情况,方便读者按图索骥,深入学习研究。

本书评赏、索引的译作选自1909年以来海内外公开出版发行的近200本中外诗词英译著作和Sunflower Splendor,Norton Anthology of World Masterpieces,The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry等国外大型诗歌选集和外语类核心期刊。限于篇幅和版权问题,除第1首《静夜思》选46首,第2首、第106首各选12首外,其他诗作仅精选1-7首译诗。翻开本书,读者能够领略到约80位中西方译者风格各异的唐诗英译作品,以及编著者的评点、鉴赏。其中外国独立译者31位,包括翟理斯(Herbert Allen Giles)、兰斯洛·克莱默-宾(Launcelot Cranmer-Byng)、查尔斯·巴德(Charles Budd)、庞德(Ezra Pound)、弗莱彻(W.J.B.Fletcher)、阿瑟·韦利(Arthur Waley)、艾米·洛威尔(Amy Lowell)、龚特(T.Gaunt)、小畑薰良(Shigeyoshi Obata)、爱诗客(Florence Ayscough)、路易·艾黎(Rewi Alley)、葛瑞汉(A.C.Graham)、王红公(Kenneth Rexroth)、华兹生(Burton Watson)、傅汉思(Hans H.Frankel)、熊古柏(Arthur Cooper)、静霓·韩登(Innes Herdan)、亨利·哈特(Henry H.Hart)、唐安石(John A.Turner)、凯斯·博斯莱(Keith Bosley)、宇文所安(Stephen Owen)、白之(Cyril Birch)、大卫·杨(David Young)、斯奈德(Gary Snyder)、威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams)、倪豪士(William H.Nienhauser)、大卫·亨顿(David Hinton)、杰罗姆·希顿(Jerome P.Seaton)、赤松(Red Pine、Bill Porter)、山姆·汉米尔(Sam Hamill)、简·沃德(Jean E.Ward);华裔译者8位,包括蔡廷干(Ts’ai Ting-kan)、叶维廉(Wai-lim Yip)、柳无忌(Wu-chi Liu)、罗郁正(Irving Yucheng Lo)、刘若愚(James Liu)、欧阳桢(Eugene Eoyang)、林健民、裘小龙;合作译者包括宾纳(Witter Bynner)和江亢虎,杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang),屠笛和屠岸,丁祖馨和拉菲尔(Burton Raffel),王守义和诺弗尔(John Knoepfle),张廷琛和魏博思(Bruce Wilson),万昌盛和王 中,巴恩斯通(Tony Barnstone)和周平(Chou Ping),任治稷和余正,刘国善等;中国独立译者有26位,包括许渊冲、吴钧陶、孙大雨、王玉书、王宝童、刘军平、王大濂、徐忠杰、刘重德、唐一鹤、张炳星、黄新渠、林同济、倪培龄、蔡宣培、顾绶昌、翁显良、曾炳衡、陈君朴、张智中、赵甄陶、赵彦春、马红军、朱曼华、王力伟、黄福海。

《唐诗英译集注、比录、鉴评与索引》“可以说是从百余年来唐诗英译的精华之中选取的珠宝,而且增添了集注、鉴评和索引的内容。许多珠宝集中在一起,免却读者寻觅之劳,不啻是一场供人浏览的会展,琳琅满目,美不胜收,是不辞辛劳,在十分需要的中外文化交流方面做了一件继往开来的大好事”,“我们岂能不百尺竿头,更上一层?我们岂能不呼吁后来者后浪推前浪,涌起激动人心的高潮?”(著名诗人、翻译家吴钧陶先生语)。

《历代诗词曲英译赏析》刘国善

第一章先秦、汉、魏、晋、南北朝诗歌

关雎AJujiu Cooing

汉广So Broad is the Hanjiang

蒹葭Reeds Green

黍离Lush,Lush Millet Seedlings

黄鸟The Canary

湘夫人To the Goddess of the Xiang River

山鬼Fairyof Mount Wu

离骚Lamentations Over Estrangement(Excerpts)

垓下歌The Last Song at GaiMa

大风歌Ode to the rasing Gale

秋风辞Ode tO the Autumo Wind

行行重行行Trudging On and On

迢迢牵牛星Cowherd Star So High High Up

饮马长城窟行Our River Banks

孔雀东南飞Peacocks Southeast Travelling

短歌行AShortSong

燕歌行Night Longings

野田黄雀行The Lark Snared

七步诗Poem Composed Within Seven Paces,Time

饮酒(之五)Written over a Cup of Wine

杂诗(之一)MisceUaneous Poems(The First)

敕勒歌Steppe of Us Tiele Tribes

第二章唐代诗歌

送杜少府之任蜀州Farewell to Mr Du Off to Sicbun

春江花月夜Spring Riverside with Moonlit Blossoms

登鹳雀楼On Top of Stork Tower

凉州词Beyond the Jade Pass

从军行(琵琶起舞换新声In the Army

出塞(秦时明月汉时关)On The Fronticr

黄鹤楼Yellow Crane xower

相思Lovesick Beans

渭城曲Farewell Outside Wei Citv

……

第三章唐、五代词

第四章宋代诗词

第五章元明清诗词曲

许渊冲:翻译家。1921年生于江西南昌。1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年人清华大学研究

院,1948年赴欧洲留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自1951年起,在外语院校教授英文、法文,l983年起任北京大学教授。他翻译了《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法韵文的专家。他还将英、法文世界文学十种名著译成中文。已在国内外出版中、英、法文文学翻译作品六十余部。

目录

唐诗上

回乡偶书(贺知章)咏柳(贺知章)凉州词(王之涣)登鹳雀楼(王之涣)宿建德江(孟浩然)凉州词(王翰)出塞(王昌龄)从军行(王昌龄)芙蓉楼送辛渐(王昌龄)竹里馆(王维)送元二使安西(王维)使至塞上(王维)九月九日忆山东兄弟(王维)次北固山下(王湾)逢雪宿芙蓉山主人(刘长卿)寻隐者不遇(贾岛)枫桥夜泊(张继)寒食(韩翊)滁州西涧(韦应物)游子吟(孟郊)塞下曲(卢纶)竹枝词(刘禹锡)乌衣巷(刘禹锡)望洞庭(刘禹锡)浪淘沙(刘禹锡)石头城(刘禹锡)秋词(刘禹锡)酬乐天扬州初逢席上见赠(刘禹锡)悯农(一)(李绅)悯农(二)(李绅)山行(杜牧)清明(杜牧)秋夕(杜牧)过华清宫(杜牧)赤壁(杜牧)泊秦淮(杜牧)登乐游原(李商隐)锦瑟(李商隐)夜雨寄北(李商隐)商山早行(温庭筠)渔翁(柳宗元)闻乐天左降江州司马(元稹)李凭箜篌引(李贺)雁门太守行(李贺)白雪歌送武判官归京(岑参)黄鹤楼(崔颢)左迁至蓝关示侄孙湘(韩愈)

唐诗下

渡荆门送别(李白)行路难(李白)戏赠杜甫(李白)自遣(李白)越中览古(李白)宣州谢朓楼饯别校书叔云(李白)独坐敬亭山(李白)秋浦歌(李白)赠汪伦(李白)早发白帝城(李白)梦游天姥吟留别(李白)月下独酌(李白)望庐山瀑布(李白)春思(李白)将进酒(李白)蜀道难(李白)黄鹤楼送孟浩然之广陵(李白)长干行(李白)静夜思(李白)望天门山(李白)赠孟浩然(李白)新安吏(杜甫)石壕吏(杜甫)潼关吏(杜甫)新婚别(杜甫)垂老别(杜甫)无家别(杜甫)蜀相(杜甫)江南逢李龟年(杜甫)闻官军收河南河北(杜甫)望岳(杜甫)前出塞(杜甫)赠李白(杜甫)自京赴奉先县咏怀五百字(节选)(杜甫)月夜(杜甫)春望(杜甫)春夜喜雨(杜甫)茅屋为秋风所破歌(杜甫)登高(杜甫)登岳阳楼(杜甫)卖炭翁(白居易)赋得古原草送别(白居易)长恨歌(白居易)琵琶行(白居易)江楼月(白居易)暮江吟(白居易)春题湖上(白居易)杨柳枝词(白居易)长相思(白居易)忆江南(白居易)

许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]

关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服. He can not fall asleep, 悠哉悠哉, But tosses all night long, 辗转反侧. So deep in love, so deep! 参差荇菜, Now gather left and right 左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之 .For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right 左右芼之. On cress cooked till tender! 窈窕淑女, O bells and drums, delight 钟鼓乐之. The bride so sweet and slender! 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG 项羽 XIANGYU 力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might 时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair!

唐诗英译的音美

唐诗英译的音美、形美、意美 诗是一种独特的语言,它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。诗的语言特别优美和精炼。往往一个字,一句话就包涵无穷的意象和联想,例如李清照笔下的“人比黄花瘦”,一个“瘦”字就将诗人的离愁别绪,“为伊消得人憔悴”的心境刻画得淋漓尽致。又如叶芝笔下的“gyre”(螺旋),则代表了他有关人性以及人类文明的矛盾运动的整个理论体系。 读诗并不仅仅是读它语言本身,而是透过语言的表象,读出它背后所蕴涵的深意。所以说“诗在言外”。如严羽在他的《沧浪诗话》中所说的唐诗的境界:“如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之像,言有尽而意无穷。”西人约伯特(Joubert)也说:“佳诗如物之有香,空之有音,纯乎气息。”又说:“诗中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,袅袅不绝。”(据钱钟书)而诗最重要的则是这“言外之意”,“弦外之音”,或者说“诗意”。而这一切独特性都构成了诗的困难。 “读诗难,写诗难,译诗更难。”因为就涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使读诗的异国读者能够从作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震惊和美的快感。要做到这一点又谈何容易?! 许渊冲在他的《谈唐诗的英译》一文中指出,唐诗要尽可能传达原诗的“意美”,“音美”和“形美”。但在他看来,“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。由于中英两种语言的差异,以及语言所携带的文化,历史,意识形态等面的差异,要想百分之百地传达原诗的“意美”,“音美”和“形美”是很难做到的,甚至是不可能的,尤其是“音美”。(许渊冲,诗译英法惟一人。北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。) “床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。”就诗的句法而言,该诗从头到尾就没有一个主语:谁的床前?谁在怀疑映照在地上的月光是寒霜?谁在望月?谁在思故乡?可以是我、你、他、她、我们、你们、他们。对比英语,英语的句子中主语是不可以省略的,这就构成了的困难。一般者总是要加上主语“我”,如Arthur Cooper所的:Before my bed There is bright moonlight, So that it seems Like frost on the ground. Lift my head, I watch the bright moon, Lowering my head, I dream that I’m home.

从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理

2006年第1期总第129期  外语学刊 FOREIG N LANG UAGE RESE ARCH 2006,N o.1 Serial N o.129 从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理 陶友兰 (复旦大学,上海200433) 提 要:接受美学认为,作品总是为读者而创作,文学的唯一对象是读者。未被阅读的作品仅仅是一种“可能的存在”,只有在阅读过程中才能转化为“现实的存在”。读者作为作品接受的能动力量,在阅读过程中具有重要地位。本文试图以许渊冲“三美”的标准,通过“三化”策略,来剖析成功的译诗中运用的一些补偿方法,意在说明怎样更好地克服文化差异,最低限度地减少诗歌翻译中的“文化亏损”。 关键词:接受美学;读者;古典诗歌;文化因素;翻译 中图分类号:H31915 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2006)01-0093-05 1 引言 中国是个诗歌的王国,尤其是古典诗歌,或质朴刚健,或清新绮丽,风格各异,出神入化。因此许多英语学者或汉学家都很醉心于汉诗英译这片园地,乐此不疲地把这一文学中的奇葩介绍给英语读者,借以传播博大精深的中国文化,丰富异域文化。如今,《诗经》、 《楚辞》、 《唐诗三百首》等都有了很好的译本。可是,由于“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离(钱钟书1996:80)”,“从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文(同上)”。古典诗歌的翻译更是如此。由于中国古诗的语言高度凝练,它在思想内容、语言形式、文化底蕴等方面与现代作品不一样,所以说古诗的翻译更具有挑战性,需要跨越时间和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众。 质量是翻译的生命。“一首好诗,如果译者没有将其精髓和风貌和盘托出,就会影响该诗在所译语言中的档次,损害诗人在译本读者中的形象。 一位杰出的诗人,很可能会因为译本的质量问题在另一批读者中无端降格”(高嘉正1999:24)。“好译本的作用是消灭自己;……倒是坏翻译会发生一种消灭原作的功效。拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者……同时也破坏原作的名誉(钱钟书1996:81—82)”。所以,翻译不仅仅是两种语言的互换,同时肩负着对原作者和译文读者负责的使命。尤其是诗歌翻译,译诗者在素养上要具备诗人和译者的双重资格,“译者对于原作,须入乎其内,又须出乎其外。入乎其内,故能欣赏;出乎其外,故能理解。入乎其内,故有生气;出乎其外,故有高致(施颖洲1959:207)”。 就诗歌的翻译标准而言,许渊冲提倡的形美、音美和意美,江枫力求的形神皆似,黄杲昕发展的以顿代步,辜正坤创立的多元互补,都各有特色,在传达诗歌的神韵、意境、节奏、韵律等各方面各有所侧重。郭建中教授在陈刚《西湖诗赞》的《序》中说:“译诗之难,尽人皆知,其中译古诗尤难。但是,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同。”本文将根据接受理论中读者中心论的观点,来剖析古诗英译过程中文化差异的处理,以便译语读者能“知之”、“乐之”、 “好之”。 ? 3 9 ?

好书推荐演讲稿三篇

好书推荐演讲稿三篇 好书推荐演讲稿一:好书推荐演讲稿 尊敬的老师,亲爱的同学们,大家好! 我叫周林翼,能在这里跟大家谈谈自己心爱的读物,我深感荣幸,且十分开心。 书是智慧的钥匙,是我们无声的老师。要想成为一名有文化、有知识、有修养、会做学问的人,仅仅学会课本里的知识是远远不够的,还必须读好书、多读书,广泛涉猎,日积月累,才能厚积而有所成。 这些年,,书已经成了我最亲,最亲密的朋友,走进书中,我结识了许多童话人物,了解了不少历史、自然、科学文化知识,懂得了一些生命的奥秘......... 最近,我读了一套好书,书中一个个真诚而又平凡的故事都感人至极,催人泪下,潜移默化培养起永存我心中的感恩:《请帮我打个电话》中,两个哑巴女孩多年来,通过在公话亭把想说的话写下来,然后找陌生人帮忙做“传话筒” 的方式保持联系,让我深刻领悟到,友谊好比一盆花,只有用心栽培,才会开的更鲜艳、更长久;《我是来道歉的》讲述的是一个因被解雇而失去理智的人,不仅抢了别人的车位还“教训了”打抱不平的人,后来主动上门真诚道歉的过程,使我明白了,每个人都有犯错的时候,做错事并不要紧,知错能改,善莫大焉的道理;《被虚荣偷

走的皮箱》这则故事让我感受到母爱的无私与豁达;《不要去计较对方的过错》告诉我们,只要多一些宽容,少一些计较,世界就会不一样 《一双美丽的蓝凉鞋》讲的是一位老师大方地亮出自己的缺 陷,从而使她的学生意识到“独特”不是一件可耻的事情,使她重新树立起勇气和信心,并且因此拥有了一个不一样的美丽人生…… 这些故事有来自于我今天要向大家推荐的一套好书 -----《感悟童心的300个感恩故事》。这套书告诉我们,生存在这个世界上,应对自己得到的一切好好珍惜,心存感恩!学会了感恩,我们的内心就会豁达开朗;学会了感恩,我们眼里的世界就没有了尘埃,心会变得洁净而透明,心灵的空间装满了快乐的因子。 同学们,让我们赶快打开这套感恩故事书,学会做一个 懂得感恩的人吧! 好书推荐演讲稿二:小学生好书推荐演讲稿 尊敬的老师,亲爱的同学们: 大家好!我叫曹恩硕。能在这里和大家谈谈心爱的读物,我很开心。 书是人类进步的阶梯,是人类默默无闻的老师,有了书我们才能学习;有了书我们才能成长;有了书才让我们的生活更加充实。书里的故事有的让你乐趣无穷,有的让你感动

许渊冲经典诗句翻译

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis”Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”! 关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服. He can not fall asleep, 悠哉悠哉, But tosses all night long, 辗转反侧. So deep in love, so deep! 参差荇菜,

Now gather left and right 左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之. For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right 左右芼之. On cress cooked till tender! 窈窕淑女, O bells and drums, delight 钟鼓乐之. The bride so sweet and slender! 垓下歌 XIANG YU’S LAST SONG 力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair! 回乡偶书 HOME-COMING 贺知章 He Zhizhang

唐诗英译1

高玉昆:唐诗英译 唐诗英译工作在当今世界日益频繁的中西方文化交流中占有重要地位,为传播辉煌的唐诗艺术、促进世界诗歌创作发展,起到了积极作用。本文回顾历史,面对现实,考察了近百年的唐诗英译历程,结合翻译理论的发展,归纳分析了唐诗英译实践和理论建设中的不同方向及其探索。一种是重视声韵,用传统英语诗律翻译唐诗,以求再现唐诗的整体美;一种则注重意象,用自由的散体译诗,以求传达唐诗艺术的真质。在主张以自由体译诗的学者、译家中,也各自有不同的努力,或简省、或详尽;或照顾到韵脚,或全抛开押韵和诗行,他们都有各自的成功与不足。本文认为,应在今后的唐诗英译工作中,把这两种方向结合起来,努力解决翻译中形式与内容、韵律与达意的矛盾,达到一种“化境”。这样的理论与实践的探索,将有益于世界文学的发展及中西方文化交流。 一 具有辉煌艺术成就的我国唐代诗歌,是世界艺术宝库中的瑰宝,李白和杜甫等伟大诗人的诗篇传遍了各个大陆,受到各民族人民的喜爱,特别是在英语世界,得到了广泛的传播。据今所知,西方最早大力进行唐诗英译工作的是18世纪英国汉学家、诗人詹尼斯(S.Jenyns),其遗作经后人整理,编成《唐诗三百首选读》及《续集》(Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty, A further Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty),于20世纪40年代在伦敦出版。最早英译唐代诗人专集的是小薰良(S.Obata),其《李白诗集》(The Works of Li Po, the Chinese Poet),于1922年在纽约出版。最早英译唐诗选本的是宾纳(W.Bynner)和江亢虎合译的《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain,a Chinese Anthology BeingThree Handred Poems of the Tang Dynasty),为蘅塘退士所编《唐诗三百首》的全译本,1929年在纽约出版。自上世纪末以来,其他著名的唐诗英译家有戴维斯爵士(Sir J.F.Davis)、翟理斯(H.A.Giles)、庞德(E.Pound)、克兰默一宾(L.CranmerByng)、韦利(A.Waley)、洛维尔(A·Lowell)、弗莱彻(W.J.Fletcher)、洪业(煨莲,William Hung)、柳无忌、欧文(S.Owen)等等,他们做了大量的唐诗英译工作。 唐诗的英译工作不仅把唐诗艺术介绍给英语世界,使西方读者得到美感享受,而且还对英语世界的新诗创作产生了巨大影响,如现代派诗人庞德、艾略特(T.S.Eliot)就深受唐诗艺术的影响,从中寻找欧美新诗运动的推动力,为世人所共知。美国批评家卡茨(M.Katz)就注意到意象派女诗人洛维尔的诗《凌晨两点:一条伦敦大街》(A London Thoroughfare:2 a.m.)与杜甫《月夜》的关系,这两首诗都是描写了在闺房中倚窗望月的妇女形象。美国当代诗人雷克斯洛

小学生好书推荐演讲稿

小学生好书推荐演讲稿 篇一:小学生好书推荐演讲稿 尊敬的老师,亲爱的同学们: 大家好!我叫曹恩硕。能在这里和大家谈谈心爱的读物,我很开心。 书是人类进步的阶梯,是人类默默无闻的老师,有了书我们才能学习;有了书我们才能成长;有了书才让我们的生活更加充实。书里的故事有的让你乐趣无穷,有的让你感动无比...... 一本好书会让你受益匪浅,今天我会给大家推荐一本好书《三国演义》它主要写的是三国时期蜀、魏、吴三国的战争,表现了古代英雄们的勇士气概。在《三国演义》中关羽教会了我们对兄弟要讲义气,诸葛亮教会了我们做事要三思而后行,刘备教会了我们要仁 义......其中我最喜欢的片段是:《桃园三结义》,让我给大家读一下吧。 次日,于桃园中,备下乌牛白马祭礼等项,三人焚香再拜而说誓曰:“念刘备、关羽、张飞,虽然异姓,既结为兄弟,则同心协力,救困扶危,上报国家,下安黎庶。不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死。皇天后土,实鉴此心。背义忘恩,天人共戮!”誓毕,拜玄德为兄,关羽次之,张飞为弟。祭罢天地,复宰牛设酒,聚乡中勇士,得三百余人,

就桃园中痛饮一醉。 一本书带给我们的有乐趣,有道理。我把它推荐给同学们,希望大家能从中受益。谢谢大家。 篇二:小学好书推荐发言稿 四年级好书推荐发言稿 尊敬的老师,亲爱的同学们:大家好! 我是四二班的读书爱好者:卢瑞瑞 高尔基曾经说过:“书是人类进步的阶梯。”而我看过的书就像晚空上的星星一样,数也数不清。而最璀璨的一颗也就是我要推荐的书它名字叫做《假如给我三天光明》。 海伦·凯勒,一个一生一世都在奋斗的人,一辈子都不屈不挠。我要推荐的是她的自传《假如给我三天光明》。在这本《假如给我三天光明》里,有不少的景物描写,而且很形象和生动。可——她是一个盲人和聋哑人啊,怎么会写得比我们亲眼看见的还好,还精彩的?是因为她的那一颗心,一颗美丽的心灵,她的世界都是用心去看的。她活着,虽然看不见,却比我们能看、能听、能说的人活着还有意义,不是吗? 《假如给我三天光明》是一本很好的书,让我们在了解海伦·凯勒难忘的童年的同时,明白一些伟大的道理和信念。我们要向海伦·凯勒学习这种精神。如果你还没有看过这本书,那一定要去看一看,它真的能让我们明白许多许多.

许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]

关雎Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服. He can not fall asleep, 悠哉悠哉,But tosses all night long, 辗转反侧. So deep in love, so deep! 参差荇菜, Now gather left and right 左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right 左右芼之. On cress cooked till tender! 窈窕淑女, O bells and drums, delight 钟鼓乐之. The bride so sweet and slender! 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG 项羽XIANGYU 力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might 时不利兮骓不逝。But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not

论文化差异与唐诗英译

论文化差异与唐诗英译 【摘要】自古以来,文化与翻译互相依赖,互为补充。唐诗作为中国文化史上的一枚奇葩需要借用翻译活动推向世界,而不同民族间的文化差异阻碍了这一文化的交流和融合,因此,理解文化差异、加强文化交流是提高唐诗翻译的根本,也是全世界理解和欣赏唐诗文化的关键。 【关键词】文化差异;文化交流;唐诗;欣赏 Abstract: For many years, translation activity and cultural sense are indispensable from each other. The poems produced in Tang dynasty, a cultural relic in Chinese history, needs to spread and be appreciated by the whole world. But the cultural difference between the West and China has slowed down its influence and speed. Therefore, to enhance the mutual understanding and communication is the key to perfect the translation of pomes in Tang dynasty, which can also better westerners’ appreciation to our ancient cultural achievements. Key words: Cultural difference,communication,poems in Tang Dynasty,appreciation

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

好书推荐演讲稿

《感悟童心的300个感恩故事》 ----好书推荐演讲稿 周林翼 尊敬的老师,亲爱的同学们,大家好!我叫周林翼,能在这里跟大家谈谈自己心爱的读物,我深感荣幸,且十分开心。 书是智慧的钥匙,是我们无声的老师。要想成为一名有文化、有知识、有修养、会做学问的人,仅仅学会课本里的知识是远远不够的,还必须读好书、多读书,广泛涉猎,日积月累,才能厚积而有所成。 这些年,,书已经成了我最亲,最亲密的朋友,走进书中,我结识了许多童话人物,了解了不少历史、自然、科学文化知识,懂得了一些生命的奥秘…… 最近,我读了一套好书,书中一个个真诚而又平凡的故事都感人至极,催人泪下,潜移默化培养起永存我心中的感恩:《请帮我打个电话》中,两个哑巴女孩多年来,通过在公话亭把想说的话写下来,然后找陌生人帮忙做“传话筒”的方式保持联系,让我深刻领悟到,友谊好比一盆花,只有用心栽培,才会开的更鲜艳、更长久;《我是来道歉的》讲述的是一个因被解雇而失去理智的人,不仅抢了别人的车位还“教训了”打抱不平的人,后来主动上门真诚道歉的过程,使我明白了,每个人都有犯错的时候,做错事并不要紧,知

错能改,善莫大焉的道理;《被虚荣偷走的皮箱》这则故事让我感受到母爱的无私与豁达;《不要去计较对方的过错》告诉我们,只要多一些宽容,少一些计较,世界就会不一样;《一双美丽的蓝凉鞋》讲的是一位老师大方地亮出自己的缺陷,从而使她的学生意识到“独特”不是一件可耻的事情,使她重新树立起勇气和信心,并且因此拥有了一个不一样的美丽人生…… 这些故事有来自于我今天要向大家推荐的一套好书-----《感悟童心的300个感恩故事》。这套书告诉我们,生存在这个世界上,应对自己得到的一切好好珍惜,心存感恩!学会了感恩,我们的内心就会豁达开朗;学会了感恩,我们眼里的世界就没有了尘埃,心会变得洁净而透明,心灵的空间装满了快乐的因子。 同学们,让我们赶快打开这套感恩故事书,学会做一个懂得感恩的人吧!

论唐诗英译

论唐诗英译 一 具有辉煌艺术成就的我国唐代诗歌,是世界艺术宝库中的瑰宝,李白和杜甫等伟大诗人的诗篇传遍了各个大陆,受到各民族人民的喜爱,特别是在英语世界,得到了广泛的传播。据今所知,西方最早大力进行唐诗英译工作的是18世纪英国汉学家、诗人詹尼斯(S.Jenyns),其遗作经后人整理,编成《唐诗三百首选读》及《续集》(Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty, A further Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty),于本世纪40年代在伦敦出版。最早英译唐代诗人专集的是小tián@①薰良(S.Obata),其《李白诗集》(The Works of Li Po, the Chinese Poet),于1922年在纽约出版。最早英译唐诗选本的是宾纳(W.Bynner)和江亢虎合译的《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain,a Chinese Anthology BeingThree Handred Poems of the Tang Dynasty),为蘅塘退士所编《唐诗三百首》的全译本,1929年在纽约出版。自上世纪末以来,其他著名的唐诗英译家有戴维斯爵士(Sir J.F.Davis)、翟理斯(H.A.Giles)、庞德(E.Pound)、克兰默一宾(L.CranmerByng)、韦利(A.Waley)、洛维尔(A·Lowell)、弗莱彻(W.J.Fletcher)、洪业(煨莲,William Hung)、柳无忌、欧文(S.Owen)等 等,他们做了大量的唐诗英译工作。 唐诗的英译工作不仅把唐诗艺术介绍给英语世界,使西方读者得到美感享受,而且还对英语世界的新诗创作产生了巨大影响,如现代派诗人庞德、艾略特(T.S.Eliot)就深受唐诗艺术的影响,从中寻找欧美新诗运动的推动力,为世人所共知。美国批评家卡茨(M.Katz)就注意到意象派女诗人洛维尔的诗《凌晨两点:一条伦敦大街》(A London Thoroughfare:2 a.m.)与杜甫《月夜》的关系[1],这两首诗都是描写了在闺房中倚窗望月的妇女形象。美国当代诗人雷克斯洛斯(K.Rexroth,中文名字叫王红公)曾说:“我认为中国诗对我的影响,远远大过其他的诗。我自己写诗时,也大多遵循一种中国式的法则(a kind of Chinese rule)”[2]。他曾大量翻译唐诗并予以发表。1969年美国出版了一本当代诗选《赤裸的诗:近年美国开放体的诗歌》(Naked Poetry:Recent American Poetry in Open Forms),选录16首他的诗作,其中14首其实是杜甫等人诗的英译,由于他年辈较早,所以他的诗作列于书首,诗评家们诙谐地感叹道,美国当代诗歌的发展序幕原来竟是由中国唐诗开启的[3]。当代诗人勃来(R.Bly)也承认他自己以及他朋友们的确受到白居易、李贺等唐代诗人的影响[4]。 在我国改革开放形势下的今天,面对世界东西方日益增强的文化交流,我国的唐诗英译工作正处于一个新的繁荣时期。80年代以来,国内已大量出版发行由我国学者、译家翻译的唐诗译本,如杨宪益的《唐宋诗文选译》(与格雷蒂斯Gladys合译)、徐忠杰的《唐诗二百首新译》、王守义的《唐宋诗词英译》(与诺弗尔J.Neville合译),吴钧陶的《杜甫诗英译》、许渊冲的《唐诗三百首新译》、《李白诗选译》、《唐诗一百五十首英译》、张廷琛的《唐诗一百首英译》(与魏博思Bruce M. Wilson合译),以及翁显良的《古译英译》等。 众所周知,把不同民族的文学、特别是诗歌,从语言形式到思想感情进行翻译,是一件难度极大的工作,因而西方流传一句意大利谚语:“翻译者即叛逆者”(Traduttore traditore)。许多诗人、理论家们也持有“诗不可译”观点,诗人雪莱(P.B.Shelley)在《诗辩》(Defense of Poetry)中认为,企图把诗人的创作从一种语言搬移到另一种语言,就好比把一朵紫罗兰投入坩埚,来化验出它的颜色和香味的数据,“因此,译诗是徒劳无功的”[5]。弗罗斯特(R.Frost)也认为诗一经翻译就会失去它自身的特质(Poetry is what gets lost in translation)。语言学家雅各布森(R.Jakobson)断定诗严格说来是不能翻译的[6]。话虽然说得令人沮丧,但自詹尼斯以来的优秀译家的唐诗英译实践证明,诗是可以趋近准确而传神地译成另一种语言形式,在另一国度传诵。唐诗英译工作还将继续在东西方文化交流中发挥其重要作用。歌德(J.W.Goethe)在1827年7月写给苏格兰作家卡莱尔(T.Carlyle)的信中说:“无论说翻译有什么不足之处,

古诗英译

凉州词——王之涣 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 Liangzhou Lines The Yellow River reaches high beyond the clouds; Amid the massive mountains lies the solitary of a town. From a flute Willow Song wails forth, but why? Beyond Jade Gate Pass, spring winds will never climb. 鸟鸣涧——王维 人闲桂花落,夜静春山空。 月出惊山鸟,时鸣春涧中 The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei Idly I watch the cassia petals fall; Silent the night and empty the spring hills; The rising moon startles the mountain birds; Which twitter fitfully in the spring gully. 出塞——王昌龄 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。 Far Away on the Frontier As in the Han and the Qin Dynasties the same fortes and the same moon; How are men on the expedition able to come home soon? Were the Flying General who’d struck the Dragon Town with fear Still alive, the Hun steed’s have been kept beyond Yinshan—the frontier! 相思——王维 红豆生南国,春来发几枝。 劝君多采撷,此物最相思。 The Love Pea The love peas flourish in a southern clime; In spring with tender twigs they reach their prime. ’Tis wish’d thou’ll gathe r plenty of their seed — The token best of love sincere indeed!

许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究

许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究 【中文摘要】翻译学在当今世界变得原来越重要,使用不同语言的人们通过翻译活动处理政治事务、协调全球经济贸易、促进文化交流。当今世界思想文化、角色力量、话语权力等被称为“软实力”的因素正在变得越来越重要。各国对中国的文化文学产生出更浓厚的兴趣。同时,国内学者正迫切地将更多更优秀的中国文学与文化推而广之,以便更好地宣传中国,令世界各国共享中国的文明文化,共同构建和谐的世界。在国内众多从事中国典籍外译的学者当中,许渊冲是一颗璀璨的明珠。这位90岁高龄的翻译家、北京大学教授,是中国,乃至世界上唯一能将中国诗词用英法文进行互译的翻译家。他的特殊贡献在于他坚持将中国古典诗词翻译成英法文诗体诗。许渊冲先生在翻译理论和实践方面成就卓著,许渊冲的一生是翻译实践的一生,年事 已高的他仍然孜孜不倦地继续翻译事业。许渊冲先生的翻译实践与理论成果丰富繁多,异彩纷呈,本文仅选取冰山一角进行研究,希望以一叶而知秋之大体,窥一斑而知豹之要义。本文选取许渊冲先生成就最为卓著的唐诗英译作为研究对象,以研究传统诗歌翻译理论争议问题为基础,系统论述许渊冲先生唐诗翻译的理论体系,并对比其他译者 的译论和译文,阐述许渊冲先生诗歌翻译理论在实践中的应用及体... 【英文摘要】Translation is increasingly important nowadays. People from different countries deal with political affairs,

coordinate global economy and trade, promote cultural communication by translation. In the world today, soft power such as idea and culture, power of the role, right to speak is being much more emphasized than before. Countries are becoming more interested in Chinese culture and literature. At the same time, Chinese scholars are popularizing more excellent Chinese culture and literature so that they ... 【关键词】许渊冲唐诗英译理论实践 【英文关键词】Xu Yuanchong Tang poetry translation theory practice 【目录】许渊冲唐诗英译研究摘要 3-4Abstract4引言6-13一、选题背景及意义6-7二、研究概况7-11三、本篇论文的结构及研究方法11-13第一章诗歌翻译理论概述13-24 1.1 诗歌的可译性与不可译性13-15 1.2 诗体译诗与散体译诗 15-19 1.3 直译与意译19-24第二章许渊冲诗歌翻译的原则与标准24-36 2.1 “三美”论26-29 2.2 “三化”论与”神似”论29-31 2.3 “三之”的”艺术”论 31-33 2.4 “创优似竞赛”论33-36第三章许渊冲唐诗译作范例比较分析36-47 3.1 李白《长干行》英译比较 36-42 3.2 李商隐《锦瑟》英译比较42-44 3.3 陈子昂《登幽州台歌》英译比较44-47结束语47-51一、翻译

好书推荐演讲稿

好书推荐演讲稿(一) 尊敬的老师,亲爱的同学们,大家好!我叫周林翼,能在这里跟大家谈谈自己心爱的读物,我深感荣幸,且十分开心。 书是智慧的钥匙,是我们无声的老师。要想成为一名有文化、有知识、有修养、会做学问的人,仅仅学会课本里的知识是远远不够的,还必须读好书、多读书,广泛涉猎,日积月累,才能厚积而有所成。 这些年,书已经成了我最亲,最亲密的朋友,走进书中,我结识了许多童话人物,了解了不少历史、自然、科学文化知识,懂得了一些生命的奥秘…… 最近,我读了一套好书,书中一个个真诚而又平凡的故事都感人至极,催人泪下,潜移默化培养起永存我心中的感恩:《请帮我打个电话》中,两个哑巴女孩多年来,通过在公话亭把想说的话写下来,然后找陌生人帮忙做“传话筒”的方式保持联系,让我深刻领悟到,友谊好比一盆花,只有用心栽培,才会开的更鲜艳、更长久;《我是来道歉的》讲述的是一个因被解雇而失去理智的人,不仅抢了别人的车位还“教训了”打抱不平的人,后来主动上门真诚道歉的过程,使我明白了,每个人都有犯错的时候,做错事并不要紧,知 错能改,善莫大焉的道理;《被虚荣偷走的皮箱》这则故事让我感受到母爱的无私与豁达;《不要去计较对方的过错》告诉我们,只要多一些宽容,少一些计较,世界就会不一样;《一双美丽的蓝凉鞋》讲的是一位老师大方地亮出自己的缺陷,从而使她的学生意识到“独特”不是一件可耻的事情,使她重新树立起勇气和信心,并且因此拥有了一个不一样的美丽人生…… 这些故事有来自于我今天要向大家推荐的一套好书——《感悟童心的300个感恩故事》。这套书告诉我们,生存在这个世界上,应对自己得到的一切好好珍惜,心存感恩!学会了感恩,我们的内心就会豁达开朗;学会了感恩,我们眼里的世界就没有了尘埃,心会变得洁净而透明,心灵的空间装满了快乐的因子。 同学们,让我们赶快打开这套感恩故事书,学会做一个懂得感恩的人吧! 好书推荐演讲稿(二)

许渊冲诗句翻译

许渊冲诗句翻译 SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”! 关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服. He can not fall asleep, 悠哉悠哉, But tosses all night long, 辗转反侧. So deep in love, so deep! 参差荇菜, Now gather left and right 左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之. For the bride sweet and slender! 参差荇菜,

唐诗英译好书推荐

唐诗英译好书推荐:《唐诗英译集注、比录、鉴评与索引》 诗苑之美,毕萃于唐,唐诗代表着中国古典诗歌的顶峰。 《唐诗英译集注、比录、鉴评与索引》是“研究唐诗英译涵盖最全面、内容最新的专著”,“从对每首译诗评论的深度和广度来看,编著者下了长期的深入而审慎的功夫”(河南大学博士生导师王宝童教授语)。 该书在统计分析200 余年来13000 多首唐诗英译作品的基础上,精选出海内外译者翻译最多的100 首唐诗加上编著者最为青睐的8 首唐诗,从六个方面对这108 首最经典的唐诗进行了多视角的阐释和批评鉴赏。【简要注释】提供简要的文字、背景注释;【集注选萃】精选古代至近现代著名诗论家的评论精华;【精彩点评】主要以简练文字品评鉴赏、直击重点;【英译比录】博采不同时期、不同国籍、不同风格中西方译者译作;【译作评赏】旨在对所比录的译作及译者风格等作出评价或批评;【英译索引】提供了同一首诗在绝大部分译本中的收录情况,方便读者按图索骥,深入学习研究。 本书评赏、索引的译作选自1909年以来海内外公开出版发行的近200本中外诗词英译著作和Sunflower Splendor,Norton Anthology of World Masterpieces,The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry等国外大型诗歌选集和外语类核心期刊。限于篇幅和版权问题,除第1首《静夜思》选46首,第2首、第106首各选12首外,其他诗作仅精选1-7首译诗。翻开本书,读者能够领略到约80位中西方译者风格各异的唐诗英译作品,以及编著者的评点、鉴赏。其中外国独立译者31位,包括翟理斯(Herbert Allen Giles)、兰斯洛·克莱默-宾(Launcelot Cranmer-Byng)、查尔斯·巴德(Charles Budd)、庞德(Ezra Pound)、弗莱彻(W.J.B.Fletcher)、阿瑟·韦利(Arthur Waley)、艾米·洛威尔(Amy Lowell)、龚特(T.Gaunt)、小畑薰良(Shigeyoshi Obata)、爱诗客(Florence Ayscough)、路易·艾黎(Rewi Alley)、葛瑞汉(A.C.Graham)、王红公(Kenneth Rexroth)、华兹生(Burton Watson)、傅汉思(Hans H.Frankel)、熊古柏(Arthur Cooper)、静霓·韩登(Innes Herdan)、亨利·哈特(Henry H.Hart)、唐安石(John A.Turner)、凯斯·博斯莱(Keith Bosley)、宇文所安(Stephen Owen)、白之(Cyril Birch)、大卫·杨(David Young)、斯奈德(Gary Snyder)、威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams)、倪豪士(William H.Nienhauser)、大卫·亨顿(David Hinton)、杰罗姆·希顿(Jerome P.Seaton)、赤松(Red Pine、Bill Porter)、山姆·汉米尔(Sam Hamill)、简·沃德(Jean E.Ward);华裔译者8位,包括蔡廷干(Ts’ai Ting-kan)、叶维廉(Wai-lim Yip)、柳无忌(Wu-chi Liu)、罗郁正(Irving Yucheng Lo)、刘若愚(James Liu)、欧阳桢(Eugene Eoyang)、林健民、裘小龙;合作译者包括宾纳(Witter Bynner)和江亢虎,杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang),屠笛和屠岸,丁祖馨和拉菲尔(Burton Raffel),王守义和诺弗尔(John Knoepfle),张廷琛和魏博思(Bruce Wilson),万昌盛和王 中,巴恩斯通(Tony Barnstone)和周平(Chou Ping),任治稷和余正,刘国善等;中国独立译者有26位,包括许渊冲、吴钧陶、孙大雨、王玉书、王宝童、刘军平、王大濂、徐忠杰、刘重德、唐一鹤、张炳星、黄新渠、林同济、倪培龄、蔡宣培、顾绶昌、翁显良、曾炳衡、陈君朴、张智中、赵甄陶、赵彦春、马红军、朱曼华、王力伟、黄福海。 《唐诗英译集注、比录、鉴评与索引》“可以说是从百余年来唐诗英译的精华之中选取的珠宝,而且增添了集注、鉴评和索引的内容。许多珠宝集中在一起,免却读者寻觅之劳,不啻是一场供人浏览的会展,琳琅满目,美不胜收,是不辞辛劳,在十分需要的中外文化交流方面做了一件继往开来的大好事”,“我们岂能不百尺竿头,更上一层?我们岂能不呼吁后来者后浪推前浪,涌起激动人心的高潮?”(著名诗人、翻译家吴钧陶先生语)。

相关文档