文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析

在如今全球化的大环境下,电影已经成为一种重要的跨文化传播媒介。电影作为一种逼真的艺术形式,不仅通过画面和音效带给观众视觉和听觉的享受,也通过对话和剧情传达着人类情感和智慧。然而,由于不同国家和地区的文化差异,电影的字幕翻译成为必需品。本文将对电影字幕翻译的特点及策略进行分析和探讨。

首先,电影字幕翻译在时间和空间上具有限制性。与书面翻译不同,电影字幕需要在特定的时间内呈现出来,因此翻译人员必须在极短的时间内准确传达原文的意思。此外,字幕的显示区域有限,需要在一个较小的空间内呈现出尽量准确的译文。这就要求翻译人员在保持语义准确性的同时,尽量精简和压缩译文,以适应界面显示的需要。

其次,电影字幕翻译需要考虑观众理解的需求。观众往往需要在短时间内快速读取和理解字幕内容,并与屏幕上的场景进行配合。因此,字幕翻译中的语言表达应该简洁明了,容易理解,同时要符合电影角色的口语特点和情感表达。此外,观众的文化背景也需要考虑进去,避免因文化差异而导致的误解或困惑。

在电影字幕翻译中,译者还需考虑到对话和配乐之间的平衡。电影作为一种综合艺术形式,将对话和配乐有机地结合在一起,共同构筑起电影的氛围和情感。译者需要在保留对话内容的同时,尽可能地传达出原片的音乐节奏和韵律感。这需要译者具备音乐素养和敏锐的艺术表达能力。

此外,电影字幕翻译还需要关注文化差异和跨文化传播问

题。不同国家和地区的观众对于笑点、文化典故和社会背景等方面的理解会有所不同。因此,译者需要根据目标观众的文化背景,恰当地选择译文,使得观众能够理解原片所表达的意思。通过有效地翻译处理,可以降低文化障碍,提高电影的越语传播效果。

在具体的翻译策略上,电影字幕翻译可以采用一些常用的技巧。首先是考虑影片的整体效果和观众需求,尽量不破坏原片的节奏和情感。其次是要准确捕捉原片对话的意思和情感,避免简单的逐字逐句翻译,而要根据上下文和角色特点进行翻译。同时,译者还需灵活运用词语和表达手法,使得译文更加贴近目标观众的口语习惯和文化背景。

除了以上所述的策略,电影字幕翻译还需要译者具备良好的翻译素养和文化素养。只有具备扎实的语言功底和文化背景知识,才能更好地理解和传达原片所要表达的意义。此外,翻译人员还需要不断学习和积累经验,提高自己的翻译技巧和表达能力。

总之,电影字幕翻译是一项复杂而具有挑战性的工作。译者需要在有限的时间和空间内,准确快速地传达原片对话和情感。同时,还需要考虑观众的理解和文化背景,使得翻译结果更加贴近观众的需求。通过灵活运用翻译策略和不断提升自身素养,我们可以更好地实现电影的越语传播,并推动跨文化交流的发展

在电影字幕翻译中,译者需要根据目标观众的文化背景,选择恰当的译文,以确保观众能够理解原片所表达的意思。为了降低文化障碍,提高电影的越语传播效果,译者可以采用一些常用的翻译策略,如考虑整体效果和观众需求、准确捕捉对

话意思和情感、灵活运用词语和表达手法等。此外,译者还需要具备良好的翻译素养和文化素养,以确保能够正确理解和传达原片所要表达的意义。通过灵活运用翻译策略和不断提升自身素养,我们可以更好地实现电影的越语传播,并促进跨文化交流的发展

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略 电影字幕翻译的特点及策略 随着电影产业的发展,各种类型的电影不断涌现,为了能够让观众更好地理解和欣赏电影,字幕翻译成了必不可少的环节。电影字幕翻译与其他类型的翻译相比具有独特的特点和策略。本文将就电影字幕翻译的特点及策略进行详细探讨。 一、电影字幕翻译的特点: 1. 视觉性强:电影是一种视听结合的艺术形式,观众往 往通过观看画面来理解剧情和角色情感。因此,电影字幕翻译需要将原始语言准确地转化为简洁明了的目标语言文字,使观众能够很快地读懂并理解字幕内容。 2. 时间限制:一个电影场景中的对话往往只有短短几秒钟,字幕翻译需要在极短时间内完成,保证观众有足够的时间来读完字幕,同时不影响剧情的展示。因此,字幕翻译需要精确把握时间,做到字数简洁、观赏性强。 3. 文化背景差异:电影通常是跨国传播的,不同地区和 国家的观众对电影文化的理解和接受度不同。字幕翻译需要在保留原汁原味的同时,适当地根据目标语言的文化背景做出调整,使观众能够更好地理解和接受电影内容。 二、电影字幕翻译的策略: 1. 语言简洁明了:由于电影字幕翻译的时间限制,需要 尽可能地使用简洁明了、准确精练的翻译,以便让观众能够在有限的时间内读懂字幕内容。翻译者需要善于提炼语言,将原始语言精简为简洁明了的词语,但又不能失去语境的重要信息。 2. 口语化翻译:电影中的对话通常是符合口语习惯的, 字幕翻译需要将对白转化为符合目标语言口语习惯的表达方式。

翻译者需要了解目标语言的日常口语表达方式,使字幕内容更贴近观众的生活习惯,让观众更容易理解和接受。 3. 文化转换:由于不同文化背景的存在,一些原文中的 细节和隐喻往往不容易直接翻译出来。翻译者需要在保持原文的基本意思的同时,适当地根据目标文化的习惯和背景做出调整。例如,将一些具有地域特色或本土文化背景的对白翻译为目标文化更容易理解和接受的方式,增加观众的欣赏度。 4. 保持节奏感:电影是一种有节奏感的艺术形式,字幕 翻译需要根据电影的节奏和节拍进行翻译。翻译器需要考虑到节奏感,合理地安排字幕出现和消失的时间,以保持整个电影的连贯性和流畅性。 5. 衔接画面关系:字幕翻译的一个重要任务是将对话内 容与电影画面衔接起来,使观众能够更好地理解和感受电影情节和角色的情感。翻译者需要巧妙地将对白与画面联系起来,使字幕内容与画面完美融合,增强观众的观影体验。 总之,电影字幕翻译具有视觉性强、时间限制、文化背景差异等特点,翻译策略则包括语言简洁明了、口语化翻译、文化转换、保持节奏感和衔接画面关系等方面。通过合理运用翻译策略,字幕翻译能够更好地满足观众对电影理解和欣赏的需求,为电影的传播和交流做出重要贡献 综上所述,电影字幕翻译在满足观众对电影理解和欣赏需求方面发挥着重要作用。通过采用语言简洁明了、口语化翻译、文化转换、保持节奏感和衔接画面关系等翻译策略,字幕翻译能够更贴近观众的生活习惯,让观众更容易理解和接受电影内容。同时,字幕翻译也需要尊重原文的基本意思,保持电影的连贯性和流畅性。通过合理运用这些翻译策略,字幕翻译能够

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文 [摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。 [关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施 一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析 (一)口语差异化 口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。还经常出现俚语:hot number,all wet等。 (二)时尚异同化 随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。特别提出的就是影视节目中经常出现当前最热门的话题,例如电影美剧South Park(《南方公园》)第10季第9集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案等。 (三)服务方面产生的异同化 (四)时空受限异同化 影视设计需要根据时间、空间来设计,字幕不是独立存在的,也需要结合声音、画面参与支持。图片、声音、字幕、色彩、时间、空间等设计,都需要合理进行安排。但是由于时间空间上的设计要求,受到了一定的限制。根据实际经验分

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略 英文影视字幕的翻译特点及策略 引言: 影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。 一、英文影视字幕的翻译特点 1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。 2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。 3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。 二、英文影视字幕的翻译策略 1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。 2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。

3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。 4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。 5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。 6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。 7.审校和修订:英文影视字幕翻译需要经过严格的审校和修订,确保字幕的准确度和流畅度。只有经过反复的校对和修改,才能使字幕翻译更加完美。 结论: 英文影视字幕的翻译特点和策略旨在通过简洁、准确的语言表达将原文的信息传递给观众。翻译人员需要根据电影上下文和文化背景,采取相应的翻译策略。通过不断的学习和实践,提高英文影视字幕翻译的质量,使影片能够更好地被观众理解和接受 In conclusion, the translation of English film subtitles requires careful consideration of grammar and rhythm, as well as adherence to the characteristics of spoken language for better audience comprehension. Translators should also be mindful of

(完整版)电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略 一英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup ,Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二)时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》)第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案.还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。(三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的.比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you'vedone nothing wrong ?(2) I’ve made mistakes ,(3) but I swear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ?(6)Don't you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of tabloid fodder。(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house。(11)Probably all those tossed salads , huh ?只看这几句话,不了解剧情的人根本无法理解其含义。因为这短短的几句话涉及到4 个不同的人和两个交替出现的场景。第1~3 句是电视里的采访场景。第1 句是电视里记者的问话,2、3 句则是被采访者的回答。4~6 句是看电视的两个之间的对话。7~9 句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视的两人对话。 影视剧中场景变化频繁,人物众多。如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目的所有信息。也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务的,只是一种辅助工具,没画面和声音的字幕,没有任何意义。(四)时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。每一句字幕都是紧跟着画面和声音的。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性的本质。 另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,人们逐渐对字幕的外观效果有了较统一的评判标准.字幕字体不能过大,影响正常的画面,也不能过小,导致辨别困难。鉴于影视画面大小有一定规格,相应的,每一句字幕的长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕的内容不能太多,以免观众看不完。此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考虑。 二英语字幕翻译基本策略 字幕的这一系列特点,使得字幕翻译相比于其它的文字翻译,自由度受到了较大限制。因此,针对英语字幕翻译,必须采取相应的策略。

最新 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略(2)-精品

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 (2) 语言是跨的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。 (五) 口语化和通俗化 影视语言翻译的口语化和通俗化主要是针对影视与语言艺术两者结合处理而来,一般影视剧在对语言使用方面要采取日常用语以及句子需要浅显易懂。 四、影视作品翻译的策略 影视作品翻译与作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。因此将影视翻译的策略总结如下。 (一)译文应以简洁易懂为原则 字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是“信、达、雅”,既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。 (二)选用简单的句型结构和简单的词汇 影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如 be miserly,stingy 不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”更合适。 (三)缩减法

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析 电影字幕翻译特点及策略分析 在如今全球化的大环境下,电影已经成为一种重要的跨文化传播媒介。电影作为一种逼真的艺术形式,不仅通过画面和音效带给观众视觉和听觉的享受,也通过对话和剧情传达着人类情感和智慧。然而,由于不同国家和地区的文化差异,电影的字幕翻译成为必需品。本文将对电影字幕翻译的特点及策略进行分析和探讨。 首先,电影字幕翻译在时间和空间上具有限制性。与书面翻译不同,电影字幕需要在特定的时间内呈现出来,因此翻译人员必须在极短的时间内准确传达原文的意思。此外,字幕的显示区域有限,需要在一个较小的空间内呈现出尽量准确的译文。这就要求翻译人员在保持语义准确性的同时,尽量精简和压缩译文,以适应界面显示的需要。 其次,电影字幕翻译需要考虑观众理解的需求。观众往往需要在短时间内快速读取和理解字幕内容,并与屏幕上的场景进行配合。因此,字幕翻译中的语言表达应该简洁明了,容易理解,同时要符合电影角色的口语特点和情感表达。此外,观众的文化背景也需要考虑进去,避免因文化差异而导致的误解或困惑。 在电影字幕翻译中,译者还需考虑到对话和配乐之间的平衡。电影作为一种综合艺术形式,将对话和配乐有机地结合在一起,共同构筑起电影的氛围和情感。译者需要在保留对话内容的同时,尽可能地传达出原片的音乐节奏和韵律感。这需要译者具备音乐素养和敏锐的艺术表达能力。 此外,电影字幕翻译还需要关注文化差异和跨文化传播问

题。不同国家和地区的观众对于笑点、文化典故和社会背景等方面的理解会有所不同。因此,译者需要根据目标观众的文化背景,恰当地选择译文,使得观众能够理解原片所表达的意思。通过有效地翻译处理,可以降低文化障碍,提高电影的越语传播效果。 在具体的翻译策略上,电影字幕翻译可以采用一些常用的技巧。首先是考虑影片的整体效果和观众需求,尽量不破坏原片的节奏和情感。其次是要准确捕捉原片对话的意思和情感,避免简单的逐字逐句翻译,而要根据上下文和角色特点进行翻译。同时,译者还需灵活运用词语和表达手法,使得译文更加贴近目标观众的口语习惯和文化背景。 除了以上所述的策略,电影字幕翻译还需要译者具备良好的翻译素养和文化素养。只有具备扎实的语言功底和文化背景知识,才能更好地理解和传达原片所要表达的意义。此外,翻译人员还需要不断学习和积累经验,提高自己的翻译技巧和表达能力。 总之,电影字幕翻译是一项复杂而具有挑战性的工作。译者需要在有限的时间和空间内,准确快速地传达原片对话和情感。同时,还需要考虑观众的理解和文化背景,使得翻译结果更加贴近观众的需求。通过灵活运用翻译策略和不断提升自身素养,我们可以更好地实现电影的越语传播,并推动跨文化交流的发展 在电影字幕翻译中,译者需要根据目标观众的文化背景,选择恰当的译文,以确保观众能够理解原片所表达的意思。为了降低文化障碍,提高电影的越语传播效果,译者可以采用一些常用的翻译策略,如考虑整体效果和观众需求、准确捕捉对

电影字幕翻译的特点及策略

一英语字幕地特点 电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性. (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性 作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途 () ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途 影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途 (四) 时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途 另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考

电影字幕翻译之翻译策略

电影字幕翻译之翻译策略 一、缩减式 缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。 翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。 电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。 1、浓缩 眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。 2、压缩性意译 如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》) 古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。 3、删除 由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。 如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》) 吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。 二、归化式 对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。 这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。 (to see you standing next 2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。 to each other,i can’t help but feel excited.) 例2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 一、基本原则 1.忠实传达原意 字幕翻译的首要原则是要忠实地传达原意。无论是影视对白、解说词,还是歌曲歌词,都要保证翻译准确贴切,符合原文的语境和语气。在翻译中也要尽可能保留原作的风格和 个性,从而让观众在阅读字幕的同时能感受到作者的原汁原味。 2. 可读性 字幕翻译的内容要简练易懂,符合观众的阅读习惯,不宜过于生僻或晦涩。在翻译过 程中,必须避免过长的句子和冗长的篇幅,以免影响影视作品的观感和理解。 3. 保留文化特色 在进行字幕翻译时,必须兼顾原文的文化背景和观众的文化认知,尽可能保留原文中 的文化特色和内涵,避免因文化差异而引起误解,同时也要考虑到观众的接受水平和审美 观念,以确保翻译出来的内容能够与观众产生共鸣。 二、翻译策略 1. 直译策略 直译策略是指将原文内容逐字逐句地翻译成目标语言的策略。这种策略在翻译中保留 原汁原味,准确地传达了原文的含义。由于不同语言之间的差异,有时候采用直译策略翻 译出来的内容会显得生硬、不通顺。 2. 意译策略 意译策略是指在翻译过程中,根据原文的意思和语境,使用目标语言的表达方式重新 表达的策略。这种策略能够更好地让观众理解和接受翻译后的内容,但是在过度意译的过 程中,会有一定的偏离原文的风险,需要谨慎处理。 3. 压缩策略 压缩策略是指在翻译过程中,对原文内容进行适当的压缩和精炼,以达到节省时间和 空间的目的。这种策略适用于一些文字较多、叙述较长的情况,能够更好地提高观众对影 视作品的阅读效率和理解度。 4. 扩展策略

扩展策略是指在翻译过程中,根据原文内容和语境的需要,适当地增加一些词语或句子,以达到更好地表达原意和语境的目的。这种策略适用于一些表达含蓄、微妙的情况, 能够更好地丰富翻译的内容和表达的层次。 三、案例分析 1. 电影《泰坦尼克号》中的翻译策略 在电影《泰坦尼克号》中,主要采用了直译策略和意译策略。影片中的经典台词“I'm the king of the world!”被翻译成了“我是世界之王!”这是典型的直译策略,保留了 原文的原汁原味;而影片中的“Oh, you’re nervous?”则被翻译成了“哦,你紧张了?”这是意译策略的典型案例,更好地传达了原文的情感和语境。 2. 美剧《老友记》中的翻译策略 在美剧《老友记》中,采用了广告策略和扩展策略。剧中经典台词“How you doin'?”被翻译成了“你好吗?”,这是扩展策略的典型案例,为了更好地打动目标受众的心灵, 增加了一些情感色彩;而一些商业宣传用语则被翻译成了更具吸引力和影响力的形式,达 到更好的商业宣传效果。 英语字幕翻译策略的制定和实施对于影视作品的理解和传达具有重要意义。在翻译过 程中,必须兼顾原文的原意和语境,同时也要考虑到观众的接受水平和审美观念,以达到 更好的阅读体验和观影效果。希望本文的分享能够给大家带来一些启发,也希望能够为英 语字幕翻译的研究和实践提供一些参考价值。

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略 一、字幕的特点 1. 实时性 英美影视剧字幕具有实时性的特点,需要在听到对话后快速判断并翻译成文字,不会 对剧情节奏产生影响。这就要求字幕翻译者具备快速反应和准确把握语言、词汇的能力。 2. 紧凑性 英美影视剧字幕的时间限制通常为2-10秒,因此字幕需要尽可能地简洁、明了,用 简短而有效的语言,精准地概括对话内容,尽量避免冗长的句子和长难句。字幕翻译者需 要具备精炼语言的能力,熟悉常用的缩略语和简写方式。 3. 兼顾准确性和可读性 英美影视剧字幕的翻译需要兼顾准确性和可读性。准确性是最基本的要求,必须表达 出原文的准确含义,不能出现错误或修改原文,但与此同时,字幕也应该易于理解、容易 阅读,使观众能够迅速理解并掌握内容。字幕翻译者需要根据目标受众的阅读习惯、语言 水平和文化背景,精心选择合适的翻译方法和语言风格。 二、翻译策略 1. 原意翻译 字幕翻译应当尽可能忠实于原意,不要刻意涉及自己的意见、态度或观念,不要修改 原文内容。此外,字幕翻译应当准确、明确地表达原文的含义,避免出现歧义。 例如,电影《速度与激情》中,主人公莱特在追赶对手时说了一句“Get out of my way!”,这里Get out of my way的意思是让对手让路,让自己可以超越对手,字幕翻译 应该直接翻译成“让开!”,表达出原意。 2. 简洁明了 英美影视剧字幕翻译需要遵循简洁明了的原则,尽量利用短小的语言表达准确的含义。可以采用缩略语或破折号等符号来简化句子结构。 例如:电影《复仇者联盟》中,神盾局掌门人尼克·弗瑞说到“Tesseract has awakened。 It's on a little place called Earth。”,字幕翻译成:“光速门已被启用,它现在在一个叫地球的小星球上。”翻译采取了简化结构、缩减语言的方法,保留了 原文的基本信息。 3. 遣词造句

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法 电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。 2.字幕翻译的特点 2.1口语化 大多数电影通过某些情节来解释含义。许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。 2.2内容丰富 由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。 2.3历史性 电影是历史的产物。每个时期的电影题材、内容都是不一样的。 2.4瞬时性 电影是文化消费的商品。每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一

致,而内容应更加一致。 2.5合理性 电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。 3.字幕翻译的不足 3.1对词义的错误理解 英语词汇中的一词多义有很多,例如“一个人只知道一个词的一个意思”会引起误解,英语词汇在不同的语境中也可以表达不同的意思,但有些译者忽略了电影中的词汇语境,他们只是将其视为单词,短语,从而导致错误的翻译。以简单的短语“come on”为例,该短语经常出现在英语电影和电视作品中。它的最基本含义是“来吧”,但是在不同的上下文中它也可以表示“加油”,“得了吧”,“别这样”等含义。如果译者忽略语境而进行直译,将会引起听众的理解障碍。 3.2忽略目标语言的表达习惯 由于很多观众并不具备英汉对比知识储备,通常不建议在不考虑观众的接受能力和反应的情况下直接翻译目标语言,这会引起观众的误解。例如,“May I have one more cup?”许多翻译员将其翻译为“我能要多一杯吗?”,这是典型的中式英文翻译。翻译员从中文的表达习惯入手,但观众只会在看到此类字幕时才感到尴尬。例如“Your secret is safe with me”直译为“你的秘密对于我来说是安全的”。尽管此含义易于听众理解,但与中文表达习惯

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略 电影字幕翻译是一项非常重要的任务,它承载着将电影内容传递给观众的责任。字幕翻译不仅要准确传达电影对白的意思,还要考虑到语言差异、文化差异和其他因素。本文将探讨电影字幕翻译的特点以及一些常用的策略。 首先,电影字幕翻译的特点之一是时间限制。电影字幕的显示时间有限,通常只能显示两行字,每行大约30个字母。因此,字幕翻译需要在有限的空间内尽可能准确地传递信息。这要求翻译人员在翻译过程中要精简语言,保留核心意思。 其次,电影字幕翻译还需要考虑到观众的接受能力。观众在观看电影时一般不能停下来,字幕翻译需要尽可能地简洁明了,以便观众能够迅速理解并跟随电影的进展。这就要求翻译人员使用简洁的语言,避免使用复杂的句子和生僻的词汇。 此外,电影字幕翻译还要考虑到文化差异。不同国家的观众有不同的文化背景和习惯,翻译人员需要根据观众的文化背景进行适度的调整。例如,对于一些梗或者文化隐喻,翻译人员需要根据受众的文化背景进行合适的转换和解释,以使观众能够理解并产生共鸣。 在进行电影字幕翻译时,翻译人员可以采取一些策略来提高翻译的质量和效果。首先,可以采用意译的方式。意译是在忠实传达原文核心意思的基础上,根据目标语言和文化的特点进行适当调整。这样可以更好地传达电影情节和角色的特点,使观众更容易理解。 其次,可以采用留白的策略。留白是指在电影字幕中有意识地保留一些空白,让观众自行去揣摩和理解。这种策略可以

给观众一些思考和想象的空间,增加电影的艺术性。 此外,可以采用归一化的策略。归一化是指将不同角色的对话风格统一化,使观众更容易区分角色之间的个性差异。这样可以让观众更好地理解角色的性格和心理状态。 最后,可以采用本土化的策略。本土化是指根据目标受众的文化背景和习惯进行适度的调整和翻译。这样可以使观众更容易接受和理解电影内容,增加观众的观影体验。 综上所述,电影字幕翻译是一项充满挑战和责任的任务。它要求翻译人员准确传达电影对白的意思,并考虑到时间限制、观众接受能力和文化差异等因素。在翻译过程中,可以采用意译、留白、归一化和本土化等策略来提高翻译的质量和效果。只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能更好地胜任电影字幕翻译的工作。 电影字幕翻译是一项重要且具有挑战性的工作。翻译人员可以通过采用意译、留白、归一化和本土化等策略来提高翻译的质量和效果。这些策略能够更好地传达原文的核心意思,使观众更容易理解电影情节和角色的特点。同时,这些策略还能增加电影的艺术性,给观众留下思考和想象的空间。在翻译过程中,翻译人员需要准确传达对白的意思,并考虑到时间限制、观众的接受能力和文化差异等因素。通过不断学习和实践,翻译人员能够更好地胜任电影字幕翻译的工作,提高翻译质量,为观众创造更好的观影体验。

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略 英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略 引言: 随着全球化的推进,英语电影成为人们娱乐和文化交流的重要途径。对于非英语国家的观众而言,英文字幕是他们观看英语电影的主要辅助工具。然而,英语电影字幕翻译涉及许多文化因素,包括语言差异、习惯、传统等。本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素并提出相应的翻译策略。 一、文化因素对字幕翻译的影响 1.1 语言差异 语言是一种文化载体,不同语言之间存在着语法、词汇和句法的差异。在电影字幕翻译中,这些语言差异可能导致翻译的困难。例如,某些句子在英语中简洁明了,而在中文中则需要增加一些修饰词来表达同样的意思。此外,动词的使用也有所不同,比如英语中常用主动语态来表达某个动作,而一些中文翻译则倾向于使用被动语态。 1.2 文化习惯与传统 不同的文化有着独特的习惯和传统,这些因素对电影字幕翻译产生了重要影响。比如,在英语国家,人们在交谈中常常使用俚语和成语,这些表达方式对其他文化的观众来说可能不熟悉。此时,字幕翻译者需要使用相应的俚语或成语来传达相同的意思,同时确保观众能够理解。 1.3 社会文化背景 电影中的情节和故事背景常常涉及特定的社会文化背景,包括历史、宗教和地理等因素。对于观众来说,了解这些背景信息是理解电影故事的重要前提。因此,在翻译字幕时,翻译

者需要注重传达这些背景信息,以确保观众能够全面理解并感受到电影的魅力。 二、字幕翻译策略 2.1 本土化翻译策略 本土化翻译策略是指将电影字幕翻译与目标文化相结合的一种翻译方式。在电影字幕翻译中,本土化翻译策略可以通过选择与目标文化相近的表达方式,使观众更容易理解。例如,在某些场景中,英语中的幽默可能无法直接翻译成中文。为了保持电影的幽默感,字幕翻译者可以采用类似的本土幽默元素来呈现,使观众笑中有意,增添观赏乐趣。 2.2 动态翻译策略 动态翻译策略是指在字幕翻译中增加或删除某些信息,以适应目标文化的习惯和口语表达方式。由于电影时间有限,字幕翻译需要尽可能精简,以保证读者在有限的时间内读完字幕。因此,字幕翻译者需要对原文进行必要的删减和改写,以增加字幕的可读性和流畅性。 2.3 解释性翻译策略 解释性翻译策略是指在字幕翻译中增加各种提示和解释,以帮助观众更好地理解电影情节和潜在含义。例如,当电影中出现某个特定的文化元素,字幕翻译者可以添加对应的注释,以便观众了解其背景和含义。此外,在情节转折时,字幕翻译可以使用适当的解释性语言来帮助观众理解并引导他们思考。 结论: 英语电影字幕翻译中的文化因素对于观众理解电影情节和文化背景具有重要影响。字幕翻译者应根据不同的文化差异和习惯选择恰当的翻译策略,以保证观众能够更好地理解和享受

影视字幕的语言特点及英汉翻译策略

摘要 随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影视剧开始进入国影视市场,尤其是英美影视剧。如将英语影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西价值观念、思维式以及生活式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂的原则,英语影视字幕翻译应采用简单的句型结构和简单的词汇、缩减、注重语言艺术性等策略。 关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略

Abstract With China's reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films success, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restrictive, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such as cut, pay attention to artistic language strategies. Keywords: subtitle; language features; English-Chinese translation strategies

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 一、英语字幕翻译的特点 1.时间紧凑:字幕翻译必须在有限的时间内完成,因此要求翻译员要快速、准确地将 原文信息传达给观众。 2.空间限制:字幕翻译的空间有限,翻译员需要精简信息,避免冗余和重复。同时, 为了保证字幕易于阅读,翻译员还需要控制每行字幕的长度和字数。 3.口语化:字幕翻译的语言必须自然、流畅、简洁、生动,与普通口语相似,同时还 要符合观众的文化背景和口味。 4.应用广泛:字幕翻译不仅应用于电影、电视剧、纪录片等影视作品中,也应用于新闻、广告、教育、游戏等领域。 1.意译:意译是指在尽可能保持原义的前提下,根据受众文化背景、语音语调等因素 进行文化转换和语言转换,以便观众更易于理解。常见的意译策略包括文化背景注释、俚 语转换、俗语翻译等。 2.简化和省略:为了在有限的空间内传达足够信息,翻译员需要简化和省略原文中的 一些内容。例如,可以省略原文中的冗长词汇、修饰语和从句等。 3.扩充和补充:在一些场合,为了弥补原文中的信息缺失,翻译员需要对原文进行补 充和扩充。例如,原文中有一些涉及文化、历史等方面的知识,需要进行补充和解释。 4.流畅和生动:为了让字幕更易于阅读和理解,翻译员需要注意语言的流畅和生动。 常见的策略包括使用简洁清晰的语言、避免冗长和复杂的句子、选择相应的语言元素等。 1.文化差异:由于不同国家和地区的文化差异,翻译员需要了解受众文化背景,避免 出现跨文化误解。在翻译时,需要注重文化转换和语境翻译。 2.口语化:口语化是字幕翻译的一个重要特点,但对翻译员来说,要在翻译中保持口 语化的同时,又不失质量和风格,这是一项难度较高的任务。 3.速度控制:由于字幕翻译的时间有限,翻译员需要在保证质量的前提下控制翻译速度,完成翻译任务。 4.语言结构和语音语调问题:在字幕翻译中,语言结构和语音语调的准确性和流畅度 对翻译质量和观众接受度有着至关重要的作用。翻译员需要掌握源语言和目标语言的语言 结构和语音语调,避免翻译中出现语法和语音错误。 总之,英语字幕翻译是一项技术含量较高、难度较大的工作,在实践中需要翻译员具 备广泛的知识背景、丰富的翻译技巧和细致的翻译品质,才能完成高质量的字幕翻译工作。

相关文档
相关文档 最新文档