文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉英翻译介绍

汉英翻译介绍

汉英翻译介绍
汉英翻译介绍

第一讲汉译英基础知识(6677)

汉译英就是把汉语句子译为英语句子,汉语句子的结构与英语很不相同。汉语的句子结构是语义的,英语的句子结构是语法的。汉语句子的语义结构就是话题说明,二分,英语句子的语法结构就是SVO,三分,汉译英的基础知识,就是把汉语两分句子的完整意义,变为英语三分句子的完整结构,写出一个英语语法合格的句子。

一、汉语句子研究简介

汉语句子的定义和结构,我们在《英译汉教程新编》第一讲里已经讨论过了,这里不再重复,只是再作一点补充说明。

汉语书面语已经有了三千年的历史。汉语历史上的教学不讲西方语法的那些东西,只讲认字,训诂,只要弄懂了字的意义,句子的意义就懂了。古汉语里什么叫句子呢?我们的老祖宗有两种说法:章句说、句读说。近100年来,在学习了西方的语言学之后,又有两种说法:主谓说、话题说明说。

1、章句说

章句说是南朝梁刘勰提出来的。他在《文心雕龙》中说:“夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇。”“句司数字,待相接以为用;章总一义,须意穷而成体。”故《论语》共20篇492章,每章往往就是孔子说的一句话,一个完整的意义,现在可能要分作多句。字是语义的基本单位,“句”是停顿单位,“章”是一个完整的意义单位。刘邦的约法三章,就是三句话。“与父老约法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。”(司马迁《史记·高祖本纪》)

章,篆文从音从十,会意字。音是音乐,十表数的终了,所以,章的意思是一曲音乐的结束。《说文》“乐竟为一章。”句ju,本读作gou,本作“勾”,如高句丽,句践,等。义为弯曲,引申为停顿。

言,上从辛下从口,辛是古代的刑刀,或者说是从树上砍下的木片。言以辛为声符,以口为形符,表示“话从口出”,表示说,表示言语。

在甲骨文金文里,还没有音字。在秦篆里,言下的口里加一横,作指事字,说明音是口里发出的声。于是,言音成为二字。言表说,音表声。

意,秦篆造的字,上从音下从心,表示意为心音。是心里想的。

2、句读说

句读说是唐代和尚湛然提出来的,他在注释《法华经》时说:“凡经文语绝处谓之句,语未绝而点之以便诵咏,谓之读。”他说的句就是刘勰说的章,他说的读就是刘勰说的句。换句话说,湛然把句升格了,在句下边又设了一个读,使章成了一个更大的意义单位,与我们现在说的章差不多了。湛然的句读说可成为一个分水岭,远古至唐是章句说,唐以后至今是句读说。

现在,中国人说的“我插一句”“我讲三句话”,这里的“句”,都是完整的意思。所以汉语中的标点符号,很大程度上是停顿的意思,仍然是古人所说的句读。

3、主谓说

马建忠于1898年发表了他的《马氏文通》,开创了用西方语言学理论研究汉语的先河。主要是用印欧语的句法概念研究汉语,提出句子是由主语谓语构成的。100多年来,用这种理论来构建汉语的语法。

自马建忠以来,中断了汉语的传统研究方法,已经一百多年了,这期间一直有许多不同意见,现在正处于反思阶段。

4、话题说明说

话题说明的理论或概念是陈承泽于1920年首先提出的,他当时用的词是标语(“鸟吾知其能飞”之鸟)和说明语(不限于动词)。他是竭力反对照搬西方语法的,他于1922年在《国文法草创》中提出了“标语”(即现在说的话题)和“说明语”,没有引起很大注意。

陈承泽之后又过了30多年,霍盖特于1958年又提出话题说明的理论,认为语句的结构是说话人先宣布一个话题,然后对它作出说明。

赵元任先生运用这种理论于1965年写了A Grammar of Spoken Chinese,1968年吕淑湘先生把它翻译成汉语,叫《汉语口语语法》,里边说到汉语有主语谓语的句子比50%大不了多少,应以话题──说明来看待合适些。

1976年,Charles Li & Sandra Thompson把话题说明,主语谓语作为语言结构类型的两种分类标准,他把语言分为4种类型:注重主语subject-prominent的语言,注重话题topic-prominent的语言,主语话题并重的语言,主语话题都不注重的语言。根据这个标准,英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。这种看法有一个好处,它把英汉句子结构不同的本质给指出来了。(1976,见许余龙《对比语言学概论》241页)

二、从汉语看英语

汉语句子与英语句子有很多差异,中国学生往往从汉语句子概念出发造英语句子,不伦不类。为帮助学生了解这些差异,这里就其大者,作如下几点比较,从理论上注意,以期能写出英语语法合格,符合习惯用法的句子来。

1、话题在前,主谓倒装

汉语重序,话题总是在前,说明总是在后,所以汉语没有什么倒装句。

汉语:他们说的话,我们不说()。

英语:We don’t say what they say.

说明:若按英语语法,这个汉语句子是倒装,可是汉语不大会说那样的正装句子:*我们不说他们说的话。

原文:能够上学的孩子,穷人家多数都是男孩,不是女孩子。

误译:Children who can go to school are most of boys and not girls in the poor family.

正译:Children who can go to school are mostly boys and not girls in the poor family.

正译:It is boys rather than girls who can go to school in the poor family.

说明:are后应是boys, 不是most, 此处该是mostly, 大多数,这是两种语言的区别。

英语主谓倒装有语法的,也有语用的,需要强调什么等。

1)语法倒装

Are you a student?

你是学生吗?

There is a cup on the table.

桌子上有一个茶杯。

粒子越小,运动越自由。

1 2 3 4

The smaller the particles are, the more freely they move.

2 1 4 3

2)修辞倒装

英语倒装句

1)强制性倒装,如疑问句倒装、感叹句倒装、存现句倒装;

2)技术性倒装,如祈愿倒装、假设倒装、让步倒装、否定倒装;

3)艺术性倒装,如引语倒装、强调倒装、生动倒装、平衡倒装、衔接倒装。

为了强调,平衡,描绘等,英语的句子成分可以倒装。如:

描绘:

The door opened and in came a troop of children.

门一开,一群孩子就一窝蜂似的拥了进来。

Up shot the rocket into the sky.

轰的一声火箭就冲上了天。

英语句首句尾均为强调位置,不重要的词或短语放在中间。中国学生不习惯这些倒装句。英语写作或汉译英时,要学会使用这种倒装句。

如:

弱:Mr. Chen graduated with highest honors, we were told.

强:Mr. Chen, we were told, graduated with highest honors.

弱:Miss X will be called a model operator, in all probability.

强:Miss X will, in all probability, be called a model operator.

F. In such desperate straits he found himself that he was reduced to playing the violin in the

streets.

T. In such desperate straits did he find himself that he was reduced to playing the violin in the streets.

原文:So ever tedious as the task was, I considered it an honor to…

修改:Tedious as the task was, I considered it an honor to…

说明:“adj.+as+the+n.+be” 是一个很有用的倒装句型,以表示“让步”。原表达不规范。

汉语:她好不容易才回到了家。

英语:With much difficulty did she find her way home.

原文:我一点也不知道他死了。

译文:Little did I know that he had been dead.

原文:任何一篇文章都不是纯粹的说明文。

误译:Any piece of writing is seldom pure.

改译:Seldom is any piece of writing pure exposition.

说明:英语不定词总是在否定词后,不在其前。再如“任何人都不能进来。”Nobody will come in.

原文:莫高窟大门外,有一条河,过河有一溜空地,高高低低建着几座僧人圆寂塔。

译文:Outside the entrance to the Mogao Grottoes flows a river, and across the river is a piece of land on which stand several stupas in honour of the deceased abbots of the Mogao Grottoes. 说明:这句汉语翻译为英语时,学生会用there is …不会用倒装句:

2、话题可变,主语一致

英语连续几个句子里,主语由一个人转移到另一个人上,一般认为是一种错误。汉语的流水句可以变换话题,汉译英要保持主语的一致性。如:

英语原文:Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.

译为汉语是:最近我有个非常好的朋友来看我,她刚从树林里散步回来,在那里逛了很长时间,我问她在树林里都看到了什么东西。

说明:与原文比:原文主语都是I, 汉译改变了主语。这句话要中国人说可能是:Recently a very good friend of mine visited me, she had just returned from a long walk in the woods, I asked her what she had observed.

刘麻子:咱们大清国有的是金山银山,永远花不完!

原译:Our great Qing Empire has mountains of silver and gold , there'll never be an end to the flow.

改译:...It'll never run out.

说明:《茶馆》的原译和修改。原译第二句改变了主语,改译第二句与第一句主语相同。英语行文不要轻易改变主语。

汉语:好好读一下课文,然后回答问题。我们用30分钟做这个练习。

错句:Read the text carefully, and then answer the questions. We shall have 30 minutes to do this. 说明:前后两句更换了主语,不妥。应把第二句子we 改为you.

原文:全体雇员都要复查一下新的工资表,表可以向人事处去要。

误译:All employees should review the new salary schedule; you can get a copy from the personnel office.

正译:All employees should review the new salary schedule; they can get copies from the personnel office.

原文:我在考虑,到年底买一部新汽车,因为到那个时候价钱低。

误译:I am considering buying a new car at the end of the year, as the prices are lower at that time. 正译:I am considering buying a new car at the end of the year, as I think that I can get a lower price at that time.

汉语:这种鸟飞得很快、很远,它们吃的主要是草籽和树上的干果仁。

英译:These birds fly very fast over long distances, and their food is mainly seeds and berries.

说明:这样的译文不妥。因为前一句的主语是birds,后一分句用food。英语造句习惯以不更换主语为好。可改为简单句,把后句变为分词作方式状语,即把and their food is mainly变为mainly eating.

3、话题可省,主语不省

话题虽然重要,但可承前省略。(参见汉语省略句)

原文:太难了太容易了都不行。

原译:Too easy or too difficult is no good for us.

改译:Books, which are too easy or too difficult, are no good for us.

说明:这个汉语句子很可能前边省了个“书”之类,英语的主语不能省。

4、话题有停,主语不停

汉语的话题后常有停顿,英语主语后边不停顿,主谓紧密相连,VO也要靠近。英译时必须考虑主谓的靠近问题。

原文;语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

译文:It is not easy to master a language and it requires painstaking efforts.

汉语:每一个共产党员,一定要学习白求恩同志的这种真正共产主义者的精神。(毛泽东《纪念白求恩》1⑩)

译文:Every Communist must learn this true Communist spirit form Comrade Bethune. (Mao Zedong, In Memory of of Norman Bethune)

汉语:他们的学术报告和探险报告,时时激起如雷的掌声。(余秋雨《道士塔》24②)

英译:Their academic and adventure reports aroused thunderous applauses.

说明:“时时”的译法。汉语的重复(两个报告)与英语的省略(一个报告)。

5、话题有定,主语无定

汉语的话题是有定的,是谈话双方都知道的,是说明的中心;英语的主语不一定,有时只是占据一个位置使句子完整。

赵元任先生在谈到汉语主语时说:“有一种强烈的趋势,主语指的事物是有定的,宾语所指的事物是无定的。”(《汉语口语语法》p.47)这和汉语是注重主题的说法是一致,赵先生所谈汉语的主语实际上就是汉语的主题,主题当然是有定的。英语是注重主语的,为求每个句子主谓齐全,必须想法变出个主语,这种主语可以说是无定的。

原文:这个都市圈设想五个层次展开。

译文;It is conceived that the city areas will be built into five divisions.

三、从英语看汉语

1、SVO封闭,TC开放

英语的句子结构是SVO,它的句法结构是封闭的,写下的英语句子应该以大写字母开始,完了以点结束。汉语的句子结构是TC,它的句法结构是开放的,因此,可以生成流水句。

英语:During the year from September 1974 to August 1975, about 85 papers were published reporting the results of structure determinations by electron diffraction.

汉译:在一九七四年九月到一九七五年八月这段时间里,出版了约85篇报告用电子衍射测定分子结构成果的论文。

说明:英语句子较长,但主从关系很清楚。

原文:在一个春光明媚的日子,在阳光普照的公园里,许多小孩正在快乐地游戏,其中一个小孩不知绊着了什么东西,突然摔倒了,并开始哭泣。

英译:On a sunny spring day, many children were playing games happily in the park, when a child stumbled over something, fell down to the ground and began to cry.

说明:汉语好象是个流水句,英语必须说清各句之间的关系。

2、主谓一致性

英语重形,其中最重要的还有主谓的一致性。

1)数一致

中国学生对名词没有数的概念,分不清可数与不可数,什么时候可数,什么时候不可数。或者思想一重视就分得清,思想一麻痹又分不清了。

不可数名词

原文:Reading more also facilitate writing …

修改:Reading more also facilitates writing…

说明:Reading是不可数名词,所以谓语动词应是facilitates.

原文:Self-satisfaction rise inside me.

修改:Self-satisfaction rises inside me.

说明:self-satisfactrion是不可数名词,所以它的谓语动词应是rises。

原文:… telecommunication enable the sending of message …

修改:… telecommunication enables the sending of message …

说明:telecommunication是不可数名词,后边的谓语动词应是enables。

原文:Before your friends, you may act as a supervisor, a learned brother, a lovely child, a gentleman or a play-mate. In a word, friendship help you to be a full person.

修改:Before your friends, you may act as a supervisor, a learned brother, a lovely child, a gentleman or a playmate. In a word, friendship helps you to be a full person.

说明:friendship是不可数名词,为单数,动词help 应加s。

原文:All in all, learning, whether in a primary school and a high school or in a college, are important stage of education, because a person’s knowledge accumulate step by step.

修改:All in all, learning, whether in a primary school, a high school, or a college, is very important. You must accumulate your knowledge step by step.

说明:主语是learning, 谓语动词却是are, 从句中的主语是knowledge, 谓语动词却是accumulate,所用动词与主语的数不一致。

可数名词:

原文:The jeans on him was very attractive…

修改:The jeans on him were very a ttractive…

说明:Jeans是复数,所以后边的动词应是were。

原文:Therefore, several days of hospitalization was needed for observation and treatment.

修改:Therefore, several days of hospitalization were needed for observation and treatment.

说明:Days是复数,所以谓语应是WERE needed。保持数的一致。

原文:The sharp contrast between u ntrained men and trainees was that the latter was so dark. 修改:The sharp contrast between untrained men and trainees was that the latter were so dark.

说明:the latter指的是trainees,它是复数,所以其后的动词应是were。

原文:… has provided us a new me thod of acquiring information, which enable the storage and delivery of more information…

修改:… has pro vided us a new method of acquiring information, which enables the storage and delivery of more information…

说明:which代表method, 所以动词应是enables。

从句作主语视为单数

原文:… what they write are disorderly and dull.

修改:… what they write is disorderly and dull.

说明:What从句作主语后边的谓语动词用单数。

并列主语是复数

原文:Comparatively, I think, life and liberty is easier to get.

修改:Comparatively, I think, life and liberty are easier to get.

说明:life and liberty是两个并列的东西,当以复数论之。

2)人称一致

汉语的话题和说明没有形式限制,英语的主谓必须保持人称的一致。中国学生不习惯这些,稍不注意就会犯错误。

原文:除了自己我没有什么可抱怨的。

误译:I had nothing to complain of except myself.

正译:I had nobody to complain of except myself.

说明:Nothing不能与myself并列。

原文:I heave a sigh of relief and be glad that…

修改:I heave a sigh of relief and am glad that…

说明:and后的动词应用am,它的主语是I.

原文:…but finally you find that it is you yourself who is really deceived.

修改:…but finally you find that it is you yourself who are really deceived.

说明:…who代表的是you所以动词得用are。

原文:… or it will fly like a bird beyond your reach! If we prepare ourselves for bigger tasks ahead…

修改:… or it will fly like a bird beyond our reach! If we prepare ourselves for bigger tasks ahead …

说明:后句的代词应与前句一致,所以把前句的your改为our.

3)语态一致

原文:我是上海生上海长的。

不是:I was born and grew up in Shanghai.

而是:I was born and bred/raised/brought up in Shanghai.

说明:And 前边是被动语态,后边也应是被动语态。

3、主语宜短,话题不限

1)虎头风尾

英语主语要尽量短,也就是头小尾大,象孔雀,称为凤尾。与汉语相比,汉语的话题可以很长,头大,象虎头、狮子头。

汉语:工厂、铁路、枪炮等等,这些是物质条件。

英译:The material conditions are factories, railways, firearms, artillery, and the like.

说明:有时为了照顾短主语原则,可以把主语和表语对换位置。

2)主语分割

英语主语带有一个较长的定语,往往把这个定语后置。如:

(1)主语+被动态谓语+介词短语/不定式短语/分词短语

A list has been drawn up of words we learned so far.

Frequent use is made in this book of graphical ideas.

在本书中,经常应用图象概念。

原文:同时,帝国主义国家之间的矛盾,主要是美和英国之间的矛盾也发展了。

译文:At the same time, contradictions have developed between the imperialist countries, primarily between the United States and Britain.

(2)主语+被动态谓语+从句

An interesting second system may be found which is also consistent with equation.

Now electron tubes could be built that worked at much higher voltages.

现在能制造出工作电压高得多的电子管。

已经设计制造了许多可以更精确地测量血压的器械。

Many forms of apparatus have been devised by which a mor axccurate knowledge of blood pressure can be obtained.

假定汽缸是一种完全的非导热体。

The assumption is made that the cylinder is a perfect non-conductor of heat.

(3)主语+不及物动词谓语+介词短语定语/定语从句

the call grows for high purity products and greater processiong efficiency.

但第二天肿胀迅速发展,威胁着这只手的生命力。

But on the next day a swelling rapidly developed which threatened the viability of the hand.

4、句子很长,主干宜短

英语句子可以很长,但主干很短。据有关研究,句子长度以七个音节左右最为妥当。英语句子长时可以倒装,或者后移或后移一部分。英语形式宾语的作用之一,就是动宾补三者靠近。

我们必须讲清楚,这是能量转换。

We must make it clear that this means a conversion of energy.

学习先进,才能赶上并超过先进。

Only by learning what is advanced can we catch up with and surpass the advanced.

原文:这对于一班见异思迁的人,对于一班鄙薄技术工作以为不足道,以为无出路的人,也是一个极好的教训。

英译:His example is an excellent lesson for those people who wish to change their work the moment they see something different and for those who despise technical work as of no consequence or as promising no future.

分析:前边分句并列,后一分句说明。

原文:Computer technology make it possible to store vast amo unt of data…

修改:Computer technology makes it possible to store vast amount of data…

说明:computer technology是不可数名词,后边的谓语动词应是MAKES。

5、词句对应,汉语模糊

英语的词法与句法是对应的,主语必须是名词或名词词组,别的词要作主语,必须变为名词。汉语的词性是模糊的。试比较:

英语:Arrangements have been made to install safety devices on all machines.

汉语:已经安排好了,所有机器上都安装安全装置。

说明:arrange是动词,arrangement是名词。汉语里“安排”是什么词?

原文:我们准备在几年内,把征粮和购粮的数量大体上稳定在八百几十亿斤的水平上,使农业得到发展,使合作社得到巩固…

英译:In order to help agriculture to develop and the co-operatives to become consolidated, we are planning to stabilize the total annual amount of the grain tax plus the grain purchased by the state at somewhat more than 80,000 million catties within a few years.

说明:“准备”译为plan,“使农业……”提前。“把征粮……”与“使农业……”是什么关系?并列?主从?

原文:难道六万万穷棒子不能在几十年内,由于自己的努力,变成一个社会主义的又富又强的国家吗?

英译:Why can’t 600 million “paupers” create a prosperous and strong socialist country in several decades by their own efforts?

说明:“六万万穷棒棒子”不能“变成一个国家”,英译改为“创造”,符合西方逻辑。

20世纪80年代以来,英汉语对比研究有了很大的发展,在语言学理论上取得了不少突破,从语言哲学,文化学,社会学等不同方面认识到印欧语系与汉藏语系的巨大差异,有一大批可观的成果。上海的申小龙,北京的启功、徐通锵等,他们都主张从汉语事实研究汉语,提出了许多新思想,新概念,令人深思。其中最突出的看法是,英汉两种语言的句子结构常式不同,英语句子结构常式为SVO,汉语句子结构常式为TC(话题和说明)。英语的SVO 结构与汉语的TC结构有很多差别。这里仅提如上几点,以后各章将陆续深入讲解,并提出汉译英的方法。

汉英翻译技巧

How to Translate from Chinese to English 汉译英翻译技巧 课程教案 Foreign Language Teaching and Research Department Heilongjiang University Foreign Language Teaching and Research Department

Chapter One I.Teaching Objectives On completion of this chapter, students should be able to: 1.be well acquainted with the basic method and techniques needed for translating from Chinese to English 2.be well informed with the basic rules concerning translating from Chinese to English. II.The Points to Be Highlighted 1.verb without subject changed into verb with subject. 2.paralleled sentence without connections changed into complex sentence with connections. 3.implied cohesion changed into clear cohesion.back conclusion changed into front conclusion. III.T eaching Procedures and Contents 1.Greetings Talking about the Weather 2.Warm-up 1) 天气不错,是吧? 2) 今天天气看上去不错。 3) 看来天气要放晴。 4) 雪开始下小了。 5) 现在已经开始掉小雨点了。 1) Lovely day, isn’t it? 2) It looks to be a promising day. 3) It seems to be clearing up. 4)The snow is beginning to let up. 5) I can feel some small drops of rain now. 3.Body 翻译的方法 “词词对应,句句对应”是把直译绝对化,事实上很难办到,勉强这样做时往往弄得文字别扭,意思歪曲。另一方面,意译如果离原意太远就不能称之为翻译,是不受欢迎的。“语言是翻译之敌”。在翻译的具体过程中,语言时时都在束缚着译者,不少译者眼中只盯着原文的词,句和结构这些属于语言层次的东西,成了它们的奴仆,难以从中解放出来。结果,翻译出来的东西只是一种文字层次的转换,徒具形式,而原文的意义和精神却没有得到很好的传达。翻译的方法应该是:译者在读第二遍原文时,不是逐词逐句分析,而是对全段意思作深层次的掌握,以便从整体上进行翻译,像口译那样把原意尽量传达出来;具体翻译时虽然也适当考虑原文结构,形势却可于原文大不一样。然后再对照原文复核,使之更加切合原意。 规律 汉语是意合式语言而英语是形合式语言,从汉语译成英语便是从意合改为形合。所谓规律也就是指进行这种转变时通常会遇到的问题及处理方法。 Foreign Language Teaching and Research Department

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

汉英跨文化交际翻译中的CHINAENGLISH

广东职业技术师范学院学报 2002年第2期 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University No 2,2002 汉英跨文化交际翻译中的C HINA ENGLISH 金惠康 (广东职业技术师范学院外语系,广东广州 510665) 摘 要:本文讨论什么是中国英语及其在汉英跨文化交际翻译中的功能。关键词:跨文化交际;汉英翻译;中国英语 中图分类号:H 315 9 文献标识码:A 文章编号:1009-2803(2002)02-0072-07 一、什么是中国英语 中国英语(China English)不同于中式英语(Chinglish),它既不是中国学生学习英语过程中所产生的 过渡语 ,也不是因英语不够表达而胡编乱造的英语。本文倡导的宗旨就是要使用规范英语来描述中华文化和社会,尽量避免中式英语。目前行之有效的手段之一就是使用和拓展中国英语。 1 从广义上来说,中国英语产生于国际英语对中华文明和华夏社会的描述,也源于中国人长期用英语对自己与世界描述,它是国际英语的拓展与延伸。中国英语以国际规范英语为共核,把中国独有的文化、语言、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国文化内涵和汉语言特色的表达方式。如别有风味的词汇、短语、句式、认知方式、修辞手段、行文风格和章法结构。因而,中国英语具有国际规范英语的共性,又具有汉文化的内涵和汉语言的一些个性特色。毫无疑问,中国英语是长期东西方跨文化交流的产物。从狭义的角度来说,中国英语指的就是:在描述(翻译)华夏文明、中国社会及汉语言中所拓展了的那部分英语。 有人说在汉译英中使用中国英语是不得已而为之,其实这句话也要从另一面理解为 非得如此不可 。社会发展与变革必然引起语言的变化发展并给语言注入新的文化内涵和新的表达方式,这是很值得深入研究和总结的。 中国英语的规范主要是来自现代中国官方媒体的英语文本典范和国际现代英文媒体的主流内涵;也来自汉英双语娴熟者描写华夏文明和中国社会的英文文本和由中国人用英语创作的文学作品等。这里使用 中国英语 这个词语(概念)来描述和记录国际英语在描述中华文明和社会、中国人民和政府用英语表达自己对世界事务的理解、看法和立场时,英语所发生的变化与发展。从这个意义上讲,凡是有中国文化内涵和汉语表达特色的、并能为国际英语读者所普遍理解和接受的英文(文本)都可称之为中国英语。 2 从社会语言学的角度来看,中国本土的社会文化环境造成了中国英语的中国特色,即本土化(nativization 或是indigenization)。社会语言学中的本土概念的实质是主张文化和语言的相对价值、尊重个性,并以此来促进不同文化和语言之间的彼此的适应与沟通。 72 收稿日期:2001-11-05 作者简介:金惠康(1950~),男,湖南邵东人,广东职业技术师范学院教授,研究方向为跨文化交际研究与应用语言学。

英汉汉英翻译学习 译后感

至今为止,已经学了一个学期的翻译基础。虽说未涉及汉译英的学习,但从过去这一学期对英译汉理论与实践的学习,我深知翻译并非一件容易的事。对我来说,学好翻译这门课程并将其运用到实践中去,任重而道远。 在未上翻译课之前,每每听人提及翻译,以为就只是单纯的两种语言的转换;谁知经过一个学期的翻译课学习,才知道自己竟是大错特错了。当代英国翻译理论家纽马克的翻译理论及其语言六大功能(表达功能、信息功能、祈使功能、人际功能、审美功能、元语言功能),我国翻译家严复的“信、达、雅”三大翻译标准等,让我更进一步了解什么是翻译。 对于我们初学者来说,在进行翻译活动时,除了要遵循翻译的两大原则(忠实、通顺)外,还要注意直译与意译、异化与归化等翻译技巧的运用。否则,翻译时,容易出现“翻译腔”。如;And so you shall be my darling----when l tell you! 译文一:当我告诉你的时候——我的宝贝,你会知道的。译文二:那你等着吧——等到我告诉了你,你就懂得了!这两种翻译中,第一种机械地模仿原文,不知变通,是典型的“翻译腔”。而第二种摆脱了原文的结构束缚,用符合目的语的语言表达形式再现了原文的意义和精神。 此外,对一些翻译技巧(如:词类转换法、重复法、正反反正翻译法、抽象与具体转换法、抽词拆译法、增词语省略法、物称人称转化法、形合意合转换法、视点转换法等)的学习及反复练习,也让我在学习的同时发现并总结出一些翻译时常出现的问题。如:的、地、得的正确使用(美丽的太阳花、吃力地行走、高兴得手舞足蹈);量词的正确使用(一只小熊、一头大熊、一个熊妈妈);标点符号的正确使用(注意句子的停顿);“so·····that”不能译成“如此·····以至于”可译成“那样·····因此or所以”;“when·····”不能译成“当······时”;人的mate译成“伙伴”,动物的mate译成“配偶”,而人的“配偶”是spouse;“go down the wind”译成顺着风走,“go up the wind”译成逆着风走;定语从句的译法:分片——逐个译出——理解大意——调整语序。 另外,长句的翻译也是一大难点。像顺序法、分译法、逆序法、综合法等长句翻译方法都可用于翻译中,才能译出更好的译文。 与汉语习惯不同,在英语中,为了避免重复,通常用同义词、近义词代替前文出现过的词。同时,英语中通常用大量的连词,是句子更紧凑,而汉语恰恰相反。因此,在英译汉时,要尽量避免将关联词“和、所以、因此、而且····”翻译出来。 我深知自己基础比较薄弱,因而在学习时也比较吃力,但我不会因此而自暴自弃,相反,我会加倍努力,尽自己最大的努力学好翻译这门课程。

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧 第一节汉语无主语句的英译处理 一、祈使句对应为祈使句 e.g. 小心轻放。Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes. 宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse. 二、采用英语的被动结构译出 采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主

语而用原句中的宾语来充当主语。e.g. 这儿将修建更多的居民大楼。More apartments will be built here. 利用发电机,可以将机械能转变为电能。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. 在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。 In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail. 没有爱心,就无法了解人生。 Life cannot be understood without much charity. 三、采用倒装语序

e. g. 地下埋藏着大量的金银。Hidden underground is a wealth of gold and silver. 随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。 Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes. 山里住着个老和尚。 In the mountain lived on an old monk. 四、采用THERE BE 结构 例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. 剩下的时间不多了。

关于英汉文化的翻译

一、从理论上叙述文化差异 翻译是英语专业学生的一项必要的技能,翻译练习可以帮助我们更好地认识两种语言的特点以及它们之间的文化差异。因此,我们会加强一门外语和母语之间的理解,能够轻易地接受国际化的非文化因素。例如,提到佛教,我们也许很容易就把它和古印度联系起来;提起基督教,会首先想到巴勒斯坦,罗马帝国和西方国家。著名人类学家爱德华·泰勒在《原始文明》中说:“一个复杂的统一体,包括知识、信念、艺术、法律、道德思想、习俗以及由社会成员所得到的任何其它的能力,习惯等就是文化。”简言之,文化恰好是一个特定社会群体的总的生活方式。在翻译中遇到的困难大部分来自于以下四个部分。 1.技术经济系统 技术经济系统包括生态环境、生产、交换、分配方式、科学技术、人工产品等。它们是导致文化异的主要物质因素。物质财富为社会发展和文化繁荣奠定了坚实的基础,因此在不同文化背景下的人们在日常事物的表达上有不同的方法。当把一个词或短语从一种语言翻译成另一种语言的时候,应了解它的文化。例如,在我国新疆地区的哈萨克族以畜牧业为生,所以马和羊在他们的生活中起着重要的作用,那里所有的男孩必须要牧羊,所以“boy”在哈萨克语中的意思是“shepherd”。当女孩结婚的时候,新郎的家庭应当要送马给女方作为订婚礼物,因此“girl”在哈萨克语中的意思是“horse-owner”。如果对它们不了解,我们就无法理解原作品中的句子,更别提把它们用另一种语言翻译出来了。 2.社会系统 社会系统一般表示社会阶层、群体、相关结构、政治、法律、教育、习俗、历史等。例如,火鸡是圣诞节的一道主菜,但是一个记者在翻译一则关于美国前总统约翰逊和尼克松一起吃晚餐的新闻时把“Turkey Dinner”翻译成“土耳其午餐”,这确实是因为对习俗不熟悉。 3.抽象系统 抽象系统包括世界观、宗教、邪教、民间信念、艺术创造、价值观、思维方式等,其中,认知和思维方式对语际交流中的相互理解有最大的影响。例如,gild the Lily(画蛇添足,多此一举)和lock the stable door after the horse has been stolen (贼走关门)很可能被中国学生误解为“锦上添花”和“亡羊补牢”。因为能够引起英语和汉语相反的联系的这两个习语在形式上是相当相似的。 “Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to match are to be all the craze in spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.”如果不知道在英国邮箱是红色的,与其他国家不一样,就不会抓住这一段的真实涵义。事实上,作者在这里想要借助邮箱的颜色来讽刺那些穿红色裙子的胖拙的妇女,因为她们会被那些近视的人当成是邮筒来使用。 4.语言系统 语言系统主要包括组成主要语言资源的语音结构、语法结构和语义结构。因为写作资源是不同的,在英语中所谓的“I-steel”和“T-square”在汉语中被认为是“I 字钢”和“T 字尺”。有时在一种文化中被注意的一种现象将会在另一种语言中被忽视。例如,在英语国家,人们会很自然地把“a clear-shapedankle”和“a slim girl with beautiful lines of legs”联系起来,但是这两方面之间的关系似乎没有被给予全方位的注意。在下面的两个例子中,“ankle”这个单词被不同地使用,以不同的方式被翻译。句子如下:Long-stemmed models ankled through the hobby.(身材修长的模特儿袅袅婷婷地走过大厅。) He was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school-teacher with ankles...(那个年轻的出纳员,威斯康星州的女教师的咯咯笑声和一双漂亮的脚弄得他有些心慌意乱。 期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

汉英翻译

汉英翻译 正确确立单句的主干: 1主语的确立: 英语主语的严格性,只能由名词(或)代词,例如We can solve the problem. This problem can be solved in many ways.)或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句>一般指主语从句,例如To solve this problem needs patience. Working ingeniously >adj.有独创性的,具有创造才能的adv. working ingeniously有才能地,巧干> may help you learn English well. It is not known yet whether they will return today.)来充当。 2.直接用原文的主语 1) 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. 2) 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writings. 3.替换主语以符合英语表达 1) ①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy-拍马屁,奉承or obsequiousness-谄媚; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people. 原文由意义上相互联系,结构上却相互独立的三个小句组成复句。主语分别为名词“骨头”、代词“他”和“这”。译者将①②合为一个分句,改原来作定语的“鲁迅”为主语,同时舍弃了“骨头是最硬的”这个在汉语中比喻人的品格“刚正不阿”的形象,以 a man of unyielding integrity 这一意译的方式取而代之;“性格”(this quality)一词原在句③充当谓语的述宾结构中的宾语,现改作主语,译文曲尽原意,语言自然。如若搬照原文的主语,死译硬译,则成为典型的中式英语。试比较一下译文: Lu Hsun’s bones were the hardest; he was free from all sycophancy or obsequiousness; this is invaluable among colonial and semi-colonial people. 2) 胎又瘪了。 We’ve got another flat tire. The tire turns flat again? 3) 人不可貌相,海水不可斗量。 It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. (刘鹗《老残游记》,杨宪益、戴乃迭译) 试比较一下译文(不好): We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints. 4.找出译文中合适的主语 1) 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。 The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

汉英翻译

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. 这并不是谦虚客气的话,这是真的事实。(我说的话) I did not make this remark out of mere modesty and courtesy. I truly meant what I said. 如果没有摩擦,运动的物体永远不会停止。 A moving object would never come to a stop if there were no friction 我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老的老了死的死了,但是他们才是真正活到现在活到将来。 We in our twenties or thirties cannot compare with our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even passed away, but they will, nevertheless, live forever and ever. 液体没有固定的形状,气体也没有。Liquids have no definite shape; nor have gases. 我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。 Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed. 他宁愿饿死,也不愿行窃。He will die of hunger before he steals. 他虽然贫穷,但无论如何也不会说谎。Poor as he was, he was above telling a lie in any case. 我们决不辜负全国人民对我们的希望。We will live up to the expectations of our people. 那些黑人挣到的钱几乎不够养家糊口。 The negroes barely earn enough money to keep their families alive. 他显然有不同的想法He evidently thinks otherwise. 把瓶盖儿盖好,要不汁液就洒出来了。 Put the cap back on the bottle, otherwise the juice will spill. 不了解这一点,就不能得到起码的知识。 Unless we grasp this point we shall never be able to acquire even elementary knowledge. 部队宁可绕道走,也不踩庄稼。 The troops would rather take a roundabout way than tread on the crops 无产阶级不把大多数人争取到自己方面来,就不能取得胜利。 The proletariat cannot be victorious unless it wins over to its side the majority of the population. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” The Master said, (the good man) does not grieve that other people do not recognize his merits. His only anxiety is lest he (should) fail to recognize theirs. 名不正则言不顺,言不顺则事不成,…… If language is incorrect, then what is said does not concord with what was meant; and if what is said does not concord with what was meant, what is to be done cannot be effected. 我想:希望本无所谓有,无所谓无。 I thought: hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist. 他在上面费了很多力。He took no little pain over it. 我对你万分感激。I couldn’t thank you enough.完全同意I couldn’t agree more. 直到喷气发动机发明以后,飞机才能以超音速的速度飞行。 Not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds 智者千虑,必有一失。Even the wise are not always free from errors. 他想找一个可靠的人帮助工作。He wanted to get someone reliable to help in the work. 医生为救病人,尽到了一切必要的努力。The doctor did everything necessary to save the patient.

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分 1.道可道,非常道;名可名,非常名。 ?Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China ?The tao that can be described is not the eternal Tao. ?The name that can be spoken is not the eternal Name. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. 2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” ?The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? ?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" ?The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” ...子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." …The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous." 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others." 4. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since

汉英翻译中原文化

中原文化与中原崛起 解读中原文化,我们不难看出,历史上的河南之所以能够长期成为中国政治经济文化中心,成为中华崛起的高地,与根深叶茂的繁荣文化是分不开的。当历史的车轮进入21世纪后,我们要实现中原崛起,很重要的一个方面,就是要开发我们的文化,发展我们的文化,创新我们的文化,要把我们丰富的文化资源变为强大的文化力量,促进又好又快发展,推动中原崛起。所以省八次党代会明确提出要实现经济大省向经济强省跨越、文化资源大省向文化强省跨越。这两个跨越相辅相成、缺一不可。特别是随着经济文化化、文化经济化、经济文化一体化时代的到来,我们只有把这两大跨越有机结合起来,才能加快中原崛起的进程。这次我们举办“中原文化香港行和2007年豫港贸易洽谈会”,实际上就是要充分展示中原文化的魅力,发挥中原文化的潜力、增强中原文化的吸引力,形成推动中原崛起的新动力。为此,我们将坚持先进文化的前进方向,大力发展先进文化与和谐文化,坚持用科学理论引领中原崛起,用人文精神凝聚中原崛起,以文化产业支撑中原崛起,以人才智力支持中原崛起,以创新文化推动中原崛起,全面提升中原文化的引领能力、服务能力和创新能力,为实现中原崛起提供强大的精神支持、智力支持和不竭动力。现阶段,我们首先要把家底摸清,弄清到底有多少文化的“金矿”、“银矿”、“铜矿”、“铁矿”。这项工作,目前已经全面启动,在全省范围内展开了文化资源的普查,一俟普查结束我们就制定开发利用的规划。从当前掌握的情况看,我们至少有以下八大产业可以很好地发展,这就是传媒出版、文博会展、文化旅游、功夫娱乐、影视动漫、戏曲演艺、书法绘画、网络创意等八大产业。我省的这八大产业都是省委、省政府下一步将重点支持发展的产业,无论从资源禀赋看,还是市场潜力看,都具有明显的比较优势和可期的经济效益。比如书法绘画,我们商丘市有一个王公庄村,家家户户画老虎,一年卖画四百万。我们的开封市多数成年人都是书法爱好者或者是各级书协会员。书法绘画在河南不仅有广泛的群众基础,而且有全国领军人物,现任的中国美协主席和中国书协主席都是我们河南人。再如功夫产业,少林功夫影响已经波及世界,来自国内外学习武术的学员仅登封一地就有10万多人,俄罗斯总统普京访问中国时专程拜访少林寺。陈氏太极拳也已经走出国门,开始在澳大利亚、美国等国家设馆收徒,吸引了大量国外的年轻人。河南文化产业的发展前景由此可见一斑。在此,我真诚的欢迎香港的企业家和有识之士到河南去看一看,也欢迎大家积极参与到河南文化产业的开发中来。我相信,只要我们团结一心,措施有力,有9800万勤劳智慧的中原儿女的奋发进取,有包括香港同胞在内的海内外朋友的热情参与,中原文化就一定能够迎来发展的春天,就一定能够放射出更加瑰丽的光彩,成为推动中原崛起的强大动力。 The Culture and the Development of the Central Plain of China A close examination of Central China’s culture clearly reveals that its culture with long and deep roots has contributed tremendously to its central position as the heart of politics and economy in the history of China. At the turn of the 21st century, it is of vital importance to exploit, develop and rejuvenate our culture in the project of resurrecting Central China’s economy , thus giving

相关文档