文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 文化传真在陕北民歌翻译中的运用分析

文化传真在陕北民歌翻译中的运用分析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/a711837136.html,

文化传真在陕北民歌翻译中的运用分析

作者:刘元亮

来源:《青年文学家》2013年第30期

摘要:我国民歌的发展历史源远流长,陕北民歌作为我国民歌中特色性、地域性极强的

民歌形式,有着独特的词、调、情。进一步决定了陕北民歌翻译的难度,需要多种技巧、多种途径的综合运用,在获得与丧失中追求文化传真的平衡。接下来,本文将结合笔者多年相关工作经验,详细论述陕北民歌翻译中,文化传真的运用。

关键词:陕北民歌;文华传真;翻译;文化

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-30--01

文华传真是需要在忠实原语的基础上,综合考虑不同地域文化的差异性,从而寻找到的最佳翻译方式。在翻译过程中,运用文华传真的最终目的就是最大限度的表现原语中的文化内涵,让读者更好的感受原语中的文化底蕴与文化气息,从而能够了解、认识原汁原味的文化意蕴。由于中西方文化的差异以及两种语言的不可迁移性,对进行陕北民歌翻译时,更需要注重文化传真的应用,最大限度的展现西北民族文化气息。

一、文化传真在陕北民歌声响与节奏中的运用

陕北民歌非常具有地域性特质,其中包含了大量的方言,语言表现力非常突出,因此,在翻译中需要注重民歌的声响与节奏。叠音、拟声以及衬字的运用,使得陕北民歌更加生动、活泼,鉴于英汉差异以及方言特色,很多情况下无法兼顾内容与形式,本着文化传真的原则,应尽量割舍形式,保留完整的修辞效果。

1、注重叠字的翻译

叠字、叠音在陕北民歌中应用较为普遍,动词、名词、形容词、量词、副词等等各种形式的词语都能重叠。叠音的大量使用,使得民歌演唱起来朗朗上口,但是在进行英语翻译中,就只能将这种外在形式舍弃,进一步展现其修辞效果。比如说,在《挂红灯》原文中:风刮的灯笼呼噜噜噜噜噜的转呀,我与三哥哥过新年呀。这这句民歌中,“呼噜噜噜”叠音的使用,不仅能够展现出灯笼美好、生动的形态,而且,还在侧面向我们表达了小情侣之间一起过年、挂灯笼的爱意与默契。正因为叠词的使用,使得原文更加对阵整齐,增色不少。英文翻译中却没有叠词的表现手法,因此,在翻译的时候应尽量呈现声音效果,使用around and around一词,既可以展现灯笼在风中转动的形象,同时与wind一词交相呼应,通过形与声的形式展现出来。

2、注重拟声的运用

相关文档