文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 合肥工业大学研究生英语考试(上)课文复习翻译

合肥工业大学研究生英语考试(上)课文复习翻译

合肥工业大学研究生英语考试(上)课文复习翻译
合肥工业大学研究生英语考试(上)课文复习翻译

HFUT研究生英语上考试课文重点翻译

Unit One

1. I have never cultivated a mustache, though I’m sure one would enhance my distinguished looks and cause women to giggle as I passed along the boulevard.

尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子。

2. I wouldn’t know how to respond.I might be thrown into such a panic that I’d blurt out, ‖I like yours, too.‖

我会无所适从,不知怎样回答才好。我可能会惊慌得脱口而出:―我也喜欢您的胡子。‖

3. It is one of the paradoxes of social intercourse that a compliment is much harder to respond to than an insult. Here is an area of small talk where most of use act awkwardly.

在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。

4. Someone utters a pleasing, praise remark in our direction and we grow inarticulate and our kneecaps begin to vibrate.

有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。

5. I can’t even accept with grace a compliment bestowed upon me for a thing that isn’t really mine.

如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。

6.The nearest I ever came to downright acceptance of this particular compliment was the time I said, ―Well , we like it.‖ This is a response that should be used with caution.

我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是―嗯,我们喜欢。‖采用这种答话必须得小心谨慎。

7. Not long ago I was in a group where a geophysicist form Australia was talking eloquently about the wonders of the universe.

不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。

8.There was a long pause, and then, carried away by the vastness of his complimentary remark, a woman said, ―Well, we like it.‖

随后便是长时间的停顿。这时,一位被他的这种极度夸张的恭维话所吸引的妇女,禁不住说道,―嗯,我们喜欢这个地球。‖

9. I think we make a mistake when we react to a compliment with denial and derogation. 我认为,对待恭维采取否定和贬低的态度是错误的。

10. The situation here is much the same as the one regarding my view. You have no right to feel ashamed or angry over praise directed at your gown – unless it happens that you stitched it up yourself.

这种情景,与我上述提出的观点非常相似。别人赞美你的礼服,你无权为此感到羞愧或恼怒——除非这件礼服恰好是你自己亲手缝制的。

11. I know a man who has put his mind to this problem and come up with a technique for brushing off praise. He employs a sort of unreasonable realism.

我认识一个潜心研究这种问题的人,他想出了一个办法来避开别人的表扬。他采取了一种不近情理的现实态度。

12. This sort of thing, the witty reply, ought to be placed under government regulation. Maybe I’m appalled by it for the reason that I’m so inept at it myself.

这种俏皮机智的应答,应该置于政府的规定之中。它也许会让我惊骇不已,因为我本人很不善于说俏皮话。

13. That one, I thought , was more than passable. But for every genuinely clever retort there are a thousand that fall flat.

我想,这个回答相当不错。但是,在千百次的应对中才会有一句真正巧妙的应答。

14. The unwritten code of authorhood compels me to say, in effect, ―You must be a person of execrable literary judgement.‖

实际上,著书人的一条不成文的规定使我不得不这样说:―你这个人,文学鉴赏水平一定很差劲。‖

15. You are left standing there with immeasurable lovely egg on your face. There is no point in trying to play the game back at them –they’ll top you in the end , no matter what.

让你站在那儿,一脸尴尬。要想回敬他们是没有用的——不管说什么,最后他们总会占上风。

16. One thing is clear: at the bottom of all graceful social intercourse liespoise.

有一点很清楚:在所有得体的社交场合,最根本的就是保持镇定。

17. Given the same circumstances I would have quietly asked for a coil of rope. This host, however, had poise. He said, with superb calmness and gravity, ‖ Madam, I will thank you for that goose.‖

要是我遇到这种情况,我会感到极为窘迫,恨不得悄悄地找根绳子去上吊。可是,这位主人却泰然自若。他极为平静而庄重地说,―夫人,您把那鹅给我,我将感激不尽。‖

18. If we could all comport ourselves with that kind of dignity, and quit jittering, our social life would be much more enjoyable.

要是我们的行为举止都能保持这种风度,摆脱局促不安,那我们的社交生活就会有趣得多。

19.whenever a person pays you a compliment, the chances are he’s just making conversation. The only sensible response consists of eight little letters arranged neatly

into two little words: Thank you.

每当有人恭维你时,他可能只是想和你说说话。唯一明智的回答就是由八个小小的字母构成两个简洁的小词:Thank you!

Unit Two

1. I dated a woman for a while – literary type, well-read, lots of books in her place –whom I admired a bit to extravagantly, and one Christmas I decided to give her something unusually nice and, I’m afraid, unusually expensive.

有一段时间,我曾与一位女子约会——她属文学爱好者之类,博览群书,其寓所藏书甚丰——我对她的仰慕之情有点过分。有一次圣诞节,我决定送她一样非同一般的好东西,当然,恐怕也是非同寻常地昂贵。

2. I thought it was terribly romantic; I had visions of her opening the set, volume by volume, while we sat by the fire Christmas Eve sipping cognac and listening to the Brandenburg Concertos.

我觉得这样很浪漫;我想象着这样的情景:圣诞之夜,我俩坐在壁炉旁,一边呷饮法国白兰地,一边欣赏勃兰登堡协奏曲,她把文集一卷卷地打开。

3. ―There’s a goat in all of us,‖ R. P. Blackmur wrote somewhere, ― a stupid, stubborn goat.‖

布莱克默曾在某处这样写过这样一句话:―我们每个人身上都有一股傻劲——愚蠢而又固执。‖

4.To my credit, I’m normally more perspicacious about the gifts I give, and less of a show-off. but I have it in me, obviously, to be, as my ex-girlfriend said, totally out of proportion.

我的可贵之处在于:我通常送礼比较明智,不太张扬。但我却有个毛病,正如我的前任女友所说的那样,我送的东西经常让人明显觉得极不合适。

5. I’ve kicked myself too often not to know it’s there, this insensitivity to the niceties of gift-giving. 我对送礼的奥妙感觉迟钝,我经常因缺乏这种悟性而痛责自己。

6. The niceties, of course, not the raw act of giving ( and certainly not the thought) are what count. 最重要的,当然是送礼要送得恰倒好处,而非幼稚的送礼之举(当然亦非送礼之念)。

7. And once that’s under control, the giving and rec eiving of gifts is free to become ceremonious, an occasion for feasting and celebration. You can finish your cognacs, in other words , and get down to the real business of the evening.

送礼和受礼一旦形成规范,便顺理成章地成为一种礼俗,一种宴请和庆祝的场合。换句话说,你喝完白兰地后,可以去谈晚上的正经事。

8. Gift-giving involves the expectation of reciprocity therefore, but we wise men of the Western world avoid this fact: we paper it over with rhetoric about selflessness, about how much better it is to give than to receive.

因此,送礼涉及到对互惠的期待,但我们这些西方世界里的聪明人逃避这个事实:

我们掩盖这个事实,花言巧语地大谈无私,说给予如何胜过接受。

9. To give freely, spontaneously, like nature in her abundance. Like some happy hooker who neglects to charge her customers. Like God’s own fool.

慷慨地、自发地去奉献,如同富饶的大自然。如同一个快乐的妓女,忘了收嫖客的钱。如同上帝亲手造的傻瓜。

10. I’ve given some thought to my own proclivities in this matter and have concluded that even at my most ridiculously generous, my most spontaneously giving, I expect something in return as much as the next man does.

我曾经想过自己在这方面的倾向并且得出结论这样的结论:即使我荒唐又自发地慷慨赠送,我也和别人一样,希望得到很多回报。

11. We want what everybody wants: the timeless, unchangeable gestures; the rituals; the beautiful wrapping paper; the ribbons——ironed, no less, and chosen to go with the color of the paper.

我们想要人人想要的东西:亘古不变的手势;仪式;漂亮的包装纸;丝带——而且只能是熨烫过的、被选中能与包装纸的颜色相配的丝带。

12. T here are professional altruists, it’s true –nurses, social workers, all these so-called ―helping professions‖ – but they get paid to dispense their services; as for governmental largess, ask any welfare recipient whether it’s given freely or grudgingly.

职业利他主义者的存在却是真的——如护士、社会工作者以及所有这些所谓的―救助性职业‖——但他们提供服务的同时得到报酬;就政府的援助而言,这种给予是否慷慨,是否勉强,你可去询问任何一个接受福利救济的人。

13. Everywhere I went, and that was all over the country, potential donees treated me with a respectfar out of proportion to my callow abilities.

我走遍全国,每到一处,可能受到捐助之人对我给予的尊敬都与我尚浅的资质极不相称。

14.None of the above, however, caught my interest; that belonged to Cesar Chavez, whom I met on the ninth day of his famous fast as he lay in his austere room in the farm-workers’ center in Delano, California, watching the sunli ght fade.

然而,所有这一切都没有引起我的兴趣;恺撒-夏维兹却引起了我的兴趣。我是在他著名的禁食期的第九天见到他的,当时他正躺在加州德拉诺农民中心自己的陋室里观赏落日余辉。

15. Foundation executives talk about their gifts as―investments‖ and look for a return of sorts, for the kind of success in a project or program they can then point to and call ―mine.‖ Some of them wind up thinking very well of themselves indeed.

基金会的行政人员把他们所赠之物说成是―投资‖,他们寻求某种回报,寻求项目或方案的成功,然后指明把这种成功说成是―我的成功‖。他们有些人到头来觉得自己确实很了不起。

16. As soon as one becomes cynical about the possibility of altruism,

counterinstancescome to mind. We live in tension between the possibility of altruism and the reality of egoism. And whichever way we lean, we ultimately want to think well of ourselves.

人们一旦对利他主义的可能性冷嘲热讽,就会想到许多相反的事例。我们生活在利他主义的可能性和自我主义的现实性之间的紧张状态中。不管我们偏向哪一方,我们最终希望认为自己很了不起。

17. Look into human motivation long enough, I am convinced, and you come away unwell to take anything at face value. But that doesn’t necessarily destroy your faith in human nature.

我相信,如果你长期调查人类动机,你对任何东西都不愿信以为真。但这未必会动摇你对人类本性的信念。

18. beneath the neuroses, the compulsions, the fears, anxieties, desires, the self-pity, we harbor generous impulses, spontaneous warmth. There is much good nature in the human animal.

在神经官能症、强迫、害怕、焦虑、欲望以及自怜的背后,我们藏匿着慷慨的冲动和自发的热情。人类有许多善良的品质。

19. As long as we don’t deceive ourselves and imagine we don’t want anything back –when we all do –there’s no danger of feeling the kind of unacknowledged disappointment over unacknowledged expectations that does turn people cynical.

只要我们不欺骗自己,在期待回报时想象我们不―图‖回报,就不必顾虑期待落空造成的莫名失望会令人玩世不恭。

Unit Five

1.The serious part of my life ever since boyhood has been devoted to two different objects which for a long time remained separate and have only in recent years united into a single whole.

自少年时代起,我一生的重要时光都致力于实现两个不同的目标。长期以来,这两个目标始终是分离的,直到近几年才合二为一。

2. I was troubled by scepticism and unwillingly forced to the conclusion that most of what passes for knowledge is open to reasonable doubt.

我被怀疑主义所困扰,极不情愿地得出这样的结论:我们所传授的大部分知识都可以合理地质疑。

3. But I discovered that many mathematical demonstrations, which my teachers expected me to accept, were full of fallacies, and that, if certainty were indeed discoverable in mathematics, it would be in a new kind of mathematics, with more solid foundations than those that had hitherto been thought secure.

然而我却发现:老师期望我接受的许多数学演算却充满了谬误;假如确定性果真能从数学中发现的话,那么它也一定是隐藏在一种新型的数学中,其基本原理比迄今为止人们认为无懈可击的数学原理更为可靠。

4.after some twenty years of very arduous toil, I came to the conclusion that there was nothing more that I could do in the way of making mathematical knowledge indubitable.

经过大约20年的辛勤耕耘,我所得出的结论是:在使数学知识不容怀疑这个方面,我已尽了全力。

5. And I am convinced that intelligence, patience, and eloquence can, sooner or later, lead the human race out of its self-imposed torturesprovided it does not exterminate itself meanwhile.

我相信:只要人类不自我毁灭,智慧、忍耐和雄辩终究会指引人类走出自己强加于自己的苦难。

6. On the basis of this belief, I have had always a certain degree of optimism, although, as I have grown older, the optimism has grown more sober and the happy issue more distant.

基于这个信念,我在某种程度上一直很乐观,尽管随着年龄越来越大,这种乐观主义变得愈加清醒,幸福的结局也越发遥远。

7. And there have been morbid miseries fostered by gloomy creeds, which have led men into profound inner discords that made all outward prosperity of no avail.

悲观的信念滋生了病态的痛苦,致使人类内部极不和谐,从而造成外部的繁荣毫无成果。

8. In the modern world, if communities are unhappy, it is often because they have ignorances, habits, beliefs, and passions, which are dearer to them than happiness or even life.

在现代世界,如果社会成员不幸的话,常常是因为无知、恶习、信仰和情感依然存在。对于他们而言,这些东西高于幸福,乃至生命。

9. I find many men in our dangerous age who seem to be in love with misery and death, and who grow angry when hopes are suggested to them. They think hope is irrational and that, in sitting down to lazy despair, they are merely facing facts.

我发现:在这个危险时代,许多人似乎都喜欢痛苦和死亡;给他们指明希望之路的时候,他们却愤怒。他们认为:希望是缺乏理性的,沉溺于懒惰的绝望,不过少面对现实而已。

10.To preserve hope in our world makes calls upon our intelligence and our energy. In those who despair it is frequently the energy that is lacking.

对我们的世界一直抱有希望,要求我们付出智慧和精力。那些绝望之人往往缺少的就是精力。

11. The last half of my life has been lived in one of those painful epochs of human history during which the world is getting worse, and past victories which had seemed to be definitive have turned out to be only temporary.

我的后半生一直在人类历史的痛苦时代中度过,在此期间,世界形势日益恶化,

过去似乎已成定局的胜利结果只是短暂的。

12. Hardly anyone was haunted by the fear of great wars. Hardly anyone thought of the nineteenth century as a brief interlude between past and future barbarism.

几乎无人因害怕大规模的战争而提心吊胆,几乎没有人把十九世纪看作是野蛮过去和野蛮未来之间的小小插曲。

13. New thoughts, new hopes, new freedoms, and new restrictions upon freedom are needed if the world is to emerge from its present perilous state.

如果这个世界要从目前岌岌可危的状态中摆脱出来,那么,新的思想、新的希望、新的自由以及对自由主义的新的限制措施是必不可少的。

14. But for my part I cannot believe that what mankind needs is anything either precise or dogmatic. Nor can I believe with any wholeheartedness in any partial doctrine which deals only with some part or aspect of human life.

然而,就我而言,我相信人类所需要的并不是简明或教条。我也不会真诚相信只涉及局部或局限的人类生活的任何片面学说。

15. And if individuals are to retain that measure of initiative and flexibility which they ought to have, they must not be all forced into one rigid mould; or, to change the metaphor, all drilled into one army.

如果个人想要适度保持他们应有的主动性和灵活性,就千万不可强迫他们全部进入一种刻板的模式;换言之,不可把他们训练成一支军队。

16. And perhaps it cannot be effective until some bitter lessons have been learned by tragic experience.

直到从悲惨的经历中吸取到惨痛的教训时,也许这才会有成效。

17. They were to be crowned by a synthesis, combining pure theory with a practical social philosophy.

二者将用一种综合法来完成,即把纯理论与实用的社会哲学结合起来。

18. Freedom has come to be thought weakness, and tolerance has been compelled to wear the garb of treachery. Old ideals are judged irrelevant, and no doctrine free from harshnesscommands respect.

自由已被视为缺点,忍耐已被迫穿上背叛的外衣。旧的理想被判定为无关紧要,毫不苛求的学说得不到尊重。

19. I set out with a more or less religious belief in a Platonic eternal world, in which mathematics shone with a beauty like that of the last Cantos of the Paradiso.

我开始近乎虔诚地相信柏拉图的永恒世界,在这个永恒的世界里,数学就像《理想国》的最后诗篇一样灿烂美丽。

20. I may have conceived theoretical truth wrongly, but I was not wrong in thinking that there is such a thing, and that it deserves our allegiance. I may have thought the road to a world of free and happy human beings shorter than it is proving to be, but I was not wrong in thinking that such a world is possible, and that it is worthwhile to live with a view to bringing it nearer.

我或许曾错误地领悟了真理,但我坚信真理是存在的,而且值得我们去效忠。我或许曾认为,通往人类自由幸福世界的道路比实际的更短,但我坚信,这样的世界不但可能会来临,而且值得我们满怀希望去早日实现。

21.I have lived in the pursuit of a vision, both personal and social. Personal: to care for what is noble, for what is beautiful, for what is gentle; to allow moments of insight to give wisdom at more mundane times.

我一直生活在对希望的追求之中,这既是我个人的希望,又是对社会的希望。我个人的希望是:去关注崇高之事,关注美好之事,关注高雅之事;让片刻的顿悟为更平凡的岁月平添智慧。

22.Social: to see in imagination the society that is to be created, where individuals grow freely, and where hate and greed and envy die because there is nothing to nourish them. These things I believe, and the world, for all its horrors, has left me unshaken.

我对社会的希望是:展望我们即将要创建这样的社会,在那里,个人可以自由发展,而仇恨、贪婪和嫉妒将会因缺乏养料而死亡。这些东西我是相信的,世界尽管充满了恐怖,但却不会使我动摇。

Unit Six

1. Money being tight, with other college-bound children in the family queue, the man had persuaded his daughter to accept the second university’s offer.

由于家里经济并不宽裕,还有几个弟弟妹妹要上大学,这位陌生人说服了他的大女儿选择后者。

2. Her degree would put her within striking distance of the yellow brick road, but not physically on the road itself.Did this make her father the spawn of Satan?

她所拿的文凭也会是一块敲门砖,可终究不是开门的那把金钥匙。如今父亲让女儿做出这样的选择,是不是害了她呢?

3. I told him that my college days had been among the happiest of my life, that the sun never set without my thanking God for the illumination and inspiration provided by my talented, dedicated professors.

我的大学生活是这辈子最开心的一段日子之一,那些才华横溢、专注学问的教授们给我无穷的启发和灵感,为此,我每时每刻都在感谢上帝。

4.By following an academic path similar to mine, his daughter, who was also planning a career in journalism, was going to end up as big a failure as I.

想想他女儿和我拥有相似的大学教育经历,也想从事新闻这一行,大概最终会沦为和我一样的失败者。

5.I mention this incident because it illustrates the neurotic gabbiness that afflicts parents when it comes time to send their children to college.

我之所以提到这件事,是因为它说明谈到送孩子上大学这件事,父母们就不由自主地神经兮兮起来。

6. This lack of interest does not stem from pure selfishness or unalloyed contempt for other people's offspring. Rather, I feel this way because I find almost all conversations about the college selection process to be banal, self-aggrandizing, self-flagellatory or punitive. I'd rather talk about cribbage.

我对此缺乏兴趣,并非因为我自私自利,也不是看不起别人的孩子,而是因为我觉得几乎所有有关选大学这个过程的谈话都是老生常谈,自吹自擂要么就是痛批自己,苦不堪言。我宁可谈谈纸牌游戏。

7.The most infuriating conversation is the one where the parent clearly seeks a decisive, career-validating moment of emotional closure.

最令人怒不可遏的谈话就是参与探讨的父母明显是在为炫耀自己感情找个场合。

8. Such individuals believe that securing admission to a top-flight university provides a child with an irrevocable passport to success, guaranteeing a life of uninterrupted economic mirth.

这些父母认为孩子如果能够被一流大学录取,就相当于拿到了开启成功人生的金钥匙,今后一辈子的富足生活就完全不用愁了。

9.Parents such as these upwardly mobile chuckleheadsexude an almost Prussian belligerence when announcing their children's destinations, congratulating themselves on a job well done, while issuing a sotto voce taunt to parents of the less gifted.

这些只知道往上爬的愚蠢父母得意地宣称自己的子女要去哪里念书,陶醉在自己的成功之中,殊不知这种近乎普鲁士式的挑衅做法,却是对那些儿女并不出色的父母们的侮辱和嘲讽。

10. A second, far more numerous class of obsessives consists of people who suddenly realize that their Brand X children aren’t going to make the cut.

另一种偏执狂父母数量更多,他们突然意识到孩子们不可能走那条他们规定好的路。

11. Seventeen years of unread textbooks, unvisited museums and untaken A.P. Courses are now finally taking their toll, and those grandiosedelivery-room dreams of Amherst, Bard, and Duke are suddenly going up in smoke.

十七年来没有好好念课本,没有参观过博物馆,没有选修过跳级班的课程,现在报应来了。想当年孩子出生的时候,梦想着他们有朝一日进入名牌大学(阿姆赫斯特、巴德、杜克)的希望如今已灰飞烟灭。

12.Bashfully, shamefacedly, miserably, these parents now mumble the names of the glamourless institutions their progeny are skulking off to.

这些父母们只有羞愧、丢脸而且痛苦地念叨着他们的孩子即将偷偷摸摸去念书的学校名字。

13. Invariably, they are colleges you never heard of in towns no one wants to visit in states whose capitals only repeat winners on ''Jeopardy'' can name.

这些名字总是你闻所未闻的,所在的小镇也是谁都不想去的,所处的州首府只有

记忆力大赛的优胜者才说得出。

14. But once again, reality has a way of upsetting the worst laid plans of mice and Mensa.

可是,现实总是一次又一次地证明了―人算不如天算‖。

15 Just because your child has failed to clear the first, or even the 20th, hurdle doesn't mean you should disown him.

你的孩子这次没有越过第一个障碍,或者是第二十个障碍,并不意味着你可以完全否定他这个人。

16.Matriculation fixation reaches its dottiest form during the obligatory campus visit. Here it is never entirely clear what parents are looking for, particularly in high-profile institutions whose renown has in some way preceded them.

父母对子女大学录取的偏执态度在参观校园的时候会达到荒谬可笑的顶峰。我们从来都不知道父母们究竟在校园里寻找什么,尤其是那些一流的大学,这些学校的卓著声誉在诱惑他们。

16. Now, whenever I am dragooned into the 30,000th interminable conversation about the college selection process I indicate that sedulous monitoring of on-campus restaurant prices should be a vital component of the winnowing procedure.

如今不论何时有人第三万次强拉我没完没了地讨论给孩子选哪所大学,我都会告诉他们一定要不辞辛劳地查清学校餐厅的价格,这个应该是遴选学校的决定性因素。

17. People who hear me say things like this can't decide whether I am insensitive or ornery or flat-out dumb. Well, let's just put it this way: I was never M.I.T. material. 那些听我这么说的人都搞不清楚我是麻木冷漠还是心胸狭窄还是傻瓜一个。好吧,我们可以这么说:我从来都不是念麻省理工的料。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课文翻译

Unit One 核心员工的特征 大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。”

北京师范大学翻译硕士就业前景

北京师范大学翻译硕士就业前景 翻译硕士专业学位研究生,即MTI (Master of Translation and Interpreting )是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一 种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有 专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励 非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的 欢迎。 近些年翻译硕士很火,尤其是像北师大这样的著名学校。总体来说,北师大翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北师大翻译硕士的招生人数为70人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北师大研究生院内部的统计数据得知,北师大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,北师大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。北师大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 下面凯程老师给大家详细介绍下北京师范大学的翻译硕士专业: 一、北师大翻译硕士研究方向 翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高, 加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于 中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及 准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北师大翻译硕士考研难不难 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试

2021合肥工业大学英语语言文学考研参考书真题经验

合肥工业大学 ——英语语言文学

写经验贴——是对前赴后继的学弟学妹们的指引;也是对自己当初承诺和雄心的兑现。我以时间顺序写这个帖子,便于读者在某个阶段感到迷茫的话翻回来看更容易定位。当然了前提是,厚颜无耻的假设自己的帖子能帮到大家。 (一)确立目标 这部分先从自我介绍开始。我,普通一本,二战,本科英语专业。说自己二战有些惭愧,因为第一年根本没用功,后来找工作去了。本科英语的水平中规中矩,专八80,平时期末考试这些在学院排名是中游偏后的。我揭自己的短是为了帮助你鼓起勇气考你想考的学校,当初我就是看了一位学姐的帖子下定决心考研的,因为考研太需要毅力,所以"我要考研"这句话一定真心的从自己嘴里说出来,这也许是你征途中最坚定的动力。确定目标这个阶段是一次性的,决定了就是决定了,摇摇摆摆只会带来跌跌撞撞。 (二)初试四科(政治,二外法语,基英,综英) 政治: 政治幸运的考了77分。我觉得捷径没有,但是要领还真有点。政治是全国统一的必考科目,所以辅导书的数量最多、质量也最高。肖也好蒋也好,基础知识部分的讲解或者练习题,个人觉得买李凡政治新时器的就足够了;强化的部分、包括后来的形式政策还有押题卷,可以买全一点,尤其是最后的肖4蒋5。 这么说的理由有二:一,我高中学文,回忆当初的文综背下来就是王道,而考研政治理解透了才是王道。由于北外按专业总分排名的特殊方式,政治本身就是边缘科目,分配给政治的时间有限,就需要提高复习效率。通过把知识点理解到位去背政治是我的路子。可能有的朋友觉得很开心我说理解就行,可我没说不用背。背是逃不掉的,只不过光背对于考研政治不够用。二,基础知识部分是死的,强化部分和形策部分是活的,所以对基础知识的掌握过程可以“听信一家之言”,但是拔高的过程却是“博采众长”更好。 关于背什么?横向来说,有一部分知识点理解下来以后就不需要逐字逐句的记忆了,这会大大提高效率。而生涩难懂的知识点,就只有死背下来,这样从功利的角度讲效率也高。纵向来说,选择题是知识点再认,大题是知识点再现。所以大题的高频考点是必背的,不然达不到再现的要求,而且背下来的东西,哪怕不理解,也可以应付选择题的要求。综上,选择题爱考的部分,通过理解而记忆;

2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记

全心全意因才思教 2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京师范大学的翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 现在考研刚刚结束,趁还记得过来写一下,可能有些地方记不太清楚,但还是希望能对一些朋友有用,也算是表表心意,不足之处还望多多指教~~ (721)基础英语 一. 完形填空(20分)一篇短文,挖出20个空,讲learning second language 对人大脑的好处,没有选项,没有首字母提示,全凭上下文分析,应该能填出来,只是不确定是否为最佳答案,难度不是很大。 二. 阅读一(18分) heading搭配,多给了两个备选项,讲的是一个小型电影节 三. 阅读二(18分)段落排序,原文少了六个段落,给了七个选项,选进去,讲的是一些科学结论及research可信性,大家要学会辨别 四. 阅读三(24分)两道主观大题,一道12分,文章讲thinking分三个level,第一题阐释三个level是什么,并自己举例,第二大题elaborate作者最后一句话五. 翻译(30分)一段比较formal的文章,从中截取了五六个长句子,讲的是在学校实行的种族隔离对儿童的影响,号召取消这样的隔离 六. 作文(40分)encouraging young people that they can accomplish great things if they try hard enough is misleading and potentially harmful 谈谈你的看法

哈工大硕士研究生英语教材课文翻译

1“弗兰肯食品”能养活世界吗? 1、如果你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。对许多人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。 2、事实上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。根据农业部的统计,美国去年所种植玉米的1/3,大豆和棉花的一半以上都是生物技术的产物。今年,美国将种植6500多万英亩的转基因作物。基因妖怪已经从瓶子里跑出来了。 3、但是,显然还有一些非常现实的问题需要解决。就像任何一种要进入食物链的新食品一样,转基因食品必须经过严格的检验。在富裕的国家里,由于有大量丰富的食品可供选择,而且供应远远超过需求,所以关于生物技术的争论相对缓和一些。在迫切想要养活其迅速增长而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:生物技术的好处是否大于风险呢? 4、关于人口增长和饥饿的统计数字读来令人感到不安。去年,世界人口达到了60 亿。联合国预测,到2D0年,这个数字很可能将接近90亿,而增加的人口几乎都来自发展中国家。与此同时,世界人均耕地正在减少。国际农业生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)称,自1960年以来,耕地面积一直持续下降,并将在今后50年减少一半。 5、联合国估计,世界上有近8 亿人口营养不良。它产生的效应是破坏性的。大约有4亿的育龄妇女体内缺铁,也就是说,她们的婴儿将可能有各种天生的缺陷。数量多达1亿的儿童缺乏维生素A,这是导致失明的主要原因。还有数千万的人患有因食物匮乏而导致的其他严重疾病和营养不良症。 6、生物技术对此能做些什么呢?生物技术专家已经培育出了含有β—胡萝卜素(身体可将之转化为维生素A)和更多铁元素的转基因水稻,目前正在研究培育其他一些增进营养成分的农作物。生物技术还可以帮助提高因虫害、干旱、土壤贫瘠和作物病毒、细菌或真菌导致作物减产而出现食物匮乏的地区的农业生产率。 7、虫害带来的损失令人难以置信。例如,欧洲玉米螟每年毁掉4000 万吨玉米,占世界玉米总产量的7%。把抗虫害的基因植入种子可以帮助避免这一损失。在非洲进行的抗虫害棉花试验中,棉花的产量已大幅度提高。有人担心,抗虫害的转基因作物不仅将害虫杀死,而且有可能连益虫也一起杀死,但到目前为止,这种担心似乎没有根据。 8、病毒常常在发展中国家造成主要粮食作物的大面积歉收。两年前,花叶病毒使非洲损失了超过一半的木薯,而这种作物是当地人的主要食物。转基因的抗病毒作物可以减少这种损失,就像抗干旱种子在可耕地面积因缺水而受到限制的地区起到的作用一样。含铝过高的土壤会损伤作物的根系并使许多主要作物歉收,对于这种问题生物技术也能帮助解决。目前,研究人员已经识别出一种有助于中和水稻里铝的毒性的基因。 9、许多科学家认为,生物技术能够把发展中国家的农业总产量提高25%,并且帮助防止作物收割后遭受损失。 10、尽管具有这么多潜力,生物技术还远远不能解决全部问题。在发展中国家,作物歉收只是造成饥饿的一个原因。贫穷才是罪魁祸首。今天,全世界有超过10 亿人口每天靠不到1美元维持生计。如果农民没钱种植转基因作物或当地人买不起农民种出的粮食,培育转基因作物就无法减少饥饿。 11、此外,生物技术也无法克服在发展中国家分配粮食的难题。从整体上看,世界生产的粮食足够养活所有人,但大部分粮食却不是在需要的地方。尤其在运输基础设施落后的国家,地理条件对食物供给的限制正如遗传学为食物供给带来的希望一样大。 12、生物技术也面临自身的“分配”问题。许多转基因作物方面的尖端研究都是富国的私

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

2017年北京师范大学翻译硕士 就业情况

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.wendangku.net/doc/ab1592089.html,(育明教育官 2017年北京师范大学翻译硕士考研必读信 息 一.北京师范大学外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数 初试复试英语笔译年份统考推免 政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识 150分复试形式为口试,总分:100分包括:①英语阅读与理解(50分)②英汉互译(口头表述能力) (50分) 201415 10201554 1620164426二.育明考研考博辅导中心宋老师解析: 关于北京师范大学翻译硕士英语笔译2016年的招生信息最新总结:1,北京大学2016年英语笔译复试分数线330,比15年低。很多同学单科线不过,导致无缘复试。北师大是自主划线的,根据学生的考试情况和招生人数决定。但是17年考研的同学要按照平均330以上准备。来育明教育宋老师会根据学生的情况合理规划。

2,北京师范大学英语笔译招生人数从15年开始扩招,有原来的25到70人,推免生占55%,但是每年实际推免生都比原定名额少,希望大家好好备考。 3,北京师范大学英语笔译出题趋势和北大类似,文学性越来越强,大家可以参考北大真题学习。 4,北京师范大学英语笔译参考书真题都不公布,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。考研,非参加知识竞赛,背书即可。研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。 育明教育考博分校针对北京大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 咨询扣扣:二七九六二零八八二四 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.wendangku.net/doc/ab1592089.html,(育明教育官

河北工业大学 2020 年硕士研究生招生考试211翻译硕士英语

河北工业大学2020年硕士研究生招生考试 自命题科目考试大纲 科目代码:211 科目名称:翻译硕士英语 适用专业:英语笔译(专业学位) 一、考试要求 翻译硕士英语适用于河北工业大学外国语学院英语笔译(专业学位)专业研究生招生专业课考试。主要考察考生是否具备进行翻译专业学习所要求的英语水平,考试范围包括考生应具备的词汇量、语法知识、阅读、写作以及其他语言综合运用方面的能力。 本考试要求考生具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000个以上,积极词汇6,000个以上,能够正确运用常用词汇、掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识,识别并改正翻译和写作中出现的基本词汇、语法、语用等方面的错误。具有较强的阅读理解能力和写作能力。 二、考试形式 试卷采用客观题型和主观题型相结合的形式,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。主要包括选择题、综合阅读题以及写作题等(具体题型参见考试内容一览表)。测试采取闭卷笔试形式,考试时间为3个小时,总分为100分。 三、考试内容 本考试包括以下部分:(一)词汇语法(语言基础),(二)阅读理解(理解选择与回答问题),(三)语言综合运用(语句翻译和译文审校),(四)英语写作等。 (一)词汇语法(考试时间约40分钟,总分20分,占20%) 1、测试形式和内容

本考题测试形式为单项选择题。测试内容包括词汇与短语的语义识别、词汇搭配、近义词辨析等,词汇范围为英语专业四、八级常用核心词汇、托福、雅思中度难度词汇等;语法测试涵盖英语专业本科期间及非英语专业大学英语所学全部英语语法内容以及语体、修辞知识等。 2、题型 (1)词汇语义识别单项选择题。要求从四个选项中选择一个与题干中划线部分词汇语义最接近的选项。每题0.5分,共20个题目。 (2)词汇语法综合运用单项选择题。要求从四个选项中选择一个能够使题干语义完整、形式正确的选项。每题0.5分,共20个题目。 (二)阅读理解(考试时间约50分钟,总分30分,占30%) 1、测试形式和内容 本题测试形式为客观选择题和简答题两种。内容包括常见外刊上的专题报道、历史传记、小说、散文等各种文体的文章,要求既能够理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实和细节,并能理解其中的观点和隐含意义。能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度、方法,灵活地完成所有题目。 2、题型 (1)单项选择题。要求阅读完2篇约400至700单词的短文后对信息事实和观点进行评判。共10个选择题,每题2分。 (2)简答题。要求阅读完1篇400至700单词的短文后简要回答问题,重点考察阅读综述能力。共2个问题,每题5分。 (三)语言综合运用(考试时间约40分钟,总分20分,占20%) 1、测试形式和内容 本题考察学生从事与翻译有关的语言基础综合运用能力,具体包括“语篇结构理解”(为短文添加标点)和“修改译文”。 2、题型

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client — a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。 They want to hire a “key player” from another company. 他们想从另一家公司招募核心员工。 Every company also hires from ranks of newbies, 然而,每家公司也从新人中招人。 and what they're looking for is exactly the same. 他们要寻找的是完全一样的东西。 “We hold them up to the standards we see in our top people. “我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 If it looks like they have these same traits, we'll place a bet on them.” 假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。” It's just a bit risker.只是这样有点儿冒险。 “It's an educated guess,”“这是一种有根据的猜测,” says my hiring manager client.我的人事经理客户说。 Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate that risk. 作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,

2016年北京师范大学翻译硕士考研真题解析

2016年北京师范大学翻译硕士考研真题 解析 怒江不流经:西藏 拿破仑百日王朝哪一年建立? 1815 最低的盆地是哪个?吐鲁番盆地(倒~~~这个答案竟然更改了!上次的题目——世界上最低的盆地是:四川盆地真怀疑T9的工作人员有没有审查题目,误人子弟呀) 下列哪一个星座不属于黄道十二宫:魔羯座 铁芒萁的生长反映了:酸性土壤环境 刘邦建立汉朝不久,淮南王是:英布 与农作物种类分布、复种制度和产量关系最密切的是:光热 风切变对飞机的安全有很大危害,它:对飞机起飞和着陆时危害最大 拿破仑曾经建立过:百日王朝 石器时代分为哪两种?新石器时代和旧石器时代 影响植物分布最重要的条件是:气候 1937年发生了飞艇史上著名的空难,当时起火爆炸导致35人丧生的飞艇名字为:兴登堡号被称为中国古代第一个监狱的羑里城位于现在的:安阳 华盛顿什么时候定为首都? 1791 韩世忠平生战功赫赫,全身刀痕箭疤累累,双手仅余几指? 5 秦汉时代陵墓的建筑形式,一般采用:卧斗形 黄河流经几个省自治区: 9 南岳衡山的最高峰是:祝融峰 迫使英国承认美国独立的是:《巴黎和约》 商周时期中原已进入什么时代的繁盛时期?青铜 美国加入反法西斯同盟是在:1941年 在距今9000年前,就已经出现栽培稻,水稻的发源地是在:中国 下列各地区中,地壳最厚的地方是:青藏高原 第一艘成功飞过火星的探测船是:先锋10号 秦汉时代,人们说的“关中”指哪一带?函谷关以西 维吾尔族人信奉的宗教是:伊斯兰教 温带落叶林分布地区的主要气候类型是:温带季风气候 世界上历来有“西珠不如东珠,东珠不如南珠”之说法,其中“南珠”的产地是:中国 在大陆西岸南北两个萨瓦纳带之间的自然带是热带雨林带 股票交易里面通常说成交多少多少“手”,这一“手”是指多少股? 100 我国北方半干旱地区适宜发展:畜牧业 在大陆西岸南北两个萨瓦纳带之间的自然带是:热带雨林带 “紫土地”是指我国哪个地形区域的土地?四川盆地 “千湖之国”芬兰大约有多少个湖泊?6万

新视角研究生英语 课后翻译

Unit 2 1.尽管已历经无数失败,凯瑟琳仍然相信她能把儿子培养成为世界冠军。 Although she has gone through numerous failures, Katherine still believes that she could make a world champion of her son 2. 这个培训项目其实不算糟糕,但如果它的课程再实用一点就更好了。 This training program is not really a bad experience. But I would have liked it better if the courses had been a bit more practical. 3.你应该没这么笨,竟然会打开一个可疑的附件。 You should have known better than to open a suspicious attachment. 4.他不幸在一次意外的交通事故中丧生,留下尚未做完的实验。 Unfortunately he died from a sudden traffic accident, leaving the experiment half-done. 5.那个街角的食品市场能改建成花园,岂不是更好吗? Wouldn’t it be better if the food market on the street corner could be turned into a garden? 6.尽管我竭力想讨好每一个人,但说话却好像总是不合时宜。 Much as I am eager to please everyone, I seem never be able to speak out the right thing at the right time. 7.这个小玩意儿是送给老年人的好礼物,它能精确地跟踪血压。 This little gadget makes a good present for the elderly,for it can keep accurate track of one’s blood pressure. 8.简总是在为下一项成就而努力,从来没有时间坐下来欣赏自己已经取得的成绩。 Jane is always working so hard to achieve the next thing and she never has time to sit back and pat herself on the back about the things that she has already done. 9.汤姆审时度势,决定缩小企业规模,后来证明这是明智之举。 Tom sized up the situation, and decided to downsize his business, which turned out to be a wise decision. 10.我们学校仅仅维持现状是不够的,它应该加速发展,力争成为中国最好的大学之一。 It is not enough for our university to resign itself to the status quo; it should speed up its development, and make itself one of the best universities in China. Unit 3 1.当一个人处于“经历中的沙漠”——一段感到毫无出路、甚至毫无希望的时期,最重要的是不要让自己陷入荒漠之中无法自拔。 When someone is in “desert of experience”— a period of feeling barren of options, even hope, the most important thing is not to allow himself to be stranded in the desert. 2. 经济来源耗尽,还有一大家人需要供养,吉米起初想逃避,但最终靠着顽强的勇气和乐观的性格挺了过来。 With financial resources exhausted and the pressure of a big family to support, Jimmy wanted to escape at first but finally his courage and good humor saw him through. 3.有人认为在人生的任何阶段开始一种新的生涯都为时不晚。 Someone believes that it is never too late to embark on a new career in any period of life 4.在经历重大打击之后,明智的做法是勇敢面对挑战,而不是逃避。 What makes sense is to face the challenge rather than run away from the troubles after suffering a significant loss. 5.玛丽靠她在餐馆工作的微薄收入,几乎无法维持生活。 With the small income from her restaurant job, Mary could barely make ends meet. 6.人们逐渐明白了失败并不是可怕的东西,而是人生的宝贵经历。

2015年北京师范大学翻译硕士考研真题解析

2015年对外经济贸易大学朝鲜语翻译硕士考研真题解析 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学的翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研经验,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 26.陕西省县市郊的半坡遗址显示出典型的中国古代________社会的文化特征。A蒙昧 B母系氏族 C父系氏族 D奴隶 27.商朝最后的国都是殷,就是现在河南的________ A洛阳 B安阳 C信阳 D开封 28.中国古代的宗法制度完善于周代,其核心是________。 A分封制 B等级制 C嫡长子继承制 D家族制 29.古代发现的石鼓文字属于________ 体文字 A大篆 B小篆 C隶书 D楷体 30.《论语》中记载,孔子晚年喜欢读《易》,因为经常翻阅,以致“韦编三绝”,这表明当时书籍的主要形式是________ A甲骨 B帛书 C简册 D纸卷 31.在先秦诸子中,法家学说集大成者韩非强调应该把法令、权势、________三者结合在一起加以运用 A权术B刑罚 C军功D恩惠 32.西汉在中央朝廷设立由三公九卿等职官,在地方上实行的是________ 制。 A郡国B郡县C州府D行省 33.魏晋玄学的早期代表人物有何晏和________

A孔融B许慎C郭象D王弼 34.“传神写照,正在阿睹中”是东晋画家______提出的主中表现人物内在精神的绘画理论 A吴道子B阎立本C展子虔D顾恺之 35.东晋道教理论家________著有《抱朴子》,对道家的发展有很大贡献。 A葛洪B吕洞宾C张道陵D陶弘景 对外经济贸易大学MTI翻译硕士考研 首先,翻译硕士朝鲜语 第一道大题,5道语法选择题。(基础,难度不大)10分 第二道大题,5道改错(真心没看出来哪里不对)10分 第三道大题,5道填空(单词或句子)10分 第四道大题,5道给三个句子让你添一个相同的词使三个句子都适用10分 第五道大题,阅读:貌似讲的是电子产品智能化??5道选择 10分 第六道大题,翻译:一段韩译汉,一段汉译韩(一带一路)真心蒙圈啊。。20分 第七道大题,作文:?????(难度不大,不过貌似我真么怎么关心“天”啊)20分 (还有十分的题目,着实想不起来了,战友们多多补充啊) 其次,朝鲜语翻译基础

武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)

Unit 11 Philosophy of Life 课后习题: 1.幸福不在于拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激情。 译:Happiness lies not in the mere possession of money, but in the joy of achievements and the thrill of creative efforts. 2.从1994年开始,大学学费已经从1000涨到了3500,以至于许多学生,尤其是那些来自贫困区的学生选 择从事兼职工作来筹集他们昂贵的支出。 译:Starting from September 1994, the college tuition and fees has soared from 1000 to 3500 so that many students, especially those from poverty-stricken areas, choose to do part-time jobs to cope with their expensive expenditure. 3.总统所作的决定,经常是他的判断,他对僚属的信任以及对他们的情绪的关怀的混合体。 译:A presidential decision is always an amalgam of judgement, confidence in his associates, and concern about their morale. 4.风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特色。 译:The style is refined smooth and indirect, expressing the hard-working meticulous and Spartan character of the people who live south of the Yangtze. 5.保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。 译:The insurance industry is cursed with a set of dismal economic characteristics that make for a poor long-term outlook. 6.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 译:Although good medicine cures sickness, it is often unpalatable; likewise, sincere advice given for one’s well-being, is often resented. 7.由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,美国人对经济 的信心跌倒了新低。 译:Americans’ confidence in the economy fell to a new low, dragged down by worries about mounting job losses, record-high home foreclosures and zooming energy prices. 8.有趣的是,我发现媒体的规模与声誉和报导的真实性一点相关都没有。 译:Interestingly, there has been no correlation between the size and prestige of the publication and the accuracy of the report. 9.Near-term inflation expectations measured by the survey jumped to the highest since the turmoil following Iraq’s invasion of Kuwait in late 1990, which caused oil prices to soar sharply. 译:调查表明近期通胀预期已达最高,这是自1990年底伊拉克入侵科威特导致石油价格猛涨至今最高水平。 10.The slowdown coul d dovetail with Beijing’s own aims to moderate the contentious trade surplus and, at the same time, recalibrate growth away from heavy industry in favour of consumption and services. 译:经济减速能与北京缓和有争议的贸易顺差这一目标相吻合,与此同时,将重工业的增长调整为消费和服务业的增长。 11.But China also n eed to scrutinize all her action exposed to others because it’s the year 2008 and all people are watching this country’s all moves waiting for a chance to sting. 译:但是,中国也要仔细审查她的行动,因为这是2008年,所有的人都在观看这个国家的一切举动,想找机会挑刺。 12.Both developing countries and developed countries have realized the importance of technologies in building more energy-efficient and low-emission industries, however on transferring such technologies, developed nations underline the role of markets, while developing nations urge the combination of roles of markets and government.

相关文档
相关文档 最新文档