文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › (完整版)商务合同中英文模板

(完整版)商务合同中英文模板

合同模板

Contract

合同签订及履约地:

Place and Arbitration:

时间

Date and Time:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下列商品。

This contract is made by the buyer and seller, the purchaser agrees to purchase and the seller agrees to sell the following goods under the terms of this contract.

1.卖方Seller********

地址Address:

Tel:

Fax:

2.买方Buyer********

地址Address:

Tel:

Fax:

3.合同标的Subject of the Contract

4. 合同价格Contract Price

5. 支付条款Terms of Payment

5.1. 合同总价,xxxx,000.00 将按下述方式支付给卖方:

The total CONTRACT PRICE of xxxx,000.00 shall be paid to SELLER as follows:

合同和发货时间表,允许分批发货。

The L/Cs shall be opened in favor of the SELLER by international commercial banks accepted by the SELLER. Partial shipments shall be allowed according to CONTRACT and delivery schedule.

?涵盖合同金额75 %(百分之柒拾伍)的L/C1将在收到合同项下预付款后5个月内开出,有效期为开证日后23个月。

The L/C1 for 75 % (eighty five) of the CONTRACT PRICE shall be opened within 5 months after receipt of the down payment under this CONTRACT at the latest and shall be valid at least for a period of 23 months from the date of its opening.

双方同意,如果必要,信用证有效期将会延长。在卖方提出合理的要求后,

买方将相应延长信用证有效期:

?如此有效期延长确实专属于卖方原因,有关的费用将由卖方支付;

?如此有效期延长确实专属于买方原因,有关的费用将由买方支付;

?否则买卖双方同意平均承担此费用。

It is agreed between the PARTIES that the validity of the L/Cs can be

extended if it becomes necessary. The BUYER shall arrange for such an

extension upon the SELLER's reasonable request. If such extension has

to be made:

?for reasons solely attributable to the SELLER, the costs incurred shall be

borne by the SELLER;

?for reasons solely attributable to the BUYER, the costs incurred shall be

borne by the BUYER;

?otherwise, BUYER and SELLER shall bear such costs in equal parts.

信用证应按最新版本国际商会跟单信用证的统一惯例开出。信用证不应含有任何处罚和/或抵制条款。

The L/Cs shall be opened in conformity with the latest version of Uniform Customs and Practices for Documentary Credits of the International Chamber of Commerce. The L/Cs shall not contain any sanction and/or boycott clause.

所有在买方国家境内所产生的与此信用证有关的银行费用,均由买方支付,所有其他银行费用均由卖方支付。

All banking charges in connection with this L/Cs incurred in the BUYER’s country will be borne by the BUYER; all other banking charges shall be borne by the SELLER.

6. 交货条款Terms of Delivery

6.1. 卖方将在收到合同项下预付款后的xxx 月开始发货,并在xxx 月内完成主设备的发运,及在xxx 月内完成备品发运。

6.1. The SELLER shall start delivery of the EQUIPMENT xxx months after

receipt of down payment under this CONTRACT and shall complete

delivery of the main equipment within xxx months and of spare parts

within xxx months following receipt of down payment under this

CONTRACT.

6.2. 交货条款为CIF上海港口的xxx交货部分。运输将以船只,发货港为主要xxxxx,目的港口为上海港。提单日为实际交货日。

6.2. Delivery shall be made CIF Shanghai xxx seaport, P.R. China for the delivery volume to be shipped ex xxxxx. Transportation will be effected by vessel from xxxxx Seaport, port of destination is xxxxx. The date of the on Board Bill of Lading shall be the actual date of delivery.

6.3. 从中国发货部分的交货条款为是CIP 买方现场,买方的现场在XXX 省XXX 市。运输收货证明书的日期应为实际的交货日期。

6.3. Delivery shall be made CIP BUYER’s site for the delivery volume to be shipped ex P.R. China(BUYER’s site is in xxxx City, xxx Province). The date of the forwarders Certificate of Receipt shall be the actual date of delivery.

6.4. 发货前,卖方应对货物的质量、规格、性能、数量和重量做精密全面地检验,并出具证明书,证明货物符合本合同规定。

6.4. Before shipment, the seller shall perform a precise and comprehensive inspection of the quality, specification, performance, quantity and weight of the goods, and issue a certificate certifying that the goods conform to the stipulations of this contract.

6.5如果使用海运,卖方应在每批交运生效后的5个工作日内,通过传真或电邮通知买方合同号、发票号、提单号、数量、毛重、集装箱类型、发票值、船名船次、起航日期等信息。

6.5. In case of seafreight, the SELLER shall inform the BUYER, within 10 working days after each delivery has been effected, by fax or e-mail about the weights, quantity and types of shipped containers.

6.6如果使用国内公路运输,卖方需在发货前通知买方,并在每批交运生效后的1个工作日内,通过传真或电邮通知买方有关接收卡车的发票号、提单号、数量、毛重、发票值、车牌号、出发日期等信息。

6.6. In case of road transportation, the SELLER shall inform the BUYER, within 1 day before the delivery is effected, by fax or e-mail about the weights and quantities of receiving trucks.

6.7在取得买方许可后,卖方可以分批发货。

6.7 SELLER is entitled to effect partial shipments after BUYER’s agreement.

6.8在买方责任下的设备应适当存放,即干燥,水平,封盖,清洁并且机械稳定。在此情况下设备的耐腐蚀包装要保证维持在6个月以上。

6.8 Storage of EQUIPMENT within BUYER’s responsibility shall be adequate,

i.e. dry, leveled, covered, and clean and is mechanically stable. In such case the package withstands corrosion of the EQUIPMENT for a period of up to 6 months.

6.9货物到达目的地买方工厂后,买方有权申请中国商品检验检疫局进行检验,如发现货物的品质及规格与合同不符,除属于承运人或保险公司的责任外,买方有权在货卸目的地后90天内,根据中国商品检验局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费)均有卖方负担。

6.9 When the goods arrive at the destination (BUYER’s factory), the BUYER shall have the right to apply for inspection by the China Commodity Inspection and Quarantine Bureau, if the quality and specification of the goods are found to be inconsistent with the contract and out of the liability of the carrier or insurance company, the buyer shall have the right to file a claim with the SELLER within 90 days after the unloading the goods. All costs incurred in the claim, including the inspection fee, are borne by the SELLER.

6.10若买方提出索赔后30天内卖方未予答复,则认为卖方已接受上述索赔。

6.10 If the SELLER fails to respond within 30 days after the buyer has filed the claim, the SELLER is deemed to have accepted the claim.

7. 合同变更Alterations to this Contract

7.1. 在设备发运前,卖方保留随着技术进步而改变设备的设计和构造的权利,经买方确认,如有必要卖方可以修改设备的原产地,但上述改变需不影响下列内容:

a) 合同总价,和/或

b) 保证,和/或

c) 交货期,和/或

d) 生产设备厂房的建筑设计

7.1. Until delivery of the EQUIPMENT, the SELLER reserves the right to alter the

design and construction of the EQUIPMENT in accordance with the

progress of technology, and, if applicable, modify the origin of

EQUIPMENT provided that such alterations do not affect

?the total CONTRACT PRICE and/or

?the guarantees and/or

?the delivery time, and/or

?the design of the buildings of the Production Plant

7.2. 如果买方提出要求改变设备工程和设计时,若此改变既不影响交货期也不影响其所作的保证,卖方必须满足这样的要求。

7.2. Should the BUYER request an alteration in the engineering or design of

the EQUIPMENT, the SELLER will use reasonable efforts to comply with

such a request, provided that the alteration neither affects the delivery

time nor the guarantees.

7.3. 买卖双方须在价格调整、支付条款、延期条款,以及其他所有条款达成一致意见后,合同的变更方为有效。相关文件将由双方授权代表签字。

7.3. An alteration to the CONTRACT shall not become effective unless and until

the price adjustment, the terms and schedule of payment and the extension

of time and all other terms have been mutually agreed upon between the

PARTIES. The respective document shall be signed by an authorized

representative of each PARTY.

8. 安装、检查和试车Supervision of Installation, Check-up & Start-up Work

8.1. 安装、检查和试车的所有工作参照本合同

8.2. 安装、检查和试车的工作条件参照本合同

8.3. 卖方安装、检查和试车工作的责任是卖方的供货范围。

8.1. The Supervision of Installation, Check-Up and Start-up work comprises all

activities as defined under this CONTRACT.

8.2. The conditions for Installation, Check-Up and Start-up work will be

applicable for all works as defined under this CONTRACT.

8.3. SELLER’s obligation with regard to Supervision of Installation, Check-Up and

Start-up work only refers to Supervision of Installation, Check-Up and

Start-up work concerning SELLER's SCOPE OF SUPPLY.

9. 产品保证和验收

Product Guarantees, Guarantee Runs & Acceptance

产品保证和验收在本合同附件中注明。

The PRODUCT GUARANTEES, the GUARANTEE RUN and the acceptance procedure are set forth in Appendix IV of this CONTRACT.

10. 清偿损失额Liquidated Damages

如交货延迟非人力不可抗力原因所致,确实仅专属卖方的原因,买方有权按下列所述得到清偿损失额。

因设备的部分零、部件迟交,或未提供伴随服务,影响到设备的整体投运时间,应买方要求,本招标文件规定:如卖方所供设备的部分零、部件迟交,或未提供伴随服务,按所有设备迟交处理;每延误一周卖方须每周支付合同总价的0.5%(百分之零点伍)作为清偿损失额,直至全部交货或提供伴随服务后为止,不足一周的按照一周算。当延误10周以上时,买方有权取消合同。清偿损失额总额不得超过合同总价的15%(百分之拾伍)。

Should deliveries be delayed due to reasons not being Force Majeure and solely attributable to the SELLER, the BUYER is entitled to liquidate damages as follows.

If partial delayed delivery of parts, or the accompanying service affect the overall schedule of the delivery of equipment, the BUYER has the right to stipulates that: the partial delayed delivery of parts, or the accompanying service can be regarded as the delayed delivery of all the equipment; the SELLER shall pay 0.5% of the contract price per week (less than 7 days should also be regarded as a week) for each delay as the amount of the liquidated damages until the full delivery and the accompanying

service is provided. When the delay is more than 10 weeks, the BUYER has the right to cancel the contract. The total amount of the liquidated damages shall not exceed 15% of the contract price.

11. 质量保证Warranty

11.1. 卖方质保是指卖方提供的设备在供货、加工和设计上无缺陷,保证期为在非卖方产品品质问题情况下自设备验收结束之日起计12(拾贰)个月,但不超过最后一批主要设备到港后18(拾捌)个月,以先到为准。

11.1. SELLER warrants that the EQUIPMENT will be free from defects in supplies, workmanship and design for a period of 12 (twelve) months calculated from the START-UP, but not later than 18 (eighteen) months after the last major shipment, whichever comes earlier.

11.2. 本合同下交付的货物应符合招标文件技术规格书中明确的标准和技术要求。如果招标文件技术规格书中没有提及适用标准,则应符合下列标准:1)与合同货物制造及验收有关的最新有效版本的中华人民共和国国家标准,或。

2)经买方确认的,卖方随投标文件提供的,与合同货物制造及验收有关的,最新有效版本的货物制造国的官方标准,或。

3)卖方随投标文件提供的货物验收大纲,经买方确认后,将作为对货物的验收依据之一。

4)卖方在澄请投标文件时作出的承诺,经买方确认后,将作为对货物的验收依据之一。

11.2. The goods delivered under this Contract shall conform to the clear standards and technical requirements in the technical specifications documents. If the applicable criteria are not mentioned in the technical specifications, then the following criteria shall be applied:

1) The latest valid version of the PRC national standards for the manufacture and acceptance of contract goods, or.

2) The official standards of the latest and most effective version in SELLER’s country relating to the acceptance of the contract goods manufactured by the SELLER and confirmed by the BUYER , or.

3) SELLER’s drafted acceptance of contract goods which confirmed by the BUYER will be used as one of the basis for acceptance of goods.

4) SELLER’s clarification in the tender documents of the commitment made which confirmed by the buyer will be used as one of the basis for acceptance of goods.

11.3. 如果出现任何(可能的)质保情况,买方应以书面通知卖方。

11.3. In the event of any (possible) warranty, the BUYER shall notify the SELLER in writing.

11.4. 在此保证下,卖方将自己付费,以更换或修理方式立即消除有缺陷的材料或更换或维修所有的缺陷。免费维修或更换有缺陷的货物或部件的响应期限:维修人员应在24 小时内到达现场,免费维修或更换有缺陷的货物或部件的响应期限为5 天。

11.4. Under this guarantee, the seller will pay to remove defective materials or replace or repair all defects immediately. Free repair or replacement of defective goods or parts of the response period: maintenance personnel should arrive at the site within 24 hours, response period of free repair or replacement of defective goods or parts should be within 5 days.

11.5 卖方不得以“密码”制约用户。如用户工作和维修需要,应无条件免费开放密码。

11.5 The SELLER shall not use "password" to restrict the user. If the user needs to access for work and maintenance, SELLER should unconditional give the password.

11.6质保期间,卖方承诺免费提供及更换零部件,并承担零部件的所有运输费用。

11.6 During the warranty period, the SELLER should provide and replace spare parts for free, and also bear all shipping costs for the parts.

12. 保密Confidentiality

在此合同执行过程中,双方共享规格、设计、规划、图纸、软件和任何其他相关数据。如果其中一方需要使用经过买卖双方确认并认同的有价值和重要的资料时,使用资料的一方应在相关资料上注明“保密”。除非

In performance of this CONTRACT it may be mutually advantageous to the PARTIES to share certain specifications, designs, plans, drawings, software, or any other data. The PARTIES recognize and agree that information may be valuable and important to the disclosing PARTY. In this event, the disclosing PARTY shall mark the relevant

information as “CONFIDENTIAL”. Unless

?此资料预先已经知道, 则其中一方没有职责就此资料保密,或

?此资料已经或随后公开或由收到此资料的一方已经独立开发出关于此保密信息的相关技术(并已经形成文件),或

?拥有管辖权的法院或权威机构要求披露此资料,或

?透露此消息对确保项目执行是有必要的

收到资料一方应保密并将此信息仅用于执行此合同而不可用于任何其他用途。

?such information was previously known to the PARTY receiving such information free of any obligation to keep it confidential, or

?such information has been or is subsequently made public or is independently developed by the receiving PARTY (as documented by the receiving PARTY), or ?disclosure of information is ordered by a competent court or authority, or

?disclosure of such information is necessary to ensure the execution of the project.

It shall be kept confidential by the receiving PARTY, shall only be used in the performance of this CONTRACT and may not be used for any other purposes.

13. 不可抗力Force Majeure

13.1. 如果在执行合同过程中,由于超出一方合理控制范围所故(下面称“不可抗力”),这类事件包括但不限于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或其适用的变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务实践中通常被认定为不可抗力的事件。则所有在本合同中注明的时间将按同等不可抗力发生时间加上合理恢复工作的时间顺延。

13.1. Should either PARTY be prevented from executing its obligations under this CONTRACT due to reasons beyond the reasonable control of the prevented PARTY (hereinafter referred as “FORCE MAJEURE”) such as, but not limited to, war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, strikes and lock-outs and export regulations, all time limits stipulated in the present CONTRACT shall be extended by a period equivalent to the effect of the occurrences of FORCE MAJEURE plus a

reasonable time phase for resumption of work.

13.2. 事故发生后,受影响一方应尽快用传真或电子邮件通知另一方,并将有关当局出具的事故证明提交给另一方。受影响一方应通知另一方不可抗力发生的原因和详情。

13.2. The prevented PARTY shall inform the other PARTY as immediately by fax or email of the occurrence of a Force Majeure event. A respective certificate by a competent authority shall be submitted by the prevented PARTY to the other PARTY. The prevented PARTY shall also inform the other PARTY about the reasons and the circumstances of the Force Majeure event.

13.3. 一旦不可抗力事故结束或消除,受影响一方应尽快用传真或电子邮件通知另一方。

13.3. The prevented PARTY shall inform the other PARTY immediately by fax or e-mail of the termination or elimination of the case of FORCE MAJEURE.

13.4. 如果不可抗力事故超过6个月时间, 买卖双方将有权取消此有关不可抗力的合同部分。

13.4. If a FORCE MAJEURE event exceeds a period of 6 months, SELLER and BUYER shall be entitled to cancel that part of the CONTRACT concerned by the FORCE MAJEURE event.

14. 暂停、违约终止Suspension / Termination for Default

14.1. 如果其中一方根本地和/或连续地违背合同责任, 买方和卖方有权终止全部或部分此合同。

14.1. The PARTIES are entitled to terminate this CONTRACT in whole or in part if the other PARTY fundamentally and / or continuously breaches its contractual obligations. Such breaches include, but are not limited to a default by the BUYER to fulfill its payment obligations.

14.2. 有权终止本合同的一方也可决定暂停履行其合同责任。有权暂停履行合同责任的一方如果选择暂停履行合同责任,则双方同意该暂停将会导致所规定的时间进度表被适当调整,包括合理地恢复工作时间。

14.2. The PARTY that is entitled to terminate the CONTRACT may also decide to

suspend its contractual obligations. If one party is entitled to a suspension and elects to exercise this right, it is agreed between the PARTIES that such suspension will result in an appropriate adjustment of the time schedule as per Appendix V including

a reasonable time for resumption of the work.

14.3. 暂停不排除暂停一方在暂停期间终止此合同。

14.3. The suspension does not preclude the suspending PARTY from a termination of this CONTRACT during the suspension period.

14.4. 不可抗力事件不成为违约,也不成为在此项条款之下终止合同的依据。

14.4. FORCE MAJEURE events shall not constitute a default or provide a basis for termination of the CONTRACT under this Article.

14.5. 卖方延迟交货12周以上,或通不过验收,买方有权终止合同。并要求卖方退还订金,并索赔其他相关费用。

14.5. The buyer has the right to terminate the contract for a delayed delivery or acceptance of 12 weeks, and also the right to ask the SELLER to refund the down payment and claim other related expenses.

14.6. 合同终止不影响终止方的任何权利,包括但不仅限于因违约构成的直接损失和间接损害。

14.6. Termination of the contract shall not affect any of the rights of the terminating party, including, but not limited to, direct and indirect damages resulting from the breach.

15. 税项Taxes

按本合同交货条款下在将货物的价值和风险由卖方负责转到买方负责之前征收的所有课征税费应由卖方负担。

All taxes and dues imposed by the SELLER's government up to the point of transfer of cost and risk from the SELLER to the BUYER in accordance with the terms of delivery stipulated in this CONTRACT shall be borne by the SELLER.

卖方人员所有个人税项由卖方负责,含中国境内。

All personal taxes of the seller's personnel shall be paid by the seller, including those within China.

16. 纠纷解决和仲裁Alternative Dispute Resolution and Arbitration

16.1. 所有与合同有关的争端和索赔双方项目执行人要努力地通过迅速友好地协商解决。

16.1. The PARTIES will attempt in good faith to resolve any controversy or claim

arising out of or relating to this CONTRACT promptly by negotiations

between executives of the PARTIES

16.2. 解决争端的双方负责人应友好地进行协商,并且应避免造成对执行本合同工作的任何延误。

16.2. Every attempt to resolve a dispute shall be made in good faith and must avoid any substantial delay in the execution of the Work under this CONTRACT.

16.3. 如果发生分歧或纠纷,买方的项目经理和卖方的项目经理应尽力在14天内解决问题。在紧急情况下,卖方或买方授权代表各方均可要求对方召开紧急会议。紧急会议的原因必须书面呈交另一方。

16.3. If a controversy or claim should arise, Project Manager of BUYER and Project Manager of SELLER will attempt to resolve the matter within fourteen (14) days. In urgent cases each PARTY may request an immediate meeting. The reasons for the urgency must be provided in a written request for such a meeting.

16.4. 若在上述会议后第14天内没有结果,项目经理应将此事提交授权的高级负责人。此时项目经理应立即准备一份备忘录申明纠纷的原因和各自的立场以及上次会议的内容,并附有关文件,高级负责人应在14天之后的第一个14天内(28天内),在共同商议好的办公室召开会议。高级负责人的紧急会议的召开也适用于上述条例。

16.4. If the matter has not been resolved within those 14 days mentioned before, the matter shall be referred to Senior Executives. Thereupon, the Project Managers shall promptly prepare and exchange memoranda stating the issues in dispute and their positions, summarizing the negotiations, which have taken place, and attaching relevant documents. The Senior Executives will meet for negotiations within fourteen days from the expiration of the first 14 days period. The meeting shall be held at the offices of the Project Manager receiving the request to meet. The regulation for urgent matters shall also apply to this Article and the meeting of Senior

Executives.

16.5. 如果发生

?高级负责人会面后仍未解决;或

?一方拒绝遵照此项条款所述执行;或

?其他重要事宜

任何一方可提交国际仲裁中心进行在仲裁和调解条例下作最终仲裁解决争议,按照中国的仲裁条例下在提交仲裁通知书当天起生效。

16.5. If the matter

?has not been resolved within the meeting of the Senior Executives, or

?in the event one PARTY refuses to adhere to the procedure described this Article; or

?in the event of other important reasons

either PARTY may elect to submit the controversy for final and binding arbitration to the International Arbitral Centre, which shall settle the controversy in accordance with the Chinese Rules of Arbitration in force on the date when the Notice of Arbitration is submitted in accordance with this rules.

16.6. 仲裁机构:中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC),仲裁地:北京/上海,仲裁语言:中文。

16.6. Arbitration institute: China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), arbitration place: Beijing/Shanghai, arbitration language: Chinese.

16.7. 本合同适用中国法律,但与其他法律无冲突。

This CONTRACT and all legal relationship in connection with this CONTRACT will be governed by Chinese substantive law exclusively, without respect to its conflict of law provisions.

17. 其它条件Miscellaneous Conditions

17.1. 本合同应签署两份英文和两份中文正本,买方、卖方各执一套。两种文

字均具同等效力,但如果发生不一致时,以中文文本为准。

17.1. This CONTRACT shall be signed in two (2) English and two (2) Chinese originals, one set for the BUYER and one (1) set for the SELLER. In case of any

discrepancy, the Chinese version will prevail

17.2. 本合同在双方授权代表签字后生效。

17.2. This CONTRACT shall become effective upon signature by duly authorized executives of the PARTIES.

17.3. 本合同的任何修改、补充、和变更必须明确界定,并经双方授权代表进行书面签字。此为本合同不可分割的一部分并具有与合同相同的效力。

17.3. All amendments, supplements, contract variations and alterations to this CONTRACT shall be explicitly specified as such and be made in writing and signed by the authorized representatives of the PARTIES. They shall form integral parts of the present CONTRACT and have the same force as the CONTRACT itself

17.4. 如本合同的其中一项条款失效或不能实施, 这将不影响其他项条款继续有效。在此情况下,双方将采用尽可能与失效或不能实施相近的有效或可实施的条款取代之。

17.4. If individual terms of this CONTRACT are invalid or unenforceable; this shall be without prejudice to the validity of other terms. In such event, the PARTIES shall replace the invalid or unenforceable term by a valid and enforceable term, which shall meet the purpose and/or intention of the invalid or unenforceable term as closely as possible.

17.5. 设备将安装在中国xx省xx市xx区,在合同签署后如买方决定更改设备现场,买方应毫不迟延地通知卖方有关的更改。

17.5. The EQUIPMENT shall be installed at xxx City, xxx Province, P.R. China. In case the BUYER decides to change the site of the EQUIPMENT after signature of this CONTRACT the BUYER shall inform the SELLER without undue delay about such change. In case such a change causes additional costs for the SELLER such reasonable costs shall be borne by the BUYER.

18. 最后条款Final Terms

18.1. 所有通知和书面声明均采用英文,以挂号信的方式由一方寄给另一方按照下面法定地址或任何一方指定寄往的地址。

18.1. All notices and written statements hereunder shall be given in the English language and be deemed to have been duly given, when mailed by registered

mail to the PARTY entitled thereto at its below address or at such other address as may from time to time be designated in writing by the other PARTY.

18.2. 法定地址如下

买方、卖方的地址如下:

买方按照中华人民共和国法律登记的现有公司主要地址为

中国江苏省常州市

xxxxxx

邮编:213003

卖方按照xxxx法律登记的现有公司主要地址为

xxxxxx

xxxxxx

18.2. Legal Addresses

The addresses of the PARTIES hereto are as follows:

The BUYER is a corporation organized and existing under the laws of P.R.

China with its principal address at

xxxxxx

Changzhou Jiangsu, 213003 P. R. China

The SELLER is a corporation organized and existing under the laws of xxxx

with its principal address at

xxxxxx

xxxxxx

The Seller 卖方The Buyer 买方

************ *********

*********有限公司******有限公司

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

商务合同中英文模板

合同模板 Contract 合同签订及履约地: Place and Arbitration: 时间 Date and Time: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下列商品。 This contract is made by the buyer and seller, the purchaser agrees to purchase and the seller agrees to sell the following goods under the terms of this contract. 1.卖方Seller******** 地址Address: Tel: Fax: 2.买方Buyer******** 地址Address:

Tel: Fax: 3.合同标的Subject of the Contract 4. 合同价格Contract Price

5. 支付条款Terms of Payment 5.1. 合同总价,xxxx,000.00 将按下述方式支付给卖方: The total CONTRACT PRICE of xxxx,000.00 shall be paid to SELLER as follows:

合同和发货时间表,允许分批发货。 The L/Cs shall be opened in favor of the SELLER by international commercial banks accepted by the SELLER. Partial shipments shall be allowed according to CONTRACT and delivery schedule. ?涵盖合同金额75 %(百分之柒拾伍)的L/C1将在收到合同项下预付款后5个月内开出,有效期为开证日后23个月。 The L/C1 for 75 % (eighty five) of the CONTRACT PRICE shall be opened within 5 months after receipt of the down payment under this CONTRACT at the latest

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

中英文合同范本

中英文合同范本 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号: contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在 订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建 筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为 合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading:

(11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

商务合同-Contract-中英文

合同书 Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: 合同名称: Name of contract: 合同编号: Contract No.:

此合同由如下双方签定 The contract shall be signed by two parties as following: 1、(以下简称甲方) (hereinafter referred to as Party A) 2、(以下简称乙方) (hereinafter referred to as Party B) 此项目经甲乙双方友好协商,按国家经济合同法,现达成协议,其条款如下:The project is friendly negotiated by two parties according to national economic contract law. Now the agreement is reached with articles as following: 一、合同价格Contract amount 合同总金额为人民币(含17%增值税)xxx元。(大写:xxx)。 The total amount of the contract is xxxRMB (including 17% VAT) (in words: xxx). 二、工作范围Working scope 三、付款方式与条件Payment terms and conditions 3.1、合同生效后,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount as down payment after the contract is signed and valid. 3.2、完成预验收后,乙方向甲方开具相应的发票,甲方预付合同总价的30%。 After the pre-acceptance, Party A shall pay 30% of the total amount against the invoice issued by Party B. 3.3、在最终客户完成终验收,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount after the final customer’s final acceptance. 3.4、质保期为1年,年满后付合同总价的10%。 After the warranty period of 1 year, the last 10% of the total amount shall be paid. 3.5、合同金额包含往来运费。 The total contract amount shall include all transportation fees.

(完整版)外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________ 卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 第1 页共5 页

THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix) 详见清单.(附页) 名称及规单平均单数总 Amount QtUniDescriptionAverage unit price (JPY) FOB PORT TOTAL VALUE FOB OSAKA PORT OR KOBE PORT 2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失 , 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: 第2 页共5 页 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

2020商务合同中英文范本

合同编号________ 2020商务合同中英文范本 甲方:__________ 乙方:__________ 签订时间:__________ 签订地点:__________ 温馨提示:本合同示范文本只是提供给当事人在签订合同时的一种参考,当事人须根据具体实际情况正确选择适用的条款并作相应的调整,切勿套用,订立重大合同或者内容复杂的合同最好咨询相关的法律专业人士,感谢您的阅读下载!

搜索答案 商务合同中英文例文 匿名浏览 941 次 发布于20__-08-04 13:33 答案 中英文合同范文 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: y: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value:

(5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading: (11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检 出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款 Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract e_cept those claims for which the insurance pany or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for pensation to the Sellers

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项 一、英文金额大写规则 举个例子: 比如金额$116,131.37 USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗? SAY U.S.DOLLARS ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY 如果是人民币,则说 SAY RMB … SAY HK DOLLARS 二、英语商务合同的相关注意事项 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。(一)酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon、thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove、hereinbefore; 在下文:hereinafter、hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:hereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. (二)慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大

国际商务咨询合同范本(中英文)

中英文国际技术咨询服务合同 合同号:________________ 签订日期:________________ 签订地点:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 第一条合同内容 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 第二双方的责任和义务 2.1 委托方应向咨询方提供有关的资料、技术咨询报告、图纸和可能得到的信息并给予咨询方开展工作提供力所能及的协助,特别是委托方应在适当时候指定一名总代表以便能随时予以联系。 2.2 委托方应协助咨询方向有关机构取得护照签证、工作许可和咨询方要求的其它文件以使咨询方能进入委托方国家和本工程的现场,但费用由咨询方负担。 2.3 除了合同附件三所列的技术人员外,咨询方还应提供足够数量的称职的技术人员来履行本合同规定的义务。咨询方应对其所雇的履行合同的技术人员负完全责任并使委托方免受其技术人员因执行合同任务所引起的一切损害。 2.4 咨询方应根据咨询服务的内容和进度安排,按时提交咨询技术咨询报告及有关图纸资料。 2.5 咨询方应协助委托方的技术人员获得进入咨询方国家的签证并负责安排食宿,食宿费用由委托方负担。咨询方应为委托方的技术人员提供办公室、必要的设施和交通便利。 2.6 咨询方对因执行其提供的咨询服务而给委托方和委托方工作人员造成的人身损害和财产损失承担责任并予以赔偿,但这种损害或损失是由于咨询方人员在履行本合同的活动中的疏忽所造成的。咨询方仅对本合同项下的工作负责。 2.7 咨询方对本合同的任何和所有责任都限定在咨询方因付出专业服务而收到的合同总价之内,并将在本合同第7.3条规定的保证期满后解除。

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.wendangku.net/doc/ad2829154.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

完整版中英文合同模板

合同 CONTRACT 合同号Contract No:2011BMT/020-0078EU 签约日期Date:July 11th, 2011卖方: The Seller:A gricultural Produndling BV 地址Add:Edisonweg 5, NL- Joure, Holland 电话TeI:+31 513 00 传真Fax:+31 5131 01 买方:银川GH商贸有限公司 The Buyer: YinchuanGH Business Trade Co.,Ltd. 地址:银川市金风区新昌西路紫荆花商务中心M座903室 Address:, Zijinghua business center building M, Xinchang west road,Jinfeng district, Yinchuan, Ningxia, . China. 电话Tel.:0086 951 761 传真FaX:0086 951 760 邮箱E-mail address 本合同由买卖双方根据以下合同条款所订立。 This contract is made by and between the Buyers and Sellers,whereby the Buyers agree to Buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 2. 原产地Country of Origin: Belgium 3. 包装Packing: 必须采用坚固的适合长途空运或陆运防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由于包装不良所发生的损失及由于未采用充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方承担由此产生的一切费用或损失。卖方需出有关包装证明,证明该包装材料非针叶树种。 如果包装为木箱包装,则木质包装需经过热处理并在包装上加贴IPPC标志。 To be packed in strong wooden cases or cartons suitable for long distance parcel post/air freight transportation to change of climate,well protected against dampness,moisture,shocks rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers,

国际商务合同中英文对照

1 Whereas Whereas: con sideri ng that 鉴于,就... 而论(法律用语) 例1 Whereas the first Party is willi ng to employ the sec ond Party and the sec ond Party agrees to act as the first Party ' Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同 双方特此达成协议如下 例2 Whereas Party B and Party A have en tered in to this Con tract to in stall Party A ' air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows: Chin ese versi on for refere nee: 鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下: 2 In Wit ness Whereof [❤1]_ Whereby : In Witness Whereof :作为所协议事项的证据,这个短语常常在合同 结尾条款中使用,可译为特此立(证)裾”,以此立(证)据”等; In Testimony Whereof :以此为证,特立此证; Whereby: by the agreeme nt; by the followi ng terms and con diti ons, etc. 凭此协议,凭此条款等。In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written[❤2]_ in accordanee with their respective laws.

英文合同模板

Serial No.: Employment Contract Party A: Legal Representative: Registered Post Code: Telephone No.: Party B:Gender: ID No.: Home Address: Mailing Address and Post Code: Domicile: Street(Town)District(County)Province(Municipality)Telephone: In accordance with the Labor Law of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Employment Contract, and othe r relevant laws and regulations, on the basis of equality and of their own accord, and through consultations, Party A and Party B have reached consensus and signed this Contract and shall collaboratively abide by the conditions prescribed in this Contract. Chapter I Term of the Employment Contract Article 1 This Contract is a fixed term employment contract. This Contract enters into effect on date month year among which the probation period ends on date month year . And this Contract shall expire on date month year . Chapter II Job Description and the Place of Work Article 2According to the stipulations of the Labor Service Contract on the Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU signed between Party A and (the employing work unit, hereinafter referred to as “the

商务合同中英文范本

(合同范本) 姓名:____________________ 单位:____________________ 日期:____________________ 编号:YW-HT-051860 商务合同中英文范本Business contract in Chinese and English

商务合同中英文范本 搜索答案 商务合同中英文例文 匿名| 浏览941 次 发布于2013-08-04 13:33 答案 中英文合同范文 合同CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量:

Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading: (11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款

相关文档