文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2014年版《Le Petit Robelt》词典中的新词研究

2014年版《Le Petit Robelt》词典中的新词研究

2014年版《Le Petit Robelt》词典中的新词研究
2014年版《Le Petit Robelt》词典中的新词研究

2014年版《Le Petit Robelt》词典中的新词研究[摘要]2014年版的《Le Petit Robert》词典刚上市便引起法国国内热议,因为又有一批新词进入这本权威词典中。新词的构词方法多种多样,有派生法、复合法、倒置法、拟声法、旧词新义法、旧词新写法、借词法等等。这些新词涵盖各行各业,来源于媒体、文学作品、口语等途径,特别是通过互联网途径的分享与传播,加速了新词的普及率。词典对新词的选择不应该是草率的,而应该要考量它的可用性、普及性和前景。不仅是词典,整个文化界都应当承担起传播适当的新词,并规范用词方法的职责。

[关键词]法语;新词;词典

一、法语新词与词典编纂

词汇是一种语言中所有词的总和,它随着社会的发展不断丰富和壮大。经济的变化、新事物的诞生、文化的发展等都促成了新概念的产生以及部分旧概念的消失。“néologisme”(新词)的起源最早可以追溯到十八世纪二十年代,因为出现了一本介绍新词的词典《dictionnaire néologique à l’usage des beaux esprits de ce siècle》。但是,新词真正进入语言学范畴却要等到十九世纪末期。而直到上世纪六十年代,学术界对新词的研究才蓬勃发展起来。新词往往诞生于日常口语、各种媒体工具、文学作品等,而统计某个时期的所有新词将是一件非常困难的工作,因为新词的诞生途径多且处于不稳定的变化

新版现代汉语词典新词

新《现代汉语词典》第6版出版增3000余条新词 历时7年修订,在中国社会科学院语言研究所和商务印书馆的共同努力下,《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)第6版正式出版。昨天下午,该书出版座谈会在北京召开。语言生活的变化,时代变迁的痕迹在该辞典中有明显反映。 九大修订吸收最新学术成果 《现汉》自1978年正式出版以来,先后经历了5次修订。该词典迄今已印刷400多次,发行5000万册,先后荣获国家图书奖、国家辞书奖、中国出版政府奖等多个奖项。 中国社会科学院原副院长、中国辞书学会会长,本次修订主持人之一江蓝生介绍说,第6版修订遵循《现代汉语词典》引导规范的一贯宗旨,在全面正确贯彻以往国家有关语言文字和科学技术等方面的规范和标准的同时,还注意吸收和反映近些年来国家语委组织专家学者制定、修订的有关字形、字音等方面的规范标准的最新成果;除了常规性的增、删、改外,还对一些以往历次修订尚未触及的问题进行了系统的调查研究和处理。修订的主要内容有下列九项: (1)依照规范标准审慎确定字形、字音;对字头的简繁、正异关系进行了梳理;增加单字600多个(以地名、姓氏及科技用字为主),共收各类单字13000多个。 (2)增收新词和其他词语3000多条,增补新义400多项,删除少量陈旧词语和词义,共收条目69000多条。 (3)参照国家语委《汉语拼音正词法基本规则》修订课题组和《普通话轻声词儿化词规范》课题组的意见,对条目的注音做了修订。

(4)以意义为主要标准,对同形同音条目的分合做了调整;根据学理和语言使用的实际,调整了一批异形词的主副条。 (5)按类别(如“口语词、方言词、文言词、专科词、外来词、西文字母词”等)对释义进行全面检查和修订,对释义提示词(以“比喻、形容、借指”为主)也做了统一修订。 (6)复查了词类标注,在保持原有词类标注体系的基础上,对少数词的词类标注做了修订。 (7)本着更好地配合释义,体现用法以及扩大词汇信息量等原则,对例词、例句做了相应的增删和修改。 (8)配合释义增补了近百幅古代器物等方面的插图。 (9)根据有关标准和新的研究成果对检字表和附录做了修订。 反映语言生活变化,记录时代变迁 《现汉》第6版中的新词新义新用法充分反映了我国新时期特别是近几年来涌现的新事物、新概念、社会生活的新变化和人们的新观念。新增词语涉及社会生活多个领域。其中,与经济有关的有“产业链、第一桶金、民营企业、文化产业”等;与社会建设和管理有关的有“医疗保险、医改、民调”等;与大众日常生活相关的有“产权证、房贷、群租、二手房、廉租房、两限房、动车”等;反映时下新的生活方式的有“首付、拼车背包客”等;与计算机、互联网有关的有“播客、博客、博文”等。 有些新词语真实地记录了当代社会生活。例如,源自西方的“父亲节、母亲节、感恩节、情人节”等词语,反映中西文化的交流与融合;“洋插队、落地签证、申根协定”等条目是众多国民走出国门的写照;“低碳、减耗、减排、减碳、新能源、光伏效应、电子污染、二手烟”等可以看出我国的社会建设正在稳步推进,民众环保意识也大大增强;“北漂、草根、

词典翻译与文学翻译对比研究初探

作者简介:姜秋霞(1962— ),副教授,博士,研究方向:翻译学收稿日期:2001-01-11 2001年第8期 总第148期 外语与外语教学 F oreign Languages and Their T eaching 2001,№8Serial №148 词典翻译与文学翻译对比研究初探 姜秋霞 (南京大学外国语学院,江苏南京 210093) 摘 要:本文着重对比词典文本与文学文本在翻译转换中词义层面的不同选择及不同的语境参照体系,论述了语境概 念中显性语境与隐形语境及其辩证关系,初步分析了两种不同的文本在翻译过程中的一些差异。 关键词:词典翻译;文学翻译;转换;显性语境;隐形语境; Abstract :This paper explores some of the differences involved in dictionary translation and literary translation ,mainly in the trans fer 2ence of the meaning of w ords and the context they refer to.S pecifically ,it argues a transparent context and an opaque context ,and presents a discussion of their dialectical relationship. K ey words :dictionary translation ,literary translation ,trans ference ,transparent context ,opaque context 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2001)08-0056-03 无论是词典翻译,还是文学翻译,都涉及词、句的转换, 都有大体一致的准则和要求,即尽可能准确传递原文的信息内容,尽可能保持形式结构的对等,也就是所谓在译文语言中寻求最大程度的对等语。然而不同体裁的文本在翻译转换过程中有不同的特点和要求。就词典翻译和文学翻译而言,词典文本是以词为核心,以词、短语、句为独立单位存在的;而文学文本则是以篇章存在的,其中的句子甚至段落只是相对独立的单位,单个的词语则更具有很大程度上的临时依附性。词典中各词的释义浓缩性强,涵盖面广,具有很大的普遍性,即词义的共性特征;文学文本中的词、句受特定语境及艺术创作要求的限制,独特性强。词典的例句是以词头为中心生成的句式结构,文学文本中词与句是依据语境的要求发生的,因而两者的信息结构不同。由于两类文本有以上各种差异,致使两种语言文本的翻译在转换中有不同的选择取向。本文试就词义转换在两种不同文本翻译中的差异进行一些对比。 一、词义层面与选择角度 所谓翻译,就是用一种语言形式再现另一种语言的形式和内容构成的各种信息,如语言符号所负载的概念,句子及篇章的结构意义,语篇的语言风格,以及语言所传递的情感、审美等艺术信息。在所有形式和内容的信息中,词语的转换是最基本的。关于在翻译转换中的词语意义,奈达、巴尔胡 达罗夫等早有过各种分类,大体可归纳为“指称意义” (refer 2ential meaning )、“言内意义”(intralingual meaning )和“语用意 义”(pragmatic meaning )。“指称意义”指的是语言符号所代表 的含义,即索绪尔的“能指”(signifier )与“所指” (signified )的语符关系;“言内意义”是指词语与共存状态下的其他语言成分相互联系所产生的意义,即结构意义;“语用意义”则是指语言在具体使用过程中,即特定语境下所产生的意义。就词典文本和文学文本而言,词典中的词(尤指词目词)是以能指为主要特性的,语符主要传递其概念意义,所选例证是一组概念按一定逻辑形式所构成的语义,以体现词目词的概念或能指性为主;而众所周知,文学文本是言语(parole )的表现形式,因而主要体现其语用色彩;传递形象意义,主要体现形象性或表现性功能。这就要求译者在进行两种文本的转换过程中对词义的选择有不同的取向。请看下例: 11A :Her v oice was faint but steady. 她的嗓音低微然而深沉①。 B :Jane was forced to smile com pletely ,...and said in a conscious ,low ,yet steady v oice ,.... (J.Austin :Emma )简再也忍不住了,笑了起来……她心中有数,然而不慌不忙地低声说:……。(张经浩译《爱玛》 )A 为词典文本例句;B 为文学文本例句。对比两个文本 中steady 对v oice 的描述,在译文中是不完全一样的。“深沉 的嗓音”很好地对应了该词条第5义项的“镇定的,冷静的,沉着的”的释义,具有该词在描述声音时最具概念化的表达方式。B 的译文则使“镇定、冷静、沉着”形象为“不慌不忙”。又如: 21A :in the open air 在户外② B :But when she was there beside the sea ,abs olutely alone , she cast the unpleasant ,pricking garments from her ,and for the

当代汉语简缩词语四题

第27卷第4期 唐山师范学院学报 2005年7月 Vol. 27 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2005 ────────── 收稿日期:2004-12-17 作者简介:刁晏斌(1959-),男,山东烟台人,山东大学博士后研究人员,文学博士,辽宁师范大学文学院教授。主要从事 由本人在国内外首次提出的“现代汉语史”的研究,已出版专著十余部,发表论文近百篇。 - 17 - ?语言学研究? 当代汉语简缩词语四题 刁晏斌 (辽宁师范大学 文学院,辽宁 大连 116029) 摘 要:讨论了当代汉语简缩词语及其使用中不太为人们注意的四个问题,即多次简缩,音节形式,简缩形式与原形的对应性和差异性,以及二者之间的关系。 关键词:当代汉语;简缩词语;语言变化 中图分类号:H136.6 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2005)04-0017-03 当代汉语中,简缩词语大量出现和使用,由此带来了汉语简缩词产生、发展和使用等不同于以往的某些特点,很值得研究。本文从中选择四个方面,逐一进行探讨和分析。 一、简缩词语的音节形式 简缩词语以双音节最为多见,以下是对刘一玲主编的《当代汉语简缩语词典》(四川人民出版社,1998年)所收词条的统计结果。 各音节简缩词语统计表 音节数 双音节 三音节 四音节 五音节 其他收词数 1 646 365 162 9 3 百分比 75.3 16.7 7.4 0.41 0.14 简缩词语中,最多见的一种是由四音节到双音节的简缩,如“家庭轿车——家轿、独立董事——独董、卫星电视——卫视、罐装啤酒——罐啤、药物检验——药检”等,而最能体现双音节化发展和取向的是从三音节到双音节的简缩,因为二者的繁、简对立并不特别明显和突出,所以,可能音节方面是一个相当重要的考虑。以前这样的例子如“落花生——花生、机关枪——机枪”,现在,这样的例子更多,其中有的似乎已经不考虑原来构词的理据以及表义的明确性,而只是从中截取一个双音节的形式,例如: 障碍物——碍物、大班椅——班椅、钟点工——点工、临时工——临工、养老金——养金、村干部——村干、标准间——标间、副经理——副理、电子书——电书、少年犯——少犯 五音节及五音节以上的词语简缩为双音节的也有不少,例如: 董事长秘书——董秘、贝多芬第九交响乐——贝九、可行性研究——可研、助理研究员——助研 日常口语中的一些简缩形式,也能在一定程度上反映双音节化的取向,比如在称呼语中,对姓氏加职务的形式加以简缩,如把王姓的队长叫“王队”,李姓的辅导员或导游叫“李导”等。 二、多次简缩 有为数不少的简缩词是经过多次简缩而成的,并且不同的简缩形式并存。通常的情况是:由较长的原形到比较简短的简缩形式,再到最短的简缩形式。 例如,1981年,中共中央宣传部等部门联合发出《关于开展文明礼貌活动的通告》,正式提出要“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”以及“心灵美、语言美、行为美和环境美”,以此作为社会主义精神文明建设的一项重要工作和具体形式,此后,这一活动便在全国范围内广泛开展,而这一活动的内容也被简缩为“五讲四美”。后来,这一活动又加进了“热爱祖国、热爱社会主义制度、热爱中国共产党”,也进行了简缩,并与前者合称“五讲四美三热爱”。在后来的使用中,有人又把它进一步简缩为“五四三活动”,甚至还有更为简短的形式“五四三”。 从“讲文明……心灵美……”到“五讲四美三热爱”,再到“五四三活动”,最后再到“五四三”,就是一个典型的多次简缩。 我们通常所见,大都是二次简缩,例如: 长征二号捆绑式火箭——长二捆火箭——长二捆 世界卫生组织——世卫组织——世卫 围棋乙级联赛——围乙联赛——围乙 导弹防御系统——导防系统——导防 这样的简缩词语大都有同样的简缩路径:先对修饰语部分进行简缩,然后再去掉被修饰部分,从而形成最简短的简

世界著名英语词典

牛津词典系列 牛津辞典是英国牛津大学出版社出版的多种英语词典的统称,是英国语言词典的代表。牛津词典详细追溯了每个英语词的历史演变(对其最早的出现年代有明确的标注),释义和引证繁富,因而是英语词汇的最高权威。 牛津老大 The Oxford English Dictionary,20 Volume Set《牛津英语大辞典》【查早到1150年(的古旧词)】类似《汉语大词典》 牛津老大:最高级的牛津词典,就是The Oxford English Dictionary(20 Volume Set)简称OED,这是牛津兄弟的老大,也是英语词典界的圣经。它一共有20卷,目前国内书商动辄索价¥20000RMB。这么贵的词典谁会买呢?问得好。其实,没有任何人能够读完这本词典,它的存在更具有象征意义,象征着人类对知识无限的追求。 然而人类的这点成就这一切,在电子时代失去了骇人的体量和质感。OED的光盘版,只需要两张CD-ROM。但凡买过这套电子版的人,无不怨声载道,因为它的接口设计实在太差了。查完一个词之后,居然没有一个后退键。只能用鼠标浏览,但又不支持鼠标右键的COPY和粘贴。总之,如果花钱买来的话,大概会非常痛苦。 顺便说一句,The Oxford English Dictionary(20 Volume Set)有个缩印版,The Compact Oxford English Dictionary,内容跟OED一样,价格只要¥3200,但字体非常恐怖,是把OED四页的内容印到一页上,如果你不想写一部失乐园续集的话,最好还是打消买它的念头。 牛津老二 The New Shorter Oxford English Dictionary,2 Vol.Set《牛津简编英语词典》【查早到17世纪(的古旧词)】类似《辞源》 牛津老二:The New Shorter Oxford English Dictionary (2 Vol. Set),可能是牛津也觉得自己浪费森林太不象话,于是出了一个简编版。不要以为看到Shorter,就真Shorter,其实,这是牛津家族中第二大的词典。两大本3888页的厚度,也够意思了。这本词典在国内由上海外语教育出版社引进第五版。网上可以找到供Mdict词典软件使用的牛津简编词典包。 牛津老三 The New Oxford Dictionary of English《新牛津英语大词典》【查现代的(百科新词)】类似《辞海》 该词典国内已经出版了,双解版名为《新牛津英汉双解大词典》(上海外语教育出版社),在网上也要卖¥315左右。如果OED和SOED侧重词源学,引经据典太多,太学术的话,那么ODE就是给人类预备的。不过这本词典的中文翻译挺讨厌,因为把每个例句都翻译了,包括:“Yes,I will.” 这样的。如果你想拥有一本英英的原版,先不要急着去亚马逊下单,下面有一个终极解决办法,金山词霸2009[牛津版]收录其双解版。 牛津老四 Concise Oxford Dictionary《牛津简明英语词典》【查现代的(英文新词)】类似《现代汉语词典》 该词典是大学级别词典(College Dictionary),中高级用用也足够了,简称COD。由外语教学与研究出版社引进。

汉语新词语初探

汉语新词语初探 新词语是社会发展过程中的一种普遍现象,是反映社会发展的一面镜子。本文以风君《网络新新词典》和中国教育部发布的《2006年汉语新词语的选目》为研究语料,分析汉语新词语的特点、来源、产生途径以及原因。 标签:新词语缩略词仿照词外来词字母词网络词一、新词语的界定 关于什么是新词语,汉语语言学界的说法并不一致。如:朱安义在《新词新语浅论》中提出:“所谓新词新语,一般认为是指:最近创造的,代表新概念的词、短语或语句,或旧词的新含义,分别称作词汇性新词和词义性新词。从时间看,一般指1949年建国以后出现的词语。”赵克勤在《论新词语》一文中认为“新词语是指解放以后产生的,也包括解放以前各解放区或根据地产生的新词语,以及全国解放后港、澳、台使用的新词语。” 在我们收集并整理资料的时候,发现如果从时间的角度来看新词语的界定,绝大多数学者都赞同以改革开放作为汉语新词语的起点。如:徐波在《新词新语的文化心理透视》中认为:“新词新语指在改革开放后涌现出来的词语。”陈建民《口语里的新词新语与社会生活》对口语里的新词新语作了如下界定:“指近十年来在上述三种口语体中流行的新词语新用法,它区别于书面上新造的科技术语和特殊用法。”而如从形式和意义上说,新词语是表新义、新创造、新概念等。代表这个观点的学者有:王铁琨《10年来的汉语新词语研究》(1991)、李建国《新词新语研究与辞书编纂》(1996)等。王铁琨(1991)指出:“新词语是指一个新创造的或从其他语言中新借用过来的词语,也指一个产生了新语义的固有赐予。这里的‘新’是个相对概念,有一定的时限性在起作用。其中‘新创造的’既包括代表新事物、新概念的词或短语,也包括不表示新事物、新概念的词语的新构成。”我们赞同王铁琨的观点。 汉语新词的出现非常复杂,我们不可能把所有的汉语新词都收在研究之列。因此,对所要研究的汉语新词应限制在一定的范围内。本文选取了风君《网络新新词典》和中国教育部发布的《2006年汉语新词语的选目》为研究语料。 二、新词语的特点 (一)以名词为主 名词、动词、形容词是汉语实词的主要类别,也是语言中运用极为广泛的三类词。其中名词最多,出现得也最早。现代汉语新词语的出现形势也不例外。在《网络新新词典》和《2006年汉语新词语的选目》中,我们发现大部分词汇是名词性的,而只有少数词是动词或形容词。如:动词(冲浪、贴、灌水、挖坟、打铁、挖坑、刷屏、扫楼、翻墙、博斗、血拼、偷菜、给力、hold住、萌、替、攻受等;形容词(雷、汗、囧、羡慕嫉妒恨、悲催、傻空、幼齿等);名词(网站、门户、电邮、论坛、博客、贴吧、账号、月经贴、大虾、美眉、青蛙、红楼

英语专业及非英语专业学生选用词典的差异Word版

英语专业与非英语专业学生选用词典的差异 厦门大学外文学院08级英专四班,翁凡茸 学号:12020082203202 摘要:有效使用英语工具书是当今英语学习的趋势。本文通过比较分析市面上主流词典的收词、释义风格、例证与编排,来区分英语专业与非英语专业选用词典的差异,以期为各类人群选择合适自己的英语工具书提出建设性意见。 关键词:词典,英语专业,非英语专业 一、引言 由于英语专业学生与非英语专业学生在英语基础、学习进程与就业方向等方面有着较大的差异,故在挑选适合自己的英语工具书时,标准也有明显的不同。目前,市场上的各大词典有的专为英语专业学习者量身定做,有的则为非专业的英语爱好者打造。如何选择适合自己的英语工具书,则是一门重要的学问。以下我们将对各种工具书的功能与特点进行介绍与分析,以明确区分英语专业与非英语专业学生选用词典的差异。 二、正文

1.浅谈英语专业学生应当如何选用词典 根据调查研究,每两种语言互译之后,在整体含义上至少存在70%的差异。所以对于英语专业的学生来说,英汉词典甚至有可能成为学习途中的绊脚石。比如:breakfast在英语词典中是这样解释的:the first meal of the day,它的准确意思是“一天的第一顿饭”而不是“早餐”的意思。因此,学习英语过程中,对于每个单词的认识,应当在其语言本身中认识,而不是运用汉语来解释,这样读者才能体会到词与词之间细微的差异。由此可见,要想真正学好英语,英语专业学生应当开始跳出汉英词典的窠臼,开始接触英英词典 英英词典最大的好处就是提供了一个纯英语的环境。通过查词典可以增加英语的阅读量,而看懂英语释义的过程就是学习用英语思考、用英语理解的过程,这可以帮助你跳过中文的中间环节,直接理解单词的含义。从而提高你的英语反应速度。如果要真正学好英语,至少一定要有一本英英词典。另外,使用英英词典能够增加语感,准确理解英语单词的词义及用法,有助于培养英语学习者书面语和口语的准确表达及语言技能的恰当运用。(陈玉珍,2003:2) 以下介绍几部适合英语专业学生使用的英英词典: (1)《柯林斯高级英语学习词典》(Collins Cobuild Advanced learner's Dictionary)

[对外新闻报道中汉语新词新意的翻译]现代汉语词典第7版在线

[对外新闻报道中汉语新词新意的翻译]现代汉语词典第7版 在线 摘要:中国在对外报道中会有大量的新生词汇需要翻译,本文主要论述出现在新闻报道中的汉语新词新义的来源、特点及其翻译的问题,最后提出翻译策略。关键词:对外新闻报道汉语新词新意翻译 对外新闻报道中汉语新词新意的来源 新造的词汇和表达。社会的快速发展变化,势必会敦促语言衍生出一些能反映社会新进展以及新生社会现象的词汇。体现在国家的方针政策上,如“小康社会” (a moderately p rosperous society),“科学发展观”(the Outlook of Scientific Development)。体现在经济的快速发展上,如“经济技术开发区”(economic and technological development zone)。 原有词汇衍生出新的意思。汉语大部分词汇都不止一种意思,是因为有很多原有词汇不断吸收兼容了新的意思,在对外新闻报道中,有很多词汇都属于此类,比如:“笔记本” 原来的意思是纸质学习用品,现在用来指代电脑(laptop), “病毒” 现在可以指电脑病毒。 从内地方言中推广。中国不同地区的人们有不同的方言,虽然中国现行推广普通话,但是中国内地方言的使用也给新闻报道语言增添了新意和趣味。比如:“拍板” (give the run around),来源于上海话, “侃大山”(chew the fat)来自北京话, “发烧友”(fan)来自广东话。

从外来语言中借用和创造。随着中国对外开放的逐步深入,一些国外的理念、价值观会很快风靡中国,中文中出现大量的新词是从国外引用过来的。“基因” (gene),“黑客”(hacker),“脱口秀”(talk show)等, 这些是来自英语;“香槟”(champagne), “大厨” (chef),“前卫派” (avant-garde)来自法语;“华尔兹” (waltz), “闪电战” (blitz)来自德语;“卡拉OK” (karaoke),“寿司”(sushi)是来自日语,现在这些词汇在对外新闻报道当中常有出现。但也有些新词是在外来词的基础上加以改造创造出来的,比如,“艳照门”“捐款门”等的提法都是从Watergate scandal, 即水门事件来的。 新闻报道中汉语新词翻译的难点 时效性。很多新的政策和新的理念在提出后不久就需要被体现在对外宣传材料当中,加上新闻本身的时效性,很多新词是不能够在充足时间保证下翻译出来,这就构成了新闻报道中汉语新词翻译的第一个难点。 中国特色词语在英语中没有对等词。这些新的政策和提法很多根源于中国的文化,这些提法跟英语构词搭配有很大不同,比如中国文化喜欢用数字来做总结,像“三个代表”,五讲四爱,三农问题,十一五计划,八荣八耻,这些词语的翻译如果仅仅按照字面意思去翻译,国外读者根本就不知所云。 新闻报道中汉语新词翻译出现的问题 由于以上论述的新闻报道中汉语英译的时效性及中国特色词汇和表达所造成的翻译困难,翻译中的问题在所难免,作者大致归类总结了一下,问题大概表现在以下几个方面: 译文不完整。由于英语和汉语的差别,英语属于显性语言,而中文属于隐性语言,这就需要在汉英翻译中,把中文的隐含意思说出来,用英语把实际意思凸现出来,才能让国外读者明白。比如,在最早提出知识经济这个说法的时候,当时的翻译是字对字的翻译,知识经济翻译为knowledge economy, 其实深究就会发现这个版本很容易误解,知识经济的内涵意思是以

《中国翻译词典》序-季羡林

《中国翻译词典》序 现在颇有一些人喜欢谈论“中国之最”。实事求是地说,有五千年文明史是的中国“最”是极多极多的。几大发明和几大奇迹,不必说了。即在九百多万平方公里的锦绣山河中,在人们日常生活的饮食中,“最”也到处可见。、 然而,有一个“最”却被人们完全忽略了,这就是翻译。 无论是从历史的长短来看,还是从翻译作品的数量来看,以及从翻译所产生的影响来看,中国都是世界之“最”。这话是符合实际情况的,因而是完全正确的。 根据学者们的研究,中国先秦时代已有翻译活动。这是很自然的。只要语言文字不同,不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民族)内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必要的。否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会就难以前进。 至迟到了东汉末年,印度佛教就传入中国。在此后的一千多年中,中国僧人和印度僧人,以及中亚某些古代民族的僧人,翻译了大量佛典,有时个人单独进行,有时采用合作的方式。专就一个宗教来说,称之为“最”,它是当之无愧的。从明清之际开始,中间经过了19世纪末的洋务运动和1919年开始的五四运动,一直到今天的改革开放时期,中国人(其中间有外国人)又翻译了其量极大的西方书籍。各种学科几乎都有。佛典翻译以及其他典籍的翻译,所产生的影响是无法估量的。 如果没有这些翻译,你能够想象今天中国文化和中国社会会是什么样子吗? 这些话几乎都属于老生常谈的范畴,用不着在细说了。我现在想从一个崭新的,从来没有人提到过的角度上,来谈一谈翻译对中国文化的重要意义。 最近半个多世纪以来,在世界上一些大国中,颇有一些有识之士,在认真的思考谈论人类文化的演变和走向问题。英国学者汤因比可以作为一个代表。他的大著《历史研究》已被译为汉文。他把世界上过去所有的文明分为23个或26个,说明没有任何文明能永存的。我的想法同这个说法相似。我把文化(文明)的发展分为五个阶段:诞生、生长、繁荣、衰竭、消逝。具体的例子请参看汤因比的著作。我在这里声明一句:他的例子我并不完全赞同。 汤因比把整个中华文化(他称之为“文明”)分为几个。这一件我认为有点牵强、机械。我觉得,不能把中华文化分成几个,中华文化是一个整体。 但是,这里就出现了一个尖锐的问题:你既然主张任何文化都不能永存,都是一个发展的过程,为什么中华文化能成为例外呢?为什么中华文化竟能延续不断地一直存在到今天呢?这个问题提的好,提到了点子上。我必须的认真地予以回复。 倘若对中华五千年的文化发展史仔细加以分析,中间确能分出若干阶段,中华文化并不是前后一致地、毫无变化地发展下来的。试以汉唐文化同其他朝代的文化相比,就能看出巨大的差别。汉唐时代,中华文化在世界上占领导地位,当时的长安是世界上文化的中心。其他朝代则不行。到了近代,世界文化中心西移,我们则努力“西化”,非复汉唐之光辉灿烂了。 但是,不管经过了多少波折,走过了多少坎坷的道路,既有阳关大道,又有独木小桥,

现代汉语中的新词现象

现代汉语中的新词现象

现代汉语中的新词现象 摘要:社会不断地变化,发展,语言是随着社会的发展而不断变化的,特别是语言里的词汇,更是处在不断的发展变化中。新词的产生有很多的原因,地域的交流,新事物的产生等等。这也就使得新词的种类很多,网络语言、数字语、广告语等等,特别是网络语言达到近乎疯狂的程度。新词的产生,反映了社会交际的需要,丰富了语言的内容。在其发展的过程中不可避免地存在一些问题,也不可避免地继续发展下去。对于新词现象,人们有很多不同的看法,专家学者的意见以承认为主。对于新词我们应采取宽容、容纳的态度,解决存在的问题,引导它,规范它,使之具有强大的生命力以丰富我们的语言。 关键词:新词,新词现象,网络语言,规范 恩格斯说:“语言是从劳动中并和劳动一起产生出来的,这个解释是唯一正确的,拿动物来比较,就可以证明。动物,甚至高度发展的动物,彼此要传达的东西很少,……此外,他们还获得了如对人依恋,感激等等表现感情的能力,在这种能力以前对他们来说是陌生的。和这些动物经常交往的人很难避开这样的信念。这些动物现在感到没有说话能力是个缺陷。”从中我们完全可以看出语言是人在生产劳动中因为必须进行交际,进行合作,生存的需要而产生的。在劳动过程中,在社会生活中,人类以语言作为交际的工具,生活在社会中的人类不能离开语言,离开语言的社会是不存在的。语言也就随着社会的发展而发展,社会的变化而变化。

特别是在现代社会中,人类对语言的认识研究和使用,更进入了一个新的阶段。在政治、经济、文化、科技等方面的发展下,语言就随着一些东西被淘汰或需要其他的词来代替或消失,也就出现一些社会现象而不断丰富它适应它,以满足社会发展的需要。于是出现了许多新词,这里所谓的“新”一是从未出现的词语,二是本有的词赋予了它新的意义。这些年特别是上世纪九十年代以来,新词的出现如雨后春笋般。近年来甚至出现了“一天出现三个新词”的现象。本文就新词中的“网络语言”展开叙述。 语言折射社会发展的轨迹,中国历史上每一次大的社会变革,都会涌现出一大批新词新语。中国著名语言学家王力曾经在《汉语史稿》中说:“五·四运动以后,一方面把已经通行的新词巩固下来;另一方面还不断的创造新词,以适应不断增长的文化需要。”“从词汇的角度来看,最近五十年来汉语发展的速度超过以前的几千年。” 继“五·四”运动之后,一九四九年新中国成立后是新词语发展的第二高峰。诸如“公私和营”之类的大量新词潮水般涌现。而第三个高潮,就是改革开放之后的这二十几年。新事物、新概念、新现象层出不穷,而且随着社会开放程度而不同,人们在文化上的宽容度也随之加大,于是新词新语呈现出更加丰富多彩的形态。新词语的产生,反映了社会交际的需要。科技或社会生活方面的新事物产生了,就需要有新的词语来表示它们。上网、下载、转基因、试管婴儿、物业、信用卡、一国两制等许许多多新词新语,就是这样应运而生的。还有一些新词语反映了人们思想观念的变化。例如两代人之间价值观念,心理状态、生活习惯等方面的差异,人们很自然地用到“代沟”这个词。在社会生活中,以某种厉害关系共处的双方,不一定都是彼消此长,甚至你死我活。如果双方本着互谅互让的精神,处理彼此之间的矛盾,会取得没有输家,都是赢家的结果。这几年,称述这种双方都受益的情况用到一个恰当的词——“双赢”。有些新词则反映出语言使用求新求雅的心理。比如,汉语里原来有“卷铺盖”一词,意思是因解雇或辞职而离开工作的地方。这些年用的更多的是一个新词“炒鱿鱼”(鱿鱼一炒就卷起来像是卷铺盖),相比之下,“炒鱿鱼”比“卷铺盖”不仅显得新奇而且有幽默感,人们更喜欢使用。 社会多元化,语言也自然鲜活、多样了。而且社这样会越开放新词语也就越活跃。我们这里谈到的新词语,有的是新造的,有的是从外来语借鉴而来的,有的是从方言中借鉴而来的,另外还有的是通过语言本身的一些手法减缩的,有的是通过修辞手法得来的等待。 二 面对新生词语的大量出现,有人提出现代汉语急需规范,呼声认为很多外来词,流行语,缩略语……或者是胡编乱造的新潮,或者是莫名其妙的符号链,有害于语言的纯洁和

一个有效的科技翻译操作模式 - 上海交通大学翻译与词典学

一个有效的科技翻译操作模式 ———谈制约科技英汉翻译成功的几种关键技巧 ○冷冰冰 (上海理工大学外语学院,上海 200093) [摘 要] 科技翻译是非文学翻译的一种重要实用文体。本文依据法国达尼尔?吉尔的翻译序列模式,对科技英汉翻译实践的四个步骤———建立意义假设、对意义假设进行合理化检查、重新表达及核对译文忠实性,进行了技巧上的探讨,指出考虑到目前科技翻译教学的对象及科技文本的特点,科技翻译教学应强调查找相关背景知识的重要性,并提出把握科技英语修辞特点和英汉语言差异对翻译教学的成功起着至关重要的作用。 [关键词] 科技翻译; 达尼尔?吉尔的翻译序列模式; 背景知识 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2009)11-0080-03 随着全球化进程的加快和大学生英语水平的普遍提高,理工科大学的公共英语改革在不断深化,开展科技英语翻译教学引起了教学者的广泛关注。从近年来发表的教学论文来看,关于科技翻译教学理念的确立、课程内容的选择和实施等方面的文章为数不少,这些论文为科技翻译学科的建立打下了基础,但就翻译技能的培养来说,教师们面对的相当多的文章或是教材却仍缺乏语言学理论指导,多从句法角度、按传统翻译方法进行译例堆砌,重结果轻过程,教学实用性不强。笔者通过本校大学英语科技翻译的教学实践认识到:将科技翻译的过程仍锁定在传统大学翻译的“理解、表达和校改”三个阶段,不突出查找背景知识的重要性, 势必会使许多不懂专业的译者望而却步;而事实证明译者是一个杂家,许多不懂专业的译者经多年的翻译实践后会成长为该专业出色的译员。 本文将从法国翻译学教授达尼尔?吉尔(Daniel Gile)的翻译序列模式出发,详细谈谈在科技翻译教学中如何借助背景知识运用该模式进行四个步骤的教学。 一、达尼尔?吉尔的翻译序列模式 该翻译序列模式把翻译形式化,使之成为一系列处理“翻译单位”的循环过程,每个过程都必须检验并作出决定,都必须调动语言知识和语言外知识(背景知识)。下图所示: 根据图所示,在进行科技翻译实践时,首先,译者从阅读翻译单位、对其所涵盖的意义作出假设入手;如果缺乏足够的知识来建立一个假设,译者便查找书面材料或咨询相关人士,如果建立的这个假设不理想,译者就会作出另一个意义假设并检查其可行性。其次,一旦找到一个可行的意义假设,译者就进入再表达阶段。在这一阶段,首先要用译语组织一个与翻译单位意义相符的语句。如果译者由于语言知识和语言外知识不足,无法完成这一步,他就搜集相关信息。最后,语句完成后,还要检查语言是否规范,是否忠于原文。 基于这一模式,对一个翻译单位所进行的翻译过程应包括:1.建立意义假设;2.对意义假设进行合理化检查;3.重新表达;4.核对译文忠实性四个步骤。 二、科技翻译的四个必要步骤 (一)建立意义假设 根据达尼尔?吉尔的翻译序列模式,阅读翻译单位,建立一个意义假设,这是翻译的第一步。在这个阶段中我们至少需要考虑两个问题:1.恰当的翻译单位;2.借助语言外知识建立意义假设的必要性。 1.恰当的翻译单位。关于科技语篇的翻译单位问题许 语文学刊?外语教育教学 2009年第11期 [作者简介]冷冰冰,上海理工大学外语学院讲师,研究方向:专门用途英语、科技翻译。

附录二:谭载喜主要著述一览_翻译与翻译研究概论:认知视角课题

中国出版传媒股份有限公司中国对外翻译出版有限公司 中译翻译文库 ·翻译思想与理论研究丛书 中译翻译教材 ·翻译专业研究生系列教材 翻译与翻译研究概论 ——认知 ·视角 ·课题 Translation and Translation Studies: Perceptions, Perspectives and Methodology ??? 著

图书在版编目(CIP)数据 翻译与翻译研究概论:认知·视角·课题 /谭载喜著. —北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.11 (中译翻译文库?翻译思想与理论研究丛书) (中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材) ISBN 978-7-5001-3382-7 Ⅰ.①翻… Ⅱ.①谭… Ⅲ.翻译理论-研究生-教材②翻译-研究- 研究生-教材 Ⅳ.①H059 中国版本图书馆CIP数据核字(2012)第225964号 出版发行 / 中国对外翻译出版有限公司 地 址 / 北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦6层 电 话 / (010) 68357328 68359287 68359376 68359303 68359719 邮 编 / 100044 传 真 / (010) 68357870 电子邮箱 / book@https://www.wendangku.net/doc/aa16383690.html, 网 址 / http: // https://www.wendangku.net/doc/aa16383690.html, 出版策划/张高里 策划编辑/林国夫 责任编辑/袁仁辉 特约编审/谢天振 胡安江 排 版 / 竹页图文 印 刷 / 北京天来印务有限公司 经 销 / 新华书店 规 格/700×960毫米1/16 印 张/23.5 版 次/2012年11月第一版 印 次/2012年11月第一次 ISBN 978-7-5001-3382-7定价:48.00元 版权所有侵权必究 中国对外翻译出版有限公司

新词大全及意思 都是文明用语

驴友:泛指爱好旅游,经常一起结伴出游的人。 教育部最近公布的171个汉语新词,独二代、国际高考移民、换客、交强险、学术超男等收录其中。 不过,很多网民反应,他们对大部分新词感觉糊里糊涂。为此,本报今日推出特刊,详解部分新词,以飨读者。 八荣八耻:胡锦涛同志关于树立社会主义荣辱观的重要论述,明确了我国社会当前基本的价值取向和行为准则。 白奴:“白领奴隶”的简称。他们拥有自己的办公桌、电脑,靠为雇主服务赚取报酬。 半糖夫妻:同城分居的婚姻方式,两个人婚后并不生活在一起,而是过着“五加二”的生活——五个工作日各自单过,周末两天才与“自己的另一半”聚首。 奔奔族:指生于75-85这10年间的一代人,他们是中国社会压力最大的族群,身处于房价高、车价高、医疗费用高的“三高时代”。 笔替:替身的一种,在影片中代替主角写字。 草根网民:身份普通、平凡的网民。 车奴:明明养车很吃力还要买,弄得自己不敢吃好不敢喝好,还美其名曰提高生活质量的人。 城市依赖症:久居城市生活的人一种养尊处优的生活作风。 村证房:一些城中村利用本村的集体土地自行开发的村民福利房,只能销售给本村村民和村民内部转让,不允许作为商品房对外销售。 吊瓶族:本不需要打吊针却非坚持打吊针的患者。 丁宠家庭:不要孩子,把宠物当孩子养的家庭。 冻容:20岁左右的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗老历程。 独二代:上世纪70年代末实施“一对夫妇生一个孩子”政策后出生的一代被称为独一代,独二代是指独一代的子女。 断背:指同性之间的恋爱。

2时歇业令:《娱乐场所管理条例》对娱乐场所营业时间的规定,每日凌晨2时至上午8时,娱乐场所不得营业。 二奶专家:那些表面上看似与开发商唱反调,背后却与开发商勾肩搭背的专家学者。 F 房奴:指抵押贷款购房,每年用占可支配收入的40%至50%甚至更高的比例偿还贷款本息,导致生活质量下降的人。 飞鱼族:在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊中国群体。 福利腐败:一些垄断性行业将自己掌握的行业资源无偿或者廉价地向本行业的职工和家属提供,在福利的名义下形成的行业腐败现象。 高薪跳蚤:在高薪诱惑下经常跳槽的知名学者。 公司驻虫:指吃饭、健身、休息、游戏、甚至谈恋爱大都在公司及其附近进行的白领。 国际高考移民:持外国护照以外国留学生身份申请入学的国内学生。 国六条:2006年国务院常务会议提出的针对房价涨幅过高过快等问题的六条解决措施。 国十条:2006年国务院关于保险业改革发展的十条意见。 寒促:商家在商品销售淡季推出的促销活动。 换客:把自己不用的闲置品,拿出来跟别人交换还有用处的东西。 灰色技能:一些大学生为了能找到一份比较满意的工作,毕业前专门修习《厚黑学》、喝酒唱歌等技能,是不良社会风气的产物。 会议大使:为一个城市招揽会议的专业人士。 奖骚扰:近年来企业的评奖活动名目繁多、五花八门,到处评比,遍地是奖,有的企业一个月内接到10份评奖函。许多评奖活动是收费的,已演变成部分机构用来创收的工具。

近三十年来国外词典对比研究的现状与特点

摘要词典研究中的基础性工作之一是了解国际词典编纂与研究的特点与发展动态,做到知己知彼。文章以《国际词典学》为封闭域,对其自1988年创刊到2014年间所刊载的词典对比文献进行整理、分类和分析,指出国际词典学界的词典对比研究呈现出明显的“欧洲中心”特点,其分析焦点是外向型英语学习词典的对比,汉外词典对比研究则极为薄弱。文章认为,中国要实现从词典古国、词典大国向词典强国的迈进,需要加强汉外词典的对比研究工作。 关键词词典对比词典类型语文词典学习词典《国际词典学》 引言 词典研究的基础性工作之一,是摸清自己的家底。刘艳春、谢熠、冯晨(2014)分析了《辞书研究》自1979年第1期到2012年第4期所刊载的4603篇学术性文章,对我国当代辞书研究进行了全景式概览,为学界对我国辞书研究特点的整体把握提供了可靠的数据。系统性的词典研究需要知己知彼。国内学界同时也需要了解国际词典学界词典编纂与研究的重点和最新发展动态。“把中国的词典发展史置于世界词典演变史的大框架之中阐述……中国词典的学术高度和民族特色也就愈发得到彰显。”(黄建华 2006)本文旨在分析国际词典学界在词典对比研究领域体现出来的特点与发展态势,选取学术期刊《国际词典学》(international journal of lexicography)为代表性数据源。该刊为欧洲词典学会会刊,始创于1988年,由牛津大学出版社出版。《国际词典学》理论与实践并重,内容涉及词典设计、编纂、使用等各方面,并力图涵盖世界上各种语言的词典。如刊名所示,该期刊所刊载的文章,具有国际性、典型性、代表性和前瞻性的特点。 本文对该刊自1988年创刊到2014年间所刊载的词典对比研究成果进行整理和分类,分析国际词典学界在词典对比研究领域的现状和发展动态,以期勾勒出国际词典学界在该领域的研究热点、焦点以及未来的发展态势。 从词典类型学视角分析,从1988―2014年近30年间,《国际词典学》所刊载的词典对比研究文献主要分为两类:同一类型词典间的对比;不同类型词典间的对比。 一、《国际词典学》中同一类型词典间的对比研究 《国际词典学》中同一类型词典的对比研究主要包括通用型词典间的对比研究以及专科词典间的对比研究。专科词典间的对比研究文献仅有pedro a. fuertesolivera & marisol velascosacristan(2001)对两部英西经济学词典的宏观和微观结构进行的对比,余者针对的是各种类型的通用型词典,因此这是本文的论述重点。通用型词典间的对比研究又可细化为三类:其一是语文词典之间的对比研究;其二是外向型单语学习词典间的对比研究;其三是双语词典间的对比研究。下面分项叙述。 (一)《国际词典学》中语文词典间的对比研究 第三个次类型是关于非英语语种的语文词典间的对比研究。数量同样不多,仅有三篇。fabienne h. baider(2007)分析了三部法语历史词典――《利特雷法语词典》光盘版、《法语宝库》和《罗伯特历史词典》,旨在说明历时词典对语言与历史的建构作用。annamaria de cesare(2003)分析了六部意大利语词典对副词词目的处理。cristiano furiassi(2003)分析了近期的意大利电子词典对“英语假朋友”词汇的处理。这类研究论题较为分散,没有形成研究焦点。 (二)《国际词典学》中关于外向型单语学习词典间的对比研究 《国际词典学》关于外向型单语学习词典的研究非常丰富,主要分为两个小类,具体如下。 (三)《国际词典学》中双语型学习词典研究 《国际词典学》中关于双语型词典的研究按照语种的不同大致可以分为两类:一是与英语词典有关的对比研究。计有6篇。nakao(1989)从立目单位的选择、义项的排列与解释、

英语词典的分类

英语词典的分类: 英语词典可以分为普通词典和专门词典两大类。 普通词典是每一个英语学习者必备的。按照其词语解释的方式可分为英汉词典、英汉双解词典、英英词典和汉英词典四类。 (1)英汉词典方面,在开始阶段备有一本质量可靠的简明英汉词典或学生英汉词典就可以了。 中型的英汉词典可选用上海译文出版社的《新英汉词典》或商务印书馆的《最新高级英汉词典》。《新英汉词典》基本上可以满足英语学习者和使用者的一般需要;《最新高级英汉词典》的规模比前者小一些,但对常用的、搭配能力强的动词和介词叙述较详,举出的动词短语和惯用语的例子较多,部分词条内设有辨异栏,对其用法给出具体指导,这些都十分适合英语学习者的需要。 大型的英汉词典可考虑陆谷孙主编,上海译文出版社出版的《英汉大词典》。该词典收入大量百科词条,专有名词的收录也十分丰富,如Tanaka是“田中”,Hashimoto是“桥本”,这些日语姓名在一般的英语词典中是查不到的;此外,梁实秋主编,台北远东图书公司出版的《远东英汉大词典》也是一本久负盛名的大型英汉词典。但一般来说,大型英汉词典并不是和英语初学者的需要。 (2)英汉双解词典可以作为英语学习者从使用英汉词典到使用英英词典的过渡。牛津大学版的《现代高级英汉双解词典》编得很有特色,词典后面附有地名和人名的汉译。

(3)英英词典适合有一定基础的英语学习者使用。这方面,《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)以其释义通俗易懂而十分适合学习者的需要。这本词典不但例句丰富,而且注重用法和单词辨异。《钱伯斯学生英语词典》(Chambers English Students’ Dictionary)是一本十分适合初学者使用的小型英英词典。此外,也可选用《钱伯斯基础英语词典》(Chambers Essential English Dictionary)和《柯林斯最新英语词典》(Collins New English Dictionary)等。 (4)汉英词典是我们学习英语会话、英语写作、汉英翻译时必备的工具书。外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》是一部适合学生使用的中型工具书。 还有一些专门英语词典,是收录某一语言范畴中的词条。普通英语词典因为篇幅的限制,没有收录这些词条,或在处理上比较简约。要获得更多的知识,就必须查阅专门词典。另外,在对某一范畴中的语言知识进行系统整理归纳的时候,也需要使用专门词典。 专门词典的种类很多,如发音词典、人名辞典、地名词典、缩略语词典、俚语词典、谚语词典、口语词典等等。对普通英语学习者来说,需要经常使用的专门词典有:英语短语动词词典、惯用语词典、同义词反义词词典、构词法词典等。下面两种专门词典很有特色: 《朗文多功能分类词典》(Longman Lexicon of Contemporary English),上海外语教育出版社。 该词典打破传统词典按字母排列词目的固有形式,把意义相关的词语分类编排,每一个词目都列出释义和例句,让读者清楚了解同类词语之间的异同,并且能加以运用。例如当读者在英语写作或翻译是需要一个形容词表示“美丽的”,该词典列出了good—looking,

相关文档
相关文档 最新文档