文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 词典技巧与翻译能力

词典技巧与翻译能力

摘要] 词典是译者最常用的工具, 但并非译事的万能工具。本文着重探讨如何使用词典的词义, 做词语层面上的语义分析, 以使初涉翻译者认识到传达词语基本结构的内在语义模式, 建立语际对应的能力, 并获得使用词典的技巧, 从而成功实现语际的相互转换, 提高翻译能力。

[关键词] 词典技巧; 语义分析; 翻译能力[中图分类号]H 316 [文献标识码] B [文章编号] 100026141 (2004) 022*******当前翻译教学把语篇层次的教学置于更重要的地位, 这无可厚非。但语篇的整体意义是由词、句子等构成单位承载的, 对于翻译学习者来说, 有必要将文本切分成多个翻译单位(如以词语为单位) , 作出语义分析, 从而寻求其功能上的对等, 然后围绕一个和源语(source language) 主题结构类似的布局进行译语文本的重构。之所以强调词语层面分析的另一原因是学习者在着手某一文本的翻译时, 每次碰到不认识的词、费解的短语、冷僻的惯用法或旧词含有新义等, 都会求助于词典。然而词典并非万能, 有时查阅了词典, 仍然云里雾里, 还须进行词义分析, 重构意义才能解决问题。因此研究如何分析词典词语的内在语义模式, 对翻译学习者或译者正确使用词典和建立语际对应, 从而成功实现语际间相互转换具有十分重要的实践意义。

一、词典在翻译过程中的作用

译事的一大困难就是必须学会如何从源语文本中提取概念意义, 并在此基础上重构译文, 而不是基于源语文本的词语或结构重塑译文。而其概念意义的提取却是以词典的词条意义为基础, 因而词典也就成了译者寻找词义最重要的来源。事实上, 没有哪本词典能包罗词义的所有必要信息和语际间的对应关系, 因此译者在查词义时不一定都能手到索来, 有时有必要使用多种不同类型的词典, 以确保对概念意义的正确提取。诚如奈达(N ida, 1996: 85) 指出,“许多词典都是不充分的, 且基于十分错误的意义特性理论, 尤其是双语词典常更令人不能满意, 因为双语词典通常只提供了一连串注释而没有任何定义”。比如, 在“A s one TV campaign putback then, the p roper p rice fo r an engagement ring w asth ree2month s’ salary. ”(T im L arge: L overs Sw ap E ng ag em ent R ing s f orW atches) 一句中,“put back”的词义就需揣摩一番。从《英汉大词典》上查得其词义为“拨回”和“推迟”, 这显然不通。而据单语词典, put 有assign a figure to 和est imate 之意。按常规逻辑, 通常人们的计算方式是几个月的工资可以购买何物, 而上句中的计算方式却反其道而行之, 即:

一枚戒指相当于几个月的工资。据此, 可提取“put back”的概念意义为“换算”, 全句可译为“正如当时的一

项电视宣传所换算的那样, 一枚订婚戒指的实际价格相当于三个月的工资”。

然而必须指出, 虽说从事翻译的人离不开词典, 但翻译并非是搬字过纸的机械工作, 搞翻译不能完全依赖词典。英国翻译理论家乔治·斯坦纳曾指出:“语法、词典之类的参考书对译者来说都没有多大用处。只有上下文, 包括最广泛的语言文化背景, 才能说明含义。”(转引自杜承南、文军, 1994:

217) 英国文豪Samuel Johnson 的一句名言更是恰如其分地道出了词典的作用:“D ict ionaries are like w atches, thewo rst is bet ter than none and the best can no t be expectedto be t rue. ”而翻译初涉者往往天真地夸大词典的作用, 把词典提供的词语定义和语际间所谓“对应语”奉为放之四海而皆“信”的标准, 其极端做法往往是“对号入座”, 致使译文诘屈聱牙, 译痕累累。可以说, 译者查阅词典时的词义分析意识将会大大提高翻译能力。

二、翻译能力

翻译能力(T ranslat ion Competence) 就是译者的语际转换能力, 即忠实通顺地传达原作意义的能力。而要培养语际转换能力, 译者就必须具备一定的翻译知识。这正如Hat im和M ason (Hat im &M ason, 1990: 32) 对翻译能力所下的定义——“成功翻译的必要知识”。不过, 笔者以为, 把翻译能力说成“成功翻译的必要知识”似乎失之太泛, 不如把“知识”再作细分。Bell (1991: 36) 将翻译能力定义为五种知识, 即目标语知识, 文本类型知识, 源语知识, 现实世界知识, 以及对比知识。No rd (1991: 146) 也提出了类似的定义, 即“翻译能力指的是译者具有这些不同类型的知识, 并能运用这些知识解决问题和做出恰当的选择”。毋庸置疑, 这五种知识都是重要的, 但本文拟着重探讨对比知识, 因为在学习翻译的过程中,

两种语言的对比知识可以使学习者认识到两种语言重合与差异的程度, 从而提高词典的使用效率, 缩短在翻译过程中两种语言的差距, 实现语际间的成功转换。

三、构建语义空间(Seman tic Space)

德国学者J. T rier 提出了语言词汇结构的语义场( semant ic field) 理论。该理论核心是探讨词表达的类概念与词表达的种概念之间的关系。(陆国强, 1983: 115) 要建立两种语言之间的对应, 把词置于语义场中进行考察具有十分重要意义。据笔者观察, 翻译学习者一方面对词典十分敬畏, 但另一方面却没有赋予词典应有的地位。标准的词典包含了根据词典编纂学传统收集的知识体系, 它们对词语的释义或定义通常对使用者来说具有权威性的参考价值。此外, 从某种意义上说, 词典里对一般事物的释义或定义是对客观现实的感知, 反映了词典编者是如何认识世界以及如

何对其进行分门别类的。事实上, 词典的每条释义或定义都可视作微观知识的表征, 因为释义或定义结构表明了词典编纂者是如何根据感知到的数据对事物进行分类的。请看以下两个词条定义:

How l: to laugh very loudly and unrest rainedly. (L ong m an M od ern E ng lish D ictionary )

Chuck le: to laugh quiet ly o r inw ardly. (T he new Oxf ordD ictionary of E ng lish)

从上面两例可以看出, how l 和chuck le 共同享有其核心意义(cent ralmeaning)“to p roduce a sound exp ressing happ iness”和核心分类词(classifier)“laugh”, 这一事实可把它们归于声音动词这一语义场的微分类项中。两个定义中“laugh”的状语修饰语不但区分了具有同样核心词义的其他动词, 同时还界定了它们之间互为区分的特征。为此, 这两条定义可划分为如表1 所示的语义成份。

表1 “how l”和“chuck le”的语义成份M eaningcomponenthow l chuck leClassifier ( indicating field membersh ip)

laugh ( to p roduce asound exp ressinghapp iness)

laugh ( to p roduce a soundexp ressinghapp iness)

M anner1 very loudly quiet lyInst rument vo ice vo iceM anner2 unrest rainedly inw ardlyP ragmat ic info rmat ion (wo rld know ledge)

( negat ively evaluated by the perceiver)

gent ly andp leasant ly evaluated bythe perceiver同属这一语义场的其他词素还有laugh、cho rt le、grin、giggle、sm irk、simper、ridicule、mock 等。这里所说的语义场是指“一组享有显著区别的至关重要的语义成份的所有的语义单位”。(M el’cuk, 1988: 170) 据此, 语义场可理解为词素的等级, 同一语义场的多个词素有着相同的核心意义, 其区分成份则标明某一语义场所覆盖的语义领域, 因此这一区分成份成了决定语义场成员的要素。这同样也和M el’cuk 的分解原则(Decompo sit ion P rincip le) 相一致。M el’cuk 的分解原则规定, 一个语义单位的定义必须只包含那些比它自身更简单的语义成份。(M el’cuk, 1988: 170)W ierzbicka (1992: 11) 指出:“解释涉及到把语义上复杂的词简化为语义上简单的词。

因此解释所用的词不是随意挑选的: 词有等级之分, 而正确的定义将反映出这一等级之别。”词素从不同的方面载明了它所属的语义场的核心意义。这些内容上的最小差异是词素在语义空间的同义领域里相互联系并构成意义组合的基础。

翻译学习者可以用类属词典(即同义语汇编, 如:《英语分类常用词汇》) 作为第一组动词的来源, 然后用至少三本词典来查得每个词的词典定义, 并在一般意义上的相同语义领域内对比和对照动词的不同定义。通过分析定义, 可以抽象出每一个词素的意义成份, 区分每一成份的类型, 从而在这些细微语义研究的

基础上学会构建自己的定义。例如, how l一词, 可以从下列词典中得到的信息进行定义分析:

how l: to ut ter o r em it a long, mournful, p laint ivesound; to cry o r w ail loudly, as in pain, so rrow , o r anger;

to laugh heart ily; to go on a sp ree (A m erican H eritag e)

how l: make a how ling sound; w eep and cry out loudly(T he N ew Oxf ord D ictionary of E ng lish)

how l: to make a p ro longed, ho llow , w ailing call (ofwo lves, dogs etc) ; to make sim ilar sound (of h igh w indsetc ) ; to make sim ilar sound (of a person) ; to laugh veryloudly and unrest rainedly; to ut ter w ith a how l (L ongm anM od ern E ng lish D ictionary )

how l: to ut ter the long, loud, w ailing cry of wo lves,

dogs etc; to ut ter a sim ilar cry of pain, anger, grief etc; tomake a sound like th is; to shout o r laugh in sco rn, m irthetc (W ebster’s N ew W orld D ictionary of the A m erican L ang uag e)

根据上面的词典定义, how l 实际上不是一个词素, 而是三个词素, 译者可得出如表2 所示的语义成份。

表2 “how l”的语义成份how l1 how l2 how l3Classifier speak cry laughM anner1 loudly loudly loudlyInst rument vo ice vo ice vo iceM anner mournfully andp laint ivelyas in pain, so rrow , o r angerunrest rainedlyP ragmat icinfo rmat ion( indicat ive ofspeaker’s st rongemo t ion)

of persons,

animals o rw inds etc(negat ivelyevaluated bythe perceiver)

表2 的语义成份可使译者构建新的定义:

how l1: to speak loudly, mournfully and p laint ivelyhow l2: to laugh loudly and unrest rainedlyhow l3: to cry loudly as in pain, so rrow , o r anger (ofpersons, animals o r w inds etc)

这里的语义成份是原词典定义中的一些自然词语, 因此与成份分析有所不同。(N ida, 1975) 然而, 就翻译而言, 由于译者必须首先考虑较高层次上的语篇对应关系以及词语必须放在语境中加以考察, 因此成份分析在某种程度上受到了限制。尽管如此, 对词的等级的详尽阐述仍然是一项十分有效的练习, 因为它可以更好地帮助学习者获得查词典的技能和意识, 能更确切地让其明白如何解决像how l 这样的词汇的一词多义现象。有了对how l 一词的定义分析, 可对下一组词汇(即人的声音动词) 中的每一个动词的定义进行同样的阐述, 并由此确定它与其他词素的关系。该组词汇有: shout、w hoop、cry、yell、scream、sh riek、how l、baw l、screech、bellow、w h ine、yow l、squall、w h imper、pule、moan、groan、w ail、w eep、blubber、sob、laugh、mock、ridicule、chuck le、cho rt le、simper、sm irk、giggle、grin。表3 为翻译学习者在下列各语义范畴内,

根据定义结构, 并按词义等级对上述所列的动词重新安排所做的练习。

表3 构建“how l”所属语义场内各级词

素的定义结构模式及语义空间S o u n d sP ro d u c ed b yH um an sT om ak e a lo u d so u n d b y sp e ak in gshout: to speak loudlyyell: to shout loudly (because of excitement, anger, pain)

w hoop: to shout loudly (because of excitement, happ iness)

cry: to shout (because of excitement, surp rise, fear)

scream: to cry out loudly in a h igh2p itched tone (because of great excitement, anger, pain, fear)

sh riek: to scream very sharp ly and loudlyscreech: to sh riek disagreeably and cont inuouslyhow l1: to shou t in a long , m ou rnf u l, and p laintive voicebaw l: to shout loudly and harsh lybellow: to shout in a loud deep vo iceT om ak e an u n p le a san tso u n d?ex pre s s in g u n h ap p in e s s?

w h ine: to make a long, h igh2p itched sound (because of unhapp iness)

w h imper: to make sho rt, h igh2p itched sounds (because of unhapp iness)

pule: to cry feebly; to w h impermoan: to make a long, low 2p itched sound (because of pain, grief, suffering)

groan: to make a long, low 2p itched, rather loud moan (because of pain, wo rry, disapp roval)

cry1: to make a loud sound (because of unhapp iness, fear, pain)

w ail: to make long, loud, h igh2p itched cries (because of so rrow , pain)

how l: to cry loud ly as in p ain, sorrow , or ang er (of p ersons, anim als or th ing s)

yow l: to how l loudlysquall: to cry loudly (because of pain, fear)

cry: to make a sound w hen you p roduce tears exp ressing st rong emo t ionsw eep: to cry very soft lysob: to cry1, breath ing in sho rt breath sblubber: to cry very no isily in an unp leasant, ch ildish w ayT o p ro d u c e lau g hte r?ex pre s s in g h ap p in e s s?

laugh: to make sounds and movements of the face and body show ing exp ressions of amusement, contemp t o r derision etcchuck le: to laugh quiet ly o r inw ardlycho rt le: to give a loud chuck le of gleehow l3: to laug h loud ly and unrestrained lygrin: to sm ile broadly and unrest rainedlygiggle: to laugh ligh t ly in a nervous, affected, o r silly mannersm irk: to sm ile irritat ingly in a conceited, o r silly w aysimper: to sm ile foo lish ly and self2consciouslyguffaw: to laugh in a loud and bo isterous mannerridicule: to laugh at in a contemp tuous mannermock: to laugh at in a sco rnful o r contemp tuous manner从表3 可以看出, how l 分属三个不同的语义范畴, 和三组不同的词素相关。这些意义的分级构成了语义空间每一范畴的基本结构模式。这样的分析能促使翻译学习者成为敏锐的词典使用者。他们发现, 尽管有些词汇, 如: how l 属于多项语义范畴, 但这些意义是相互联系的, how l 的所有意义在“loudness”这一成份上是一致的, 因此在寻求对应时必须加以考虑。很显然, 词典的编纂者在阐释最初的双语词典的词条时只选择把how l 定义为一种“嚎叫, 哀嚎”, 这样的分析使

学习者获得了不同语言在同一语义空间内是如何划分的这样一种图表概念。

四、语际对应

通过对单语词典词义的分析和分级练习, 翻译学习者可获得某一语义空间内每一范畴的基本意义结构模式, 进而可以在整个词场的语境内建立起两种语言间的对应, 并以此为基础可以再对汉语词汇作同样的分析。限于篇幅, 本文只选择how l3 的汉语对应语义场“笑”为例作一讨论(见表4) , 旨在建立两种语言间的对应关系。

表4 “how l3”所属的“laugh”次分类英汉语际对应L augh 笑M ake a p leasant sound 令人愉快的笑声chuck le: to laugh quiet ly o r inw ardly 抿着嘴笑cho rt le: to give a loud chuck le of glee 欢笑, 哈哈大笑M ake an unp leasant sound令人不愉快的笑声how l3: to laugh loudly and unrest rainedly.

放声大笑, 狂笑grin: to sm ile broadly and unrest rainedly 露齿而笑giggle: to laugh ligh t ly in a nervous, affected, o r silly manner咯咯地笑, 傻笑sm irk: to sm ile irritat ingly in a conceited, o r silly w ay假笑simper: to sm ile foo lish ly and self2consciously痴笑, 傻笑, 冷笑horse laug h (no corresp ond ing verb) 纵声大笑guffaw: to laugh in a loud and bo isterousmanner.

狂笑ridicule: to laugh at in a contemp tuousmannermock: to laugh at in a sco rnful o r嘲笑contemp tuousmannerg rim sm ile (no corresp ond ing verb) 狞笑通过表4“laugh”与“笑”的次分类对比, 不难看出: 一种语言可以有多个词(如:“痴笑”、“傻笑”、“冷笑”) 与另一语言的某一个词(如: simper) 对应; 语际间并非都是逐字的对应关系(如:“狂笑”与how l、guffaw ) ; 一种语言并不一定存在与另一语言相对应的词, 即词语缺项现象(如:“狞笑”在英语中是个缺项) ; 以及语言都有一字多义现象(如; how l 同属三个不同语义范畴) 等等。

英国著名语言学家J. R. F irth 说过: Each wo rd w henused in a new context is a new wo rd. 其意思是说, 一个词的词义随其所在上下文而变化, 同一个词用在不同的地方会有不同的意思。词汇的多义性导致了其语义的漂浮不定。因此,

在语际转换过程中, 源语与译语里意义完全对等的词语为数甚少。而且由于语言体系和文化背景等不同, 有时源语中一些词语甚至还会在译语中产生缺项现象。翻译学习者只有通过此类词义分析练习, 不断增强语言意识, 掌握使用词典的技巧, 才能更有效地提高翻译能力。

五、结语

翻译离不开词典, 但又不能完全依赖词典。翻译学习者常常过分夸大词典的作用, 对翻译过程及翻译方法技巧抱有错误的观念。这种错误观念很大程度上是对语言与意义、词条与定义存有想当然式的简单思维所致, 以为有了词典, 尤其是双语词典, 便可以在

译海中乘风破浪, 披荆斩棘。这正如吕淑湘先生所生动描述的那样:“在原稿纸的一边放一本字典, 另一边放一本文法, 左顾右盼一阵之后才提笔来写一行??那不是翻译, 那是开玩笑。”(引自杜承南、文军, 1994:

219) 笔者以为, 初涉翻译者的首要任务之一是通过大量的词义分析练习, 即把词置于同一意义范畴内和其他词的变化关系加以考察分析, 增强词义分析意识, 逐渐学会从词典中正确提取所查词语的概念意义, 从而成功实现语际间的转换。

切不可盲目接受双语词典所提供的所谓的对等翻译。掌握词典的使用技巧, 对提高翻译能力有着不可替代的积极作用

相关文档