文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 考研英语长难句翻译

考研英语长难句翻译

考研英语长难句翻译
考研英语长难句翻译

难句分析与翻译

注:语法纲要是依据李阳疯狂英语<<突破语法>>写成,难句分析依据考试虫<<阅读基本功,难句过关>>写成.

掌握基本语法对阅读、听力、写作都有很大的帮助。此文目的之一在于巩固语法,请自行分析.

一、定语从句

英语中的定语既可前置亦可后置。

1、President Kennedy wanted people who raised questions,who criticized,on whose

judgment he could rely,who presented an intelligent point of view,regardless of their rank or viewpoint.

分析:本句中四个“who”定语从句并列,共同修饰中心词“people”。

翻译:肯尼迪总统需要提问的人、能提批评意见的人,做出可靠判断的人以及能提出明智看法的人,而不问他们的级别和观点。

2、Thus,to rectify the positions taken previously,where we contented ourselves with

condemnations,in my delegation’s opinion,we must find an overall solution which would come to grips with both substance as well as the superficial aspects which,after all,serve only to compel us to keep this problem constantly on the Security Council’s agends.

分析:本句中三个定语,尤其要注意第三个,只修饰superficial aspects,根据上下文有因果关系。

Recitify 纠正

Condemnation 谴责

Substance 本质

翻译:因此,我们代表团认为,要纠正我们过去采取的只是满足于进行谴责的那种立场,我们必须寻求一个全面的解决方案,既能解决本质方面的问题,又能解决表面的味儿难题,因为只解决表面的问题毕竟只能迫使我们一次又一次地把这个问题列入安理会的议程。

3、We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in

matter as a result of which it is possible to form a new substance.

分析:本句中第一个词指代science,第二个词指代chemical change

翻译:我们可以说,化学是论述物质化学变化的科学,通过化学变化可能获得新的物质。

4、But it is clear from countries where women have smoked longest,such as the United

Kingdom and the United States,that smoking cause the same dissease in women as in men and the gap between their death rates is narrowing.

分析:where 引导一个定语从句,修饰countries

翻译:但是有一点是无可质疑的,即从女性吸烟史最长的国家,如英国美国来看,吸烟能使女性换上和男性同样的病,而且两者的死亡率正在接近。

5、Work is therefore desirable,first and foremost,as a preventive of boredom,for the

boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as noting in comparision with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.

分析:that引导定语从句,preventive:预防

翻译:因此,工作是人所需要的,首先,工作可以预防无聊,因为一个人在做尽管无趣却必要做的工作时所感到的厌烦与终日无所事事所感到的无聊是无法比拟的。

6、He finds that students who were easy to teach,because they succeeded in putting

everything they had been taught into practice,hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks.

分析:本句的主干结构为students hesitate,其中which用来修饰students

Hesitate:犹豫

Scope:范围

翻译:他发现原先比较容易教的学生现在踌躇不前了:原先比较容易教的是因为他们能把教给他们所有东西付诸实践;现在踌躇是因为他们面对着大量的在基础教科书上所没有接触过的英语词汇和惯用法。

二、倒装句

1、Along with them goes social mobility,ambition to rise in the urban world,a main factor

in bringing down the births in Europe in the nineteeth century.

分析:这是一个完全倒装句,主语是social mobility…century,谓语动词goes.

翻译:伴随他们而来的是社会的流动性,人们强烈地希望在城市里发展,这是19世纪欧洲出生率下降的主要因素。

2、For example,they do not compensate for gross social in equality,and thus do not tell how

able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

分析:句中had grown up,是省略if的虚拟倒装句。Underprivileged:贫困的

翻译:例如,它们并不弥补明显的社会不公;因此,它们说明不了一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大的才干。

3、Only after studies provided evidence of the harmful effects of such programs has it been

possible to modify TV programming policies.

分析:only是加强语气位于句首,主谓语倒装。

翻译:只有大量调研提供出证据表明此类节目产生不良影响后,电视节目审查政策才有可能改变。

4、Lovely was seeing his daughter only twice a week since the divorce.

分析:这是完全倒装,所谓完全倒装谓语动词全部位于主句前。本句中,Was是谓语。

翻译:他只是觉得离婚后每周只能看女儿两次让他感到孤独。

5、Only now you are gone do we truly appreciate what we are now without and we want

you to know that life without you is very,very difficult.

翻译:唯在此刻,当你已离我们远去,我们才真正地明白我们现在失去了什么。我们想让你知道,没有你,生活是非常非常困难的。

6、In no country other than Britain,it has been said,can one experience four seasons in the

course of a single day.

翻译:据说,除了英国之外,任何国家一天之内也经历不了4个季节。

7、So great was the honoyr that the winner of the foot race gave his name to the year of his

victory.

分析:以so+形容词开头后接that从句须用部分倒装

翻译:竞走的获胜者得此虚荣,以致他获胜那年就以它的名字命名。

8、Of primary interest in business and techical research reports is the validity of the results

as the bases for company decision.

分析:the validity…is of primary interest…是原句顺序。

翻译:作为公司决策的依据,研究结果的可靠性在商业和技术方面的研究报告中受到关注。

三、分割结构

1、Such a viewpoint,particularly prominet in the developing contries,is reinforced by

the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.

分析:形容词短语particularly…将主谓语分开。

Prominent:显著,突出

Reinforced:加强

Widely-held:广泛持有

翻译:这种在发展中国家显得尤为突出的观点被一种广泛持有的信念所加强,即并非和平利用核能正危害着人类的生存。

2、Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation

depends,therefor,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

分析:therefore将句子割裂,翻译时提前。

翻译:因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某种特定情况下两者并用,须凭从有关相对效度的经验中得出的证据而定,也取决于诸如费用和有无采用的可能性等因素。

3、The main burden of assuring the resource of the government are well managed falls

on relatively few of the five million men and women whom it employs.

分析:主语the main burden和谓语falls被分割

翻译:确保政府的资源得到妥善管路的主要负担落在了500万男女雇员中寥寥无几的少数人身上。

4、But,for a small group of students,professinal training might be the way to go since

well-developed skills,all other factors being equal,can be the difference between having a job and not.

分析:all other factors being equal将主谓分割

翻译:但是,对于一小部分学生来说,职业培训也许是他们应走的路,因为在其他条件都相同的条件下,能否找到工作取决于是否熟练地掌握了技术。

5、Every particle has acting on it force which urges it downward.

分析:此句中acting on it将句子分割

翻译:每个粒子都有一个驱使它下降的力作用于它。

四、省略

1、Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be

favorable to life except planets like our own revolving round a sun.

分析:like our own后面省略了planet

翻译:事实上,除了像地球这样围绕太阳旋转的行星以外,我们不知道是否在其他类型的天体上也有适合生命存在的条件。

2、Face with considerations such as these,the government of a developed country may

well prefer to see a slowy increaseing population,rather than one which is stable or in the decrease.

翻译:出于这些考虑,发达国家的政府比较愿意人口缓慢地增长而不是人口的稳定或下降。

3、The largest known raindrops are slightly less than a quarter-inch across or would be

if they were perfertly round.

翻译:已知最大的雨点,直径略小于四分之一英寸,如果非常圆的话,就会达到四分之一英寸。

4、Anything from cosmic rays to radiation to diet may activeate a dormant

oncogene,but how remains unknow.

Dormant:潜伏

Oncogene:致癌基因

翻译:任何东西,从宇宙射线到辐射直至日常饮食,都可能激活潜伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。

5、I could accept this fact with calmness because I know that if I wasnot able to avoid a mistake,chances were that no other surgeon could have,either.

分析:have后面省略了been able to avoid a mistake

翻译:我可以冷静地接受这个事实,因为我知道,如果我不能避免出错,其他外科大夫也难免出错。

6、In 1865 the Civil War,finally came to end,but not before hundreds of thousands of

men had died.

翻译:1865年,美国的南北战争终于结束了,然而这场战争是在千千万万的人战死之后停止的。

7、To get a description of direction along the line we shall call the line on one side of the

origin positive,on the other side negative.

翻译:为了描述一条直线的方向,我们把位于原点一侧的直线叫正,而把位于原点另一侧的直线叫负。

五、并列平行结构

1、History is made up of facts,but also of opinions;it is not only what actually happened,but

also what people who know what happened think about past events.

分析:历史是由事实组成的,也是由观点组成的。它不仅仅是实际上发生的事件,同时也是已发生事件的知情人对该事件的看法。

2、If the very originators of the inventions and discoveries no longer claim them,and if even

their memory of them has faded,why should their inheritors trouble to resurrect their lost claims?

分析:resurrect:使复活

翻译:如果这些发明好和发现的原创者自己都不主张自己的首创权利,甚至连自己对这些发明和发现的记忆都淡漠了,他们的继承者为什么还要煞费苦心地收回他们失去的首创权呢?

3、Statistics had a mother who was dedicated to keeping orderly records of governmental

units and a gentlemanly gambling father who relied on mathematics to inscrease his skill at playing the odds in games of chance.

分析:odds:机会,成功的可能性gambling:赌博

翻译:统计学有一个致力于给政府机构做有序记录的母亲和一个具有绅士风度的依靠数学提高赌博技巧的父亲。

4、In fact,privatization has not only rescued individual industries and a whole economy

headed for disaster,but has also raised the level of performance in every area.

分析:句中individual industrues 和 a whole econnomy并列地做rescued的宾语,headed for diaster做a whole econnomy的宾语

翻译:事实上,私有化不仅挽救了各个行业和濒临毁灭的整个经济,而且还提高了各个方面啊的运营水平。

5、The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in

selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacts in books,magazines,the daily press,and even in Congress.

翻译:广泛用来对学生、雇员和军事人员进行选拨、分类、分配任务或提拔的教育或心理方面的标准测试,最近受到了书报杂志甚至国会的抨击。

6、That is why women remain children their whole life long:never seeing anything but what

is quite close to them,clinging to the present moment,taking appearance for reality,and preferring trifles to matters of the first importance.

翻译:那就是为什么女人一生都不成熟:从来都只顾眼前事情,都只抓住眼前的一刻,都把表面当本质,都倾心于琐事而放过至关重要的事。

7、Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food

is converted into energy,which in turn is used to seek more food to grow,to reproduce and to survive.

分析:只是并列复合句,currency:货币

翻译:能量是生态系统的货币,只有当食物转化成能量被再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖、生存时,生命才成为可能。

六、同位语

注:同位语中的That一般不能省略。

1、A bad liar usually gives himself away by looking too long at his victim,in the mistaken

belief that to “look a man straight in the eye”is a sign of honest dealing.

分析:that引导同位语修饰belief

翻译:拙劣的撒谎者之所以暴露常常是因为长时间地盯着看听他谎话的人,误以为直视一个人的眼睛是诚实的表现。

2、One of the difficulties in carrying out a world-wide birth control program lies in the fact

that official attitudes to population growth vary from country to country depending on the level of industrial development and the availability of food and raw materials.

翻译:在全球范围内实施人口控制的难点之一就是由于工业发展水平和食物、原料供应能力的不同,各国政府在人口控制的态度也不相同。

3、What a language guide does need is a thorough and practical knowledge of how the

language works,a conscious knowledge that she or he can articulate(发音清晰)in a way the ordinary native speaker cannot.

翻译:语言指导者十分需要的是对所教语言的具体用法具有全面而实用的知识,一种以其作为母语的普通人都不能表达出来的自觉知识。

4、There was always the possibility that a small electical spark might accidentally bypass

the most carefully planned circuit.

分析:that引导the possibility的同位语

翻译:总有这样的可能性:一个小小的电火花可能会意外地绕过最精心设计的电路。

5、This constant need to prove that one is as good as or better than one’s

fellow-competitor creates constant anxiety and stress,the very causes of unhappiness and illness.

翻译:这样不断地要求一个人证明自己不比竞争对手差甚至更好,由此产生了持续

的焦虑和紧张—正是人们不愉快和生病的原因。

6、The marrige age is rising,a condition that makes home and its pleasantness

particularly attractive to young people.

翻译:婚姻的存续期在不断延长,这种情况使家庭极其温馨特别吸引年轻人。

7、The principal of a great Beijing high school is driven to cry for help in combating the

notion that it is undemocratic to run a special program of studies for outstanding boys and girls.

分析:这里that引导的从句是notion的同位语

翻译:北京的一所名牌中学校长被迫呼吁,请求人们同这种观念作斗争,该观点认为对学习优异的学生实行一种特殊的教学大纲是不民主的。

七、分词做状语

1、A $20,000 house now costs at least $200,000,but with interest rates and property taxes being what they are,it is way out of the reach of a young person just out of college,not to mention high school.

翻译:当时两万美元的房子今天至少需要20万美元,还不包括利息和固定资产税,大学刚刚毕业的年轻人是买不起的,更不用说中学毕业生了。

2、With the numbers of holiday-makers expected to double in the next 20 years,it is hard for even the best treatment plants to cope.

分析:with。。结构为分词独立结构,在句中作原因状语,treatment plants:垃圾场翻译:由于在未来的20年中来此度假的人数预计要增长一倍,那么即使最好的垃圾场也难以招架。

3、The house was very quiet,isolated as it was on the side of a mountain.

翻译:那幢房子孤立地坐落在山坡上,所以十分安静。

4、Because of increased physical fitness,life expectancy in the nation has risen to seventy-three years,with fewer people suffering from heart disease,the nation’s number one killer.

分析:life expectancy:预期寿命

翻译:由于体质的增强,该国国民的预期寿命已增加到73岁,而“头号杀手”心脏病的患者也减少了。

6、New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as

they have in the past,giving rise to new standards of elegance.

分析:elegance:完美

翻译:同过去一样,将来必然会出现新的思维主题和新的思维方式,从而给完美以新的标准。

7、So,compared to what used to be,society is way ahead;compared to what might be,it

is way behind.

翻译:因此,比起过去的状况,现实社会已大大进步了;然而与可能达到的目标相比,还相差很远。

八、否定句

1、Until now the so-called law of the sea has not been seen as a very important issue.

分析:注意until的翻译

翻译:知道现在大家才把所谓的海洋法看作是一件非常重要的事情。

2、The expression is well known to many students of English,but is far too good not to

be quote here.

分析:too..not to双重否定

翻译:这种表达方法对学英语的很多同学来说都很熟悉,但它太棒了,不妨在这里再重提一次。

3、The world will little note,nor long remember what we say here,but it can never forget

what they did here.

分析:本句为继续否定结构,注意little,few,hardly有否定意味

翻译:世界不会十分注意,也不会永远记着我们所说的话,但是世界决不会忘记他们在此的所作所为。

4、It always seemed to me that you could sit there on the terrace for a long time and do

nothing more than watch the changing colors of the lake,the flowers and the mountain.

分析:do nothing more than可译为仅仅,terrace:阳台

翻译:我总以为你可以长时间做在阳台上,除欣赏那千变万化的湖光山色和奇花异草外,啥事也不干。

5、One cannot be too careful in making the decision as it was such a critical case.

翻译:因为这是一个如此重要的问题,所以做决定时无论多么谨慎都不算过分。

6、A book may be compared to your neighbor,if it be good,it can not last too long;if

bad,you can not get rid of it too early.

分析:can not…too表示“再。。。也不过分”

翻译:一本书好比你的邻居,若是好书,读的时间再久也不嫌长;若是坏书,丢弃的越早越好。

7、It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these

novels,for it was nothing less than o life itself.

翻译:那时,要告诉别人我从这些小说中获得了什么收益是不可能的,因为我所获得的完全是对生活自身的感受。

九、比较结构与词义的正确选择

1、It was a dry,cold hand,and the grip was severe,with more a feeling of bones in it than

friendliness.

翻译:那是一只干瘦、冰冷的手,那紧紧的一握使我感到的不是友好的情意,只是让我摸到了一把骨头。

2、The pen is to a writer what the gun is to a fighter.

翻译:笔对作家好比枪对于战士。

3、Her husband could no more do without her than she could without him.

分析:A is no more B than X is Y可译为“和。。。一样不”

翻译:她丈夫离不开她,就像她离不开她丈夫一样。

4、The Palomar telescope is placed on a mountain not so much to bring it nearer to the

heavens as to put it where the air is purer and clearer and the noises and vibrations of cities are avoided.

分析:not so much…as与其说。。不如说

翻译:把Palomar望远镜安置在山上,与其说是为了更接近天空,还不如说是因为那里的空气比较纯净清晰,又可避开城市的噪声和震动。

5、Unfortunately,the indirect acquisition of knowledge often gives the individual the

illusion that he possesses much liberal knowledge when,in fact,he does not.

分析:此处liberal knowledge译为宽泛的知识,illusion:错觉

翻译:很遗憾,以间接的方式获得的知识通常会给人以错觉,以为自己的知识面很宽,而实际上并不是这样。

6、The tool is the laser and it is being used by more and more surgeons all over the

world,for a very large number of different complaints.

分析:complaint的常用为“抱怨”,此处译为“疾病”

翻译:这种工具就是激光。世界各地有越来越多的外科医生使用激光治疗大量的不同疾病。

7、Too proud to ever again wear an insulting label like “poor”,Mark had asked the

florist for all the “tired” flowers in the shop.

分析:proud此处译为“自尊的”,“tired” flowers快要凋谢的花

翻译:迈克太自尊了,因无法容忍再被贴上“穷”这个屈辱的标签,他就向花店要了所有已经盛开但快要凋谢的鲜花。

十、it的用法

1、The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic

rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarely contested.

分析:第一个it是形式主语,第二个it指代a people

翻译:如果一个民族不能自主地决定其政治地位,不能自主地保障其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即便不是不可能的,也是不容易做到的。这一论断几乎是无可争辩的。

2、It is a comforting thought that gratitude can be not merely a passing sentiment but a

renewal which can,in some instances,persist for a life time.

分析:it是形式主语,gratitude:感激renewal:更新sentiment:情感

翻译:感激不仅可以是一种转瞬即逝的情感,还可以是一种持续不断更新的情感,这种更新的情感在有些情况下能持续终生,想到这一点真令人感到欣慰。

3、It had been startling and disappointing to me to find out that storybooks had been

written by people,that books were not natural wonder,coming up of themselves like grass.

分析:startle:震惊wonder:奇迹

翻译:当我发现故事书是人写的而不是自然奇迹像草一样是自己长出来的时,我感到惊讶和失望。

4、It does not come as a surprise to you to realize that it makes no difference what you

read or study if you cannot remember it

翻译:若是记不住,读什么或学什么也就没有什么区别。认识到这一点并非什么新奇的知识。

5、It is a strange thought,but I believe a corect one,that twenty or thirty pages of ideas

and information would be capable of turning the present-day world upside down,or even destroying it.

翻译:二三十页的计划和情报就能使当今世界发生翻天覆地的变化甚至把它摧毁,这是一个奇怪的念头,但是我相信它是正确的。

考研英语长难句30-38

30. The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life. 解析:该句的主干是The goal … will be to try to explain...,explain后接的是双宾语,即explain to sb. sth.,直接宾语是that引导的从句。该从句的主干是there are not two theories for...,其中origin和evolution,universe和life都是and连接的并列名词。 词汇:unenlightened adj. 无知的,不文明的 valid adj.有效的 evolution n. 进化,发展 译文:所有(这些书)的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论。 31. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【分析】在这个主从复合句中,while引导的从句由两个部分组成,中间用and 连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,做为插入语。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。it isn't clear … is injured是主句,主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的 从句,they actually protect the manufacturers and sellers from liability是主体,之后是一个if引导的条件从句。 【词汇】interaction 相互作用 federal 联邦 regulation法规 protect…from…保护…以免 liability 责任(be liable for对…负责) 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提 出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 32. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC ——including ordinary listeners and viewers to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 【分析】主句是The debate was launched by the Government,后面是which引导的非限定性 定语从句,谓语部分比较特殊,是invited…sb. to say …破折号后面是anyone with an opinion of the BBC的解释说明。say后面是两个宾语从句,一个是what引导,一个是whether 引导。【词汇】launch 发起 viewer观众

英语长难句70句分析

如何掌握长难句 复杂长句是考研阅读理解短文的最显著特点之一,是文章语言难度所在,也是命题者常常出题之处。因此具备较好的剖析复杂长句的能力,对于考研阅读理解至关重要。复杂长句典型的特点是,多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成考生对其准确意义的理解困难。 对于复杂长句,不管其结构多么复杂多变、盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络抓住句子的关键词和关键信息,再根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式的构成规律,就可理清头绪,找到思路。由于复杂长句很难理解,考生在平时阅读时应多加练习。 下面分8类总结了最典型的70句真题长难句,希望考生复习时能多揣摩,如能将其中英文全部背熟,长难句肯定过关。 第一节比较结构 1.There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. 【参考译文】现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术---这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。 2.I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctr ine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status. 【参考译文】或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后—样,我已经发现,放弃那种“为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。 3.While in America the trend started as a reaction to the economic decline—after the mass redundancies caused by downsizing in the late’80s—and is still linked to the politics of thrift,in Britain,at least among the middle-class down shifters of my acquaintance,we have different reasons for seeking to simplify our lives. 【参考译文】在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的---那是在80年代末期裁员而引起大量的失业之后---现在依然与提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。

英语长难句的翻译

英语长难句的翻译 1.英语句子的扩展 英语长难句翻译是翻译中极为重要的课题,有志于翻译的工作者必须潜心学习与研究长难句翻译的各种手段,做到心中有数,才能在实际的翻译中运用自如。 所谓难句就是难译的句子,难句不是语法上的概念,而是翻译上的概念。难句一般都是含有几个错综复杂关系的复杂句;少数是难用汉语表达的简单句,但本节只讨论较长的难句的翻译。我们知道英语句子不管多长,变化多么错综复杂,它都是基本句型的扩展和变化。其扩展与变化的方式可以简要归纳如下: (1)增加句子的修饰语:定语或状语。 (2)增加并列成分(并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语或并列状语)或并列句。 (3)增加附加成分:插入语、同位语划独立成分。 (4)出现倒装和省略现象。 (5)增加由短语或多级短语充当的成分。 (6)增加由从句和多级从句充当的句子成分。 2.英语长难句分析的步骤 (1)结合具体语言环境了解全句大意。 (2)剖析全句,分清主要成分和次要成分,主句和从句。 (3)紧缩主干,确定句子的主、谓语,找出句子的基本构架,以其所属句型。 (4)疏通脉络,清理枝蔓,分清主关系,注意上下层次,前后引衬及其逻辑关系。 翻译的整个过程分为两步—理解与表达。还要注意下面几点: (1)按汉语造句的规律,进行选词和语序的调整。 (2)反复研究译文,进行词句锤炼的润饰工夫,最后定稿。 3.英汉句子结构的主要差异 英语在一个句子里往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。也就是说英汉句子的论理逻辑与叙述逻辑不同。英语往往先讲结果后讲原因,汉语则先说原因,后说结果。 还要认识英汉的主要特点: 英语特点:重形合。爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词用得多; 代词用得多;主语出现多,等等。 汉语特点:重意合。爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。 英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严谨。汉语句子则结构弹性大,简短轻快,先后有序,眉目清楚,节奏感强。 因此,英译汉时,首先要透彻理解原文,抓住句子的中心思想,上下文关系,弄清主次,然后按汉语动词动作的时间顺序或逻辑顺序,重新加以组合。这样,就不会拘泥于原文的语言形式,使译文生硬难读。 1)顺序译法;2)逆序法;3)分句译法;4)综合译法。在实际翻译中,往往需要同时并用几种方法。因为一个句子中往往有多种语言现象交错出现。翻译长句是一种难度较高的综合技能。至于翻译手段的取舍,应取决于要求序文的效果。 (1)顺序译法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致。因此翻译时,一般可按照原文顺序译

2013年考研英语长难句翻译六大技巧

2012年考研英语长难句翻译六大技巧 2012年的英语考研大纲与2011年的相比没有大变化。阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办? 从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。 在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用: (1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析 所谓长难句,就是指句子中有着复杂的结构和一些生僻名词或者熟词僻意词汇,句子本身较长,结构复杂,理解有难度,试想,如果句子中的词汇不是很熟悉,一定会对理解造成一定的影响,考研英语一中会出现超纲词汇,考生不可避免的会“懵”出词汇含义,这就考察到翻译的技巧。下面为考生展现了一些晶灿的长难句翻译,希望考生从中领悟翻译精髓。 It is not obvious how the capacity to visualize s and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 【精彩译文】构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。 Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters,whether it’s knowing when to guess or what question to skip. 【精彩译文】任何一个参加过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。 On another level ,many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. 【精彩译文】在另一个层面上,很多医疗界的人事承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。 The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom . 【精彩译文】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然科学领域中表现得最为明显,并且可以用英国的地质学发展作为例证来说明。 The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for“birgin”forest. 【精彩译文】有理论认为亚马逊流域很大一部分从过去的农业耕作中如此完美地恢复了过来,以至于哪些重新生长的部分被好几代生物学家都错误地认为是原始森林。这些发现进一步地证明了这一理论。 An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of student’s career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform. 【精彩译文】一条五星的界限将支持计算机课堂的人分成两类:一类是从学生的职业前景出发考虑的,另一类人想得是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。 Instead , we are treated to fine hypocritical spectacles , which now more than

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

考研英语长难句翻译之四大状语从句

考研英语长难句翻译之四大状语从句 状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。 首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。 2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。 这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。 (一)时间状语从句的翻译 1、译成与汉语完全对应的表示时间的状语 例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on. 当他们逼近屈兰敦时, 许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。 由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。 2、翻译成固定(常规)句型 一般像由hardly (scarcely)…. when (before)…no sooner…than…as soon as …the moment(the instant )…just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时, 主句与从句通常要互换, 常常译成包含"刚(一)……就……"这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。 例:计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started working when viruses were found. As soon as she heard the news, she fainted. 3、译成并列分句 例:I was going home when I met Mary. 我正要回家, 就在这个时候,我碰到了玛丽。 4、转译为其他状语从句 英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如 when, before, until 等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项_毙考题

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项 摘要:考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,这常常成为影响同学们做题正确性的关键点,如何攻克长难句,各大名师都有自己的分析,今天我们带来毙考题学姐自己的备考经验,更易上手的好方法。 1.英语一和英语二的复习方法是否有区别? 首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。 然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。 2.如何选择长难句翻译的复习材料? 长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句? 所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。 4.如何提炼主句与从句? 提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。 5.是否应当把阅读理解当成翻译来做? 很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。那么首先我们需要明确的是,阅读理解的选择题和翻译题对考

考研英语长难句精读

1. The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made. (2005. 阅读. Text 2) 【译文】最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。【析句】句子的主干是The latest was a panel from the National Academy of Science s to tell us that...and that...。主系表容易辨认,to tell us作目的状语,两个并列的that引导tell的宾语从句。令整个句子略显复杂的是插入语enlisted by the Whi te House,割裂了这句话的整体性。 2. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. (2005. 阅读. Text 2) 【译文】但是科学确实为我们的未来提供了最好的指导,关键是我们的国家和整个的世界在做重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类现在的行为对未来影响最好的判断作为依据。【析句】首先,句子的主干science does provide us...future and it is critica l...。and连接两个并列的句子,前句是个简单句,容易理解;后句中,it是形式主语,真正的主语是后面的that从句,因为从句很长,若放在句首,句子则显得头重脚轻。t hat主语从句中,our nation and the world 是主语,base是谓语,important policies是宾语,on the best judgments 是宾语补足语,而judgments后有that引导的定语从句。注意,concerning the futrue...actions中的concerning此处是介词,意为“关于,就……而论”。 3. Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it’s OK to keep pouring fumes into the air until we know for sure. (2005. 阅读. T ext 2) 【译文】就像吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。在我们证实这件事之前可以向大气中不断地排放气体。【析句】句子的主干是voices now come from many quarters,insiting that...,that... 中,insisting是现在分词作定语,相当于that insist; 两个that引导的都是宾语从句,作insist的宾语。第二个that从句中,还包含until引导的时间状语从句。 1. However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in

2019年考研英语一翻译解析

2019年考研英语一翻译 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.(10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals,and began to read scientific papers from beginning to end,that I realised just how bad much of the medical literature frequently was.I came to recognise various signs of a bad paper:the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were1.17times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia.(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which,when taken up by broadcasters and the lay press,generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 我是在开始撰写有关医学期刊的每周专栏评论文章,并因此而从头到尾阅读相关科学论文之后,才意识到医学文献常常是多么糟糕。我逐渐摸索出了识别拙劣论文的种种方法:这类文章宣称,一周吃一公斤花椰菜的人晚年患恶性贫血的概率要增加1.17倍。(46)这种无稽之谈充斥各类医学期刊,某些广播公司和非专业出版物一宣传,便制造出健康恐慌,掀起短暂的所谓健康饮食狂澜。 Why is so much bad science published?A recent paper,titled“The Natural Selection of Bad Science”,published on the Royal Society’s open science website,attempts to answer this intriguing and important question.It says that the problem is not merely that people do bad science,but that our current system of career advancement positively encourages it.What is important is not truth,but publication,which has become almost an end in itself.There has been a kind of inflationary process at work: (47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only10years ago.Never mind the quality,then,count the number. 为何如此多的劣质文章能得以发表呢?英国皇家学会的官方网站最近刊载了一篇题为《劣质科研论文的自然选择》的文章,试图回答这一让人百思不得其解的重要问题。文章称,问题不在于人们要写这种质量低下的文章,而是我们现今的职称晋升评价体系鼓励人们这样做。重要的不是文章是否探讨真理,而是文章能否发表,发表文章本身成了写文章的目的。一股文章高产之风业已形成:(47)现如今,要想申请一个研究岗位,就必须发表两倍于十年前申请同一岗位的文章。文章质量就不用操心了,数量才是重要的。 (48)Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.This is the famed citation index,that is to say,the number of

[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

高考英语-经典长难句解析及翻译 7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing. 生词: function n. 功能 tablet n. 平板电脑 第一步:有并列结构(but) 第二部:分析主干和定状 The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状), the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语). 第三步: 根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为: “这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” 第四步:合并并列结构并翻译: “这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” Get busy living or get busy dying 6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window. 生词: analysis n. 分析 cathode ray tubes 阴极射线管 consumption n. 消耗 第一步:没有并列结构 第二部:分析主干和定状 According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

相关文档
相关文档 最新文档