文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中华人民共和国公司法 中英对照版

中华人民共和国公司法 中英对照版

Westlaw China Delivery Summary

Request made by:WLCHINA IP1

Request made on:Thursday,02June,2016at20:09Beijing Time Content type:Within Previous Results>...>Companies Title:Company Law of the People's Republic of China Delivery selection:Current Document

Number of documents delivered:1

?2007–2016,Thomson Reuters,all rights reserved.

中华人民共和国公司法

Company Law of the People's Republic of China

颁布机关:全国人民代表大会常务委员会

Promulgating Institution:Standing Committee of the National People's Congress

文号:中华人民共和国主席令第八号

Document Number:Order No.8of the President of the People's Republic of China

颁布时间: Promulgating Date:12/28/2013 12/28/2013

实施时间: Effective Date:03/01/2014 03/01/2014

效力状态: Validity Status:有效Valid

(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议第一次修正2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议第二次修正2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议修订自2014年3月1日起施行)目录

第一章总则

第二章有限责任公司的设立和组织机构

第一节设立

第二节组织机构

第三节一人有限责任公司的特别规定

第四节国有独资公司的特别规定

第三章有限责任公司的股权转让

第四章股份有限公司的设立和组织机构

第一节设立

第二节股东大会

第三节董事会、经理

第四节监事会

第五节上市公司组织机构的特别规定

第五章股份有限公司的股份发行和转让

第一节股份发行

第二节股份转让

第六章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务

第七章公司债券

第八章公司财务、会计

第九章公司合并、分立、增资、减资

第十章公司解散和清算

第十一章外国公司的分支机构

第十二章法律责任

第十三章附则

第一章总则

(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on

December29,1993;Amended for the first time at the13th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December25,1999;Amended for the second time at the11th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August28,2004;Revised at the18th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on October27, 2005;and Revised at the6th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on December28,2013and shall take effect on March1,2014)

Table of Contents

Chapter1:General Provisions

Chapter2:Establishment and Organizational Structure of a Limited Liability Company

Section1:Establishment

Section2:Organizational Structure

Section3:Special Provisions on One-Person Limited Liability Companies

Section4:Special Provisions on Wholly State-Owned Companies

Chapter3:Equity Transfer of a Limited Liability Company

Chapter4:Establishment and Organizational Structure of a Company Limited by Shares

Section1:Establishment

Section2:General Meeting

Section3:Board of Directors;Managers

Section4:Board of Supervisors

Section5:Special Provisions on the Organizational Structure of a Listed Company

Chapter5:Issuance and Transfer of Shares of a Company Limited by Shares

Section1:Issuance of Shares

Section2:Transfer of Shares

Chapter6:Qualifications and Obligations of the Directors,Supervisors,and Senior Management Personnel of a Company

Chapter7:Corporate Bonds

Chapter8:Finance and Accounting of a Company

Chapter9:Merger,Division or Capital Increase or Reduction of a Company

Chapter10:Dissolution and Liquidation of a Company

Chapter11:Branches of a Foreign Company

Chapter12:Legal Liabilities

Chapter13:Supplementary Provisions

Chapter1:General Provisions

第一条为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。

Article1This Law is formulated with a view to regulating the organization and activities of companies,protecting the legitimate rights and interests of companies,and their shareholders and creditors,maintaining social and economic orders,and facilitating the development of the socialist

market economy.

第二条本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

Article2For the purpose of this Law,a company shall refer to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of the People's Republic of China in accordance with this Law.

第三条公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。

有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。

Article3A company is an enterprise legal person with independent legal person property,and is entitled to legal person property rights.The company shall bear liabilities for its debts with all its assets. The shareholders of a limited liability company shall bear liabilities for the company to the extent of their respective subscribed capital contribution.The shareholders of a company limited by shares shall bear liabilities for the company to the extent of their respective subscribed shares.

第四条公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。

Article4The shareholders of a company shall,in accordance with the law,be entitled to such rights as to obtain capital proceeds,to participate in important decision-making,to elect management personnel,etc.

第五条公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。

公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。

Article5A company shall,when engaging in business activities,abide by laws and administrative regulations,observe social moralities and business ethics,act in good faith,accept the supervision of the Government and the general public,and undertake social responsibilities.

The legitimate rights and interests of a company shall be protected by law,and shall not be infringed upon.

第六条设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定的设立条件的,由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。

法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批准手续。

公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务。

Article6To establish a company,an applicant shall submit an application for establishment registration to the relevant company registration authority in accordance with the law.If the application satisfies the establishment conditions provided for herein,the company registration authority shall register the proposed entity as either a limited liability company or a company limited by shares; otherwise,the proposed entity shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

Where laws or administrative regulations specify that the establishment of a company shall be subject to approval,the relevant approval formalities shall be gone through in accordance with the law prior to the registration of the company.

The general public may apply to company registration authorities to inquire on company registration

matters,and company registration authorities shall provide the inquiry services.

第七条依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为公司成立日期。

公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。

公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照。

Article7Company registration authorities shall issue business licenses of companies to the companies established under the law.The date of issuance of the business license for a company shall be the date of establishment of the company.

The business license of a company shall state therein such matters as the name,domicile,registered capital,business scope,and the name of the legal representative,etc.of the company.

Where any of the matters stated in the business license of a company is changed,the company shall go through the formalities for change of registration in accordance with the law,and the relevant company registration authority shall issue a new business license to replace the old one.

第八条依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公司字样。

依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样。

Article8A limited liability company established under this Law shall include the characters"有限责任公司"(limited liability company)or"有限公司"(company limited)in the company name thereof.

A company limited by shares established under this Law shall include the characters"股份有限公司" or"股份公司"(both meaning joint stock company)in the company name thereof.

第九条有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。

有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。

Article9Where a limited liability company converts to a company limited by shares,such conversion shall meet the requirements on a company limited by shares provided for herein.Where a company limited by shares converts to a limited liability company,such conversion shall meet the requirements on a limited liability company provided for herein.

Whether a limited liability company converts to a company limited by shares or a company limited by shares converts to a limited liability company,the creditors'rights and liabilities of the company before the conversion shall be succeeded to by the company formed after the conversion.

第十条公司以其主要办事机构所在地为住所。

Article10The location of the principal office of a company shall be its domicile.

第十一条设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有约束力。

Article11To establish a company,the company's articles of association shall be formulated in accordance with the law.The articles of association shall be binding on the company,and its shareholders,directors,supervisors and senior management personnel.

第十二条公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。

公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。

Article12The business scope of a company shall be specified in its articles of association,and shall be registered in accordance with the law.A company may modify its articles of association to change the scope of business,provided that the formalities for change of registration shall be gone through.

Where any item in the business scope of a company shall be subject to approval in accordance with laws and administrative regulations,approval shall be obtained pursuant to the law.

第十三条公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。

Article13The legal representative of a company shall,pursuant to the company's articles of association,be assumed by the chairman of the board of directors,an executive director or a manager, and shall be registered in accordance with the law.Change of the legal representative of the company shall be subject to the formalities for change of registration.

第十四条公司可以设立分公司。设立分公司,应当向公司登记机关申请登记,领取营业执照。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担。

公司可以设立子公司,子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。

Article14A company may establish a branch company by filing an application for registration with the relevant company registration authority and obtaining a business license.A branch company is not qualified as a legal person,and its civil liabilities shall be borne by the parent company.

A company may establish subsidiaries.Subsidiaries are qualified as legal persons,and shall independently bear civil liabilities in accordance with the law.

第十五条公司可以向其他企业投资;但是,除法律另有规定外,不得成为对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。

Article15A company may invest in other enterprises,provided that it shall not become a capital-contributing party that bears joint and several liabilities for the debts of the enterprises that it invests in,unless otherwise specified by the law.

第十六条公司向其他企业投资或者为他人提供担保,依照公司章程的规定,由董事会或者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担保的数额有限额规定的,不得超过规定的限额。

公司为公司股东或者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股东大会决议。

前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决。该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。

Article16Where a company invests in another enterprise or provides guarantee for others,the investment or guarantee shall,in accordance with the company's articles of association,be subject to a resolution of the board of directors,the shareholders'meeting or the general meeting.If any limit on the total amount of investments or guarantees or any limit on the amount of a single investment or guarantee is provided for in the company's articles of association,the investment or guarantee shall not exceed the specified limit.

Where a company provides guarantee for a shareholder or the actual controller of the company,such guarantee shall be subject to a resolution of the shareholders'meeting or the general meeting.

Neither a shareholder specified in the preceding Paragraph nor a shareholder who is controlled by the actual controller specified in the preceding Paragraph is allowed to vote on the matters specified in the preceding Paragraph.Such voting shall be subject to adoption by the other shareholders who represent

more than half of the voting rights of all the other shareholders present at the meeting.

第十七条公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加强劳动保护,实现安全生产。

公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。

Article17A company shall protect the legitimate rights and interests of its staff members,conclude labor contracts with them,participate in the social insurance system,and reinforce the labor protection for them so as to achieve safe production.

The company shall adopt various forms to enhance vocational education and job training for its staff members to improve their professional competency.

第十八条公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动,维护职工合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。公司工会代表职工就职工的劳动报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同。

公司依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。

公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。

Article18The staff members of a company shall organize a labor union in compliance with the Labor Union Law of the People's Republic of China to carry out labor union activities and maintain the legitimate rights and interests of the staff members.The company shall provide necessary conditions for the labor union thereof to carry out activities.The labor union of the company shall,in accordance with the law,conclude a collective contract with the company in connection with such matters as labor remunerations,working hours,benefits,insurance,labor safety,and sanitation,on behalf of the staff members.

A company shall,in accordance with the Constitution and other relevant laws,implement democratic management through a general meeting of the representatives of staff members or other forms.

When making research and decisions on restructuring or any major issue concerning its business operations,or when formulating important rules and regulations,a company shall listen to the opinions of its labor union,and to the opinions and suggestions of its staff members through the general meeting of the representatives of staff members or other forms.

第十九条在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活动。公司应当为党组织的活动提供必要条件。

Article19An organization of the Communist Party of China("CPC")shall be established in a company to carry out activities of the CPC pursuant to the Constitution of the Communist Party of China. The company shall provide necessary conditions for the activities of the organization of the CPC.

第二十条公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害公司债权人的利益。

公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。

公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的,应当对公司债务承担连带责任。

Article20The shareholders of a company shall abide by laws,administrative regulations,and the company's articles of association,and shall exercise shareholder's rights in accordance with the law.A shareholder shall not prejudice the interests of the company or other shareholders by abusing shareholder's rights,nor shall the shareholder prejudice the interests of the creditors of the company by

abusing the independent legal person status of the company or by abusing the limited liabilities of the shareholder.

Any shareholder of a company that has caused any loss to the company or to other shareholders by abusing shareholder's rights shall be liable for compensation in accordance with the law.

Where any shareholder of a company evades debts by abusing the independent legal person status of the company or by abusing the shareholder's limited liabilities,thereby graving prejudicing the interests of the creditors of the company,the shareholder shall be jointly and severally liable for the debts of the company.

第二十一条公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联关系损害公司利益。

违反前款规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。

Article21The controlling shareholders,actual holders,directors,supervisors and senior management personnel of a company shall not make use of their affiliation to prejudice the interests of the company.

Whoever mentioned in the preceding Paragraph shall be liable for compensation if he/she causes any loss to the company by violating the preceding Paragraph.

第二十二条公司股东会或者股东大会、董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。

股东会或者股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者公司章程,或者决议内容违反公司章程的,股东可以自决议作出之日起六十日内,请求人民法院撤销。

股东依照前款规定提起诉讼的,人民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保。

公司根据股东会或者股东大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效或者撤销该决议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。

第二章有限责任公司的设立和组织机构

第一节设立

Article22The contents of a resolution of the shareholders'meeting,the general meeting or the board of directors shall be invalid if they are in violation of laws or administrative regulations.

Where the procedures for convening,or voting at,the shareholders'meeting,the general meeting or a meeting of the board of directors are in violation of laws,administrative regulations or the company's articles of association,or where a resolution is in violation of the articles of association,a shareholders may,within60days of the date on which the resolution is made,file a request with a competent people's court for cancellation.

Where a shareholder files an action in accordance with the preceding Paragraph,the competent people's court may,at the request of the company,require the shareholder to provide corresponding guarantee.

Where after a company has gone through the formalities for change of registration pursuant to a resolution of the shareholders'meeting,the general meeting or the board of directors,the competent people's court declares the resolution invalid or cancels the resolution,the company shall file an application with the relevant company registration authority for cancellation of the change of registration.

Chapter2:Establishment and Organizational Structure of a Limited Liability Company

Section1:Establishment

第二十三条设立有限责任公司,应当具备下列条件:

(一)股东符合法定人数;

(二)有符合公司章程规定的全体股东认缴的出资额;

(三)股东共同制定公司章程;

(四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构;

(五)有公司住所。

Article23To establish a limited liability company,the following conditions shall be satisfied:

(1)The number of shareholders meets the quorum;

(2)The capital contribution subscribed to by all shareholders meets the requirements of the company's articles of association.

(3)The shareholders jointly formulate the company's articles of association;

(4)The company has a name,and its organizational structure meets the requirement for a limited liability company;and

(5)The company has a domicile.

第二十四条有限责任公司由五十个以下股东出资设立。

Article24The establishment of a limited liability company shall be subject to the capital contribution by not more than50shareholders.

第二十五条有限责任公司章程应当载明下列事项:

(一)公司名称和住所;

(二)公司经营范围;

(三)公司注册资本;

(四)股东的姓名或者名称;

(五)股东的出资方式、出资额和出资时间;

(六)公司的机构及其产生办法、职权、议事规则;

(七)公司法定代表人;

(八)股东会会议认为需要规定的其他事项。

股东应当在公司章程上签名、盖章。

Article25The articles of association of a limited liability company shall set forth the following matters:

(1)Name and domicile of the company;

(2)Business scope of the company;

(3)Registered capital of the company;

(4)Names of the shareholders;

(5)Form,amount,and schedule of capital contributions by the shareholders;

(6)Organizations of the company and the methods of formation,authorities,and rules of procedure thereof;

(7)Legal representative of the company;and

(8)Any other matter deemed as necessary to be specified by the shareholders'meeting.

The shareholders shall affix their signatures and seals to the company's articles of association.

第二十六条有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。

法律、行政法规以及国务院决定对有限责任公司注册资本实缴、注册资本最低限额另有规定的,从其规定。

Article26The registered capital of a limited liability company shall be the amount of capital contribution subscribed to by all shareholders as registered with the relevant company registration authority.

The provisions otherwise prescribed by laws,administrative regulations and the decisions of the State Council on the actual payment of registered capital and the minimum registered capital of a limited liability company shall prevail.

第二十七条股东可以用货币出资,也可以用实物、知识产权、土地使用权等可以用货币估价并可以依法转让的非货币财产作价出资;但是,法律、行政法规规定不得作为出资的财产除外。

对作为出资的非货币财产应当评估作价,核实财产,不得高估或者低估作价。法律、行政法规对评估作价有规定的,从其规定。

Article27A shareholder may make capital contributions in the form of monetary funds,or alternatively may make capital contributions with such valuated non-monetary property as physical items,intellectual property rights,and land-use rights that may be valued in monetary terms and may be transferred in accordance with the law,excluding the property that shall not be used for capital contributions as specified in laws and administrative regulations.

The non-monetary property that is used for capital contributions shall be valued and verified,and shall not be over-valued or under-valued.The provisions on the valuation of such property as prescribed by laws or administrative regulations shall prevail.

第二十八条股东应当按期足额缴纳公司章程中规定的各自所认缴的出资额。股东以货币出资的,应当将货币出资足额存入有限责任公司在银行开设的账户;以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。

股东不按照前款规定缴纳出资的,除应当向公司足额缴纳外,还应当向已按期足额缴纳出资的股东承担违约责任。

Article28The shareholders of a company shall,according to the schedule,make full payment for the capital contributions that they have respectively subscribed for as specified in the articles of association of the company.If a shareholder makes capital contribution in the monetary form,the shareholder shall deposit the full amount of the monetary capital contribution into the bank account opened for the limited liability company.If a shareholder makes capital contribution with non-monetary property,the formalities for transfer of the property rights shall be completed pursuant to the law.

A shareholder who fails to pay capital contribution in accordance with the preceding Paragraph shall, in addition to making full payment to the company,bear the liabilities for breach of contract to the shareholders who have already made full payment of their capital contributions as scheduled.

第二十九条股东认足公司章程规定的出资后,由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关报送公司登记申请书、公司章程等文件,申请设立登记。

Article29After the shareholders of a company have fully subscribed to the amount of capital contribution prescribed by the company's articles of association,the representative designated by all shareholders or the agent authorized by all shareholders shall apply for registration of the establishment of the company by submitting the written company registration application,the company's articles of association and other documents to the relevant company registration authority.

第三十条有限责任公司成立后,发现作为设立公司出资的非货币财产的实际价额显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的股东补足其差额;公司设立时的其他股东承担连带责任。

Article30After the establishment of a limited liability company,if the actual value of any capital

contribution made in the form of non-monetary property is found to be apparently lower than the value specified in the company's articles of association,the shareholder who has made the said capital contribution shall pay up the difference,with the other shareholders at the time of establishment of the company bearing joint and several liability.

第三十一条有限责任公司成立后,应当向股东签发出资证明书。

出资证明书应当载明下列事项:

(一)公司名称;

(二)公司成立日期;

(三)公司注册资本;

(四)股东的姓名或者名称、缴纳的出资额和出资日期;

(五)出资证明书的编号和核发日期。

出资证明书由公司盖章。

Article31Upon the establishment of a limited liability company,a capital contribution certificate shall be issued to each of the shareholders.

The capital contribution certificate shall set forth the following matters:

(1)Name of the company;

(2)Date of establishment of the company;

(3)Registered capital of the company;

(4)Names of the shareholders,amount of their respective capital contributions,and the date on which the capital contributions are made;and

(5)Serial number and date of issuance of the capital contribution certificate.

The capital contribution certificate shall be affixed with the seal of the company.

第三十二条有限责任公司应当置备股东名册,记载下列事项:

(一)股东的姓名或者名称及住所;

(二)股东的出资额;

(三)出资证明书编号。

记载于股东名册的股东,可以依股东名册主张行使股东权利。

公司应当将股东的姓名或者名称向公司登记机关登记;登记事项发生变更的,应当办理变更登记。未经登记或者变更登记的,不得对抗第三人。

Article32A limited liability company shall prepare and make available a shareholder register,with the following items specified therein:

(1)Names and domiciles of the shareholders;

(2)Amount of capital contributions made by each of the shareholders;and

(3)Serial number of each capital contribution certificate.

The shareholders who are recorded in the shareholder register may exercise the shareholder's rights on the strength of the shareholder register.

A company shall register the names of the shareholders with the relevant company registration authority.In the case of change of any registered item,the formalities for change of registration shall be completed.A company that fails to go through the formalities for registration or change of registration shall not set up a defense against any third party.

第三十三条股东有权查阅、复制公司章程、股东会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议

和财务会计报告。

股东可以要求查阅公司会计账簿。股东要求查阅公司会计账簿的,应当向公司提出书面请求,说明目的。公司有合理根据认为股东查阅会计账簿有不正当目的,可能损害公司合法利益的,可以拒绝提供查阅,并应当自股东提出书面请求之日起十五日内书面答复股东并说明理由。公司拒绝提供查阅的,股东可以请求人民法院要求公司提供查阅。

Article33The shareholders of a company shall be entitled to inspect and duplicate the company's articles of association,the minutes of the shareholders'meetings,the resolutions of the board of directors, the resolutions of the board of supervisors,and the financial and accounting reports of the company. The shareholders may request to inspect the accounting books of the company.Where a shareholder so requests,a written request shall be submitted to the company,with the purposes indicated therein.If the company has reasons to believe that the shareholder's request to inspect the accounting books is for any improper purpose and may prejudice the legitimate interests of the company,the company may reject the request and shall,within15days after the shareholder submits the written request,give a written reply to the shareholder and state the reasons therefor.Where the company refuses to allow inspection by the shareholder,the shareholder may request the competent people's court to require the company to provide the access to inspection.

第三十四条股东按照实缴的出资比例分取红利;公司新增资本时,股东有权优先按照实缴的出资比例认缴出资。但是,全体股东约定不按照出资比例分取红利或者不按照出资比例优先认缴出资的除外。

Article34The dividends shall be distributed to shareholders in proportion to the actual capital contributions paid up by them,unless otherwise agreed upon by all the shareholders.In the event of capital increase of the company,the shareholders shall have the priority to subscribe for capital contribution proportionate to their actual paid-up capital contributions,unless otherwise agreed upon by all the shareholders.

第三十五条公司成立后,股东不得抽逃出资。

第二节组织机构

Article35After the establishment of a company,its shareholders shall not withdraw their paid-up capital contributions.

Section2:Organizational Structure

第三十六条有限责任公司股东会由全体股东组成。股东会是公司的权力机构,依照本法行使职权。

Article36The shareholders'meeting of a limited liability company shall be composed of all shareholders.The shareholders'meeting is the company's governing body,and shall exercise its powers in accordance with this Law.

第三十七条股东会行使下列职权:

(一)决定公司的经营方针和投资计划;

(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;

(三)审议批准董事会的报告;

(四)审议批准监事会或者监事的报告;

(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;

(八)对发行公司债券作出决议;

(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;

(十)修改公司章程;

(十一)公司章程规定的其他职权。

对前款所列事项股东以书面形式一致表示同意的,可以不召开股东会会议,直接作出决定,并由全体股东在决定文件上签名、盖章。

Article37The shareholders'meeting of a company shall exercise the following powers:

(1)Making decisions on the company's operation guidelines and investment plans;

(2)Electing and replacing the directors and supervisors who are not the representatives of the staff members,and making decisions on the matters concerning the remunerations of the directors and supervisors;

(3)Approving the reports of the board of directors through deliberation;

(4)Approving the reports of the board of supervisors or those of the supervisors through deliberation;

(5)Approving the annual financial budget plans and final accounts of the company through deliberation;

(6)Approving the profit distribution plans and loss recovery plans of the company through deliberation;

(7)Making resolutions on the increase or decrease of the company's registered capital;

(8)Making resolutions on the issuance of corporate bonds;

(9)Making resolutions on the merger,division,dissolution or liquidation of the company or on the conversion of the corporate form;

(10)Modifying the company's articles of association;and

(11)Exercising other powers specified in the articles of association.

Where all the shareholders have reached a written consensus on a matter listed in the preceding Paragraph,a decision may be directly made without convening a shareholders'meeting,provided that all the shareholders shall affix their signatures and seals to the decision document.

第三十八条首次股东会会议由出资最多的股东召集和主持,依照本法规定行使职权。

Article38The first shareholders'meeting shall be convened and presided over by the shareholder who has made the largest proportion of capital contributions,and shall exercise its powers in accordance with this Law.

第三十九条股东会会议分为定期会议和临时会议。

定期会议应当依照公司章程的规定按时召开。代表十分之一以上表决权的股东,三分之一以上的董事,监事会或者不设监事会的公司的监事提议召开临时会议的,应当召开临时会议。

Article39The shareholders'meetings are classified into regular meetings and interim meetings.

Regular meetings shall be held as scheduled under the company's articles of association.An interim meeting shall be held if so proposed by the shareholders representing more than one tenth of the voting rights,more than one third of the directors,the board of supervisors,or in the absence thereof,the supervisors.

第四十条有限责任公司设立董事会的,股东会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。

有限责任公司不设董事会的,股东会会议由执行董事召集和主持。

董事会或者执行董事不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事会或者不设监事会的公司的监事召集和主持;监事会或者监事不召集和主持的,代表十分之一以上表决权的股东可以自行召集和主持。

Article40Where a limited liability company has established a board of directors,the shareholders' meetings shall be convened by the board of directors and be presided over by the chairman of the board of directors.If the said chairman is unable to or fails to perform the duties thereof,the shareholders' meetings shall be presided over by the vice chairman of the board of directors.If the vice chairman of the board of directors is unable to or fails to perform the duties thereof,the shareholders'meeting shall be presided over by a director elected jointly by more than half of all the directors..

Where a limited liability company has no board of directors,the shareholders'meetings shall be convened and presided over by an executive director.

If the board of directors or the executive director is unable to or fails to perform the duties of convening the shareholders'meetings,the board of supervisors or,in the absence thereof in the company,the supervisors,shall convene and preside over such meetings.If the board of supervisors or the supervisors fail to convene or preside over such meetings,the shareholders representing more than one tenth of the voting rights may convene and preside over such meetings at their own discretion.

第四十一条召开股东会会议,应当于会议召开十五日前通知全体股东;但是,公司章程另有规定或者全体股东另有约定的除外。

股东会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的股东应当在会议记录上签名。

Article41A notice shall be given to all the shareholders of a company15days before a shareholders'meeting is held,unless otherwise specified in the company's articles of association or otherwise agreed upon by all the shareholders.

Minutes shall be prepared by the shareholders'meeting for the decisions on the matters deliberated at each of the shareholders'meetings.Shareholders present at such meetings shall affix their signatures thereto.

第四十二条股东会会议由股东按照出资比例行使表决权;但是,公司章程另有规定的除外。

Article42The shareholders of a company shall exercise their voting rights at shareholders' meetings in proportion to their respective capital contributions,unless otherwise specified in the company's articles of association.

第四十三条股东会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。

股东会会议作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。

Article43The rules of procedure and voting procedures of the shareholders'meeting of a company shall be set forth in the company's articles of association,unless otherwise specified in this Law.

Any resolutions made at a shareholders'meeting on the amendment of the company's articles of association,increase or decrease of the registered capital and on the merger,division,dissolution,or conversion of the company,shall be adopted by the shareholders representing more than two thirds of the voting rights.

第四十四条有限责任公司设董事会,其成员为三人至十三人;但是,本法第五十条另有规定的除外。

两个以上的国有企业或者两个以上的其他国有投资主体投资设立的有限责任公司,其董事会成员中应当有公司职工代表;其他有限责任公司董事会成员中可以有公司职工代表。董事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。

董事会设董事长一人,可以设副董事长。董事长、副董事长的产生办法由公司章程规定。

Article44A limited liability company shall have a board of directors that is to be composed of3to

13members,unless otherwise specified in Article50of this Law.

In the case of a limited liability company established with investment from two or more State-owned enterprises or two or more other types of State-owned investing parties,the members of its board of directors shall include the representatives of the staff members of the company;in the case of any other limited liability company,the members of its board of directors may include representatives of the staff members of the company.The representatives of the staff members in the board of directors shall be elected democratically through a general meeting of the representatives of the staff members,general meeting of staff members,or in other forms.

The board of directors shall have one chairman,and may have several vice chairmen.The methods for election of the chairman and vice chairmen shall be specified in the company's articles of association.

第四十五条董事任期由公司章程规定,但每届任期不得超过三年。董事任期届满,连选可以连任。

董事任期届满未及时改选,或者董事在任期内辞职导致董事会成员低于法定人数的,在改选出的董事就任前,原董事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行董事职务。

Article45The term of office of a director of a company shall be specified in the company's articles of association,subject to a maximum of three years.The term of office of a director may be renewed upon expiry thereof in the case of successful re-election.

Where a new election is not held in a timely manner upon expiry of the term of office of a director,or where the number of the members of the board of directors is less than the quorum due to the resignation of one or more directors during their term of office,such former director(s)shall continue to perform the director's duties in accordance with laws,administrative regulations and the company's articles of association until the newly-elected director(s)take office.

第四十六条董事会对股东会负责,行使下列职权:

(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;

(二)执行股东会的决议;

(三)决定公司的经营计划和投资方案;

(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;

(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;

(七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;

(八)决定公司内部管理机构的设置;

(九)决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;

(十)制定公司的基本管理制度;

(十一)公司章程规定的其他职权。

Article46The board of directors of a company shall be accountable to the shareholders'meeting and exercise the following powers:

(1)Convening the shareholders'meetings and reporting to the shareholders'meeting;

(2)Executing the resolutions of the shareholders'meeting;

(3)Making decisions on the operation plans and investment plans of the company;

(4)Formulating the annual financial budget plans and final accounts of the company;

(5)Formulating the profit distribution plans and loss recovery plans of the company;

(6)Formulating the plans on the increase or reduction of the registered capital of the company,and on the issuance of corporate bonds;

(7)Formulating the plans on the merger,division,dissolution,or conversion of the company;

(8)Making decisions on the set-up of the internal management bodies of the company;

(9)Making decisions on the employment or dismissal of the manager of the company and matters related to the remuneration thereof,and making decisions,according to the manager's nomination,on the employment or dismissal of the vice manager(s)and the personnel in charge of financial issues and the matters related to their remunerations;

(10)Formulating the fundamental management systems of the company;and

(11)Exercising other powers specified in the company's articles of association.

第四十七条董事会会议由董事长召集和主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长召集和主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事召集和主持。

Article47The meetings of the board of directors shall be convened and presided over by the chairman of the board of directors.If the chairman is unable to or fails to perform his/her duties,the meetings shall be convened or presided over by the vice chairman of the board of directors.If the vice chairman is unable to or fails to perform his/her duties,the meetings shall be convened or presided over by a director jointly elected by more than half of all the directors.

第四十八条董事会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。

董事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的董事应当在会议记录上签名。

董事会决议的表决,实行一人一票。

Article48The rules of procedure and voting procedures of the board of directors of a company shall be set forth in the company's articles of association,unless otherwise specified in this Law.

Minutes shall be prepared by the board of directors for the decisions made on the matters discussed[at each of the meetings of the board of directors].The directors present at such meetings shall affix their signatures thereto.

In voting on a resolution of the board of directors,one person shall be entitled to only one vote.

第四十九条有限责任公司可以设经理,由董事会决定聘任或者解聘。经理对董事会负责,行使下列职权:

(一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施董事会决议;

(二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;

(三)拟订公司内部管理机构设置方案;

(四)拟订公司的基本管理制度;

(五)制定公司的具体规章;

(六)提请聘任或者解聘公司副经理、财务负责人;

(七)决定聘任或者解聘除应由董事会决定聘任或者解聘以外的负责管理人员;

(八)董事会授予的其他职权。

公司章程对经理职权另有规定的,从其规定。

经理列席董事会会议。

Article49A limited liability company may have a manager whose employment or dismissal shall be subject to the decision of the board of directors.The manager shall be accountable to the board of directors and shall exercise the following powers:

(1)Taking charge of the management of the production and business operations of the company,and organizing the implementation of the resolutions of the board of directors;

(2)Organizing the implementation of the annual operation plans and investment plans of the company;

(3)Drafting the plans on the set-up of the internal management bodies of the company;

(4)Drafting the fundamental management systems of the company;

(5)Formulating specific regulations of the company;

(6)Proposing to employ or dismiss the vice manager(s)or personnel in charge of financial issues of the company;

(7)Making decisions on the employment or dismissal of the persons in charge of management other than those whose employment or dismissal shall be subject to the decision of the board of directors;and

(8)Exercising other powers conferred by the board of directors.

Provisions on the powers of the manager otherwise specified in the company's articles of association shall prevail.

The manager shall attend meetings of the board of directors as a non-voting participant.

第五十条股东人数较少或者规模较小的有限责任公司,可以设一名执行董事,不设董事会。执行董事可以兼任公司经理。

执行董事的职权由公司章程规定。

Article50A limited liability company with relatively few shareholders or of a relatively small size may have one executive director instead of a board of directors.The executive director may concurrently hold the post of the manager of the company.

The powers of the executive director shall be specified by the company's articles of association.

第五十一条有限责任公司设监事会,其成员不得少于三人。股东人数较少或者规模较小的有限责任公司,可以设一至二名监事,不设监事会。

监事会应当包括股东代表和适当比例的公司职工代表,其中职工代表的比例不得低于三分之一,具体比例由公司章程规定。监事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。

监事会设主席一人,由全体监事过半数选举产生。监事会主席召集和主持监事会会议;监事会主席不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持监事会会议。

董事、高级管理人员不得兼任监事。

Article51A limited liability company shall have a board of supervisors that is to be composed of at least three members.A limited liability company with relatively few shareholders or of a relatively small size may have one or two supervisors instead of a board of supervisors.

The board of supervisors shall include representatives of the shareholders and an appropriate proportion of representatives of the staff members of the company.The specific proportion of the latter shall be specified in the company's articles of association,subject to a minimum of one-third.The representatives of the staff members in the board of supervisors shall be elected democratically by the staff members of the company through a general meeting of the representatives of the staff members,a general meeting of staff members,or in other forms.

The board of supervisors shall have one chairman who is to be elected by more than half of all the supervisors.The chairman of the board of supervisors shall convene and preside over the meetings of the board of supervisors.If the chairman is unable to or fails to perform his/her duties,such meetings shall be convened or presided over by a supervisor jointly elected by more than half of all the supervisors.

The directors or senior management personnel shall not concurrently hold the posts of supervisors.

第五十二条监事的任期每届为三年。监事任期届满,连选可以连任。

监事任期届满未及时改选,或者监事在任期内辞职导致监事会成员低于法定人数的,在改选出的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行监事职务。

Article52The term of office of a supervisor shall be three years.The term of office of a supervisor may be renewed upon expiry thereof in the case of successful re-election.

If a new election is not held in a timely manner upon the expiry of the term of office of a supervisor,or if the number of the members of the board of supervisors is less than the quorum due to the resignation of one or more supervisors during their term of office,such former supervisor(s)shall continue to perform supervisor's duties in accordance with laws,administrative regulations,and the company's articles of association until the newly elected supervisor(s)take(s)office.

第五十三条监事会、不设监事会的公司的监事行使下列职权:

(一)检查公司财务;

(二)对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者股东会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;

(三)当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正;

(四)提议召开临时股东会会议,在董事会不履行本法规定的召集和主持股东会会议职责时召集和主持股东会会议;

(五)向股东会会议提出提案;

(六)依照本法第一百五十一条的规定,对董事、高级管理人员提起诉讼;

(七)公司章程规定的其他职权。

Article53The board of supervisors or,in the absence thereof in a company,the supervisors shall exercise the following powers:

(1)Conducting inspection of the financial issues of the company;

(2)Supervising the performance of duties by the directors and senior management personnel,and submitting a proposal on the removal of any director or senior management person who violates laws or administrative regulations,the company's articles of association,or any resolution of the shareholders' meeting;

(3)Requiring the directors or senior management personnel to correct their conducts that prejudice the interests of the company;

(4)Proposing to convene interim shareholders'meetings,and convening and presiding over shareholders'meetings when the board of directors fails to perform the duties of convening and presiding over shareholders'meetings as specified in this Law;

(5)Putting forward proposals to the shareholders'meeting;

(6)Filing actions against the directors or senior management personnel in accordance with Article151 of this Law;and

(7)Exercising other powers specified in the company's articles of association.

第五十四条监事可以列席董事会会议,并对董事会决议事项提出质询或者建议。

监事会、不设监事会的公司的监事发现公司经营情况异常,可以进行调查;必要时,可以聘请会计师事务所等协助其工作,费用由公司承担。

Article54The supervisors of a company may attend the meetings of the board of directors as non-voting participants,and may raise questions or suggestions on the matters decided by the board of directors.

The board of supervisors or,in the absence thereof in a company,the supervisors may conduct

investigation when discovering any abnormality in the operating conditions of the company,and,where necessary,may engage an accounting firm and others to provide assistance,with relevant expenses borne by the company.

第五十五条监事会每年度至少召开一次会议,监事可以提议召开临时监事会会议。

监事会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。

监事会决议应当经半数以上监事通过。

监事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的监事应当在会议记录上签名。

Article55The board of supervisors shall convene a meeting at least once a year,and the supervisors may propose to convene an interim meeting of the board of supervisors.

The rules of procedure and voting procedures of the board of supervisors of a company shall be set forth in the company's articles of association,unless otherwise specified in this Law.

A resolution of the board of supervisors shall be passed by more than half of all the supervisors.

Minutes shall be prepared by the board of supervisors for the decisions on the matters discussed[at each of the meetings of the board of supervisors].The supervisors present at such meetings shall affix their signatures thereto.

第五十六条监事会、不设监事会的公司的监事行使职权所必需的费用,由公司承担。

第三节一人有限责任公司的特别规定

Article56The necessary expenses incurred by the board of supervisors or,in the absence thereof in a company,the supervisors for exercise of their powers shall be borne by the company.

Section3:Special Provisions on One-Person Limited Liability Companies 第五十七条一人有限责任公司的设立和组织机构,适用本节规定;本节没有规定的,适用本章第一节、第二节的规定。

本法所称一人有限责任公司,是指只有一个自然人股东或者一个法人股东的有限责任公司。

Article57This Section shall be applicable to the establishment and the organizational structure of a one-person limited liability company.In the absence of pertinent provisions in this Section,Section1 and Section2of this Chapter shall apply.

For the purpose of this Law,a one-person limited liability company shall refer to a limited liability company comprising only one natural person shareholder or one legal person shareholder.

第五十八条一个自然人只能投资设立一个一人有限责任公司。该一人有限责任公司不能投资设立新的一人有限责任公司。

Article58One natural person can only establish one one-person limited liability company which is prohibited from investing in the establishment of another one-person limited liability company.

第五十九条一人有限责任公司应当在公司登记中注明自然人独资或者法人独资,并在公司营业执照中载明。

Article59A one-person limited liability company shall indicate,in its company registration, whether it is wholly owned by a natural person or a legal person.The same shall also be stated in the business license of the company.

第六十条一人有限责任公司章程由股东制定。

Article60The articles of association of a one-person limited liability company shall be formulated by the shareholder.

第六十一条一人有限责任公司不设股东会。股东作出本法第三十七条第一款所列决定时,应当采用书面形式,并由股东签名后置备于公司。

Article61A one-person limited liability company has no shareholders'meeting.Where the shareholder makes a decision listed in Paragraph1of Article37of this Law,the decision shall be made in writing,and shall be prepared and made available at the company after the shareholder has affixed his/her signature thereto.

第六十二条一人有限责任公司应当在每一会计年度终了时编制财务会计报告,并经会计师事务所审计。

Article62A one-person limited liability company shall prepare financial and accounting reports at the end of each fiscal year,and such reports shall be audited by an accounting firm.

第六十三条一人有限责任公司的股东不能证明公司财产独立于股东自己的财产的,应当对公司债务承担连带责任。

第四节国有独资公司的特别规定

Article63Where the shareholder of a one-person limited liability company is unable to prove that the property of the company is independent of his/her own property,the shareholder shall bear joint and several liabilities for the debts of the company.

Section4:Special Provisions on Wholly State-Owned Companies 第六十四条国有独资公司的设立和组织机构,适用本节规定;本节没有规定的,适用本章第一节、第二节的规定。

本法所称国有独资公司,是指国家单独出资、由国务院或者地方人民政府授权本级人民政府国有资产监督管理机构履行出资人职责的有限责任公司。

Article64This Section shall be applicable to the establishment and the organizational structure of a wholly State-owned company.In the absence of pertinent provisions in this Section,Section1and Section2of this Chapter shall apply.

For the purpose of this Law,a wholly State-owned company shall refer to a limited liability company to which the capital contribution is solely made by the State and for which the State Council or the State-owned assets supervision and administration authority,authorized by the local people's government at the same level,performs the duties of the capital contributing party.

第六十五条国有独资公司章程由国有资产监督管理机构制定,或者由董事会制订报国有资产监督管理机构批准。

Article65The articles of association of a wholly State-owned company shall be formulated by the relevant State-owned assets supervision and administration authority,or be formulated by the board of directors and be reported to the relevant State-owned assets supervision and administration authority for approval.

第六十六条国有独资公司不设股东会,由国有资产监督管理机构行使股东会职权。国有资产监督管理机构可以授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增加或者减少注册资本和发行公司债券,必须由国有资产监督管理机构决定;其中,重要的国有独资公司合并、分立、解散、申请破产的,应当由国有资产监督管理机构审核后,报本级人民政府批准。

前款所称重要的国有独资公司,按照国务院的规定确定。

Article66A wholly State-owned company has no shareholders'meeting,and the relevant State-owned assets supervision and administration authority shall exercise the powers of the

相关文档
相关文档 最新文档