文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语专业翻译实践

英语专业翻译实践

英语专业翻译实践
英语专业翻译实践

本科生毕业论文翻译文本

题目及作者自由的滋味---梁文道

The Taste of Freedom by Leung

Mantao

学院外国语学院

年级

专业2011级英语

学生姓名郑率学号110201157指导教师孙勇职称讲师

论文字数3182

完成日期2015 年 3 月1日

翻译文本:自由的滋味

作者:梁文道

译者:郑率(外国语学院)

翻译反思摘要:“自由的滋味”是资深传媒人梁文道对电影音乐等艺术形式对于个性解放的深刻影响的探讨。从年少时对于摇滚音乐的追求到以后对电影艺术的推崇,内容丰富,既涉及许多流行文化的代表人物,又包含不少专业理论。其中的一些专有词汇,寄托作者特殊情感的语句给翻译带来了不少困难。在查阅了一些资料后,以翻译目的论为指导,我采用了直译与意译并举的手法,来保证原文信息的准确传达以及作者思想感情的适当表达。整个翻译过程让我产生了不少感悟。

关键词:归化;异化;目的论;

The Taste of Freedom by Leung Mantao

Translated by Zheng Shuai

School of Foreign Studies

Absract: The “Taste of Freedom”is a prose written by .Leung Mantao. It is about how the movie and music arts influence and liberate the personality. It covers from his aspiring after rock and roll when he was young to his fond of the film arts in his adulthood. It has rich contents including the representatives of the fashion culture and some professional theories. Some proper nouns and sentences containing the author?s special emotions make it difficult to translate this article. After consulting some materials, I decided to follow the Skopos Theory. I used both the methods of direct translation and free translation to make sure that the information and author?s thoughts could be conveyed accurately.

Key Words:Naturalization; Dissimilation; Skopos Theory;

安徽师范大学本科生毕业论文评定意见

指导

教师

评语

百分制成绩:

签名: 2015年月日

安徽师范大学本科生毕业论文(设计)评定意见

成绩:

专业负责人(系主任)签名:

2015年月日学

意见成绩:

院长签章:

年月日

英语(翻译实践类)毕业论文

题目:自由的滋味

作者:梁文道

译者:郑率

指导教师:孙勇

The Taste of Freedom

Leung Mantao

Translated by Zheng Shuai

Supervised by Sun Y ong

English Department

School of Foreign Studies

Anhui Normal University

March 2015

Acknowledgements

I would like to express my gratitude to everyone who helped me when I was writing this thesis. A special acknowledgement should be shown to Mr Sun, from whose guidance I benefited greatly. He has spent a lot of precious time to help me with my lectures. Each of his instructions is the obbligato guidance to my writing procedure.

I am also indebted to the School of Foreign Studies from which I got much information that was helpful to my thesis. English Department has made every effort to help their students with their promotion and works, and done their best to give students many convenient accesses to messages.

At last, I am showing my great appreciation for the resources and other outstanding works provided by Anhui Normal University. Without their assistance and guidance, I might be troubled from beginning to the end and lose many important clues which are related to how to write my thesis and what aspects I should write. Our school has constantly taught students how to be an upright, talented man who would make their efforts to serve our society.

翻译反思摘要

自由的滋味是关于资深传媒人梁文道对电影音乐等艺术形式对于个性解放的深刻影响的探讨。从年少时对于摇滚音乐的追求到以后对电影艺术的推崇,内容丰富,既涉及许多流行文化的代表人物,又包含不少专业理论。其中的一些专有词汇,寄托作者特殊情感的语句给翻译带来了不少困难。在查阅了一些资料后,以翻译目的论为指导,我采用了直译与意译并举的手法,来保证原文信息的准确传达以及作者思想感情的适当表达。整个翻译过程让我产生了不少感悟。

关键词:归化;异化;目的论;

Abstract: Reflections on Translation

The Taste of Freedom is a prose written by .Leung Mantao. It is about how the movie and music arts influence and liberate the personality. It covers from his aspiring after rock and roll when he was young to his fond of the film arts in his adulthood. It has rich contents including the representatives of the fashion culture and some professional theories. Some proper nouns and sentences containing the author?s special emotions make it difficult to translate this article. After consulting some materials, I decided to follow the Skopos Theory. I used both the methods of direct translation and free translation to make sure that the information and author?s thoughts could be conveyed accurately.

Key Words:Naturalization; Dissimilation; Skopos Theory;

Contents

Acknowledgements……………………………………………………………….. ...I 反思摘要…..……………………………………………………….......……………..II Abstract…..……………………………………………………….......……………..III Contents……….……………………………….………………….……………...…IV

自由的滋味 (1)

The Taste of Freedom (4)

翻译反思 (7)

Notes (10)

Works Cited (11)

自由的滋味

梁文道

我永远记得那个傍晚。因为一道出口在天色渐阴渐沉之际为我敞现,生命自此有异。

当时还在台湾,我是个初中二年级的学生,正逢周五,可以从宿舍回家过周末,依例得从学校搭车去西门町一带的食店和唱片店闲逛,用有限的零用钱在一本小说与一卷录音带之间犹豫踌躇。那天我买了一卷Bruce Springsteen的”Born in the USA”,是彼时美国最畅销的专辑,然后才满心期待地赶车回家。也不知道是怎么回事,平常挤得跟罐头似的巴士竟然有不少空位,免了一个多小时罚站摇晃之苦。我急不及待拆开那卷录音带的包装胶纸,再贪婪阅读盒子里那其实不大看得懂的附赠歌词小纸片。在且停且行,摆动剧烈的昏暗车厢中,专注猜测每一首歌要说的故事的涵义。

忽然邻座有人和我打招呼:“嗨!你正在看甚么?”我吓了一跳,立刻从美国的新泽西回到熟悉的台北。原来是位很帅气的大哥哥,他说自己是个大学生,很爱听音乐,所以好奇我这小弟弟何以如此用心于一卷录音带上。

他拿去我的带子一看,再笑了笑说:“不错,你很识货。虽然Bruce Springsteen 是个了不起的摇滚歌手,但你听过他以前的东西吗?”然后他就开始上课了,课堂里有许多我闻所未闻的人物,稀奇古怪的理论,以及充满色彩的历史,彷佛是一个武侠小说的江湖,比如一首二十多分钟长的摇滚乐,一个让吉他着火的狂人,一名躲在各种电子仪器背后制造太空之叹息的隐士。最神奇的是到了最后,他竟然说:“可惜,Bruce Springsteen堕落了,居然在这张新专辑里加进了舞曲,那还算做摇滚吗?”然后他在下车之前赶紧抄了一张小纸条给我,里面有他所谓的入门经典,嘱咐我一定要好好用心去听。

堕落?音乐也有堕落这回事吗?甚么叫做堕落的音乐?为甚么一个摇滚好汉开始玩舞曲就叫做堕落呢?再看看他那张字迹清秀的秘笈,上面有Pink Floyd,Emerson,Lake and Palmer,Yes,Led Zepellin,The Doors,Jimmy Hendrix,Brian Eno。这几个陌生的名字,他们就是传说中的高人了吧?

自此之后,我就觉得自己进入了一个超脱凡俗的世界,就像《纳尼亚纪事》里面那个神奇的衣橱,又像哈利波特里火车站上那个看不见的月台。只要我走了进去,我就能逃离身边这可厌而庸俗的现实,得到自由。所谓自由,首先是跟人家不一样。当其他台湾同学都在听香港过来的谭咏麟、张国荣以及梅艳芳,并且央求我不厌其烦地教他们语粤发音时,我拥有一个真正的自我是他们不认识的。赤裸点讲,比起你们,我比较不堕落。

虽然我不再泡电影院久矣,总是为了省事躲懒在家看碟,但我实在很怀念那段日子:几乎掏尽所有钱去排电影节票房的队,然后一天连赶五场戏,中间出来就用口袋里仅余的硬币换面包干啃。听起来辛苦,忆起来觉得不可思议,但当时真有一种幸福充盈全身的舒畅。为甚么?因为自由。

电影学者游静曾经写过一段十分美妙的话,大意是进电影院看戏是要有勇气的。她真是说得再好也没有了,请想想看,我们和一群互不相识的陌生人坐在同一个漆黑的房子里,目睹银幕上种种惊心动魄的场面。那些场面或许叫我们汗流浃背,或许令我们不住泪下,甚至让我们的脸从耳根开始一片赤红。虽然看不见,但邻居渐趋沉重的呼吸,身体上散发出的异样氛围,难道我们会感觉不到吗?

人间最残酷的景观,人心最深沉的秘密,如此赤裸坦呈,我竟然就在公众之中看见了。没有遥控器,我调节不了画面的行进方式与速度,声响的大小和高低,我就这样被动无助地夹在一群陌生人中间,任由电影挑动摆布,不由自主地大笑或者痛哭,回忆以及暇想。走进戏院,岂能不要勇气。

但是不用害怕,因为有某些独特、用心而神秀的电影作者,他们竟敢撕破日常锁事所掩盖修饰的真实,把命运的无常,上帝的退隐,承诺之背叛,欲望之阴暗,全都大胆地拍了出来,交给我们。如果我没记错的话,游静还说:“人家都敢拍了,我们又有甚么好怕呢?”没有,我还怕甚么呢?看电影,尤其是好电影,原是一种在众人中认出自己本来面目的英勇行动。所以,许多影评人才会把“真实”不是技法上的“写实”(很多时候,写实恰恰才是说谎的最好方法),而是电影作者敢于认真对待自己,敢于以真面目示人,甚至敢于面对人的存在的素质。

因此,看电影于我就和听音乐一样,是少年时代追求自由的手段。拒斥庸俗,一开始或许还是为了在同学之间树起不凡的自我感觉,但它其实更是为了逃离庸俗的宰制,离开成人社会的无聊和谎言,离开森严的学校体制,离开国家对你的

期盼跟定位。

The Taste of Freedom

Leung Mantao1

I will remember that evening forever.When it was getting dark, an exit was opened for me. My life became different from that evening.

At that time, I was a middle school student in Grade 2 living in Taiwan. It happened to be Friday when I could get home from my dormitory and spend weekends at home. As usual, I went to the restaurants and tape stores in Ximending2 by bus from school and hesitated between a novel and a tape with my limited pocket money. That day, I bought a Born in the USA created by Bruce Sightseeing. It was a best seller in the United States at that time.Then I returned home by bus with expectations. Luckily, there were many empty seats on the bus which was usually crowded like a tin can. So I didn?t have to stand and tolerate the exhaustion and shake.

I hurried to open the pack and read greedily the words which I couldn?t fully understand on the piece of paper, guessing the meaning of each stories told by those songs in the dark and staggering bus which ran with continual pauses.

Suddenly, somebody talked to me: What are you reading? I was frightened and dragged from New Jersey back to familiar Taipei. It was a handsome elder brother. He said he was a college student who loved music, so he was curious about why a little brother should focused his attention so tightly on a tape.

He took a look at my tape, smiled and said: Not bad, you have a good taste. Bruce Springsteen used to be an excellent rock singer, but have you ever listened to his old works? Then he began to give a lesson to me. During this lesson, I heard lots of persons I have never heard before, learned a lot of strange theories and colorful history. I felt I was in a novel describing a world full of heroes. In this world, you can hear a rock longer than 20 minutes, a crazy man who could make his guitar on fire and a hermit creating the sigh of the universe behind electronic instruments. Magically, he said in the end, “it was such a pity that Bruce Sightseeing has degenerated: How could he add dance music to this album? Could this thing be called rock …n? roll?” Before he got off, he quickly wrote the names of the classics on a piece

of paper and gave it to me. He told me to listen to them intensely.

Degenerate? Could music become degenerate? What is degenerate music? Why a rock singer who began to play dance music was degenerate? Looking at his delicate and pretty handwriting, I could see these unfamiliar names: Pink Floyd,Emerson,Lake and Palmer,Yes,Led Zepellin,The Doors,Jimmy Hendrix,Brian Eno. Maybe they are the legendary masters.

From then on, I felt I was in an extraordinary world, just like the magic wardrobe in The Chronicles of Narnia or the invisible platform in the railway station in Harry Potter. When I get into them, I could escape from the vulgar reality to get freedom. What is freedom? The first thing it requires is to be different from others. When my classmates were listening to Alan Tam3, Leslie Cheung and Anita Mui from Hong Kong and asked me to teach them Cantonese4, I kept a self unknown to them. Frankly speaking, compared to them, I was not degenerate.

Although since long time ago, instead of going to the cinema, I began to stay at home watching CDs for convenience, I really miss those days when I spent nearly all my money to buy tickets in the lines on a film festival. Then I watched five movies in succession within one day, and only bought some bread during the intervals with the coins left in my pocket. It sounds tiring and unimaginable, but I really felt a feeling of happiness filling my body. Why? Because of freedom.

A film scholar named Yau Ching5 once said some beautiful words to the effect that one needs courage to walk into a theater. Her words really fought on the head of a nail. Please imagine: We sit together with many strangers in the same dark room watching all kinds of exciting situations on the screen. Some could make us sweat, many could make us tearing and others could make us blush. We cannot see, but we can feel and hear the heavy breath and fantastic atmosphere around us.

The cruelest scenes of life and the deepest secrets in mind were shown so frankly and I really saw them on public occasion! Without a remote control, I can?t adjust the speed of the films or the level of the sound. I was, among a crowd of strangers, controlled by the film. I can?t help laughing and crying, recalling and imagining. So how could we get into a cinema without courage?

But don?t be afraid. Because many unique, diligent and magic film makers dare to tear the covering of the trivial matters to uncover the truth and show us the unpredictability of destiny, the retirement of God, the betrayal to promises and the cattiness of lust. If my memory is right, Yau Ching also said: If they dare to produce, how can we dare not to watch? So there is nothing to be afraid of. Watching movies, especially good movies, is a bravery action to recognize the true ego of ourselves. Therefore many film critics attach importance to reality instead of realism (Most of the time, realism is the best method to cheat). Reality means the film authors dare to treat themselves seriously, dare to show others their true features and even to face the existence of human.

Therefore, watching movies is just like listening to music, both of which are means to pursue freedom in youth. Refusing vulgarism maybe is to settle an extraordinary feeling to classmates at the beginning. But in fact, it is to struggle to free from the boring lies in adulthood, the strict school rules and the expectations and positioning of the country.

翻译反思——翻译目的在翻译过程中的指导作用翻译,依据不同的目的可能会得出截然不同的译本,尽管所依据的原文可能完全相同。这即使对于“自由的滋味”这样一篇抒情散文,也同样适用。

“自由的滋味”是香港传媒人梁文道于2010年写就的一篇微博,大意是作者年少时偶遇青年音乐爱好者,并受其启蒙,从此走上了一条追寻自由的文艺道路,并由此展开电影等艺术形式对个性解放的意义的探讨。

这样一篇文章如果本着不同的理念翻译,所得出的结果是不同的,如果仅仅以传达大意为目的,本着不求有功但求无过的态度,那其中的韵味就很难准确传达出来。如果试图保留作者的感情色彩,就得细细揣摩其完成作品时的人生境遇,时代背景等,那将是一场纷繁复杂的再创作过程,读者对结果也可能褒贬不一。坦率的说,正因如此,我在翻译这篇文章时选择了第一种态度,即使这样,对一个尚未毕业的大四学生来说,其中还是存在不少需要注意的地方。

首先是地名人名的翻译,这一块的要求只有两块:基本功和细心。像西门町的翻译,就出现了Ximending和Hsimenting两种版本,在参考了众多旅游文本后,我选择了第一种较为大众化的翻译。此外还有台北的英文名Taipei,以及谭咏麟(Alan Tan),张国荣(Leslie Chung),梅艳芳(Anita Mui)和游静(Yau Ching)等英文名。对于此类涉及港台导致中英文差异较大的现象,只能说需要注意。

此外,还有词汇的选择,其中让人印象深刻的是对于堕落的翻译,我本来选择了fallen,导师告知我这个词并不合适,我起初感到疑惑,但当我看到颓废音乐:degenerate music这个专有名词时,一切问题就都迎刃而解了。

然后,就是我要着重阐述的关于此次翻译的感想,翻译目的对翻译过程的重大影响。

根据德国出版的《语言学及语言交际工具问题手册》,人类现有5561种语言,各种语言之间差异巨大。因此,很多情况下,仅仅依靠逐字翻译与语法规则的转换是不能准确地传达某些特殊表达的意义的。例如,“一言既出,驷马难追”的英文翻译,如果直译,西方读者可能会感到困惑:声音当然不是马能追上的。所以,这句话的标准翻译是:A word spoken is past recalling。这使得这句话的英文译本看起来像是由一个以英语为母语的人说的,也就是归化翻译。

而我在翻译本文时最令我影响深刻的便是这句话的翻译:“不错,你很识货”。

其中“不错”我直译成了not bad,并且自我感觉很好,因为英语中本就有这种表达,两种语言在此奇妙地走到了一起。而对于后一句,我则没有继续直译成you could recognize the real precious,而是决定译成了you have a good taste。这句话的准确意思其实是:你有不错的品味。相比与第一种,在英文中这种表达的应用广泛得多,虽然意思稍有变动,但不影响文意的表达。

可见直译与意译都是翻译中十分重要的手段,那么应该怎样进行选择呢?德国翻译学家费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。(Vermeer, 1989, P221) 即依据翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也有所不同。这便是翻译界中著名的“目的论”,在他的理论框架中决定翻译目的最重要因素之一是受众。受众能否产生预期的反应才是最重要的。

这一理念在当代被国外翻译者们广泛应用着。在翻译《自由的滋味》时,我也曾遇到过两难的情况:“我永远记得那个傍晚。因为一道出口在天色渐阴渐沉之际为我敞现,生命自此有异”。这句话是指下文遇到大哥哥,为作者介绍推荐当时的欧美著名摇滚乐团,并对作者的人生起到深远的启蒙作用。我最初无所适从,甚至想到过用自己的话表达本意,即:When it was getting dark, an exit to my life which was also darkening was opened for me.但毕竟一千个读者眼中有一千个哈姆莱特,我最终选择了最直译版本:I will remember that evening forever. When it was getting dark, an exit was opened for me. My life became different from that evening.为的是能保留想象的余地,就像国画中的留白一样。再举个例子,随着中国文化广泛传播,并为国际友人接受并喜爱,许多中国特色菜肴名被直译到了英文之中。比如,美味的饺子原本的英文名为dumpling,现在拥有了新名字,那就是Jiaozi。他们认为,dumpling的词典解释是“有馅料的被煮成的小面团”,这无法把饺子同其它食物区分开(比如汤圆),故而直接采用了饺子的中文拼音。再举个极端些的例子:You can you up, 这句话原本出自一名解说员,意思是:你行你上啊(因为一些观众对运动员的刻薄言语让他十分不满)。这句话甚至被收录进了大英辞典。

当然,我从不认为翻译就是简单的英汉对照,那样就和机器翻译一样了。例如文章中“异样的氛围”一词,我最初翻译为strange atmosphere,后来仔细想想觉得甚为不妥,因为文章中是说看电影时观众被带入进影片的情景之中,从而使

整个影院都产生一种别样的气氛。Strange仅仅强调奇怪,而fantastic则有奇异的意思。电影大多给人以美轮美奂的感觉,著名的好莱坞就被称为“梦工厂”,fantastic刚好可以将这种感觉传达出来,即便这会对文意进行一定程度的扩大,也值得这样做,原文毕竟是一篇抒发情感的散文。

这样看来,我们在进行翻译工作时其实都会有意无意地遵循目的法则。倘若没有颓废音乐这一专有名词,也许fallen真的会比degenerate更适合传达原文的思想,因为fallen含有更多的宗教色彩,在那个大哥哥眼中音乐不就是一种信仰吗?(当然,这只是一家之言)如果说good taste是为了本土化,那么nod bad 就是两种语言的默契。而fantastic就是对外国读者的游说了:说服他们到电影院去体验文中所描述的那种梦幻。

因此,无论是为了传播中华文化也好,还是准确传达信息也好,是归化也好,还是异化也好,是直译还是意译,读者都是翻译时必须考虑的因素。只有在译文能够被读者接受的情况下,文章的目的才能被更好的实现。

Notes

1Liang Wend media person in Hongkong. He believed that every writers and artists should consider not only Honao: He is agkong market but also the rest of the whole China.

2Ximending: A neighborhood and shopping district in the Wanhua District of Taipei, Taiwan

3Alan Tam: He, Leslie Cheung and Anita Mui are a Hongkong Cantopop, English pop singers and actors.

4Cantonese: The dialect of Yue Chinese spoken in the vicinity of Canton in southern China, it is the prestige dialect of Yue.

5Yau Ching: An well-known artist and scholars in Hongkong. She is expert in film arts.

Works Cited

Newmark, Peter, ed. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006

Nida, Eugene and Tabor, Charles, ed. The Theory and practice of translation.

Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

Venuti, Laurence, ed. The Translators’invisibility. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004

Vermeer, Hans, ed. Skopos and Commission in Translational Action. London and New York: Routledge, 2000

范祥涛,刘全福(Fan Xiangtao, Liu Quanfu). “论翻译选择的目的性”.《中国翻译》,2002(6):25-28

罗选名(Luo Xuanming). 《构建话语语言学的翻译理论》. 杭州:浙江教育出版社,1998

毛荣桂(Mao Ronggui). 《英译汉技巧新编》. 北京:外文出版社,2001

谭载喜(Tan Zaixi). 《翻译学》. 武汉:湖北出版社,2000.

杨莉黎(Yang Lili). 《英汉互译教程》. 开封:湖南大学出版社,1993

杨玉胜(Yang Yusheng). 《中国人文社会科学博士硕士文库》. 杭州:杭州浙江教育出版社,1998

张光明(Zhang Guangming). 《英汉互译思维概论》. 北京:外语教育与研究出版社,2001

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。 忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

英语翻译理论与实践

第二讲 原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。 原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. 译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last (man) to blame. 原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word. 硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences. Literal translation goes beyond one-to-one translation, ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence. Literal translation is the basic translation procedure both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. ---by Newmark Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. 原文:我们的朋友遍天下。 错译:Our friends are all over the world. 译文: We have friends all over the world. 单词

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

《自动化专业英语》中英文翻译-中文部分

第二部分 控制理论 第1章 1.1控制系统的引入 人类控制自然力量的设计促进人类历史的发展,我们已经广泛的能利用这种量进行在人类本身力量之外的物理进程?在充满活力的20世纪中,控制系统工程的发展已经使得很多梦想成为了现实?控制系统工程队我们取得的成就贡献巨大?回首过去,控制系统工程主要的贡献在机器人,航天驾驶系统包括成功的实现航天器的软着陆,航空飞机自动驾驶与自动控制,船舶与潜水艇控制系统,水翼船?气垫船?高速铁路自动控制系统,现代铁路控制系统? 以上这些类型的控制控制系统和日常生活联系紧密,控制系统是一系列相关的原件在系统运行的基础上相互关联的构成的,此外控制系统存在无人状态下的运行,如飞机自控驾驶,汽车的巡航控制系统?对于控制系统,特别是工业控制系统,我们通常面对的是一系列的器件,自动控制是一个复合型的学科?控制工程师的工作需要具有力学,电子学,机械电子,流体力学,结构学,无料的各方面的知识?计算机在控制策略的执行中具有广泛的应用,并且控制工程的需求带动了信息技术的与软件工程的发展? 通常控制系统的范畴包括开环控制系统与闭环控制系统,两种系统的区别在于是否在系统中加入了闭环反馈装置? 开环控制系统 开环控制系统控制硬件形式很简单,图2.1描述了一个单容液位控制系统, 图2.1单容液位控制系统 我们的控制目标是保持容器的液位h 在水流出流量V 1变化的情况下保持在一定 可接受的范围内,可以通过调节入口流量V 2实现?这个系统不是精确的系统,本系 统无法精确地检测输出流量V 2,输入流量V 1以及容器液位高度?图2.2描述了这 个系统存在的输入(期望的液位)与输出(实际液位)之间的简单关系, 图2.2液位控制系统框图 这种信号流之间的物理关系的描述称为框图?箭头用来描述输入进入系统,以及

汉英英汉翻译理论与实践

Clinton is the first black president . 克林顿是第一个重视黑人权益的总统 Clinton is the first woman president. 克林顿是第一个重视妇女权益的总统 1. We want to buy quality steel. 我们要买高质量的钢材。 2. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality ch allenges: building a high skills/high wage workforce. 我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术,高薪金的劳动队伍。 3. The president now is on a poverty tour. 总统目前正在访问贫困地区。 4. noise abatement procedures. 抑制噪声的措施 5. She is on her listening tour of New York. 她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。 6. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss. 史密斯教授要离开学校了。这个损失实在是不明智才造成的。 7. The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child. 那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国著名的孩子已经长大成人了。Criminal law 刑法; Criminal layer专门处理刑事案件的律师; Criminal attack构成犯罪的攻击; criminally insane 形式法庭鉴定为患有精神病 This is a thought-provokingly different explanation . 这个解释完全不同,但却很能给人启发。 Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppel. 人们有时把布来恩特甘贝尔和特德考波尔相比,认为甘贝尔更好。The so-called critics are only generically mentioned, but not individually mentioned. 那些所谓的批评者,传媒提到他们时总是泛泛而指,从来不指名道姓。The areas could be profitably rehabilitated. 重建这些地区是有利可图的。 The consensus strategies for managing the world’s forests sustainably. 既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。 Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk. 男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下交流感情。 15.The joy of his return 由于他回来而有的喜悦 16. of humble parentage, he began his working life in a shoe factory. 由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。

科技英语考试翻译

考试日期:05 年12 月31 日 1.为此,必须对电路(circuit)的基本内容有一个很好的了解。 For this purpose, it is necessary to have a good understanding of the fundamentals of the circuit. 2.这个系数(coefficient)有待确定。 This coefficient remains to be determined. 3.现有的教科书均没有提这一点。 None of the textbook available mentions this point. 4.由于反馈(feedback)在电子线路(electronic circuit)中起着重要作用,所以对它的研究极为 重要。 Since feedback plays an important role in the electronic circuit, its study is very important. 5.有迹象表明,计算机的价格将进一步下跌。 There is an indication that the price of computers will fall further. 6.这个方法的确管用,不过到底该在什么情况下使用它尚不清楚。 This method does work, but it is not clear in what condition it is that it should be used. 7.十年前该厂的产量比现在高五倍。 The output of this factory 10 years ago is 6 times what it is now. 8.激光(laser)是二十世纪六十年代引入的一项新技术,它能穿透(pierce)特别硬的物质。 A new technology introduced in the 1960s, laser can pierce very hard substances. 9.为使晶体管(transistor)正常工作,必须给其电极(electrode)加(apply)上合适的电压(voltage)。 For the transistor to work normally, it is necessary to apply a proper voltage across the electrode.

英语篇翻译实践

二.语篇翻译实践篇: 在翻译的过程中,我们要把握整个语篇的特点(即文体类型及风格)认真清理文章发展的脉络,层次及句与句之间的衔接、连贯关系,同时还要注意一个词或一个词组与上下文或特定的语境中的关系。 (一)介绍篇章翻译的几种技巧: 1.按时间顺序 1)She found herself minus the leg one week after consulting a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York city---it was an inoperable bone tumor. While it saved her life, an ensuing year of chemotherapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former self.

她腿上出现了一个持续不消的肿块。原以为是在纽约又工作又游玩累的,看医生之后才知道是个骨瘤,而且不能手术切除。 一周后,她便截了那条腿。虽然手术挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽销魂的时装模特儿秀发脱落,骨瘦如柴,失尽昔日风采。 2)She (Florence) was determined to pluck out of Hardy’s mind the things said in the derogatory diary that Emma had kept about her husband (Hardy), and which he (Hardy) destroyed after her (Emma’s) death. 埃玛生前记过一本诋毁丈夫声誉的日记,她死后哈代已把日记毁掉。弗洛伦斯决定要把日记内容也从哈代头脑中清除掉。(Emma 和Florence分别为Hardy的第一任和第二任

测绘专业英语原文和部分翻译(1-39)

Table of Contents Uuit 1 What is Geomatics? (什么是测绘学) (2) Unit 2 Geodetic Surveying and Plane Surveying(大地测量与平面测量) (6) Unit 3 Distance Measurement(距离测量) (10) Unit 4 Angle and Direction Measurement(角度和方向测量) (14) Unit 5 Traversing (导线测量) (17) Unit 6 Methods of Elevation Determination(高程测量方法) (21) Unit 7 Robotic Total Station (智能型全站仪) (25) Unit 8 Errors in Measurement(测量工作中的误差) (29) Unit 9 Basic Statistical Analysis of Random Errors (32) Unit 10 Accuracy and Precision (准确度和精度) (35) Unit 11 Least-Squares Adjustment (38) Unit 12 Geodesy Concepts (40) Unit 13 Geoid and Reference Ellipsoid (42) Unit 14 Datums, Coordinates and Conversions (44) Unit 15 Map Projection (46) Unit 16 Gravity Measurment (48) Unit 17 Optimal Design of Geomatics Network (50) Unit 18 Construction Layout (施工放样) (53) Unit 19 Deformation Monitoring of Engineering Struvture (56) Unit 20 Understan ding the GPS(认识GPS) (59) Uuit 21 Understanding the GPS (II) 认识GPS(II) (62) Unit 22 Competition in Space Orbit(太空轨道上的竞争) (64) Unit 23 GIS Basics(GIS 的基础) (69) Unit 24 Data Types and Models in GIS GIS中的数据类型和模型 (75) Unit 25 Digital Terrain Modeling(数字地面模型) (79) Unit 26 Applications of GIS (83) Unit 27 Developments of photogrammetry (87) Unit 28 Fundamentals of Remote Sensing (遥感的基础) (90) Unit 29 Digital Image Processing and Its Applications in RS (94) Unit 30 Airborne Laser Mapping Technology(机载激光测图技术) (99) Unit 31 Interferometric SAR(InSAR) (102) Unit 32 Brief Introduction toApplied Geophysics (104) Unit 33 Origon of Induced Polarization (105) Unit 34 International Geoscience Organization (108) Unit 35 Prestigious Journals in Geomatics (110) Unit 36 Relevant Surveying Instrument Companies (115) Unit 37 Expression of Simple Equations and Scientific Formulsa (116) Unit 38 Professional English Paper Writing (119) Unit 39 Translation Techniques for EST (127)

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

00087英语翻译 全国2013年7月自考 试题

全国2013年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. A. 有好几次在他作为中国政府客人的中国之旅中,比尔的生日都是在北京过的。 B. 比尔有好几次是在作为中国政府客人的中国之旅中在北京过的生日。 C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。 D. 在比尔的好几次中国之旅中,他作为中国政府的客人,生日都是在北京过的。 2. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines. A. 布林德雷在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。 B. 布林德雷由于个人的原因,为磨坊和矿井工程奔走时在兴趣之外已经开始勘察他走过的河道。 C. 按布林德雷自己的解释,他在为磨坊和矿井工程奔走的过程中,对于所走过的河道的勘察完全是出于兴趣。 D. 在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,布林德雷受利益驱动,用自己帐户里的钱勘察了沿途经过的河道。 3. And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed. A. 随着埃塞俄比亚高原上雨水的降临和月亮山上积雪的融化,尼罗河被不断地更新着。 B. 埃塞俄比亚高原上降临的雨水和月亮山上融化的积雪,使尼罗河的水长年不断地更新着。 C. 尼罗河的水一直都来源于埃塞俄比亚高原的降水和月亮山的积雪融化。 D. 埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。 4. Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled. A. 自从1978年中国经济向日益增加的外国投资和贸易敞开大门以来,总产量增加了两倍以上。 B. 自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍以上。

力学专业英语部分翻译 孟庆元

1、应力和应变 应力和应变的概念可以通过考虑一个棱柱形杆的拉伸这样一个简单的方式来说明。一个棱柱形的杆是一个遍及它的长度方向和直轴都是恒定的横截面。在这个实例中,假设在杆的两端施加有轴向力F,并且在杆上产生了均匀的伸长或者拉紧。 通过在杆上人工分割出一个垂直于其轴的截面mm,我们可以分离出杆的部分作为自由体【如图1(b)】。在左端施加有拉力P,在另一个端有一个代表杆上被移除部分作用在仍然保存的那部分的力。这些力是连续分布在横截面的,类似于静水压力在被淹没表面的连续分布。 力的集度,也就是单位面积上的力,叫做应力,通常是用希腊字母,来表示。假设应力在横截面上是均匀分布的【如图1(b)】,我们可以很容易的看出它的合力等于集度,乘以杆的横截面积A。而且,从图1所示的物体的平衡,我们可以看出它的合力与力P必须的大小相等,方向相反。因此,我们可以得出 等式(1)可以作为棱柱形杆上均匀应力的方程。这个等式表明应力的单位是,力除以面积。当杆被力P拉伸时,如图所示,产生的应力是拉应力,如果力在方向是相反,使杆被压缩,它们就叫做压应力。 使等式(1)成立的一个必要条件是,应力,必须是均匀分布在杆的横截面上。如果轴向力P作用在横截面的形心处,那么这个条件就实现了。当力P没有通过形心时,杆会发生弯曲,这就需要更复杂的分析。目前,我们假设所有的轴向力都是作用在横截面的形心处,除非有相反情况特别说明。同样,除非另有说明,一般也假设物体的质量是忽略的,如我们讨论图1的杆

一样。 轴向力使杆产生的全部伸长量,用希腊字母δ表示【如图1(a)】,单位长度的伸长量,或者应变,可以用等式来决定。 L是杆的总长。注意应变ε是一个无量纲的量。只要应变是在杆的长度方向均匀的,应变就可以从等式(2)中准确获得。如果杆处于拉伸状态,应变就是拉应变,代表材料的伸长或者延长如果杆处于受压状态,那么应变就是压应变,这也就意味着杆上临近的横截面是互相靠近的。 当材料的应力和应变显示的是线性关系时,也就是线弹性。这对多数固体材料来说是极其重要的性质,包括多数金属,塑料,木材,混凝土和陶瓷。处于拉伸状态下,杆的应力和应变间的线性关系可以用简单的等式来表示。E是比例常数,叫做材料的弹性模量。 注意E和应力有同样的单位。在英国科学家托马斯·杨(1773 ~ 1829)研究杆的弹性行为之后,弹性模量有时也叫做杨氏模量。对大多数材料来说,压缩状态下的弹性模量与处于拉伸时的弹性模量的一样的。 2、拉伸应力应变行为 一个特殊材料中应力和应变的关系是通过拉伸测试来决定的。材料的试样通常是圆棒的形式,被安置在测试机上,承受拉力。当载荷增加时,测量棒上的力和棒的伸长量。力除以横截面积可以得出棒的应力,伸长量除以伸长发生方向的长度可以得出应变。通过这种方式,材料的完整应力应变图就可以得到。 图1所示的是结构钢的应力应变图的典型形状,轴向应变显示在水平轴,对应的应力以纵坐标表示为曲线OABCDE。从O点到A点,应力和应变之间是

英语翻译考试答题技巧

翻译——英译汉 对于翻译部分,建议大家在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,一定能够提高自己的翻译水平。 (一)词性转换 词性转换是英汉翻译过程中经常用到的情况。虽然英语和汉语的词性大多能重合,可以直接相互转换,但是,在英语句子中可以充当某个成分的词性相对较少,比如说,英语中充当主语的只有名词、代词或者相当于名词的动名词和不定式,充当谓语的只有动词;而在汉语句子中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语和表语。因此翻译时要灵活处理,不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词性转换的方法,将原词性进行适当的转换。这样翻译出来的句子才能流畅,表意确切。 (二)词义引申 英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上,根据上下文和逻辑关系,并且按照汉语习惯选择适当词义加以引申。引申就是在翻译时将词义加以深化,产生新义,以确切表达原文含义。 (三)增减词 英译汉过程中必须遵循的一项原则是:忠于原文。译者不能对原作者的意思加以更改,任意增加或减少内容。但是,这并不意味着译文的字数不能有任何增减,因为没有两种语言是完全对等的,尤其英汉两种语言在表达方式上差异较大。译者常常需要从全局考虑,进行必要的文字调整,使其符合汉语的习惯表达方式。在不影响原句意思表达的情况下,可以按照意境、修辞或句法的具体需要,增加或减少词语,使句子自然、流利、通畅。英译汉时增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。 (四)正说反译和反说正译 英汉两种语言均有肯定或否定概念的表达。通常情况下,翻译时肯定句译成肯定句,否定句译成否定句即可。但是由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:明确语义;加强修辞;符合汉语习惯。 (五)语态转换 英汉两种语言在语态上有一个很明显的区别,那就是在英语中被动语态使用范围很广,几乎随处可见。凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。而在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句进行相应的语态转换。 (六)从句的翻译 英语中主从复合句比较多,而汉语则多为短句,很少频繁地使用从句句式。基于英汉两种语言在这点上的不同,多数情况下我们很难把英语的句子结构照搬下来译成汉语,而是应该根据需要对从句进行相应的处理,更好地符合汉语的表达习惯。首先要弄清主从句间的关系和句子的基本结构,抓住句子的主干,再根据上下文弄清句意的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准确表达出句意。 【实例】 People now have more leisure time,which is the reason why the demand for services has increased so rapidly. A)如今人们有更多的时间去娱乐,从而影响了劳务资源的快速上升。 B)如今希望有时间娱乐的人越来越多,这是因为服务质量在迅速提高了。 C)如今人们有了更多的闲暇时间,因而对各种服务的需求增长得如此快。

相关文档
相关文档 最新文档