文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译修改

翻译修改

翻译修改
翻译修改

The beaut i ful C hi na

To see t he beaut i ful China i n t his movi e, it i s real l y m ake m e shocked!Becaus e t his i s I've s een take Chi na's m os t beauti ful docum ent ary t hat I have seen ! It's Engl i s h nam e is"Wi ld Chi na", C hi nese offi ci al t rans l at ion fi nal l y wa s des i gnat ed as the beauti ful C hi na ".

The beaut i ful C hi na "i ncl ude" ri ch and s outh China ", "cl ouds sout h", "t he qi nghai-ti bet pl at eau", "be yond t he Great Wal l", "dragon's", "t he roari ng coast" 6 s ets. Here I chose i t's s econd set,whi ch was took i n yunnan,and i t tol d m e t he beauti ful C hi nese pl ant s and anim als and t he peopl e li ving on it, al s o cal l ed"the shangri-l a" t it l e.

Yunnan’s unique cl im at e and geographi cal envi ronm ent, m akes it can be for a vari et y of wil d anim als,whi ch i s t he fi rst conditi on of chosi ng t here now. Accordi ng to t he clim at e di vision,i t has a t ropi cal, subtropi cal, t em perat e ani m al s, even col d anim als. According t o t he veget at i on t ypes,i t has bot h m ount ain forest, m eadows t ypes, and a ri ver val l ey, pl ain t ype,whi ch form s t he st range phenom enon t hat t he i nt ers ecti on of t he col d t em perature t ropi cal ani m al and al l ani m al s peci es thi ngs of the nort h and sout h, known as t he "anim al and pl ant kingdom", but t his i s wh y i t is a wel l-known by al l over t he worl d.

The m ovi e pres ents were t he cerem on y and the dai nat ional it y fest ivals, whi ch ispunct uat ed b y edi t i ng i s a st at ue of Buddha and dai fem al e peopl e to wat er and t hen som e of s ound percus sion t he sam e peri od ,The foot cl os e-up in the fi lm appears conti nuousl y

whi ch is appreci at ed. The next cli p is fast and a cli p is t hat t he eyes of a bi rd cut t o the e yes of fi gure of Buddha, whi ch l et s the cerem on y l i nk wi th t he out si de worl d, sim il ar t o are cut i nt o t he peacock feat her and t he el ephant's eyes. And i t changes a ver y l i gh t percussi on t o a bri ght wat er-sprinkl i ng fest ival s cene, t he gl it t eri ng and t ranslucent water and happ y peopl e t hat form a pi ct ure,whi ch peopl e’s enj o ym ent was spl as hed, wit h so bri ght and beauti ful m usi c, l et a pers on feel comfort abl e and happ y.There i s one ver y speci al screen that a P LA m an wi th sim pl e and sil l y s m il e, t he nat ional em bl em of hat m ark coul dn't hel p m ade m e t hi nk about whet her t he fi lm or have pol it i cal col or publ i ci t y? Aft er all,t he fi lm wi ll be showed throughout t he worl d ,so i t has t he Chi nes e com muni st part y el em ents i n i t. But it i s s ti ll ver y obscure and ex ert s t he penet ration of the t ype t o accept.

Int roduci ng the geographi cal envi ronm ent is us e t he eart h,it’s so reali st i c, t hi s part of t he m ount ain t ook ver y at m osphe re, the wat er vapor cl oud i ncreas e t he m ove feel ing, m ake ori gi nal l andscape "li ve" up, and feel l ike a fair yl and. The cl ass and wat er vapor i n t he l ens are ori gi nal i n t he film.

Gol den m onke ys are l ovel y t hat can P K wi th French.These few head feat ure s, m ake t he m onke y l ooks li ke a depres si on. "Snow em press and monkey began foragi ng," al t hough comm ent ar y i s such, but pi ct ure m akes peopl e feel that s eas on, has changed at l east,s now disappears. The det ai l ed i ntroduces thei r food is hal f of t he bact eri a a nd hal f pl ant s l i chens, the fil m cont ai ns enough bi ol ogy knowl edge whi ch i s hal f t he nat ure of the s cience and educati on.

Int roducti on to Chines e red panda s hows t he very l ovel y s m all

ani m al s, havi ng not qui t e uni que pl ace. S om e speci al pi ct ure of pl ant s (focused on fl owers) is good, s uch as the flower of t he beauti ful bl ue fl owers,on the top of whi ch has a sm al l i ns ect s crawl i ng around;W hi t e j ade of flowers and com pl et e rui, et c, are al l ver y del i cat e. It i ndi rects a paragraph about pl ant hunt er ‘s h i st ori cal dat a and i nt roduct i on (bl ack and whit e), i n t he pi ct ure t here is a gap, m ay be i t’s becaus e of the narrati ve clues of t he need t o use i t.Even t hough i t was a preci ous histori cal dat a, i t’s unatt racti ve and m ake t he whol e not wel l coordi nat ed.

The part t hat dependi ng on cords t o t he nuji ang ri ver l et a person feel aother new way of li fe, even t he t raffi c is so s peci al, m at chi ng on m usi c .The feel i ng i s ver y afrai d, of the peopl e’s fal li ng on the rope wi ll. Look at t he rope li ne and faci al expr essi on, and m ake others adm i re l ocal peopl e’s brave creati vit y and courage.

Mus i c and pi ct ures gi ve a pers on a ki nd of sus pens e, s o what ki nd of anim al wil l appear i n t he fol lowi ng? A m al e pheasant A n gl e t o use a uni que way t o pursue t he m other Angl e peepi ng pheas ant, whi ch i s l ike posit ive and negati ve way t o pl a y cl i ps. S eei ng m ale pheasant Angl e’s bri ght R ouC hui s haki ng,and m at ching wi t h a unique sound of wings beati ng, thi s purs uit i s real l y funn y. Edi ti ng i s a s ki ll ful, i n m aki ng sus pense.

A m out h, head s howi ng com es out of l oos e eart h, bod y and t ail, t hi s is R ong Yuan am phi bi ans crocodil e. Cl os e-up can even s ee i ts nost ril s.A pl ant dril l out from t he eart h too, bam boo i ns t antl y grows fast, this i s t he one case photograph y (or s a ys t he del ay p hot ograph y) com plet ed wi t h cam eras. S cene i s not bi g, but m ake a shocki ng effect, for nobod y has t hought of t hat s m al l bam boo has such rapid growth.

The segm ent of l it tl e bats’s fl yi ng at ni ght very beaut i ful, it shoul d be shoot ed b y i nfrared cl ap.S o t h at i t cl aps a smal l bat's sim pl e s ense, al so m ake peopl e s ee t hei r sm all m out h,smal l head even t hei r bone and fl esh at t he openi ng of t he shut tl e. Bamboo sm all bat s’ fl yi ng at t hat tim e and t he qui et musi c const it ut e t he qui et ni ght, bamboo bat s dance l i gh t ly wi t h wi ngs. S uch a ni ght suddenl y appeared cri sis, t hat i s a snake i nt ended t o go t o eat sm al l bat, one s ide is no known l it tl e bat s, t he ot her si de is the s nakes sl owl y t ouard t he bats , plusi ng m usi c foil, whi ch m akes at m osphere is ver y nervous. At l ast dui ng to t he m outh of t he cave i s too sm all, t he snake was not sat isfi ed and has to clim b walk, here i s acl ose-up of t he s nake’s head from the m outh of t he cave and I real l y don't know how t o shoot.

For the li ne about i t wit h bamboo and t he benef it s of the peopl e, and then t here's t he ani m al s-bam boo rat. Looki ng at a good bam boo was towed underground, and t hen s ee t he l eadi ng rol e, whose sm ell i s very good on bam boo ani m al s. How t o t ake s o cl ear, for m e i t was i s a m yst er y,and I com e t o know what i s incredi bl e aft er seeing i t . The sam e, onl y t o s ee t he branches m ovi ng, but don't know what ani m al s are pull ing, t hat is t he wild Asi an el ephant s turn appeared.

Behi nd i t als o int roduces wil d gi bbon, t hey are fa m ous for m usi c, havi ng a about a day of young m onke y i n t he s creen, I heard i t's a ver y preci ous, whi ch m eans very rare ,i t i s t he probl em of Xi ang J i ao Li ni n the fol lowing here,No s eei ng t oo m uch, I j ust appreci at e the beauty of t he pi ct ure here. The ending i s t he el ephant i s comi ng out aga i n,and vis it ors was l eaved.

Overal l, this fi lm i s t he best of t hat al l I have seen about

chi na’s docum ent ar y from the Angle of vi ew, phot ograph y or whet her t he musi c, S om e of these wild anim als and t he scener y of t he l ens had never appeare d on the screen. P erspecti ve i s gentl e, basi cal l y succeed to be real, obj ect ive and fai r;There no doubt t hat P hot ography i s t op .The overall feeli ng i s compl et e Chines e wi nd, ever y sect i on i s s o perfet, and bl end wi t h the background.

C hi na s hould hav e so m any wi l d anim als, s o m any beauti ful pl aces, I would t ake chance to go for a walk. This fi lm pi ct ures can be equal to and phot ograph y as, I bel i eve t hat wi ll be m ore peopl e know about t he beaut y of our C hi na.

中西语言文化差异与英汉互译

中西语言文化差异与英汉互译 【摘要】不同的国家有着不同的语言文化,翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异,这种差异造成思维方式不同,具体体现在汉、英两种语言上的互译上。因此,在当今全球化竞争日益激烈的形势下,把中英文翻译地更准确更贴近两种语言文化氛围是十分必要的。 【关键词】思维方式;差异;英汉翻译 0.引言 翻译作为语际交际是语言的转换过程,同时也是文化交融的过程。在很大程度上,它与文化因素、背景知识有很大的关系。翻译作为沟通两种不同语言的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。然而,不同的语言文字有着其自身的文化内涵:一种语言文字中的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字传达给读者,而翻译中所失去的恰恰就是跨语言文化的内涵与微妙。正因为如此,翻译工作者就要从提高自身的素质方面出发,努力创造出既符合我国国情,又符合英语特点,并能让英语国家人们读懂和理解的英语表达法。 1.中西语言文化差异 由于中西方文化差异的影响,英语重形合,而汉语重意合。由于中国传统的思想把人与自然看成是一个有机的整体,从而形成了汉民族汉语重意合和具象思维的特点。西方的哲学家认为人类可以征服自然,这使得他们常把观察的视点放在动作的承受者上,所以,英语中存在大量的被动语态。另外,汉民族的思维受道家和儒家思想的影响,汉语常用人称作主语,经常会用“有人”“人们”“大家”等泛指人称或省略主语的无主句。同时在对待时间的态度上,中国人以过去为取向,无论人们做什么都要考虑此事过去是否做过,而西方人尤其是英美人则习惯未来取向,主张一切着眼于未来。从而决定了中国人偏重顺向的和螺旋式的思维,而西方人则偏重于逆向和直线式的思维。英语具有明显的词形变化、形式多样的语法形式。而汉语无词形变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段。英语可通过动词的屈折变化来体现不同的时态,而汉语因无词形变化需借助于词汇手段即表示时间的副词来交代动作发生的时间。英语是形合语言,这源于西方人习惯于分析,逻辑和推理,思维模式呈线性。反映在语言上是注重形态变化和语法结构,多用关联词语体现句子内部和句子之间的关系,结构较明晰。而汉语是意合语言,中国人讲注重整体和谐,具有直观性、综合性和整体性特点,汉语思维重综合和意会,反映在句子成分和结构上相对不明晰,这些差异在语篇衔接上有所体现,作为在作者和读者之间起到桥梁作用的译者,应该了解英汉语篇连接上的差异,需要使用一些翻译策略,使译文通顺连贯。 2.差异与英汉互译

常见职务、职位英文翻译

常见职位、职务英文译名 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理 Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理 Buyer 采购员 Cashier 出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk/Receptionist 职员/接待员 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 Computer Engineer 计算机工程师 Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理 Copywriter 广告文字撰稿人 Deputy General Manager 副总经理 Economic Research Assistant 经济研究助理 Electrical Engineer 电气工程师 Engineering Technician 工程技术员 English Instructor/Teacher 英语教师

浅论文化与翻译的关系

简析文化与翻译的关系 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词:翻译文化意识文化与思维 1.引言 朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。这就要求我们必须了解一国的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻译的时候就会有无法下手的感觉。(朱光潜,1996:184)。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。 翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。 2.影响翻译的文化元素 2.1宗教 大家都知道,《圣经》在西方的文化生活中扮演着源头的角色。相关数据表明:绝大多数的美国人仍然信信仰宗教。而中国人则长期受到儒家学说的影响,即使在中国广为流传的佛教,也是一种受到深刻世俗影响的多神论,这就不同于西方人大一统的一神论宗教观念。中国人信仰佛教·道教,在语言中就有“玉帝”、“佛祖’’等词语,而西方则人信仰基督教,所以就有“上帝”一词。汉语中的“谋事在人,成事在天”,在英语中就有两种不同的译法,即“Man propose,Heaven disposes”;或者是‘‘Man Dropose,God disposes”。它们的差异就在于对“天”字的不同翻译。“天”在中国的传统文化中具有浓厚的佛教·道教色彩,而“God”则具有明显的基督教色彩。后者的归化变译法固然利于西方读者的理解与接受,但不利于“天”这一独具中国特色的文化内涵的传播。英语深受宗教的影响,主要体现在一些成语中,如It’s in God’s hands(听天由命)等。翻译中对于宗教知识的掌握是十分必要的。以汉语中的“临时抱佛脚”这个成语为例,如果简单地翻译成“to embrace Buddha’S feet in one’S hour of need”就会让西方读者感到奇怪,为什么在有需要时要抱佛主的脚呢?这样做有什么用呢?如果我们稍加处理的话,西方读者理解起来就是另外一回事了“to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need——seek help at the last moment”。(包惠南,2003:20)。 2.2文化心理 由于不同的民族使用的语言是不一样的,而且它们的历史和文化也是各不相同的。所以各个民族在其长期的发展过程中,在各具特色的历史条件下形成了自己的民族特色。这对一个民族的心理的形成有着巨大的影响。历史文化的不同主要在一些历史典故以及许多忌讳和好恶的差异上得到体现。以数字“9”为例。这个数字在中国古代的意义很特别,因为它代表着至高无上的意义:即九九归一,一统天下之义。而“4”这个数字由于和汉语中的“死”读音相近,所以很多人现在还是不喜欢这个数字,尤其是电话号码。相当多的人不愿意要以“4”为尾号的号码。至于“8”这个数字由于与发财的“发”谐音而深受一些人的热捧。而在西方人的意识里,4、8和9只是极普通的自然数符号,并不具备这些特殊的意义。众所

英文翻译译文修改5月22日

Why do firms repurchase stock to acquire another firm Robin S. Wilber Published online: 3 August 2007 Abstract:This study investigates firms that repurchase their stock to finance an acquisition. Since research shows that cash-financed acquisitions perform better than stock financed acquisitions, why do firms that have available cash initiate the extra transactional step. I find these firms are well compensated for their efforts, especially in the long run. On average, these firms have negative abnormal returns prior to their repurchase announcements and thus may choose repurchasing to signal undervaluation. Furthermore, the stock acquisition step allows these firms to share risk, counteract the negative effects of dilution, and enjoy a tax advantage for their efforts. Keywords: Acquisitions Method of payment Repurchases 1 Introduction This study investigates the enigmatic decision by a firm to take on the extra transactional step to repurchase its shares with cash and then use those shares to finance an acquisition, rather than use the cash to directly finance the acquisition. It would seem to be far easier, if a firm has the cash available, to acquire the target firm with the cash. This is even more of an enigma when it is well known that cash offerings perform better than stock offerings. I find that firms that in a sample of 96 firms that repurchase shares to finance an acquisition from 1995–2002 are well compensated for their efforts. The most compelling argument as to why firms would take on the extra financing step is to achieve the best of both the stock-financing acquisitions and cash-financing acquisitions. These firms experience risk sharing with the target firms, counteract the negative effects of dilution by repurchasing shares first, and enjoy a tax advantage for their efforts. This is important to firms that want to use stock financing but are concerned about the historical negative returns of firms acquiring another firm with stock. Also this is an important research topic that has not been addressed. The organization of this paper proceeds as follows. The first part discusses merger and acquisition literature. The second section develops the hypotheses and methodology. The third section reports the empirical findings and the last section summarizes and concludes. 3 Prediction, data and methodology

常见职务职位英文翻译

常见职务职位英文翻译 希望对你有帮助哦!总公司Head Office分公司Branch Office营业部Business Office人事部Personnel Department(人力资源部)Human Resources Department总务部General Affairs Department财务部General Accounting Department销售部Sales Department促销部Sales Promotion Department国际部International Department出口部Export Department进口部Import Department公共关系Public Relations Department广告部Advertising Department企划部Planning Department产品开发部Product Development Department研发部Research and Development Department(R&D)秘书室Secretarial PoolAccounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理Bond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员Cashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师

英文翻译

关于基于FPGA的波形发生器论文翻译的译文 FPGA 技术介绍 概述 场域可程式化闸阵列(FPGA) 技术正持续发展,而全世界FPGA 市场的产值,则预估可从2005 年的19 亿美金提升到2010 年的27 亿 5 千万美金。FPGA 是在1984 年由Xilinx 公司所发明,从简单的胶合逻辑(Glue logic) 晶片,演变为可取代客制的特定应用积体电路(ASIC) 与处理器,适用于讯号处理与控制应用。为何FPGA 技术如此成功?此篇文章将介绍FPGA,并说明数项让FPGA 如此独特的优点。 何谓FPGA? 最笼统来说,FPGAs 即为可再程式化的晶片。透过预先建立的逻辑区块与可程式化路由资源,不需更改面包板或焊锡部分,即可设定这些晶片以建置客制硬体功能。使用者可于软体中开发数位运算系统(Computing task) 并将之编译为组态档案或位元流(Bitstream),可包含元件接线的相关资讯。此外,FPGA 完全为可重设性质,当使用者重新编译不同的电路设定时,可立刻拥有不同的特性。在过去,工程师必须深入了解数位硬体设计,才能够使用FPGA 技术。然而,高阶设计工具的新技术可针对图形化程式区或 C 程式码,转换为数位硬体电路,即变更了FPGA 程式设计的规则。 FPGA 整合了ASIC 与处理器架构系统的最佳部分,使FPGA 晶片可应用于所有产业。FPGA 具有硬体时脉的速度与可靠性,且其仅需少量即可进行作业;可降低客制化ASIC 设计的费用。可重新程式设计的晶片,具有与软体相同的弹性,却不受限于处理核心的数量。与处理器不同的是,FPGA 为实际的平行架构,因此不同的处理作业并不需要占用相同资源。每个独立的处理作业均将指派至专属的晶片区块,不需影响其他逻辑区块即可自动产生功能。因此,当新增其他处理作业时,应用某部分的效能亦不会受到影响。 FPGA 技术的5 大优点 效能–透过硬体的平行机制,FPGA 可突破依序执行(Sequential execution) 的固定运算,并于每时脉循环完成更多作业,以超越数位讯号处理器(DSP) 的计算功能。BDTI 为着名的分析公司,并于某些应用中使用DSP 解决方案,以计算FPGA 的处理效能2。于硬体层级控制I/O 可缩短回应时间并特定化某些功能,以更符合应用需求。

常见职位职务英文翻译

常见职位职务英文翻译 Accounting Assistant会计助理 Accounting Clerk记帐员 Accounting Manager会计部经理 Accounting Stall会计部职员 Accounting Supervisor会计主管 Administration Manager行政经理 Administration Staff行政人员 Administrative Assistant行政助理 Administrative Clerk行政办事员 Advertising Staff广告工作人员 Airlines Sales Representative航空公司定座员 Airlines Staff航空公司职员 Application Engineer应用工程师 Assistant Manager副经理 Bond Analyst证券分析员 Bond Trader证券交易员 Business Controller业务主任 Business Manager业务经理 Buyer采购员 Cashier出纳员 Chemical Engineer化学工程师 Civil Engineer土木工程师 Clerk/Receptionist职员/接待员 Clerk Typist&Secretary文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator计算机资料输入员Computer Engineer计算机工程师 Computer Processing Operator计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理 Copywriter广告文字撰稿人 Deputy General Manager副总经理 Economic Research Assistant经济研究助理 Electrical Engineer电气工程师 Engineering Technician工程技术员 English Instructor/Teacher英语教师 Export Sales Manager外销部经理 Export Sales Staff外销部职员 Financial Controller财务主任 Financial Reporter财务报告人 F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员 F.X.Settlement Clerk外汇部核算员 Fund Manager财务经理 General Auditor审计长 General Manager/President总经理

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

英文翻译

8.5循环流化床锅炉的设计 以下是循环流化床锅炉的设计主要步骤: 1.燃烧的计算 2.热量和质量平衡 3.炉设计 4.热吸收 5.机械零件设计 6.燃烧和排放性能 本节将讨论上面的步骤序列,最后通过一个例子说明了设计方法。 8.5.1燃烧计算 燃烧计算(也称为化学计量计算)提供气体和固体的数据是后续设计的基础。它可以确定空气的量:单位质量燃料和燃烧产生的烟气。燃烧计算结果也有助于说明设备的能力,如风扇、给料器和除灰系统。化学计量方程式的计算在附录2中给出了详细讨论。 8.5.2 热平衡 只有一小部分燃烧热是利用蒸汽的产生。这部分体积是用来进行锅炉热平衡的计算。循环流化床锅炉的热平衡,虽然类似于其他类型的锅炉,并不是完全相同的。 它需要一些特殊的考虑。 在传统的燃煤锅炉中,烟气的露点温度是由烟气中二氧化硫限制的。流化床锅炉中,较低的烟气温度及烟气中的二氧化硫浓度的设定是相对自由的,原因是他是炉内脱硫。因此, 在循环流化床锅炉中烟气损失可能低于煤粉锅炉。表8.2是对比老一代CFB锅炉与传统粉燃煤锅炉(PC)的热损失。这里,CFB锅炉使用一个非冷却旋风分离器并且烟囱温度较高,导致更高的表面损失和烟气损失。表8.2还表明, 对流辐射和未燃烧损失在煤粉炉和循环流化床锅炉里是不同的。 8.5.2.1对流辐射损失 表8.3给出了一个对流辐射损失为110兆瓦的循环流化床锅炉使用非制冷热旋风的不同部位的测量结果。很明显的,从这个例子可以知道热旋风失去了很大的热量是由于其非常高的温度。因此,新的循环流化床锅炉使用汽冷或水冷旋风分离器与煤粉炉的热损失相一致。

8.5.2.2未燃尽的灰碳损失 这是可燃物的损失。这是一个函数的一些设计和操作。可燃物损失的形式可以是未燃烧的碳氢化合物或一氧化碳。 表 ----8.2 煤粉炉和旧的循环流化床锅炉之间煤损失的比较。 未燃烧固体碳的主要部分。从商业循环流化床锅炉厂提供的数据估计,在底灰中未燃碳约为0.2~4%和4~9%的粉煤灰。高效旋风分离器通常具有较低的可燃物损失。未燃碳损失UCL,百分比可以计算为 Xc(不是碳酸盐)是在固体废物中的碳成分,W是单位质量的燃料灰。 一个110兆瓦循环流化床锅炉的锅炉热损失,锅炉房平均温度27度 表8.3 8.5.3质量平衡 质量平衡等这些重要的部分,例如煤灰之间的颗粒收集器和床漏。在循环流 327900100 c a cl X W U HHV ??? =

论语言文化与翻译技巧

2009年4月 第6卷第4期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Apr.2009Vol.6No.4 一、英汉互译应注意文化差异 众所周知,文化差异是翻译中的一大障碍。任何译者都必然会遇到它。这是因为不论笔译还是口译都是借助语言来完成的;而语言本身就是文化信息的载体与容器。 [1] 而且语言与 文化密不可分,即“语言与文化的联系既多样又广泛。毫无疑问,学者、作家及社会活动家的写作活动是民族文化的重要因素,它对语言规范的发展有着影响。”从翻译的角度来看,文化差异往往通过对两种不同语言文字的比较与对照得到真实的体现,而译者必须尊重各民族语言文化的同时,还必须考虑各民族的适应度和可接受度。在交际时,译者必须介绍该民族文化在语言交际中的差异,否则就造成很大的笑话。据说一个由于文化的差异,而造成语言交流时的误解故事,即一个很流行的故事就是有位中国官员携妻子访美,在与美国员相遇寒暄时,双方都忽视了对方的语言文化差异而造成语义误解的尴尬局面。从这个事例中我们可领悟道译者在口笔译时都必须从不同的文化背景,文化常识等知识的角度去理解其语言语义。比如译者所进行的是英译汉,他或她就须首先想到本民族读者所特有的语言文化,照顾其身份与利益,扬长避短,使一些难为本民族读者所接受的文化因素尽量离他们远一些,或提醒他们以批判的态度待之,在可让译文适合欧化的同时,注意使用规范的词与句,要尽可能地从汉语中去寻找现成或规范的部分,有时即便无计可施也得设法为之,这就是翻之技巧。当然还可采用加脚注的办法,其目的都是为了消除文化上的障碍,理解上的困难。 如:“You don ’t want to lose Larry altogether,do you ?” She shook her head. S.Maugham:THE RAZOR ’S EDGE,p.256. “你不想完全失掉拉里,是吗?”她点头。 周煦良译:《刀锋》,第245页。 [2] 从译文看,译者很了解原语的文化背景,并善于处理文化差异所造成的理解障碍,即将shook 摇头译成点头。摇头是英美人同意否定句问话的习惯,译者为了使中国读者不至误会,而译成了点头。这里的文化差异在于:回答否定句时,英美人是着眼于所问的内容,而中国人则着眼于问话本身的正确与 否。所以译者的译文是恰到好处的。达到了使广大读者也无理解困难或异议。 就语言文化本身来言,一民族的文化之所以是另一民族理解和翻译的障碍,是因为它事先未为这个民族的人所了解。不管是英译汉还是汉译英,译者除了重视东西文化之间的差异外,还应重视其它翻译技巧。如“读者对等”“归化、异化”等等。 就“读者对等”而言,它是奈达有名的“灵活对等”理论的一个极为重要的部分。而众多的奈达的研究者们看中的只是他的语言形式、语言风格、语言神韵的对等,对“读者对等”这一部分采取视而不见的态度。而谭载喜在《奈达论翻译》一书中从读者反应这一角度对奈达的理论又进行了卓有成效的概括与研究。他在《翻译的性质》这一章中,特别强调论述了这一点,奈达主张,从读者的角度来看翻译,则必须引进另一观点,要看译作能否被读者所理解、衡量它的标准不仅在于译文中词句能否被理解,还在于读者对整个译文会产生什么样的反应。[3]这无疑告诉了翻译工作者在英汉互译时不仅要注重读者的反应,也要注意语义上的对等原则。 二、英汉互译应注意语义上的对等原则 1.最切近对等原则的实现 语言文化的差异,使双语翻译中绝对对等的实现难以完全达到,然而在可能的范围内尽量地贴近则是可以达到的。当然英语属印欧语系,汉语属于汉藏语系,双语的表达方式有不尽相同的地方,在这种情况下,一个成功的翻译者要学会灵活地加以变通,准确地再现原语的精神,追求最切近对等原则的实现,从而实现对等。例如: (1)鸳鸯道:家生女儿怎么样?牛不吃水强按头。(《红楼梦》四十六回) “It makes no odds ”,said Faithful,“You can take an ox to the water,but you can ’t make him drink (Hawkes) “What difference does it make?You can ’t force an ox to bend its head to drink ”,said Yuan yang.(Yang) 霍克斯将英谚中“You can take a horse to the water,but you can ’t make him drink ”作了变通,这样既保持了汉语谚语 的表达力,也成功地达到了对等。对西方读者而言,也是一点 论语言文化与翻译技巧 王芳,张君 (湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008) 摘 要:语言是交际的工具,是文化信息的,若忽略了语言与文化,无论怎么说都难以获得成功的译文;同样是 翻译,译文还有高下优劣之分。好的译文不仅符合作者的原意,还能传达其微妙之处,使读者能很好理解原文要旨,感受其风格等。本文试图用一些例证,以印证语言文化与翻译技巧的重要性。 关键词:文化;翻译;技巧 122··

中国文化翻译练习10篇2

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 (1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. (2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. (4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 (1) 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。 Yangko is one of the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. (2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。 The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. (3) 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。 During some festivals such as the Spring Festival, the

(完整版)PEP5小学英语五年级下册课文及翻译(可编辑修改word版)

五年级上册文本及词汇朗读资料 Unit 1 My day 1.A Let’s talk Zhang Peng: When do you finish class in the morning? 张鹏:你什么时候上完课? Pedro: We finish class at 1 o’clock.Then we eat lunch at home. 佩德罗:我们一点下课。然后我们在家吃午饭。 Zhang Peng: Wow!When do you go back to school after lunch? 张鹏:哇!午饭后你什么时候回学校? Pedro: At 2:30.Classes start at 3 o’clock. 佩德罗:2:30。三点开始上课。 Zhang Peng: When do you usually eat dinner in Spain? 张鹏:你通常什么时候在西班牙吃晚饭? Pedro: Usually at 9:30 or 10 o’clock. 佩德罗:通常在9:30 或十点。 Zhang Peng: Wow! That’s too late! 张鹏:哇!太晚了! 2.B Let’s talk SShopkeeper: Why are you shopping today? 店主:你今天为什么购物? Sarah: My mum worked last night.So I’m shopping today. 莎拉:我妈妈昨晚工作了。所以我今天购物。 Shopkeeper: Good girl!So what do you do on the weekend? 店主:好女孩!那么你周末做什么? Sarah: I often watch TV and play ping-pong with my father. 莎拉:我经常看电视,和爸爸打乒乓球。 Shopkeeper: That sounds like a lot of fun. 店主:听起来很有趣。 Sarah: Yes, but I’ m also hard-working.I usually wash clothes.Sometimes I cook dinner. 莎拉:是的,但我也很勤奋。我通常洗衣服。有时我做饭。 Shopkeeper: You’re so busy!You need a robot to help you! 店主:你这么忙!你需要一个机器人来帮助你! 3.单词: eat breakfast 吃早饭have …class 上……课play sports 进行体育运动exercise 活动;运动 do morning exercises 早锻炼 eat dinner 吃晚饭 clean my room 打扫我的 房间 go for a walk 散步 go shopping 去买东西;购 物 take 学习;上(课) dancing 跳舞;舞蹈 take a dancing class 上 舞蹈课 when 什么时候;何时

中英语言与文化比较

浙江大学(2011-2012)学年秋冬学期 《中英语言与文化比较》课程期末论文 姓名祖木热提古丽·牙生学号 3100105234 班级人文1012 成绩 Cross-cultural Comparison of Chinese and English Public Service Advertising 《中英公益广告的跨文化比较》 摘要:公益广告以社会关注的问题为核心,通过媒介以广告的方式引起公众注意并改变公众的态度和行为促进社会健康持续发展。在公益广告设计中,修辞手法的广泛使用是公益广告的一个重要特征。由于受自身民族语言文化的制约与影响,英汉公益广告又各自有风格特点。本文通过英汉广告修辞手法的比较,以期在公益广告理解与翻译中,把握其自身的特点。 关键词:英汉公益广告,修辞手法,比较与翻译 一、引言 公益广告亦称公共服务广告、公德广告,是以为公众谋利益和提高福利待遇为目的而设计的广告;是企业或社会团体向消费者阐明它对社会的功能和责任,表明自己追求的不仅仅是从经营中获利,而是过问和参与如何解决社会问题和环境问题这一意图的广告,它是指不以盈利为目的而为社会公众切身利益和社会风尚服务的广告。它具有社会的效益性、主题的现实性和表现的号召性三大特点。亚里士多德在《修辞学》一书中将修辞定义为 “ 一种能在任何一个问题上找到可能的说服方式的功能”,因此在广告语言里运用修辞是再适合不过了。“从大量的广告作品实例来看,凡属优秀的广告作品,无一不有十分精美的语言文字,修辞格式是语言文字艺术之花,绝大多数语言文字精美的广告作品,又都成功地运用了修辞格式”。公益广告创作者为了能更好地传播主题,达到其说服教育的目的,常常要用一些修辞手段使其语言更加准确、鲜明、生动而且有力。 英汉公益广告中都使用大量的修辞手法赋予广告极强的艺术性。因此在翻译公益广告时既要重视功能性又不可忽视艺术性。失去语言的魅力也就失去了广告的魅力。广告译文能否与原文在语用上等效取决于广告修辞手法的传译。由于这些广告都是基于本民族语言特点及文化内涵形成的,所以传译往往较难。 二、英汉公益广告的修辞手法与翻译 公益广告的真实性与思想性要通过艺术的形式才能表达出来,所以说,广告的艺术性才是广告的灵魂,成功的公益广告应具有一定的艺术感染力。艺术的感染力不仅体现在图片上,语言的感染力也非同小可,其中修辞手法就是赋予公益广告艺术感染的常用方法,因此下文将分别从英语和汉语的公益广告中欣赏修辞与试析翻译公益广告修辞的沿用与转换。 (一)英语公益广告中常见的修辞与翻译 1.头韵,英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力,从应用范围,结构特征及审美值三个方面对其进行分析讨论,将有助于我们理解和欣赏这辞格。英语的公益广告中为了达到理想的语音美的效果,会使用头韵修辞手法,如:“Loose Lips Sink Ships.”这是二次大战期间美国保密防谍的标语。在翻译这则广告时,欲在译文同样使用头韵的修辞传达原文的语意功能几乎是不可能的,因此在处理这句标语时,我们不妨利用汉语中的文化或不同的修辞使译文同时具备功能性与艺术美,如译文“一言不慎,千帆尽沉”中采用汉语的四字格,“祸从口出”中的习语,以及“三思而后言”中仿拟修辞手法的使用都能从不同的角度译出原文的语意和美感。 2.脚韵,脚韵也类似汉语中的押尾韵,指词尾音素重复。在英国,男士们都比较绅士,在用完抽水马桶后通常会被期待着将坐垫放下,以表示对女性的尊重和体谅,所以在有些地方就会有这样一条公益广告,“Please be sweet,put down the seat.”其中采用的就是以/e/音结尾的“sweet”和“seat”。这样一种温馨提示使得男士的举手之劳让女士都能从中受益,使社会更加和谐。在翻译句广告时应将其语音功能放在首位,其次追求其形式美。故此提示语译文“麻烦放下坐垫,谢谢您的关照”中用“麻烦”、“谢谢”礼貌体,以及句式字数上的对应来实现语言的魅力,最终达到公益广告为公众服务的效能。 3.强调,指采用修辞手法(Stylistic Devices)来表现句中相对重要的概念。这种修辞手法主要通过以下途径来实现词序或位置、对照或对比、重复、省略、语气、固定句式或结构。由于文化背景不一样,西方国家主张个性张扬,这也使得西方的公益广告中出现强调“you”的作用,如美国一则家喻户晓的以Smoky Bear

相关文档