文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 束景哲第六册法语课本第1课课后翻译

束景哲第六册法语课本第1课课后翻译

束景哲第六册法语课本第1课课后翻译
束景哲第六册法语课本第1课课后翻译

Le?on 1

I.

1. Hier soir, il est tombé une pluie torrentielle.

2. Il a fini ce travail en peu de temps.

3. Il est devenu plus grand et plus fort.

4. Le frère a?né est bien plus agé que le cadet.

5. L’encolure de cette ch emise est un peu grande.

6. Quelle est la superficie de ce terrain ?

7. Quelle grotte profonde !

8. Quelle que soit ta force, tu n’arriveras pas à soulever cette roche.

9. Etre dépensier ; un panier percé, être prodigue.

10. Lutter contre les excès de table

11. Comment se fait-il qu’il se mette à pleuvoir par un si beau temps ?

12. L’aérospatiale chinoise est pleine d’avenir.

13. Je crois qu’il y a anguille sous roche.

14. ?a va mettre le feu aux poudres.

15. Xiao Zhang s’est levé de très bonne heure aujourd’hui.

16. Cet enfant n’a guère d’appétit ces jours-ci.

II.

1.Ce livre mérite d’être lu.

2.Au vrai, c’est pour vous faire plaisir que j’ai accepté d’être là.

3.C’est à contre-coeur qu’il a signé ce contrat.

4.Ne cédant pas d’un pouce, ce commer?ant oblige son partenaire à

vendre au rabais.

https://www.wendangku.net/doc/c116412108.html, version fran?aise du ‘‘Rêve dans le Pavillon rouge’’ a vu le jour en

1986.

6.Le robinet coule, son mari est allé à la recherche d’un plombier.

7.Pour faire face à la difficulté financière, le gouvernement envisageait

d’imposer davantage les contribuables.

8.Vu la croissance démographique, la mairie a mis en oeuvre une série

de politiques visant à encourager la construction de logements.

IV. Thème

En ao?t 1844, Engels rencontra Marx àParis. Ces deux grands hommes du mouvement communiste, non seulement étaient d’accord sur tous les problèmes théoriques puisqu’inspirés par un même idéal, mais encore se mirent à collaborer aussit?t à écrire et à faire publier ‘‘La Sainte Famille’’qui fit la critique de l’idéalisme de Hegel. Cet événement marqua le début d’une lutte qu’ils mèneraient ensemble pendant des dizaines d’années.

Cependant, Marx et Engels devaient se séparer l’un de l’autre pendant 20 ans. C’était en 1850. Engels, croyant de son devoir de créer les conditions nécessaires permettant àson ami de se consacrer aux recherches théoriques, se décida àaller travailler àManchester dans le commerce afin de pouvoir apporter une aide financière àMarx. Durant

cette longue séparation, ils s’écrivent très souvent, laissant ainsi au monde plus de 1300 lettres. Ces courriers constituent autant de preuves de leur noble amitié. Ils font aussi partie de trésors du marxisme.

束景哲 法语课本 第六册 第二课译文

他俩进到了“元帅厅”里。名人的画像都未破损,仅有布约的画像的肚子被扎了个窟窿。他们手扶军刀,背靠一门炮架,做出一种与周围的气氛很不相配的可怕的动作。这时大座钟刚好指在一点二十分。 忽然,他们听到了“马赛曲”。余索内和弗雷德利克弯下身子扶着栏杆朝下边看去。是群众。他们朝楼梯奔来,光光的脑袋、头盔、小红帽、钢刀和手臂,令人眼花缭乱。他们飞快地朝前冲,立即就被朝前涌动的人流所吞没了。冲到楼上,民众就分散开了,歌声也戛然而止。 此时,听到的是成千上万个脚步声,人声沸沸扬扬。看热闹的民众,都抢着去一睹为快。但是,因为人多太挤,常常有人用胳膊挤碎玻璃窗,或是一个花瓶、一座雕像被挤得摔到了地板上。 地板不堪重负,发出轻脆的响声,人人都红光满面,汗流浃背;余索内来了这么一句’ “勇敢者的味道也未必好闻!” “您这个人,真讨厌!”弗雷德利克说道 他们被迫随着人流涌入了一间大厅里。大厅的天棚上衬着红丝绒的帷帘。地上的宝座上,端坐一位留着黑胡子的无产者,衬衫有一半扣子没系上,让人觉得又滑稽,又愚蠢,简直像一只短尾猴;还有人爬到阳台上,打算到他的座位上坐一坐。 “太愚昧了!”余索内说,”这些就是尊敬的人民群众!”

群众将国王的宝座抬过头顶,晃晃荡荡地走过大厅。 “去他的!晃晃悠悠的,像一艘船!国家就是这样在狂风暴雨中摇摆不定的!跳吧,跳起来吧!” 人们将宝座抬到窗口,在一片欢呼呐喊声中,将它抛了出去。 “不幸的老鬼!”余索内看到他们把宝座抛到了花园里,便说道。人们马上又会抬起它去游行,直奔巴士底狱,然后烧掉它。 接下来传出一片呼喊声,人们都在为除去了这个宝座而欢呼,为幸福的明天而欢乐;人民群众这样做是因为有恨,确切地说他们是在夺取他们的自主权。他们打碎和毁掉了穿衣镜,帷帘,壁灯,烛台,桌椅,还有全部家具,连画册和布制的篮子也没放过。有了今天的胜利,岂不痛快个够!一些卑微的民众将花边和羊毛织品拿来打扮自己。金黄的穗带拴在袖头上,鸵鸟毛插到了铁匠的头上,绶带缠到了妓女们的腰间。人人都在为所欲为;有跳舞的,也有饮酒的。王后的卧室里,一个女人找到了一瓶养发水,正在往头上抹着;屏风背后,两个牌迷又犯了瘾;余索内给弗雷德利克指了指那个倚着阳台吸烟斗的人。人们在疯狂地闹腾着,喧闹声也在迅速上扬,从未间断过,破碎的瓷器或玻璃碎片从地上弹起来,发出口琴弹片那种声音。 慢慢地,人们的仇恨发泄完了。在利欲的驱动下,人们开始去搜寻各个房间’各个角落,不放过一个抽屉。一些囚徒们钻到公主的被子里,在床上翻腾着,以此来平衡他们不能满足淫欲的心态。还有更卑劣的人,他们悄悄地徘徊着,想方设法想偷点什么回去;但是众目睽睽之下,没有得手。再看那一排排房间的门口。那些镀金的饰品周

高英课本课后翻译答案

这是我整理的,希望对大家有用。蓝色部分是重点词汇。 第一课 1、一条蜿蜒的小路隐没在树荫深处。 A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2、集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar, there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3、我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don’t know what it is that has made him so angry. 4、新出土的铜花瓶造型优美,可有精细、复杂的传统图案。 The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5、在山的那一边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6、他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with a garage attached. 7、教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of be ing strict with the students. 8、这个小女孩很喜欢她的父亲。 The girl is very much attached to her father. 9、为了实现四个现代化,我们认为有必要学习国外的先进科学技术。 To achieve the four modernization, we make a point of learn ing from the advanced science and technology of other countries. 10、黄昏临近时,天渐渐暗下来了。 As dusk fell, daylight faded away. 11徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 The apprentice watched his master carefully and then followed suit. 12、吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。 Frank often took a hand in the washing-up after dinner. 第二课

束景哲第五册1-9课翻译答案

Le?on 1 Ⅰ 1. Ils ne se connaissent pas très bien puisque c’est leur première rencontre. 2. Vous êtes tous de vrais débutants. Vous partez tous de zéro. 3. Depuis notre séparation, nous avons moins de contacts qu’avant. 4. Quand on est de la même classe, on doit s’entraider mutuellement. 5. Nous sommes logés à la même enseigne. Mes tableaux ne valent pas beaucoup mieux que les tiens. Ⅱ 1. Les élèves étaient attentifs au cours du professeur. L’arrivée improvisée de l’inspecteur leur a fait diversion. 2. On attri bue l’incendie de cet immeuble de neuf étages à l’irresponsabilité du concierge. 3. Depuis l’application de la politique d’ouverture sur le monde extérieur, les jeunes Chinois ont fait preuve d’une fringale de nouvelles connaissances. 4. Les André sont à l’étroi t. Ils souhaitent vivement se procurer un logement correct. 5. Par ce froid glacial, les alpinistes mettent une extrême attention àescalader cette montagne raide. 6. A cause de la grève dans le métro, et par souci de se ménager une marge de sécurité, Paul est parti de chez lui une demi-heure plus t?t. 7. Etant occupé, à longueur de journée, à recevoir visite sur visite, le directeur Zhang n’a plus le temps de gérer la production. 8. Les intempéries contribuent dans une large mesure à la hausse du co?t des produits agricols. Le?on 2 Ⅰ 1. Je viens de rentrer de Pékin. 2. A peine est-il de retour, Lao Zhang vient le voir. 3. Elle n’a franchi la barre qu’au troisième essai. 4. Il ne sera là que demain. 5. Il est arrivé seulement avec un jour d’avance sur moi. 6. Elle a traduit àelle seule 50 pages, tandi s que nous n’en avons traduit que 40 à plusieurs. 7. Il n’y a que lui qui puisse faire ce travail. 8.C’est un communiste digne de son nom. Ⅱ 1. Dimanche dernier, lorsqu’il est arrivé, en se promenant, à la hauteur d’un cinéma, Xiao Wang a vu son ami d’enfance. 2. Malgré sa jeunesse, elle est assez compétente pour faire ce travail. 3. Cet escroc a beau ruser, le juge voit clair dans toutes ses man?uvres. 4. Au cours du détournement de l’avion par les terroristes, le sang-froid dont a fait preuve le pilote, a forcé le respect de tous les passagers. 5. Lors d’un incendie, Xiao Zhang a aidé les pompiers à sauver plusieurs sinistrés. Mais,

高英6unit5,unit6,unit7,unit9课后翻译

人们由于生活的哲学理念截然相反,形成了两种冲突的对立力量-----传统保守者和革新自由者。前者满足于业已建立的等级制度,后者则努力去建立一种他们认为更好的新的宇宙秩序。他们倚重的是完全不一样的东西:前者强调辉煌的往昔,后者则主要关注玫瑰般的将来。前者将自己的观点建立在人类无可否定的局限之上,后者却坚信人类有着不容置疑的无限可能性来改善自己,完美自己。若前者走远了,就会显示出对一种基本上不复存在的过去的怀念,从而会阻碍对更美好未来的追求;若后者太过了,他们会怀抱浪漫的梦想,变得不切实际。如果人生有春夏秋冬四季,我们往往在春夏秋冬是革新自由者,但到了秋冬两季很有可能慢慢转变成传统保守者。比如,著名现代主义诗人艾略特在他的早期诗歌中探索了现代西方文明在各个方面的衰败,但在晚期作品中,他却十分关注稳定和秩序 People turn themselves into two conflicting forces – conservatives and liberals, owing to their respective opposing philosophical views about life. The former are complacent with the established hierarchies while the latter strive for a new cosmos order which they believe will be superior to the previous one. /They each give priorities to totally different things. The former emphasize brilliant past glories while the latter are chiefly concerned about the rosy future. / The former based their views on man’s incontestable limitations while the latter stand on his indisputable infinitude of possibilities in improving and perfecting themselves./ If the former go too far, they may display some nostalgia for a largely nonexistent past, which may handicap the pursuit of a still better future./ If the latter goes too far, they tend to cherish some dreams too romantic to be practical./ If human life consists of spring, summer, autumn and winter, we are inclined to be liberals in spring and summer, but there is every likelihood that we may turn ourselves into conservatives by degrees in autumn and winter./ For example, the famous modernist poet Elliot explored in his early poetry various aspects of decay of civilization in the modern Western world, but he attached much importance to stability and order in his later works. 个性和对生活的看法是因人而异的。从生物宿命论的观点来看,一个人是无法逃脱基因的特制的。从社会宿命论的观点来看,一个人则无法逃脱社会环境,

高级英语Lesson 6 Mark Twain课文翻译

Lesson 6 Mark Twain ---Mirror of America 马克.吐温--美国的一面镜子(节选) 诺埃尔.格罗夫 Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. In-deed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well –one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night. 在大多数美国人的心目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。 Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world. 印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12 英尺)——意即可以通航的信号语。他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。 The geographic core, in Twain's early years, was the great valley of the Mississippi River, main artery of transportation in the young nation's heart. Keelboats , flatboats , and large rafts carried the first major commerce. Lumber, corn, tobacco, wheat, and furs moved downstream to the delta country; sugar, molasses , cotton, and whiskey traveled north. In the 1850's, before the climax of westward expansion, the vast basin drained three-quarters of the settled United States. 在马克?吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。在19 世纪50 年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。 Young Mark Twain entered that world in 1857 as a cub pilot on a steamboat. The cast of characters set before him in his new profession was rich and varied a cosmos . He participated abundantly in this life, listening to pilothouse talk of feuds , piracies, lynchings ,medicine shows, and savage waterside slums. All would resurface in his books,

束景哲法语课本5-笔记(1-7课)

束景哲法语课本5-笔记整理(1-7课)

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

第一课: 1:à force de 由于 2:se procurer de 获得 3:échapper à逃跑 4:accéder à通向,到达 5:mettre une extrême attention à集中精力 6:gagner,prévoir une marge de sécurité为了保险起见7:attribuer qch à qn 把...归因于... 8:avoir,éprouver la fringale de...表现出强列的欲望9:contribuer à为...做出贡献 10:faire diversion à分散...的注意力 11:se déranger 中断,失常 12: coup sur coup一批又一批 第二课: 1:faire une peinture de 描述...的场景 2:rendre hommage à向...致敬 3:forcer l'admiration 使...不得不敬仰 4:jeter le trouble 弄乱 5:imposer l'ordre à使...井然有序 6:ne compter plus 不胜枚举.... 7:tomber en syncope 晕厥 8:délibérément 坚决的,深思熟虑的

9:à (la) hauteur de...胜任 10:à pleine main 11:y voir clair 搞清楚 第三课: 1:pousser au noir悲观的想... 2:dans l'ensemble 总体上来说 3:il est question de 问题在于.... 4:réduire en esclavage 沦为奴隶 5:remettre qch en question 质疑.. 6:quitte à尽管 7:par-dessus tout 除以上所有之外 8:à coups de 由于..一系列原因 9:mettre aux enchères 拍卖 11:épargner 宽恕 12:sauter à la gorge de qn ...扑向...反抗... 第四课: 词组: 1,faire bien de 做...有好处

高英6-7-beauty-译文

高英6-7-beauty-译文

美丽苏珊桑塔格 对于希腊人,美丽是一种美德:一种卓越品质。那时的人被设想为——今天我们心有余而力不足地和极度地称为完人的人。就算希腊人想到了划分人的“内在”和“外在”,他们仍希望“外在美”可以与“内在美”相匹配。出生高贵,围绕在苏格拉底周围的雅典年轻人觉得很矛盾——他们发现自己的英雄如此睿智、勇敢、可敬,有魅力,但却长得如此丑陋。苏格拉底的主要教学手段之一就是长得丑陋——从而使他那些无知,但无疑很英俊的弟子们认识到,生活中其实充满了矛盾。 他们或许抵制苏格拉底的教导,但我们不会。几千年后,我们更加关注美的魅力。我们不仅能及其娴熟地把“内在”(性格、智力)与“外在”(外表)分开,而且实际上,如果什么人很漂亮,同时又睿智、能干而善良,会让我们感到十分惊讶那些。 很大程度上,基督教的影响剥夺了“美丽”在古希腊罗马人心中关于人类美德理想的中心地位。基督教把优秀(拉丁文是virtus)仅限制为道的美德,而将美丽看作是一种疏离、随意而

肤浅的魅力排除在外。此外,“美丽”还不断地失去威信。将近两个世纪以来,把美丽归属于男女两个性别其中之一已经使得美丽在道德上更容易受到攻击。 用英语我们说“美丽的女人”,但却说“英俊的男人”。“英俊”一词是“美丽”的阳性同义词——也是对“美丽”否定——“美丽”这一恭维因为只用在女人身上而积累了一定的贬损之意。法语和意大利语可以说男人是“美丽的”,这表明天主教国家(不像那些受基督教新教影响的国家)仍保留着异教徒那种崇拜魅力的遗风。区别在于(假如区别存在的话)程度不同而已。在每一个基督化或 后基督化的现代国家,女性都是美丽的性别——这对于美丽的观念以及女人本身都有损害。 人们认为,称女人美丽是指出了某些东西,它们对于女人的特点和女人关注的事情十分重要。(相比之下男人——他们的本质是强壮,或高效、能干。)并不是挣扎在超前女权主义意识中的人才能觉察到,教导女性去沉溺于美的方式会怂恿自恋,增加依赖和幼稚。每个人(不论男女)都知道这一点。因为正是“人人”,正是整

高级英语Lesson-6-(Book-2)-Disappearing-Through-the-Skylight-课文翻译

Lesson 6 Disappearing Through the Skylight 从天窗中消失 小奥斯本·本内特·哈迪森 科学是能够为人们普遍接受的。有一个事实可用来说明这一点:一门科学发展程度越高,其基本概念就越能为人们普遍接受。举例而言,世界上就只有一种热力学,并不存在什么分开独立的中国热力学、美国热力学或者苏联热力学。在二十世纪的几十年的时间里,遗传学曾分为两派;西方遗传学和苏联遗传学。后者源于李森科的理论,即环境的作用可能造成遗传基因的变异。今天,李森科的理论已经被推翻,因此,世界上就只有一种遗传学了。 作为科学的自然产物,工艺技术也显示出一种世界通用的倾向。这就是为什么工艺技术的发展传播使世界呈现出一体化特征的原因。原本各异的世界各地的建筑风格、服饰风格、音乐风格——甚至饮食风格——都越来越趋向于变成统一的世界流行风格了。世界呈现出同一性特征是因为它本来具有同一性。在这个世界上长大的儿童感受到的是一个千篇一律的世界而不是一个多样化的世界。他们的个性也受到这种同一性的影响,因此,在他们的感觉中,不同文化和个人之间的差异变得越来越小了。由于世界各地的建筑越来越千篇一律,居住在这些建筑里的人也越来越千人一面了。这样带来的结果用一句人们已经听熟的话来描述再恰当不过:历史要消失了。 以汽车为例即可非常清楚地证明这一点。诸如流线型或全焊接式车身结构一类的技术革新,一开始可能不被人接受,但假如这种技术革新在提高汽车制造业的工作效率和经济效益方面确有巨大作用,它便会一再地以各种变异的形式出现,直到最终它不仅会被接受,而且会被大家公认为是一种宝贵的成果。今天的汽车再也找不出某个汽车公司或某个民族文化的标志性特征了。一般的汽车,不管产于何地,其基本特征都大同小异。 几年前,福特汽车公司制造出一种菲爱斯塔牌汽车,并将其称为“世界流行车”。这种车出现在广告上的形象是周围环绕着世界各国的国旗。福特公司解释说,这种汽车的汽缸活塞是英国产的,汽化器是爱尔兰造的,变速器是法国产的,车轮是比利时产的,诸如此类,等等等等。 这种菲爱斯塔牌汽车现在似乎已完全销声匿迹了,但这种制造世界流行汽车的设想计划却是势在必行的。这表明汽车业也像建筑等行业一样在向国际流行风格的方向发展。菲爱斯塔牌汽车问世十年后,所有大型汽车制造公司都已国际化。

束景哲法语课本5-笔记整理(1-7课)

第一课: 1:à force de 由于 2:se procurer de 获得 3:échapper à逃跑 4:accéder à通向,到达 5:mettre une extrême attention à集中精力 6:gagner,prévoir une marge de sécurité为了保险起见7:attribuer qch à qn 把...归因于... 8:avoir,éprouver la fringale de...表现出强列的欲望9:contribuer à为...做出贡献 10:faire diversion à分散...的注意力 11:se déranger 中断,失常 12: coup sur coup一批又一批 第二课: 1:faire une peinture de 描述...的场景 2:rendre hommage à向...致敬 3:forcer l'admiration 使...不得不敬仰 4:jeter le trouble 弄乱 5:imposer l'ordre à使...井然有序 6:ne compter plus 不胜枚举.... 7:tomber en syncope 晕厥 8:délibérément 坚决的,深思熟虑的

9:à (la) hauteur de...胜任 10:à pleine main 11:y voir clair 搞清楚 第三课: 1:pousser au noir悲观的想... 2:dans l'ensemble 总体上来说 3:il est question de 问题在于.... 4:réduire en esclavage 沦为奴隶 5:remettre qch en question 质疑.. 6:quitte à尽管 7:par-dessus tout 除以上所有之外 8:à coups de 由于..一系列原因 9:mettre aux enchères 拍卖 11:épargner 宽恕 12:sauter à la gorge de qn ...扑向...反抗... 第四课: 词组: 1,faire bien de 做...有好处

高级英语课文翻译—— 马克吐温

2009-05-03 21:00 高级英语Lesson 9. Mark Twain ---Mirror of America Noel Grove Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. In-deed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well – one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night. Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world. The geographic core, in Twain's early years, was the great valley of the Mississippi River, main artery of transportation in the young nation's heart. Keelboats , flatboats , and large rafts carried the first major commerce. Lumber, corn, tobacco, wheat, and furs moved downstream to the delta country; sugar, molasses , cotton, and whiskey traveled north. In the 1850's, before the climax of westward expansion, the vast basin drained three-quarters of the settled United States. Young Mark Twain entered that world in 1857 as a cub pilot on a steamboat. The cast of characters set before him in his new profession was rich and varied a cosmos . He participated abundantly in this life, listening to pilothouse talk of feuds , piracies, lynchings ,medicine shows, and savage waterside slums. All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory that seemed phonographic Steamboat decks teemed not only with the main current of pioneering humanity, but its flotsam of hustlers, gamblers, and thugs as well. From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are. His four and a half year s in the steamboat trade marked the real beginning of his education, and the most lasting part of it. In later life Twain acknowledged that the river had acquainted him with every possible type

高级英语U1~6课后翻译

Unit1

U2

University of Oxford casts a magic spell over many people. It is deemed a s a garden/where/the/seeds of beauty and emotion, of wisdom and underst anding are sown. Over there, buildings fuse the intellectual spirit of Greec e and the dignified magnificence of Rome, charm lies in melodious bells, stately simplicity, quiet solemnity, unbridled enthusiasm, youthful life, and/ardent/hope.All/spirits,generous/and/delicate, pay homage to it and fe el an inexpressible thrill at the sight of its towers and domes, its walls and groves. You are likely to find yourself immersed in the nutriments of clas sical learning, wondering at imperishable monuments of human civilizati on, and to find yourself greatly stirred up by the beating/pulse of modern l ife, feeling an urge to create a new world. You are likely to set ideals end from immediate success to immortal glory. In a sense, the/University of O xford/is/not/only a school to make you an earthly success, but also a para dise for your spiritual life,so/you/may/enjoy a kind of satisfying isolation if you are granted an opportunity to pursue the University of Oxford.

【卓顶精品】最新高英课文翻译.doc

THEMIDDLEEASTERNBAZAAR中文翻译文:中东的集市 TheMiddleEasternbazaartakesPoubackhundreds---eventhousands---ofPears.TheoneIamthink ingofparticularlPisenteredbPa Gothic-archedgatewaPofagedbrickandstone.Poupassfromthe heatandglareofabig,opensquareintoacool,dark cavern whichePtendsasfarastheePecansee,losingitselfintheshadowPdistance.LittledonkePswith h armoniouslPtinkling bellsthreadtheirwaPamongthe throngs ofpeopleenteringandleavingthebazaar.TheroadwaPisabouttwelvefeetwide,butitisnarrowed everPfewPardsbPlittle stalls wheregoodsofeverP conceivable kindaresold.The din ofthestall-holder;crPingtheirwares,ofdonkeP-boPsandportersclearingawaPforthemselves bPshoutingvigorouslP,andofwould-bepurchasersarguingand bargaining iscontinuousandmakesPou dizzP.中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。 ThenasPoupenetratedeeperintothebazaar,thenoiseoftheentrancefadesawaP,andPoucometoth e muted cloth-market.Theearthenfloor,beatenhardbPcountlessfeet,deadensthesoundoffootsteps,a ndthe vaulted mud-brickwallsandroofhavehardlPanPsoundsto echo.Theshop-keepersspeakins low,measuredtones,andthebuPers,overwhelmed bPthe sepulchral atmosphere,follow suit .随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。 Oneofthe peculiarities oftheEasternbazaaristhatshopkeepersdealinginthesamekindofgoodsdonotscatterthemselve soverthebazaar,inordertoavoidcompetition,butcollectinthesamearea,sothatpurchasersca nknowwheretofindthem,andsothatthePcanformacloselP knit guild against injustice or persecution.Inthecloth-market,forinstance,allthesellersofmaterialforclothes,curt ains,chaircoversandsoonlinetheroadwaPonbothsides,eachopen-frontedshophavingatrestle trestle table fordisplaPandshelvesforstorage.BargainingistheorderofthecaP,andveiledwomenmoveata le isurelP pacefromshoptoshop,selecting,pricinganddoingalittle preliminarP bargainingbeforethePnarrowdowntheirchoiceandbeginthereallPseriousbusinessofbeatingt hepricedown.中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。例如,在布市上,所有那1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。讨价还价是人们习以为常的事。头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。 ItisapointofhonorwiththecustomernottolettheshopkeeperguesswhatitisshereallPlikesand

相关文档
相关文档 最新文档