文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 无灵主语句

无灵主语句

无灵主语句
无灵主语句

英语无灵主语句

一.主语是情感状态的抽象名词

谓语选择如:creep, strike, seize, dawn, catch, worm into, grip, enter, register, overcome, take possession of, surround, give way to, desert, pass, tear 等词。

1. Fear gripped the village. 整个村庄笼罩在恐怖之中。

2. Courage deserted him. 他没有了勇气。

3. His presence of mind deserted him. 他失去了沉着。

4. The earthquake struck the village two minutes ago.

5. A new dignity crept into his steps. 他走起路来,不知不觉添了几分尊严。

6. Anxiety tore him into pieces. 他焦虑万分,肝肠寸断。

7. By now optimism had given way to doubt. 现在,乐观变成了怀疑。

8. Anger choked my words. 我气的说不出话。

9. Astonishment deprived me of my power of speech. 我惊讶得说不出话来。

10. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.

我这样发作一通之后,既不难过,也不后悔。

11. A chill of horror suddenly swept over him. 他突然感到不寒而栗。

12. Despair seized him at the thought of her setting out alone to renew the

weary quest for work.

想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛路途,他觉得万念俱灰。

13. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a

deep languor had succeeded this passionate struggle.

几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激励斗争过去之后,我感到浑身乏力。

二.主语是具有动词意味的名词,谓语选择如fill, give, make 等词汇。

1. The sight of the desolation filled me with forlornness.

看到这孤寂的景象,我心中满是凄凉。

2. The sight of his father-in-law made Fanjin afraid that he was in for another

cursing. 见丈人在眼前,恐怕又要挨骂。

3. Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it.

只有想到母亲,他才有力量继续工作。

4. The discovery of a knife in his possession lends to all a suspension of his

being the murder.

5. A ten minutes’ walk brought us to the hotel. 我们步行十分钟就到了旅馆。

6. Ten years of hard work changed her greatly.

十年的辛勤劳动使她大大地变样了。

7. Rest brought him new confidence and almost a feeling of security.

休息之后,他充满了新的自信,几乎有了一种相当安全的感觉。

8. Sleep didn't visit Rainsford although the silence of a dead world was on the jungle. 尽管丛林里是死一般的寂静,雷恩斯福德还是不能入睡。

三. 谓语动词如:slip, lend, elude, escape, stump 等词汇

1. His name escaped/ evaded/ failed me at the moment.

当时我没有记起他的名字。

2. The question eludes/stumps me. 这个问题把我难住了。

3. The mistake slips my attention. 我没有注意到这一错误。

4. His hint escaped me. 我没有注意到他的暗示。

5. The sentence eludes me. 我理解不了这个句子。

四. 谓语动词如:deny, ask, admit, allow, fail, pass 等词

1. The scenery baffles/denies description. 风景美得难以描述。

2. Such a chance denied me. 我没有得到这样一个机会。

3. The matter asks immediate attention. 这件事需要立即处理。

4. The exigencies of the matter admitted no alternative. 此事紧急,别无他法。

5. Reproach spared him not, even in his grave.

即便是在他死后,人们也一直在谴责他。

6. Time fails me to finish the topic. 我没有时间把这一话题说完。

7. The title of the book invites/ spells/ incenses the readers’ intere st.

五. 主语中的名词或名词化结构表示原因、方式、目标,谓语动词使用“使…产生变化”的词汇。

A: 使失去(deprive, cost, rob, bereave, disarm, prevent, diminish);使增加(add, embolden, brighten, win);使无能(disable, incapacitate, disqualify);使能(enable, empower, qualify);使免除(save, exonerate)

1. Two bowls of wine bolstered up his courage, making him lose his scruples and start his usual rampaging.

屠户被众人局不过,只得连斟两碗喝了,壮一壮胆,将平日的凶恶样子拿出来。

2. My capacity for hard work saved me from early dismissal.

我要不是能干重活,早就被解雇了。

3. His embezzlement leads to his imprisonment.

4. His addition completed the list. 把他添上以后,名单就完备了。

5. His adventurous exploits soon won him notoriety.

他作战勇敢,屡建战功,很快就声名远扬。

6. Successive exertion chipped a few pounds off him.

他工作一直太尽力,瘦了好几磅。

B: 使保持状态(keep, make, hold)

1. The old and dilapidated house in the deserted lane made a dismal picture.

房子位于荒废的小巷里,破败陈旧,一片凄凉。

2. Loneliness held the immigrants together and poverty kept them down.

孤寂使得移民们聚集在一起,但贫困却使他们情况每况愈下。

3. The want of his family had kept him from school, and he seemed to feel the

loss. 他因家庭贫困而辍学,他似乎也感觉到这一损失了。

C: 过程、状态变化类动词(throw, get, bring, temper, show, send)

1. The laconic nature of Washington’s note to Conway had thrown them all in

confusion. 华盛顿给康威的短信,言简意赅,使他们陷入一片慌乱之中。

2. An early start will get you there at noon. 你早点出发的话,中午就能到。

3. A careful comparison will show there is no resemblance between the two in

nature. 仔细比较一下就会发现两者在本质上没有相似之处。

4. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

沿着草地走上几步,我就来到一个豪华的大宾馆前。

5. Ten days would disband his corps and leave him 1400 men.

十天以后,他的军队就会土崩瓦解,他也就只剩下1400 人了。

六.将时间、处所作为主语,谓语动词用“(使)看见” “(使)听见”

1. That chilly afternoon witnessed him trudging in the snow.

2. Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.

3. Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that

quickens my steps.

4. Dusk found the child crying in the street.

5. Dawn found him well along the road. 东方破晓的时候,他早已经上路了。

6. Beijing witnesses great changes since the preparation of Olympic Games.

七.表示地点或范围的名词

1. The town boasts a beautiful lake. 镇上有个美丽的湖,人人以此自豪。

2. Beijing first saw the raising of the five-star red flag in Tian'anmen Square. 五星红旗首先在北京天安门广场上升起。

3. Shanghai witnessed the birth of the Chinese Communist Party.

中国共产党在上海成立。

4. Rome witnessed many great historic events.

在罗马发生过许多重大历史事件。

八. 主语是表示情景的名词

1. A hush fell upon the assembly.会场一片寂静。

2. The softness of the earth gave him an idea.

踏着松软的泥土,一个主意油然而生。

3. A new spirit will dominate the organization with the People's Republic of China. 随着中华人民共和国的参加,这个组织的精神面貌将焕然一新。

4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。

九. 拟人手法

1. Smile crumpled his face.他笑得一脸皱纹。

2. Pork has priced itself out of his dish. 猪肉太贵,他吃不起。

3. This lesson will take root in my mind.

4. Pit closure saw violent scenes. 矿井关闭以后,暴力事件接二连三。

5. The wheel of the car obeys the slightest touch. 这车的方向盘非常灵敏。

6. Gifts and messages snowed in on her birthday.

7. Business took me to town yesterday. 昨天我因业务进城了。

8. History knows only two kinds of war: just and unjust.

历史只知道两种战争:正义的和非正义的。

9. Poor planning wasted all the money and time.

10. Excitement knows no bounds at the party 晚会上人们非常激动。

11. My total ignorance of the connection must plead my apology.

恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。

12. His words sent me a quiver through my body.他的话让我全身不寒而栗。

13. A sudden shower killed the wind.突然下了一阵雨,风停了。

14. Like good looks and money, quick-mindedness passed her by.

她既不美丽,也不富裕,还不聪明。

无灵主语句

英语无灵主语句语料库 ⅰ主语是某种心理感受,谓语选择creep, strike, seize, dawn, catch, worm into, grip, enter, register, overcome, take possession of, surround, give way to, desert, pass, tear等词。Fear gripped the village. 整个村庄笼罩在恐怖之中 Courage deserted him.他没有了勇气。 His presence of mind deserted him.他失去了沉着。 The earthquake struck the village two minutes ago. It dawns on me that *** 开始明白 A new dignity crept into his steps.他走起路来,又不知不觉新添了几分尊严。 My perception for free-loaders----welfare and food stamp recipients----had always been tinged with disdain. 过去,我一向都用轻蔑的眼光看待那些揩油的人——福利金和食品券的领取者。 His action was prompted by the fear of being attacked. 怕遭到攻击,他采取了行动。 Anxiety tore him into pieces. 他焦虑万分,肝肠寸断。 By now optimism had given way to doubt. 现在,乐观变成了怀疑。Anger choked my words.我气的说不出话。 ⅱ主语选择心理动作,谓语选择fill, give, make等“使…心理变化”的词汇。 The sight of the desolation filled me with forlornness. 看到着孤寂的

无灵主语

无灵主语 无灵主语,一种英语语法结构。英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:1,从有无生命角度划分,主语可区分为有灵主语(animate) 和无灵主语(inanimate) 两类。无灵名词作主语,常翻译成各种状语,译成“由于……因此”,“因为……所以”,“在……之后”等等。非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩。举几个例子: E.g. 1 Past experience has taught us that we should not depend on others for everything. E.g. 2 His name slips my mind. E.g. 3 A good idea suddenly strikes me. (I suddenly have a good idea!) E.g. 4 A strange peace came over her when she was alone. (She was peaceful when she was alone.) 2.用非人称代词“it”作主语。 E.g. 1 It never occurred to me that she was so dishonest. 摘要:本文从英汉思维差异角度出发,探讨了无灵主语句和有灵主语句的定义、无灵主语句的类型以及各种类型无灵主语的译法,旨在帮助中国学生更好地理解和运用无灵主语句,提高其英语应用水平。 关键词:思维差异;无灵名词;有灵名词;无灵主语;有灵主语 一、英汉思维差异语言和思维的关系一直是语言学家关注和讨论的话题。人们普遍认为,语言是思维的主要表现形式,而思维方式制约着语言结构。思维方式的差异是造成语言差异的一个重要原因。汉语和英语分别是东西方文化的两种载体,分属不同的语系,有着不同的思维方式。东方传统哲学思想强调“天人合一”、“主客一体”和“整体”;而西方传统哲学思想则强调“主客体分离”、“人物分立”和“个体”。这两种哲学观在思维上体现为:习惯于主体性思维方式的中国人往往从自我出发来理解、解释、描写客观世界中的事物,使语言表述带有主体性特征。在汉语里由于人为万物之灵的思想始终占统治地位,因此汉语较常用人称主语表达, 注重“什么人怎么样了”,当人称不言自明时,就用“有人”、“人们”、“大家”等泛指人称,有灵主语总是占绝对优势;而习惯于客体思维方式的英美人却常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上,使语言表述带有客体性特征,因此,在英语中人们往往关注“什么事发生在什么人身上”。作主语的通常是人们最为关心的和最感兴趣的东西,人们无疑会用相应的无灵名词作句子的主语。西方特有的思维方式和英语语言本身的特点导致英语表达中大量无灵句的出现。英语多无灵主语句而汉语少有无灵主语句的现象反映了英汉思维方式上的较大差异。许多语言学家针对这种差异提出了各自的看法。钱歌川先生(1972)在《英文疑详解》的第一篇就是“无生物主语”。他说“我们说中文惯常用人或生物作主语,

!!!!!无生命主语句

Inanimate Subject Sentence 无生命主语句(动作的执行者是无生命的) A.以时间、地点、事物等名词作主语 This century has witnessed dramatic changes in two key factors that define the physical reality of our relationship to the earth …vast areas were sometimes intentionally burned by people in their search for food. The problem is not our effect on the environment so much as our relationship with the environment. The consequences of all-out war between nations armed with nuclear weapons suddenly included the possibility of the destruction of both nations – completely and simultaneously. By midway through this century , at the end of WWⅡ,the number had risen to just above 2 billion people. …the word population will increase from 2 to more than 9 billion, and it is already more than halfway there. ... the sky itself offers another ghostly image that signals the loss of ecological balance now in progress. If the sky is clear after sunset... This ―noctilucent cloud ”occasionally appears when the earth is first cloaked in the evening darkness;... this clouds seem quite unnatural...

无灵主语句

英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。 如1. A terrible thought suddenly struck me—had I locked the door? 我突然产生了一个可怕的想法——我锁门了吗? 例2.A strange peace came over her when she was alone. 她独处时感到一种特别的安宁。 英语中非人称作主语的句子主要有两种类型: a非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩(如上面两个例句)。 b用非人称代词“it”作主语 例如:It never occurred to me that she was so dishonest. 译文:我从没有想到她会这样的不诚实。 英语中的这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。但是由于汉、英两种语言属于不同的语系,所以在翻译这种无灵主语句时,要考虑到英语的思维方法,然后转换为汉语的思维方法,把句子的内在意义用汉语表达出来。下面就将非人称(impersonal)主语句英译汉的基本方法略作探讨。 1. 如果主语暗含着条件、因果、时间、地点、方式等意义时,用人作主语,把原来的主语翻译成各种形式的状语。 例如:The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America. 译文:从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。 2. 当谓语动词是情感型使动词时,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型动词,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻译时可保留主语,把谓语动词转译成“使……”结构。 例如 1) The beautiful scenery gained the place quite a reputation. 译文:美景使这个地方颇有名气。 2). Her habit of biting her nails irritates me. 译文:她咬指甲的习惯使我生气。 3. 把原句中表示生命概念的词变成主语,引申谓语动词的词义,并采用逆行翻译法。 例如:1) When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him. 译文:当他不得不说话时,他突然失去了信心。 2) It seems that a very difficult decision now faces him. 译文:他好象面临着困难的抉择。 4. 当有灵动词是某些感官动词,如:see,witness,speak,tell等时,保留无灵主语,引申动词词义。比如,有时可把谓语动词引申为含有“显示”,“表明”,“产生”等意义的词。例如:The blood-stained glove told of the bandit's crime. 译文:血迹斑斑的手套就是匪徒的罪证。 5. 重新确定主语,引申动词词义。 例如:It is generally felt that his appointment was a grave mistake. 译文:现在许多人觉得,当时对他的任命是个严重的错误。 6. 译成汉语的无主句。

英语翻译 动词辨析(有灵动词与无灵动词)

按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。例如: (1)One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。 (2)John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。 上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的one reliable source 和表示 有生命的John搭配。前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。动词say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动词是"说",它只能作有灵动词。如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。 一、英语无生命主语句特点 从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型: A. 以时间、地点等名词做主语的句子: (1)1949 saw the founding of the People's Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。 (2)The minutes slipped by quickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。 (3)Rome witnessed many great historic events.在罗马城发生过许多伟大历史性事件。 B. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语: (1)His illness prevented him from attending the conference.他因病未能参加会议。 (2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 (3)Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。 C. 具有行为和动作意义的名词作主语:

什么是无灵主语

什么是无灵主语? 无灵主语的概念极为简单:有无生命的事物做主语来展开句子。其实它向我们传达的只是一种思维,一种思考的方式而已。什么是无灵主语? Eg: I love everbody.译为:我爱大家。如果出现在口语中,这样的表达当然最为清晰,但如果出现在写作中,如下表达可能更为生动一些:My love goes to everbody.从例子可以看出,用客观的事物love代替有生命的I,这就是无灵主语的实质。 但我们为什么要使用无灵主语,它究竟有什么优点呢? (1)增加主语的多样性。往往在写作时,我们会反复用同一有生命的词作主语,使语句显得单调,重复。这些总在不经意之间常常发生。 Eg: We don’t think so.If we want light,we must conquer darkness. 三个we的使用,使句子显得平淡,甚至别扭,但如果稍加变动,句子会显得协调的多。 ① We don’t think so.If we want light,darkness must be conquered. ② This idea can’ t acquire our acceptance,If we want light,we must conquer darkness. (2)使语言更生动化。将无生命的事物作主语而展开的句子,往往会用上比喻、拟人等修辞手法,语言随之提升一个档次。 Eg: 青少年常常沉迷于网络。 Indulge(sb) in, be addicted in; Be absorbed in; pay attention to;concentrate on. Internet is Pandora’s Box for youth. 这也就是无灵主语的难点所在,也是华丽之处:并不是简单的主动语态变为被动语态,而是用主动语态去表达被动意义。 Eg: People accepted the fact.人们接受这个事实。并不是简单地变为 The fact was accepted by people.而应当更为形象的用主动语态表示“事实被人们接受”这个被动意义。人们接受这个事实,就是这个事实获得人们的认可:The fact acquired people’ s acceptance. 其实要写这样的句子并不难,只要掌握这种思想,加上一段时间的练习,肯定会下笔如有神。(3)使表达更为客观。主语是有生命的事物时,展开的句子往往带有该有生命物质的主观感情色彩,而如果是无灵主语,则表达很客观。无灵主语并不是英语的专利,在汉语中其实我们也常常用到。 Eg: 我们从生活中学到——可以表述为“生活告诉我们——” Life has told us that------ 这就是一个漂亮的无灵主语的应用 Eg: 海外华人时刻关注祖 国。可以表述为“祖国时刻牵动着海外华人的 心” Motherland,always,is drawing the heart of overseas Chinese. 英语常用无生命的名词作主语, 这是英语和汉语在句子构成方面的一个重要差别。 引起这种差别的原因很多,最主要的恐怕是由于不同民族的不同思维习惯所致。 从动作的执行者是有无生命的这一点来看,英语和汉语的动词均可分为有生命动词和无生命动词。 有生命动词与无生命动词在英语中没有明确的区别,即一个动词常常是 既可用作有生命动词、又可用作无生命动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别。 汉语中有生命动词表示人和人类社会组织才有的行为或动作, 如:看、哭、送、说、写、讲、拿等;无生命动词表示无生命事物的一些无意识运动、作用或变化,如:吸引、相排斥、变等。 在中国人的思维中,往往以人为中心,认为只有人类和人类社会组织才会有上述有生命动词表示的行为和动作,无生命的事物和现象只能用无生命动词表示动作。所以有生命动词做谓语时不能以无生命名词或代词作主语。 在英美人的思维中,往往更注意客观事物和现象对人的作用和影响,反映在语言表达上就是

无灵主语句的翻译

无灵主语句的翻译 王宪生 “无灵主语” (inanimate subject) 是指没有生命的物体作主语,尤其是抽象名词。英语和汉语里都有无灵主语,但英语用的多,汉语用的少。这一用法差异应该和中西文化的差异有关。中国文化强调主客同构,西方文化强调主客对立。汉语即便说到事物,也总要和人拉上关系,从人的立场上来说它。英语即便说到人,甚至是说到自己,也往往会把他推到客体的位置,自己好像置身事外似的冷眼旁观。所以,英语能用无灵主语就不用有灵主语,汉语正相反,能用有灵主语就不用无灵主语。 英语的无灵主语句可分为两类。一类是纯粹描写事物,一点“人气”也没有。另一类描写的是人,但偏不用人作主语,甚至把人“排挤”到很不重要的位置。这里不说第一类,只说说第二类。这一类的句子一般有两种翻译方法。较常用的是将其转换为汉语的有灵主语句,另一种是仍然保留无灵主语。用哪一种方法,只能视情况而定。如果两种方法都能用,那就尽量转换成有灵主语句。 英语的无灵主语句看似简单,实际上想译得地道却不太容易。另外顺便一提,我发现英语无灵主语句的掌握是中国学生的一个薄弱环节,多数人都用不好,主要是缺乏意识。有的学生写记叙文只会用“I”、“He”、“They”等人称代词作主语,无灵主语句基本不会用,这样写出来的只能是披着英语外衣的汉语,离地道的英语差得远。可以这么说,能否熟练使用英语的无灵主语句,是英语是否成熟的一个重要标志。要译好无灵主语句,自己要首先掌握好无灵主语句。自己都掌握不好,想译好是很困难的。 今天先出几个简单的句子。 例一:The boxer’s experience told in his favor. 例二:The sight of the clock reminded me that I was late. 例三:Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior. 例四:His reading inspired him.

60走遍美国语句和翻译

-- ☆ SitMan 助您征服外语☆ -- [生词摘录] [要点摘录] ----难点句子记录于此 [我的听写] ----可在此处逐句听写 [原文] Good morning. 早安。 What a wonderful morning! 多麽美好的早晨 Don't the flowers smell wonderful? 花儿闻起来好香不是吗 Good morning, Ellen. 早安 Ellen。 Yes, they do. 是的花儿好香。 That's why I'm reading my paper and having my coffee 这就是今天早上为什麽我我看报纸喝咖 on the patio this morning. 要在院子。 Ah, it does smell sweet. 噢它们确实很香。 How was your school-board meeting last night? 昨天晚上们的联合校董董会会议开得怎麽 You must've come home very late. 一定很晚才回家。 Did you find the sandwich I made for you? 你找到我为你做的三明治治了 Thanks, dear. 谢谢亲爱的。 I was so tired 我太累了 I didn't even finish it. 没有能吃完它。 Philip, I've been working on this special project Philip 我一直在研拟一一项特别计 with the school board, 和联合校董会一起 and I'd like your opinion about it. 我需要你的意见。 What is it? 是个什麽样的计划 I've been trying to find 我一直在寻求 a way to encourage reading. 鼓励阅读的办法。 Good luck! 祝好运 Well, I think I may have found a way to do it. 噢我想我也许已找到一一种办法Tell me about it. 说给我听吧。 I work with families every day, Ellen. 我每天的工作就是接触一一些家庭 Ellen I see how people spend their leisure time-- 我看到人们怎样利用暇暇时 young and old. 不管是年轻的还是年老老的 Mostly watching television. 大部分是看电视。 Well, that would be OK 那倒没有什麽关 if, and I repeat, 只要我重一遍 if people took the time to read. 只要人们肯花时间去阅读读

无灵主语句(写作)

无灵名词作主语的种类 35.2.1 表示时间的名词 The year 1949 witnessed the founding of the People's Republic 0f China. 1949年中华人民共和国成立了。 The postwar years in Germany saw honours heaped upon the great scientist. 在德国战后的岁月里,这位伟大的科学家得到了种种荣誉。 Dawn met him well along the way.It was a pleasant uneventful ride. 在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。Dusk found the little girl crying in the street. 黄昏时分人们发现小女孩在街上哭。 The evening 0f November 3 saw the IWW(Industrial Workers 0f the World)tactics bearing fruit. 11月3日晚,世界产业工人协会的战术生效了。 Autumn sees many young Beijing people in smartly tailored jackets and colorful pullovers and windbreakers. 到了秋季,北京许多年轻人穿上精心裁制的漂亮上衣,五颜六色的套头毛衣和风雨衣。 35.2.2 表示地点或范围的名词 The town boasts a beautiful lake. 镇上有个美丽的湖,人人以此自豪。 Beijing first saw the raising 0f the five-star red flag in Tian'anmen Square. 五星红旗首先在北京天安门广场上升起。 Shanghai witnessed the birth of the Chinese Communist Part. 中国共产党在上海成立。 Britain Saw the first jet airline in 1952. 第一架喷气式飞机于1952年在英国诞生。 Rome witnessed many great historic events. 在罗马发生过许多重大历史事件。 The wide range of spindle speeds permit the milling machine for use of carbide tipped and high speed steel tools. 由于主轴的速度范围很广,因此此类铣床使用硬质合金刀具和高速钢刀具。 35.2.3表示动作的名词 A glance through his office window offers a panoramic view of the town. 从他的办公室窗口可以一眼看到城镇的全景。 A ten minutes’walk brought us to the hotel. 我们步行十分钟就到了旅馆。 Ten years 0f hard work changed her greatly. 十年的辛勤劳动使她大大地变样了。 The thought of seeing her son very soon filled her heart with great happiness. 想到不久就要见到她的儿子,她心中感到十分快乐。 Rest brought him new confidence and almost a feeling 0f security. 休息之后,他充满了新的自信,几乎有了一种相当安全的感觉。 Sleep didn't visit Rainsford although the silence of a dead world was on the jungle. 尽管丛林里是死一般的寂静,雷恩斯福德还是不能入睡。 35.2.4 表示情感的名词 All my courage deserted me. 我完全丧失了勇气。 Rarely did his sense of humour desert this noble man. 这位高尚的人很少发脾气。 Astonishment deprived me 0f my power of speech. 我惊讶得说不出话来。 Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.

奇门遁甲全书经典句子

奇门遁甲全书经典句子 导读:1、天降赤目,白虎出土,苍穹开窍,重见灵主。老爷发威,八爷动武,奇门遁甲,一二一五。 2、科学就像一个气球,里面是已知,外面是未知,已知部分越大,和未知的接触面就越大。 3、这世界上的绝大多数怪事,都是人为的,和灵异世界无关。所以妖魔鬼怪基本上和正常人的生活没有交集,她们并不可怕,可怕的,是人心。 4、存在,必然有存在的道理,只不过悲喜繁复,画卷成型。 5、施舍和慷慨不同的地方在于,施舍是将自己不需要东西送个别人,而慷慨是将对自己也很重要东西送给别人。相比较而言,后者要高尚得多。 6、芍药地一带,有一条特殊的胡同,它拐了九个弯,最后却是死路一条。这有点儿像人生。 7、男人想高贵,需要很多附属的东西,比如金钱,比如地位,比如修养,比如服饰。而女人不同,只要她清高,立即就没有人敢轻视了。 8、她支吾了半天,也没说出子午卯酉。 9、鸣呼!分天地于掌握,罗列宿于心胸,风雷从其呼吸,神鬼听其指挥,其天府石室之秘文,运筹决胜之神算乎! 10、也许时间经常会停的,但是我们不知道,因为时间停下来

的时候,人是没有记忆的。这件事深想起来挺可怕的,说不定我们的这一秒钟和上一秒钟中间,时间停顿了一亿年。 11、你动我的染料,我当然要还你一点颜色!等着! 12、爱是自然而然发生的,如果因为年龄小,就把这份爱扼杀掉,非要等到年龄大了,再去制造一份,还有比这更愚蠢的事吗? 13、一般说来,只有在内心做加法的女孩,才会在外表上不停地做减法。 14、心里光明的人永远在明处,心里阴暗的人永远在暗处。心里光明的人永远要被心里阴暗的人偷窥,防不胜防。 15、一下雪整个世界都变成了医院。那是老天在为人类医治蒙灰的灵魂。 16、不要被眼前的所看的表象迷惑,事态的发展是需要用心体会的。 17、戴九履一,左三右七,四二为肩,八六为足,五守中央。 18、这个人超凡脱俗,穿越时空,跳出三界,不在五行,来去自由如风。 19、某种人在你眼前晃动,你可以安心。有一天,这个人突然在你视野里消失了,那么你就要当心了。

浅谈英语无灵主语句

浅谈英语无灵主语句 On the English Inanimate-Subjects Sentences 班级: 姓名: 学号: 得分: 摘要:英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种典型句型和独特的语言现象。由于中西文化,思维方式以及英汉语言之间的差异,给中国学生在理解和运用这类句子带来困难。本文首先探究英语无灵主语的主要类型,它们分别是表示思想情感的名词做主语;表示行动和身体部位的名词做主语;表示情景和自然现象的名词作主语,表示时间和地点的名词做主语。然后文章通过运用具体实例重点分析无灵主语句的翻译方法以提高中国学生的翻译水平。 关键词:无灵主语;类型;翻译 Abstract: English sentences with inanimate subjects are a kind of common and typical sentence pattern and a unique language. Due to cultural and linguistic differences between English and Chinese and differences in ways of thinking between East and West, it is not easy for Chinese students to understand and use. This paper firstly explores the categories of inanimate subjects, which are nouns of feeling and thought; nouns of action and part of body; nouns of situation and natural phenomenon; nouns of time and place respectively. Secondly, it analyzes the techniques of sentences with inanimate subjects’ translation through concrete examples to improve Chinese students’ abilities of translation. Key words:inanimate subject;categories;translation 1 Introduction Inanimate subject is a kind of english syntactic structure. The subject in english can be expressed in two types: personal and impersonal. When expressed in impersonal way, this sentence does emphasize the thing happening on the person, while in Chinese it can be translated into"什么人怎么样了". Furthermore, the impersonal subject also can be divided into two types: inanimate subject and animate

无生命主语句的翻译

Translation Practice 2:(无生命主语句的翻译) 1. The thought of spending another year makes me physically sick. 想到花多一年的时间,我就反感。 2. Right now it strikes me that it is a mission by no means easy to complete. 此时此刻我突然间想到这是个绝非容易完成的任务。 3. A clear conscience laughs at false accusations. 只要问心无愧,别人的指责可以一笑置之。 4. Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天储存东西的重要。 5. His youth got him off. 他已青春不再。 6. The courage escaped from me at the moment. 我当时没有勇气。 7. A lot of troubles visited the poor family. 贫贱夫妻百事哀。 8. The shortest cut would take us five hours to get there. 我们最快也要五个小时才能到那里。 9. Down met him well along the way. 他一路挫败连连。 10. Shanghai first saw the rise of the movement. 运动首先在上海爆发。 11. Something inside me seemed to stop momentarily. 我脑子突然短路了。 12. Perhaps, this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this. 或许若干年后当你像这样独自坐在黄昏中你会回想起这种场景。 13. No wonder that the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back 50 year ago. 难怪许多老一辈的人就会回忆起50年前的事。 14. His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 由于疲倦和发烧,他决定找最近的阴凉处坐下休息。 15. The sight of the orphan always reminds me of her parents. 一见到这个孤儿,我总是想起她的父母。 16. The idea that he will go abroad for further study made him excited. 他因为能够到国外深造儿感到兴奋。 17. Losing his fortune drove him mad. 他因失去财产而发疯。 18. The want of his family had kept him from school, and he had to work as a casual labourer. 他因家庭贫困而无法上学,只好去打零工。 19.The publisher’s rejection of his manuscript depressed him. 出版商拒绝了他的手稿,他很沮丧。 20. The 1960s witnessed the growth of a very restive younger generation in the US. 20世纪60年代见证了美国年轻一代的成长。 21. His saying that her was sorry altered the case. 她说她对改变这个方案很抱歉。 22. Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it.

英语无灵主语句对医学翻译的启示

Modern Linguistics 现代语言学, 2018, 6(2), 259-264 Published Online May 2018 in Hans. https://www.wendangku.net/doc/c14920872.html,/journal/ml https://https://www.wendangku.net/doc/c14920872.html,/10.12677/ml.2018.62032 A Revelation from Inanimate Subject to Medical Translation Xiuxiu Chen, Nianqing Ding Foreign Language Teaching Center, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai Received: May 9th, 2018; accepted: May 22nd, 2018; published: May 29th, 2018 Abstract Differences in Chinese and western thinking styles determine the distinction in the expression of the subject between English and Chinese—the former frequently has the inanimate noun (non- personal noun) as a subject while Chinese prefers animate subjects (personal subjects). This pa-per is designed to discuss the revelation from the inanimate subject in English to medical transla-tion and to analyze the conversion between the inanimate subject and the predicate, object and adverbial, avoiding “translationese” in English-Chinese medical translation and obtaining idi-omatic expression with western flavor in Chinese-English translation. Keywords Inanimate Subject, Medical Translation, Conversion, Personal, Impersonal 英语无灵主语句对医学翻译的启示 陈秀秀,丁年青 上海中医药大学外语教学中心,上海 收稿日期:2018年5月9日;录用日期:2018年5月22日;发布日期:2018年5月29日 摘要 由于中西方思维方式差异,英语和汉语在主语表达方面存在明显的差异,即英语常用无灵主语(非人称主语),而汉语则倾向于使用有灵主语(人称主语)。本文旨在探讨英语无灵主语对医学翻译的启示,浅析医学翻译过程中通过无灵主语与谓语、宾语和状语之间的转换,以达到英译汉时避免“翻译腔”,汉译英时增添“洋味”(地道英语)。

奇门遁甲全书经典句子

奇门遁甲全书经典句子 导读:本文是关于奇门遁甲全书经典句子,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、天降赤目,白虎出土,苍穹开窍,重见灵主。老爷发威,八爷动武,奇门遁甲,一二一五。 2、科学就像一个气球,里面是已知,外面是未知,已知部分越大,和未知的接触面就越大。 3、这世界上的绝大多数怪事,都是人为的,和灵异世界无关。所以妖魔鬼怪基本上和正常人的生活没有交集,她们并不可怕,可怕的,是人心。 4、存在,必然有存在的道理,只不过悲喜繁复,画卷成型。 5、施舍和慷慨不同的地方在于,施舍是将自己不需要东西送个别人,而慷慨是将对自己也很重要东西送给别人。相比较而言,后者要高尚得多。 6、芍药地一带,有一条特殊的胡同,它拐了九个弯,最后却是死路一条。这有点儿像人生。 7、男人想高贵,需要很多附属的东西,比如金钱,比如地位,比如修养,比如服饰。而女人不同,只要她清高,立即就没有人敢轻视了。 8、她支吾了半天,也没说出子午卯酉。 9、鸣呼!分天地于掌握,罗列宿于心胸,风雷从其呼吸,神鬼

听其指挥,其天府石室之秘文,运筹决胜之神算乎! 10、也许时间经常会停的,但是我们不知道,因为时间停下来的时候,人是没有记忆的。这件事深想起来挺可怕的,说不定我们的这一秒钟和上一秒钟中间,时间停顿了一亿年。 11、你动我的染料,我当然要还你一点颜色!等着! 12、爱是自然而然发生的,如果因为年龄小,就把这份爱扼杀掉,非要等到年龄大了,再去制造一份,还有比这更愚蠢的事吗? 13、一般说来,只有在内心做加法的女孩,才会在外表上不停地做减法。 14、心里光明的人永远在明处,心里阴暗的人永远在暗处。心里光明的人永远要被心里阴暗的人偷窥,防不胜防。 15、一下雪整个世界都变成了医院。那是老天在为人类医治蒙灰的灵魂。 16、不要被眼前的所看的表象迷惑,事态的发展是需要用心体会的。 17、戴九履一,左三右七,四二为肩,八六为足,五守中央。 18、这个人超凡脱俗,穿越时空,跳出三界,不在五行,来去自由如风。 19、某种人在你眼前晃动,你可以安心。有一天,这个人突然在你视野里消失了,那么你就要当心了。

相关文档