文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 精名词性从句翻译练习

精名词性从句翻译练习

精名词性从句翻译练习
精名词性从句翻译练习

名词从句练习

一. what

1.他们已经尽力帮助了她。

2.他赚多少,积蓄多少。

3.玛丽的职务是秘书。

4.他已经不是以前的那个样子。

5.他就是人们通常所说的叛徒。

6.是谁把弗雷德培养成现在这个样子的?

7.我们现在的收入是10年前的两倍。

8.现在我校学生的数量是解放前的10倍。

9.似乎过了几个小时他才苦笑着出来。

10.小女孩吓得不敢说话,在那儿站了几个小时。

11.这就是他们称为盐湖城的地方。

12.1492年哥伦布到达了现在所称的美洲大陆。

13.你喜欢什么就拿什么吧。

二.Whether

1. 我想知道他对我的工作是否满意。

2.问题是去还是留下。

3.这取决于他是否做好了准备。

4 。我问他是否要来。

5.他是否要来仍然是个问题。

6.他们问了我这个问题:这个工作是否值得做。

7.问题是我们是否应该继续做这项工作。

8.他是否偷了钱,我说不准。

9.他们正在讨论他们是否有必要很快去做这件事。

三.that

1.她的头发正在变白,这使她很不安。

2. 众所周知,她是个富有的女人。

3.我们不知道你已经把你的房子卖了。

4. 我的确感到她正犯错误。

5.詹姆斯说他感到好些了。

6. 听说儿子受了重伤,他急忙赶到医院去看望他。

7. 我建议我们回家去。

8. 美国受到恐怖主义分子袭击的消息令全世界吃惊。

9. 你认为不动脑筋就能做好这件工作的想法是完全错误的。

10. 人们曾认为地球是宇宙的中心。

11..困难在于我们缺乏资金这个事实。

答案

1.They’ve done what they can to help her.他们已经尽力帮助了她。

2.He saves what he earns他赚多少,积蓄多少。

3. What Mary is is the secretary. 玛丽的职务是秘书。

4. He is no longer what he was. 他已经不是以前的那个样子。

5. He is what is generally called a traitor. 他就是人们通常所说的叛徒。

6. Who is it that has made Fred what he is now? 是谁把弗雷德培养成现在这个样子的?

7. Our income is now double what it was ten years ago. 我们现在的收入是10年前的两倍。

8. The number of the students in our school is ten times what it was before liberation. 现在我校学生的数量是解放前的10倍。

9. After what seemed like hours he came out with a bitter smile. 似乎过了几个小时他才苦笑着出来。

10. The young girl was too frightened to speak, standing there for what seemed like hours.

小女孩吓得不敢说话,在那儿站了几个小时。

11. This is what they call Salt Lake City. 这就是他们称为盐湖城的地方。

12. In 1492, Columbus reached what is now called America. 1492年哥伦布到达了现在所称

的美洲大陆。

13. You can have what you like. / You can have everything (that) you like.你喜欢什么就拿什么吧。

1.I don`t know if /whether he is satisfied with my work.

2.The question is whether to go or stay。

问题是去还是留下。

3. It depends on whether he is ready or not. 这取决于他是否做好了准备。

4 I asked him whether or not he was coming 我问他是否要来。

5.Whether he will come or not still remains a question.

他是否要来仍然是个问题。

6. They asked me the question whether the work was worth doing.他们问了我这个问题:这个工作是否值得做。

7.The question is whether we should go on with the work.

问题是我们是否应该继续做这项工作。

8. I can`t say whether he has stolen the money ,.

他是否偷了钱,我说不准。

9.They are discussing whether it is necessary for them to do it soon.他们正在讨论他们是否有必要很快去做这件事。

1. It worried her a bit that her hair was turning gray.她的头发正在变白,这使她很不

安。

2. That she is a rich woman is known to us all. 众所周知,她是个富有的女人。

3. We didn’t know (that) you had sold your house. 我们不知道你已经把你的房子卖

了。

4. I really feel she’s making a mistake. 我的确感到她正犯错

5. James said (that) he was feeling better. 詹姆斯说他感到好些了。

6. Hearing that his son was badly wounded, he hurried to the hospital to see him.听说儿子受了重伤,他急忙赶到医院去看望他。

7. I suggested that we should go home. 我建议我们回家去。

8. The news that the United States was hit by terrorist attacks took the whole

world by surprise. 美国受到恐怖主义分子袭击的消息令全世界吃惊。

9. The idea that you can do this work well without thinking is quite wrong.你认为不动脑筋就能做好这件工作的想法是完全错误的。

10. People used to hold the belief that the earth was the center of the universe. 人们曾认为地球是宇宙的中心。

The difficulty lies in the fact that we are short of money.困难在于我们缺乏资金这个事实。

大家都来到荷塘,挖莲藕抓鱼虾,捉泥鳅捡螃蟹,人声鼎沸,笑语欢声,相互谈说着要如何弄出一顿顿可口的美味。光是莲藕的吃法就有很多:熬汤炖肉八宝酿、清炒生吃蜜饯糖,还可以磨成藕粉,加入砂糖或蜂蜜,在温水里一泡,就是一杯清凉清甜的解暑饮料。用鲜莲叶来熬粥,蒸饭蒸鸡,或蒸其它肉类味道都是极鲜美的,做出来的食物均带着一股淡淡的莲叶清香。人们那么喜欢荷花,不单单是因为它的芳香美丽洁净高雅,更因为它全身是宝,每一处都可食可药可用。我最喜欢的是生鲜莲子羹。把剥好的莲子对半打开去芯,莲子芯很苦,可以药用,没有芯

的莲子是甜的,正好用它熬糖水。把足量的生莲子洗净,和着一小片生姜一片鲜莲叶,放进清水锅里,盖着盖子大火烧滚,转小火熬二十分钟,捞起莲叶,加入冰糖,小火慢熬,边熬边搅拌,十五分钟后,一款既清香甘美又消暑解渴的莲子羹就做成了。这样的汤水,在炎热的夏季里,只要喝过一次都不会忘记。

11.

高三英语定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。 一、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。 如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。 (一)定语词组 ①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。 ②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。 ③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。 ④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。 翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用“的”字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。 (二)并列从句 1)省略英语的先行项 ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。 ②A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她的注意。 ③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。

三大从句翻译练习测试(学生版)

精心整理名词性从句翻译练习 1.?问题是我们怎样才能搞到那么多的钱。 2.?谁是我们的敌人,谁是我们的朋友,是革命的首要问题。 3.?他想要的东西就是一辆汽车。 4.?他是否会拒绝我,不清楚。 5.? 6.? 7.? 8.? 9.? 10.? 11.? 12.? 13.? 14.? 1.? 2.你想娶的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人今天又被你家狗咬了 6.你知道他打算娶你的原因吗?

7.我讨厌我住过的那个旅馆。 8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天。 9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁人了。 10.她是我见过的最漂亮的女孩。 11.有什么事我能帮你吗? 12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.? 20. 21.? 22.? 23.? 24.? 状语从句翻译练习?? 1.??????尽管天气变冷了,他们还是像以前一样努力工作。 2.??????即使你会失败,你也应该尽你的努力去完成工作。 3.??????我们必须带雨衣,以防天下雨。 4.??????请把前门的钥匙放在我们容易找到的地方。 5.??????我刚告诉他这个消息,他就哭起来。

6.??????你越是努力学习英语,你说英语就会越好。 7.??????除非天下雨,否则飞机将正点起飞。 8.??????我们早晨早点走,以便我们能及时赶到机场。 9.?当我们听到老师告诉我们的那个消息,我们都激动得睡不着觉 10.?乘务员怕旅客不明白,她又解释了一遍。 11.?我们做得越多,就越能做;越是紧张,就越有闲暇(leisure)。 12.? 13.? key 6.? 10.? 11.? key 1.Theoldlady?whomwehadtakencareofinthehospitallastyear?died. 2.Thegirl?whomyouwanttomarry?stoleyourwalletyesterday. 3.Thebook?thatMt. Sunwrote?isthebestbookintheworld. 4.Thegirl?whoyoulike?isthegirl?whoIlike. 5.Theman?whowasbitbymydog?wasbitbymydogtodayagain. 6.Doyouknowthereasonforwhichheisgoingtomarryyou? Doyouknowthereasonwhyheisgoingtomarryyou? 7.IhatethehotelwhereIlived. IhatethehotelinwhichIlived. IhatethehotelIlivedin. 8.Iwillneverforgettheautumn?whenIstudiedandlivedwithyou. Iwillneverforgettheautumn?inwhichIstudiedandlivedwithyou.

英语定语从句的翻译技巧

定语从句的翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。 英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。 从结构上分析,常见的定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,

翻译技巧 8 名词性从句的翻译

翻译技巧8 名词性从句的翻译 1. 主语从句 * 以what、whatever等代词引导的主语从句,一般可采用直译。 1)What really concerns us is when our order is ready for shipment. 真正让我们担心的是我们的订货什么时候可以准备装船。 2) Whatever you say cannot make us reduce our price any further. 不管你们怎么说,我们不能再减价了。 3) What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract. 必须注意的是,索赔必须在合同规定的有效期内提出。 * 以it为形式主语引导的主语从句,翻译较为灵活。 4) From what you say, it is possible that we have made some mistake in the delivery of the goods meant for you. 根据贵方的来函所述,我方有可能在为贵方备货发运时出了差错。 5) It has also been observed that in many countries it is difficult for a foreign company to obtain not only the import license, but also duty relief. 还应该注意到,外国公司在许多国家很难获得出口许可证及关税的减免。 6)It is a matter of regret that we do not have a stock of sufficient quantity to supply you at present. 本公司目前存货不足,无法满足向贵方的供货,这真是非常遗憾。

名词性从句翻译练习

用名词性从句合并下列句子 1.Is Lily coming to the museum? We don’t know. 2.Why was Jim absent from class yesterday? Neither of us could tell. 3.We don’t know it. We should never pretend to know it. 4.Would they make it? It was uncertain. 5.Nobody else will come. It is certain. 6.Should we tell her about it? This is a question. https://www.wendangku.net/doc/c614257599.html,rmation has been put forward. More middle school graduates will be admitted into university. 8.Will she recover from the serious disease soon? The doctors really doubt about it. 9.Hopefully they would come and visit China again. We expressed our hope. 名词性从句翻译练习(主语从句、并与从句、表语从句、同位语从句) 1.他要跟我们说什么,还不清楚。 2.谁能赢得这场比赛还不得而知。 3.英语晚会将在哪举行,还没有宣布。 4.真遗憾他没有通过驾照考试。 5.我想知道他告诉了你什么。 6.他总是在考虑怎样能把工作做好。 7.他已经告诉我他明天要去上海。 8.我想知道他来还是不来。 9.事实是我们已经输了这场比赛。 10.这正是我想要的。 11.那就是他为什么迟到的原因。 12.看上去天要下雨了。 13.昨天他缺席会议的原因是他生病了。 14.我们赢得比赛的消息令人激动。 15.我不知道他什么时候回家。

英语高考名词性从句翻译练习

(2012重庆卷,34)儿童早期的睡眠问题很有可能在他们长大的时候还会继续这一证据已经在数年研究后被发现了。 Evidence has been found through years of study that children’s early sleeping problems are likely to continue when they grow up. (2012天津卷,9)你在十字路口向左转还是向右转都没有关系,每条路都通向公园。 It doesn’t matter whether you turn right or left at the crossing ---both roads lead to the park. (2012四川卷,17)科学家研究人类大脑是如何运作来制作电脑的。 Scientists study how human brains work to make computers. (2012上海卷,34)善良通常是通过坦诚来实现的,这是个很有道理的想法。 There is much truth in the idea that kindness is usually served by frankness. (2012上海卷,38)--- 我们只有这个小书柜,那样可以么? --- 不行的,我要找的是个更大更结实的东

西。 - We've only got this small bookcase. Will that do? - No, what I am looking for is something much bigger and stronger. (2012陕西卷,20)提供了有多大五个的课程,而且你可以选择任何一个最适合你的课程。 As many as five courses are provided, and you are free to choose whichever suits you best. (2012山东卷,25)在这个店里面,不管你是用现金支付还是信用卡支付都没有关系。 It doesn’t matter whether you pay by cash or credit card in this store. (2012全国卷I,24)根本不清楚总统能做什么来结束罢工。 It is by no means clear what the president can do to end the strike. (2012辽宁卷,34)不久前一天,那个新来者去图书馆找关于马克吐温的书。 The newcomer went to the library the other day and

名词性从句翻译练习-2

名词性从句翻译练习(中文—英语) 1.他来帮助你是确实无疑的。 2.月球上有没有生命是个有趣的问题。 3.他要跟我们说什么,还不清楚。 4.谁能赢得这场比赛还不得而知。 5英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。 6我们都知道他是如何成为一名作家的。 7我相信他是忠诚的。 8我想知道他来还是不来。 9一切要看我们是否有足够的钱。 10我不知道它是否有意思。 11他不在乎天气是否好。 12我们决不能认为自己什么都好,别人什么都不好。 13我们认为你不在这。 14我相信他不会这样做。 15我们必须认清无论谁违反了法律都要受到惩罚。 16请告诉我你需要什么? 17她总是在想怎样能把工作做好。 18看起来天要下雨。 19她会给热情的支持予凡需要帮助的人。 20这正是我想要的。121问题是谁(你们哪一位)接着发言。

22这就是我们的问题所在。 23那就是他为什么不到会的原因。 24他曾在月球上登陆这个消息传遍世界。 25我不知道他什么时候回来。 26他想到可能xx生病了。 27他必须回答他是否同意此事这样一个问题。 28他要跟我们说什么,还不清楚。 29他已经告诉我他明天要去xx。 30我们决不能认为自己什么都好,别人什么都不好。 31我坚持要她自己工作。 32司令员命令部队马上出发。 33我想我并不认识你。 34我相信他不回来。 35问题是他们不能很早到达这里。2名词性从句翻译练习(英语—中文) 2.Whethereislifeonthemoonisaninterestingquestion 3.What he wants to tell us is not clear. 4.Who will win the match is still unknown. 5.Where the English evening will be held has not yet beenannounced. 6.It is known to us how he became a writer. 7.I believe(that) he is honest.

最新名词性从句翻译答案

名词性从句翻译 宾语从句翻译: 1.妈妈经常告诉我an idle youth; a needy age. My mother used to tell me an idle youth; a needy age. 2.不要问你的国家能为你做什么;问你能为你的国家做什么。 Ask not /Don’t ask what your country can do for you; ask what you can do for your country. 3.我很纳闷为什么那么多女孩喜欢王俊凯. I wonder why so many girls are crazy about Wang Junkai. 4.我不知道他是否愿意给我一个机会。 I don’t know if he is willing to give me a chance. 5.你知道张弥曼是谁吗? Do you know who Zhang Miman? 表语从句翻译: 1.我的愿望是我能成为一个土豪。(rich redneck/ tuhao) My wish is that I could be a tuhao. 2.问题是我怎样才能成为一个土豪。 The problem/thing/point is how I can become a tuhao. 3.事实是很多人想和土豪交朋友。 The fact is that plenty of people want to make friends with tuhaos. 4.那是因为土豪非常乐于帮助朋友。 That is because tuhaos are ready to help friends out. 5.他看起来像个屌丝。(loser/pleb) He looks as if he is/were a loser. 主语从句翻译: 1.习近平是president of China 是众所周知的。 That Xi Jinping is president of China is well-known. 2.那些恐怖分子所做的是没人性的。(terrorist,inhuman) What the terrorists did was inhuman. 3.中段考你能否考好取决于你现在是否努力学习。 Whether you can do well/ score high points in the mid-term exam depends on whether you are working hard now. 4.《最强大脑》为什么那么受欢迎正在被讨论。(“Super Brain”) Why “Super Brain” is so popular is under discussion. 5.如何才能快速减肥是我想知道的。 How can I lose weight quickly is what I want to know. 6.你来自哪里并不重要,重要的是你将去哪里。 What matters is not where you are from but where you are going. 同位语从句翻译: 1.宇宙起源于大爆炸的这个理论被广泛接受。 The theory that the universe began with a big bang is widely accepted.

考研英语从句翻译方法

考研英语从句的翻译方法 主语从句表语从句宾语从句同位语从句 限制性定语从句非限制性定语从句时间状语从句条件状语从句 原因状语从句让步状语从句目的状语从句 主语从句 一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if. 如: What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system. 参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。 分析:其中关联词可译为:…所。 二、it+谓语+that(whether)引导的从句 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如: It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

名词性从句翻译练习及答案

名词性从句翻译练习及答案主语从句: 1. 他来帮助你是确实无疑的。 2. 月球上有没有生命是个有趣的问题。 3.他要跟我们说什么,还不清楚。 4. 谁能赢得这场比赛还不得而知。 5.英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。 6.我们都知道他是如何成为一名作家的。 7. 他没来参加这个聚会真是一个遗憾。 8. 很显然,学生应该改为他们的未来做好充分的准备。 表语从句 1. 这就是我想做的 2. 这房子正是他最需要的东西。 3. 问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。 4. 问题是谁能完成这项困难的任务。 5. 今天讨论的话题是未来的学校会是怎样的。 6. 他迟到的原因是交通拥堵。 7. 事实是他对我撒谎了。 8. 这就是Henry 怎样解决问题的。 同位语从句: 1. 他们应该尝试第二次的想法值得考虑 2. 她工作很努力的事实我们都知道

3. 他们表达了他们将会再次来拜访中国的希望 4. 我们队取得决赛胜利的消息令人兴奋。 5. 学生应该学些实用的东西的建议值得考虑。 6. 爸爸许下了我通过英语考试就给我买CD player的承诺 7. 你是从那里得到我不会来的想法? 8. 我们还没有解决我们要去哪里度过暑假的问题. 宾语从句: 1. 我相信他是忠诚的。 2. 我想知道他来还是不来。 3. 一切要看我们是否有足够的钱。 4. 我不知道它是否有意思。 5. 他不在乎天气是否好。 6. 我们决不能认为自己什么都好,别人什么都不好。 7. 我们认为你不在这。 8. 我相信他不会这样做。 9. 我们必须认清无论谁违反了法律都要受到惩罚。 10. 请告诉我你需要什么? 11. 她总是在想怎样能把工作做好。

名词性从句翻译练习及答案

名词性从句翻译练习及答案 主语从句: 1.他来帮助你是确实无疑的。 2.月球上有没有生命是个有趣的问题。 3.他要跟我们说什么,还不清楚。 4.谁能赢得这场比赛还不得而知。 5.英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。 6.我们都知道他是如何成为一名作家的。 7.他没来参加这个聚会真是一个遗憾。 8.很显然,学生应该改为他们的未来做好充分的准备。 表语从句 1.这就是我想做的 2.这房子正是他最需要的xx。 3.问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。 4.问题是谁能完成这项困难的任务。 5.今天讨论的话题是未来的学校会是怎样的。 6.他迟到的原因是交通拥堵。 7.事实是他对我撒谎了。 8.这就是Henry怎样解决问题的。 同位语从句: 1.他们应该尝试第二次的想法值得考虑

2.她工作很努力的事实我们都知道 3.他们表达了他们将会再次来拜访中国的希望 4.我们队取得决赛胜利的消息令人兴奋。 5.学生应该学些实用的东西的建议值得考虑。 6.爸爸许下了我通过英语考试就给我买CD player的承诺 7.你是从那里得到我不会来的想法? 8.我们还没有解决我们要去哪里度过暑假的问题. 宾语从句: 1.我相信他是忠诚的。 2.我想知道他来还是不来。 3.一切要看我们是否有足够的钱。 4.我不知道它是否有意思。 5.他不在乎天气是否好。 6.我们决不能认为自己什么都好,别人什么都不好。 7.我们认为你不在这。 8.我相信他不会这样做。 9.我们必须认清无论谁违反了法律都要受到惩罚。 1 0."请告诉我你需要什么? 1 1."她总是在想怎样能把工作做好。Keys:

名词性从句翻译练习之英语

名词性从句翻译练习之英语 1 What matters is whether you have tried to finish the task. 2 What makes me surprised is that so many people broke the world record with efforts 3.What makes me happy is that I was admitted to Fudan University, which I dreamed of. 4 That he once came to China made all the people present very excited. 5 Whether he robbed the bank remains to be investigated further. 6 Whether the sports meeting will be held tomorrow depends on what the weather is like. 7 The reason why he didn’t attend the meeting was that he had been caught in a traffic jam. 8 The reason why my mother was sad was that she lost a bag, containing many important files. 9 The reason he explained at the meeting was that someone neglected his duty. 10 That is how he deals with it, which made me worried. 11 Doctors gradually realized that the environment in the hospital is important to the recovery of diseases. 12 He felt that artists had lost his place in modern society and that art should be enjoyed by a larger audience. 13 As students, we should pay more attention to what teachers said and make full use of what we have. 14 Whether we begin the experiment depends on whether we have enough money. 15 The difficulty lies in the fact that attitudes towards the population growth vary from country to country. 16 Please give the prize to whoever comes first. 17 When children grow up, they should be encouraged to do whatever housework they can do. 18. More and more college students are faced with the fact that it is very hard to find a suitable job. 19. The reason why he became short-sighted was that he often kept reading books for 4 to 5 hours. 20. There is no doubt that the government will take measures to prevent the disease form spreading. 21. Whether the meeting will be held as planned hasn't been decided yet. 22. The reason why she was late was that she had to take care of her sick sister. 23. That China joined WTO is not only a great challenge but also a good opportunity. 24. It is reported that so far 91 children have died in the flood. 25. Human beings have to accept the fact that because of the green house effect, the climate over the earth is becoming warmer and warmer. 26. Why metals can conduct electricity is an interesting problem. 27. When this theory was originally formed is not known. 28. There is no possibility that human beings will ever be controlled by robots 29. The suggestion that we should develop the natural resources in this region has been discussed. 30.What is the most important thing for us to do is to protect the wild animals which are being threatened with extinction 31 Whether the teaching materials can be used in our school hasn’t been discussed. 32 It hasn’t been discussed …

英语从句翻译方法

英语从句翻译方法-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

英语从句翻译方法 英语多从句,汉语多分句: 就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。 一名词性从句的译法 名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。 1. 主语从句 1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。 例如: What he said is true. 译文:他说的一切都是真的。 Whoever violates the disciplines should be criticized. 译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。 2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。例如: It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute. 译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。(提前) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。(提前)

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译 Substantive Clause Translation 包括主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句四类。重点讲解同位语从句的翻译。尤其是避免“即”、“:”、“——”之类的译法。 主语从句及翻译 (一)以what, who, whether, that, where, why, how, when等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。例如: Why metals can conduct electricity is an interesting problem. 金属为什么能导电是一个有趣的问题。 That energy can be neither created nor destroyed is a very important law in physical science. 能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brains of a biologist. 一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。 When it was first invented is not known. 它最初是什么时候发明的,现在还不知道。 Where the water has gone can easily be answered. 水到哪里去了,这很容易回答。 (二)形式主语it +谓语+ that (whether)引导的从句,汉译时一般先译从句再译主句。例如: It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 众所周知,物体在水中比在空气中轻。 It is no longer a question whether man can fly to the moon.

名词性从句翻译练习和高一基础练习-

名词性从句练习 Where, that, why, whether, what, as if, who, because, when, how, 1, I’m wondering you are always late for class. 2, I’m not sure he will lend me a hand. 3, The trouble is I am anxious to telephone Mr. Smith but I lost his number. 4, Can you tell me he lives. 5, It sounds someone is knocking at the door. 6, Do you know will hold the meeting. 7, I think it is you are doing too much. 8, Could you tell me he will come? 9, The Chinese people are proud of they have achieved in the past ten years. 10, Do you remember he came here? 名词性从句翻译练习一 1.他来帮助你是确实无疑的。 2.月球上有没有生命是个有趣的问题。 3.他要跟我们说什么,还不清楚。 4.谁能赢得这场比赛还不得而知。 5英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。 6我们都知道他是如何成为一名作家的。 7我相信他是忠诚的。 8我想知道他来还是不来。 9一切要看我们是否有足够的钱。 10我不知道它是否有意思。

英语名词性从句的翻译

英语名词性从句的翻译 英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语, 但是也有一些具体的处理方法, 下面我们结 合一些实例加以说明: 例1.How and when human language developed and whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched, but as yet little understood. 人类的语言是如何发展起来的, 是什么时候形成的, 诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是 否会形成一种更加复杂的交流系统, 都是现阶段人们研究的课题, 但对此人们都知之甚少。(主语从句) 例2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (95年考题) 这些预测能在多大程度上被后来的成绩所证实取决于所使用的信息的量、可靠性和适合 程度, 并取决于对信息作出解释的技能和智慧。(主语从句) 例3.It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kinds of selection. 人们常说, 大量阅读是可供选择的最佳方案, 但即使在这一方面, 也需要某些选择。(主语从句) 例4.And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考题) 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学的思维相比, 认为这些思维过程必须经 过某种专门的训练才能掌握。(主语从句) 例5.From the end of the Second World War until very recently, it was generally accepted in Britain that the State should provide a full range of free educational facilities from nursery schools to universities. 从第二次世界大战结束直到最近, 英国人普遍接受这样一个观点, 即: 国家应该提供从 幼儿园到大学的全方位的免费教育设施。(主语从句)(注意: 此句翻译中增加了“观点”一词, 并使用了“即”一词, 使得汉语译文非常通顺。) 例6.He believes that the highly mobile American society leaves individuals with feelings of rootlessness, isolation, indifference to community welfare, and shallow personal relationships. 他认为, 流动性很大的美国社会留给个人的感觉是没有根基、孤立、对社会福利漠不关 心和个人关系淡漠。(宾语从句) 例7.Some people think that it is a shame that a censor should interfere with works of art. (83年考题) 有些人认为审查员审查文艺作品是不光彩的事。(宾语从句) 例8.It is virtually impossible to imagine that universities, hospitals, large business or even science and technology could have come into being without cities to support them. (87年试题) 如果没有城市的支持, 简直难以想象会有大学、医院和大企业, 甚至连科学技术也不会有。(宾语从句) 例9.We fail to learn that pain is the body's way of informing the mind that we are doing something wrong, not necessarily that something is wrong. 我们不知道, 人体只是用疼痛这种方式通知大脑, 我们的行为出了差错, 而并非一定

英语从句翻译方法

英语多从句,汉语多分句: 就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。 一名词性从句的译法 名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。 1. 主语从句 1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。 例如: What he said is true. 译文:他说的一切都是真的。 Whoever violates the disciplines should be criticized. 译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。 2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。例如: It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute. 译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。(提前) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。(提前) It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

相关文档