文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 威尼斯商人剧本中英结合

威尼斯商人剧本中英结合

威尼斯商人剧本中英结合
威尼斯商人剧本中英结合

The Merchant of Venice

剧情介绍:

威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向犹太人高利贷者夏洛克借债。由于安东尼奥贷款给人从不要利息,并帮夏洛克的女儿私奔,怀恨在心的夏洛克乘机报复,佯装也不要利息,但若逾期不还就从安东尼奥身上割下一磅肉。不久以后,传来了安东尼奥的商船失事的消息,他的资金周转不灵,无力偿还贷款。夏洛克去法庭控告,根据法律条文要安东尼奥履行诺言。为救安东尼奥的性命,巴萨尼奥的未婚妻鲍西娅假扮律师出庭。她答应了夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必须正好是一磅肉,不能多也不能少,更不能流血。夏洛克因无法执行而败诉,害人不成反而失去了财产。

第四幕第一场——威尼斯

Act IVScene I —Venice. A Court of Justice.(Enter the Duke; the Magnificoes; Antonio, Bassanio, Gratiano,Salarino, Salanio and Others)

法庭公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥和其他人等同上。

Duke: What, is Antonio here?

Antonio: Ready, so please Your Grace.

公爵:安东尼奥到了没?

安东尼奥:到了,殿下。

Duke: I feel sorry for you. Because the opponent you will face in court is a stonehearted , inhuman, and unsympathetic wretch who lacks

公爵:我为你感到很遗憾,因为你即将面临的法庭对手有一副铁石心肠,是个毫无人性、不懂得怜悯与同情,一贯缺乏慈爱之心的恶人。

Antonio: I have heard Your Grace hath ta'en great pains to qualify hisrigorous course; but since he stands obdurate and that no lawful meanscan carry me out of his envy's reach, I do oppose my patience to his fury,and am arm'd to suffer, with a quietness of spirit, the very tyranny andrage of his.

安东尼奥:我听说您已经竭尽全力,试图阻止他的任意妄为。但是,既然他固执己见,不肯让步,而且没有任何合法的手段可以救我脱离这个犹太人的毒手,我必定要用忍耐来对抗他的愤怒,我准备好了以平常的心态承受他残暴的处置。

Duke: Go one, and call the Jew into the court.

公爵:来人,传那犹太人到庭。

Salarino: He's ready at the door: he comes, my lord.

萨拉里诺:他就在门口等着。他来了,殿下。

(Enter Shylock)Duke: Make room, and let him stand before our face. Shylock, theworld thinks, and I think so too, that thou but lead'st this fashion of thymalice to the last hour of act; and then 'tis thought thou'lt show thy mercyand remorse more strange than is thy strange-apparent cruelty; andwhere thou now exact'st the penalty, which is a pound of this poor mer-chant's flesh, thou wilt not only loose the forfeiture, but, touch'd with hu-man gentleness and love, forgive a moiety of the principal; glancing aneye of pity on his losses, that have of late so huddled on his back, enowto press a royal merchant down, and pluck commiseration of his statefrom brassy bosoms and rough hearts of flint, from stubborn Turks andTartars, never train'd to offices of tender courtesy. We all expect a gentleanswer,

(夏洛克上)公爵:大家让开点,让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为而且我也是这样想的,尽管你到了最后时刻仍然表现得残酷无情,实际上却会大发慈悲,你体恤人的方式一定比你的残酷行为更加出人意料。虽然你现在坚持按约处罚,要从这个可怜的商人身上割下一块肉来,但你最终可能不仅会放弃处罚,而且会因为心中的友爱之情,免除他的一部分欠款,你看看他最近遭受的巨大损失,即使是像国王那样富有的人也免不了倾家荡产,全国人——包括心肠坚硬得像顽石一样的人、从未受过教育的野蛮人、彬彬有礼的宫廷官员,都会同情他的境遇。犹太人,我们都在期待你作出温和的答复。

Jew.Shylock: I have possess'd Your Grace of what I purpose; and by ourholy Sabbath have I sworn to have the due and forfeit of my bond: if youdeny it, let the danger light upon your charter and your city's freedom.You'll ask me, why I rather choose to have a weight of carrion flesh thanto receive three thousand ducats: I'll not answer that: but, say, it is my hu-mour: is it answer'd? What if my house be troubled with a rat, and I bepleas'd to give ten thousand ducats to have it ban'd? What, are you an-swer'd yet? Some men there are love not a gaping pig; some, that are madif they behold a cat; and others, when the bagpipe sings i’the nose, can-not contain their urine: for affection, mistress of passion, sways it to themood of what it likes, or loathes. Now, for your answer; as there is no firm reason to be render'd, why he cannot abide a gaping pig; why he, a harm-less necessary cat; why he, a woollen bagpipe; but of force must yield tosuch inevitable shame as to offend, himself being offended; so can I giveno reason, nor I will not, more than a lodg'd hate and a certain loathing Ibear Antonio, that I follow thus a losing suit against him. Are you an-swer'd?

夏洛克:我的意思已经向殿下禀告过了;我也曾指着圣安息日起誓,一定要照约处罚安东尼奥。如果您不答应我的请求,那就是违反了宪章,威尼斯城邦的特权就有被取消的危险。如果您问我为什么我宁愿选择一块腐肉而不是三千块钱,我无言以对,我只能说我愿意这样

——您满意我的回答吗?假如我的房间里有老鼠,我高兴出一万块钱把它们斩尽杀绝,那又怎么样?怎么,您明白我的意思了吗?我就这样和您说吧,为什么有人忍受不了一只烤乳猪,或者一只无辜且有益处的猫,为什么有的人听到风笛声就情不自禁地露出丑相,所有这些癖好都没有合适的理由,所以我也给不出理由,也不愿意寻找任何借口,我仅仅是处于对安东尼奥的宿怨和反感,才提出对他的诉讼,这样回答可以吗?

Bassanio: This is no answer, thou unfeeling man, to excuse the cur-rent of thy cruelty.

巴萨尼奥:这个回答不行。你这个冷酷无情的人,这也不能让人谅解你的残忍作为!

Shylock: I am not bound to please thee with my answer.

夏洛克:我的回答本来也不是为了讨好你。

Bassanio: Do all men kill the things they do not love?

巴萨尼奥:难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?

Shylock: Hates any man the thing he would not kill?

夏洛克:恨一个人难道就不能灭掉他吗?

Bassanio: Every offence is not a hate at first.

巴萨尼奥:初次的冒犯,不应该就引为仇恨吧。

Shylock: What! wouldst thou have a serpent sting thee twice?

夏洛克:什么!你愿意让毒蛇咬两次吗?

Antonio: I pray you, think you question with the Jew: you may aswell go stand upon the beach, and bid the main flood bate his usualheight; you may as well use question with the wolf why he hath made theewe bleat for the lamb; you may as well forbid the mountain pines to wagtheir high tops and to make no noise when they are fretten with the gustsof heaven; you may as well do anything most hard, as seek to soften that-than which what's harder? —his Jewish heart: therefore, I do beseechyou, make no more offers, use no farther means, but with all brief andplain conveniency, let me have judgment, and the Jew his will.

安东尼奥:请你记住,你是在和这个犹太人讲话,你和他讲道理,不如站在海滩上,请求海潮不要涨到平常的高度;不如质问豺狼,为什么惹得母羊因失去羔羊而啼哭;你做任何事,都比求那犹太人的心变软要简单,所以我请你不要再白费力气,就让我痛痛快快地接受裁决,任那犹太人如愿以偿吧!

Bassanio: For thy three thousand ducats here is six.

巴萨尼奥:欠三千块钱,现在还你六千元。

Shylock: If every ducat in six thousand ducats were in six parts andevery part a ducat, I would not draw them; I would have my bond.

夏洛克:即使这六千块钱中间的每一块钱都分成六份,每一份都变成一块钱,我也不要;我只要照约行事。

Duke: How shalt thou hope for mercy, rendering none?

公爵:你没有一点慈悲之心,将来怎能期望得到别人的同情?

Shylock: What judgment shall I dread, doing no wrong? You haveamong you many a purchas'd slave, which, like your asses and your dogsand mules, you use in abject and in slavish parts, because you boughtthem: shall I say to you, let them be free, marry them to your heirs? Whysweat they under burdens? Let their beds be made as soft as yours and lettheir palates be season'd with such viands? You will answer the slaves areours: so do I answer you: the pound of flesh, which I demand of him, isdearly bought;’tis mine and I will have it. If you deny me, fie upon yourlaw! There is no force in the decrees of Venice. I stand for judgment: an-swer; shall I have it? 夏洛克:我没做什么错事,难道会害怕任何裁决吗?你们买了许多奴隶,就因为他们是用钱买来的,你们让人家当牛做马,干各种低贱肮脏的活儿,那么我可不可以对你说,还他们自由吧,让他们和你们的子嗣结婚?为什么他们要忍受重负、流血流汗?可不可以让他们的床铺和你们的一样柔软,让他们的食物和你们的一样鲜美?你们可能会说,奴隶是你的,怎样处置都不关我的事。同样,这一磅肉是属于我的,是我用昂贵的代价换来的,是我的东西,我就要得到它。如果您拒绝我的请求,就说明威尼斯的法令就是一纸空文!就让你们的法律见鬼去吧!我现在等候着裁决。请告诉我,我可以拿到我的一磅肉吗?

Duke: Upon my power I may dismiss this court, unless Bellario, alearned doctor, whom I have sent for to determine this, come here today.

公爵:我已经差人去请培拉里奥——一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;他今天就会到的,我此刻有权宣布休庭。

Salarino: My lord, here stays without a messenger with letters fromthe doctor, new come from Padua.Duke:

萨拉里诺:殿下,外面有一个信差在候着呢,带着这位博士的信,刚从帕度亚来。

Bring us the letter: call the messenger.

公爵:呈上信来,传信差。

Bassanio: Good cheer, Antonio! What, man, courage yet! The Jewshall have my flesh, blood, bones and all, ere thou shalt lose for me onedrop of blood

巴萨尼奥:高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头,我的一切都拿去,可是我决不让你为了我而流一滴血。

Antonio: I am a tainted wether of the flock, meetest for death: theweakest kind of fruit drops earliest to the ground; Bassanio, than to live still, and write mine epitaph.

安东尼奥:我是羊群里一头不中用的病羊,死亡是我的最终命运;我是果实中最脆弱的一颗,应该尽早结束我的一生,巴萨尼奥,你要活下来为我写墓志铭。

[Enter Nerissa, dressed like a lawyer's clerk )Duke: Came you from Padua, from Bellario?Nerissa: From both, my lord. Bellario greets Your Grace.

(尼莉莎扮律师书记上)公爵:你是从帕度亚的培拉里奥那里来的吗?尼莉莎:是,殿下。我代培拉里奥向您转达诚挚的问候。

( Presents a letter )Bassanio: Why dost thou whet thy knife so earnestly?

(递上一封信)巴萨尼奥:你这样使劲儿磨着刀干吗?

Shylock: To cut the forfeiture from that bankrupt there.

夏洛克:从那破产的家伙身上割下那磅肉来。

Gratiano: Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew, thou mak'st thyknife keen; but no metal can, no, not the hangman's axe, bear half thekeenness of thy sharp envy. Can no prayers pierce thee?

葛莱西安诺:狠心的犹太人,你不是在鞋口上而是在心口上磨刀,你的刀那么锐利,没有任何武器——即使是刽子手的钢刀,都赶不上你这恶毒心肠一半的锋利。难道什么肯求都不能打动你吗?

Shylock: No, none that thou hast wit enough to make.

夏洛克:不能,你想尽一切办法都不能改变我的初衷。

Gratiano: O, be thou damn'd, inexecrable dog! And for thy life letjustice be accus'd. Thou almost mak'st me waver in my faith to hold opin-ion with Pythagoras, that souls of animals infuse themselves into thetrunks of Men: thy currish spirit govern'd a wolf, who, hang'd for humanslaughter, even from the gallows did his fell soul fleet, and, whilst thoulay'st in thy unhallow'd dam, infus'd itself in thee; for thy desires arewolfish, bloody, starv'd and ravenous.

葛莱西安诺:万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是天理难容。你的灵魂由一只狼控制着,它吃了人,被送上绞刑架,而它肆虐的灵魂逃到你不义的娘胎里,你就是恶狼再世,所以性情像狼一般狠毒、凶残、血腥味十足。

Shylock: Till thou canst rail the seal from off my bond, thou but of-fend'st thy lungs to speak so loud: repair thy wit, good youth, or it willfall to cureless ruin. I stand here for law.

夏洛克:除非你能把契约上的印章骂掉,不然你这样大嚷大叫只会白白地气坏了你的肺,何苦来呢?年轻人,否则你会愚钝到无法收拾的地步。我是来等候裁决的。

Duke: This letter from Bellario doth commend a young and learneddoctor to our court. Where is he?

公爵:培拉里奥在信中推荐一位年轻且有学问的博士出席我们的法庭。他在哪儿?

Nerissa: He attendeth here hard by, to know your answer, whetheryou'll admit him. 尼莉莎:他在附近等候您的回复呢。不知您现在是否允许他进来。

Duke: With all my heart. Some three or four of you go give him cour-teous conduct to this place.Meantime, the court shall hear Bellario's letter.

公爵:非常欢迎。你们去三四个人,恭恭敬敬地领他到法庭上来。同时,法庭将宣读培拉里奥的来信。

Clerk: ( Reads ) Your grace shall understand that at the receipt of yourletter I am very sick; but in the instant that your messenger came, in lov-ing visitation was with me a young doctor of Rome; his name is Balthasar.I acquainted him with the cause in controversy between the Jew and An-tonio the merchant: we turned o'er many books together: he is furnishedwith my opinion; which, bettered with his own learning-the greatnesswhereof I cannot enough commend-comes with him, at my importunity,to fill up Your Grace's request in my stead. I beseech you, let his lack ofyears be no impediment to let him lack a reverend estimation, for I neverknew so young a body with so old a head. I leave him to your graciousacceptance, whose trial shall better publish his commendation.

书记:(读)“尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,遍稽群籍,折中是非,遂恳其为鄙人代庖,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具意见,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之。盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。”

Duke: You hear the learn'd Bellario, what he writes: and here, I takeit, is the doctor come.(Enter Portia, dressed like a doctor of laws )

公爵:你们都听到培拉里奥博士的信了吗?我想,现在来的这位就是博学的鲍尔萨泽先生吧!

Duke: Give me your hand. Come you from old Bellario?

(鲍西娅扮鲍尔萨泽上)公爵:把您的手给我。请问,您是从培拉里奥老先生那里来的吗?

Portia: I did, my lord.

鲍西娅:正是,殿下。

Duke: You are welcome: take your place. Are you acquainted with the difference that holds this present question in the court?

公爵:欢迎您!您请坐!想必您对这个案件中双方的争端都十分明确了吧?

Portia: I am informed throughly of the cause. Which is the merchanthere, and which the Jew?

鲍西娅:我都非常清楚了。只是,哪位是那个商人,哪位是犹太人?

Duke: Antonio and old Shylock, both stand forth.

公爵:安东尼奥和老夏洛克,你们都站上来。

Portia: Is your name Shylock?

鲍西娅:你就是夏洛克吗?

Shylock: Shylock is my name.

夏洛克:夏洛克是我的名字。

Portia: Of a strange nature is the suit you follow; yet in such rule thatthe Venetian law cannot impugn you as you do proceed. You stand withinhis danger, do you not?

鲍西娅:你打的这场官司很奇怪;但是,根据威尼斯的法律,你的控诉倒也无可厚非。你的生死命运掌握在他的手里了,对吗?

Antonio: Ay, so he says.

安东尼奥:嗯,他是这么说的。

Portia: Do you confess the bond?

鲍西娅:你承认这借约吗

Antonio: I do.

安东尼奥:我承认。

Portia: Then must the Jew be merciful.

鲍西娅:那么夏洛克应该仁慈一些。

Shylock: On what compulsion must I? Tell me that.

夏洛克:凭什么我必须得慈悲让步呢?您告诉我!

Portia: The quality of mercy is not strain'd, it droppeth as the gentlerain from heaven upon the place beneath: it is twice bless'd; it blessethhim that gives and him that takes:'Tis mightiest in the mightiest; it be-comes. the throned monarch better than his crown; his sceptre shows theforce of temporal power, the attribute to awe and majesty, wherein dothsit the dread and fear of kings; but mercy is above this sceptred sway, itis enthroned in the hearts of kings, it is an attribute to God himself,

鲍西娅:慈悲缘自一种本性。它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施予的人;它有至高无上的权威,比皇冠更能显示帝王的尊贵。君主的权杖代表着世俗的威力,凸显皇帝陛下的高位,且使百姓对王权畏惧万分;而慈悲则雄踞权杖之上,它受冕于帝王的心中,是天国神权的象征,倘与公平正义为伍,便能使世俗的权力如同神权一样熠熠生辉。因此,犹太人,虽然你的诉求合乎法律,我们却无法从中看到拯救人的希望,为此我们祈祷慈悲降临,愿上帝赐予所有人慈悲的胸怀。我说了这么多,是希望你能不要坚持原来的诉求,做一点好事。当然,如果你坚持己见,威尼斯的法律是公正无私的,法庭一定会秉公惩处那个商人的。

Shylock: An oath, an oath, I have an oath in heaven: shall I lay per-jury upon my soul? No, not for Venice.

夏洛克:我的事情我做主。我要求法庭按照契约处罚安东尼奥。

Portia: Why, this bond is forfeit; and lawfully by this the Jew mayclaim a pound of flesh, to be by him cut off nearest the merchant's heart.Be merciful: take thrice thy money; bid me tear the bond.Shylock: When it is paid according to the tenour. It doth appear youare a worthy judge; you know the law, your exposition hath been mostsound: I charge you by the law, whereof you are a well-deserving pillar,proceed to judgment: by my soul I swear there is no power in the tongueof man to alter me. I stay here on my bond.Antonio: Most heartily I do beseech the court to give the judgment.Portia: Why then, thus it is: you must prepare your bosom for hisknife.Shylock: O noble judge! O excellent young man!Portia: For the intent and purpose of the law hath full relation to thepenalty, which here appeareth

due upon the bond.Shylock:'Tis very true! O wise and upright judge!How much moreelder art thou than thy looks!Portia: Therefore lay bare your bosom.Shylock: Ay, his breast: so says the bond: doth it not, noble judge?'Nearest his heart'those are the very words.Portia: It is so. Are there balance here to weigh the flesh?

鲍西娅:他的确无力偿还欠款吗?巴萨尼奥:不是,我们能还钱,我现在就可以当庭还清借款,哪怕是三倍的数目也可以!如果他嫌少,我可以给他十倍的钱,并用我的手、头和心做抵押。如果还不行,就显然是用仇恨压倒公理,存心害人了。那么我请求您,将法律稍稍变通一下,在犯一点儿小错的同时,做成一件大事,千万不要让这恶人的欲望得逞。鲍西娅:那可不行,在威尼斯没有任何特权能变更既成的法律,要是开了这一恶例,许多违法行为会随之而来,涌入城邦,这万万不行!

Shylock: I have them ready.Portia: Have by some surgeon, Shylock, on your charge, to stop hiswounds, lest he do bleed to death.Shylock: Is it so nominated in the bond?Portia: It is not so express'd; but what of that? 'T were good you doso much for charity.

夏洛克:一位但尼尔来断案了!啊,但尼尔再世!明智的年轻的法官啊,我该怎样赞美你才好呢?

鲍西娅:愿上帝保佑你!让我看一看你的契约。夏洛克:在这儿,我最最尊敬的先生,契约在这儿。鲍西娅:夏洛克,他们愿意出三倍的钱来还你。

Shylock: I cannot find it:'tis not in the bond.

夏洛克:不行,不行,我已经对天发过誓啦!难道让我背信弃义吗?绝对不行,把整个威尼斯都给我也不可以!

Portia: You, merchant, have you any thing to say?Antonio: But little. I am arm'd and well prepar'd.Give me your hand,Bassanio: fare you well! Grieve not that I am fallen to this for you; forherein Fortune shows herself more kind than is her custom; it is still heruse to let the wretched man outlive his wealth, to view with hollow eyeand wrinkled brow an age of poverty; from which lingering penance ofsuch a misery doth she cut me https://www.wendangku.net/doc/cb8445387.html,mend me to your honourable wife:tell her the process of Antonio's end; say how I lov'd you, speak me fairin death; and, when the tale is told, bid her be judge whether Bassaniohad not once a love.Repent not you that you shall lose your friend, andhe repents not that he pays your debt; for if the Jew do cut but deepenough, I'll pay it instantly with all my heart.Bassanio: Antonio, I am married to a wife which is as dear to me aslife itself; but life itself, my wife, and all the world, are not with me es-teem'd above thy life: I would lose all, ay, sacrifice them all, here to thisdevil, to deliver you.

鲍西娅:为什么?这个契约就是罚金根据法律规定,这犹太人有权依据契约在贴近安东尼奥心脏的地方割下一磅肉。你就可怜可怜他,拿了三倍的还款,让我撕了契约吧?夏洛克:照约处罚他以后才可以撕掉契约。看起来您的确是个名副其实的好法官,您懂法律,您的分析也最合理,您不愧是法律界的中流砥柱,请您宣判吧!我以我的灵魂起誓,任凭谁说什么也不能改变我的决定,我坚持要照约行事。安东尼奥:我诚恳地请求法庭作出判决。鲍西娅:那么——好吧,准备好你的胸膛让他的刀刺进去。夏洛克:啊,高贵的法官啊!优秀的年轻人啊!

Portia: Your wife would give you little thanks for that, if she were byto hear you make the offer.Gratiano: I have a wife, whom, I protest, I love: I would she were inheaven, so she could Entreat some power to change this currish Jew.Nerissa:'Tis well you offer it behind her back; the wish would makeelse an unquiet house.Shylock: These be the Christian husbands! I have a daughter; wouldany of the stock of Barabbas had been her husband rather than a Christian!We trifle time; I pray thee, pursue sentence.Portia: A pound of that same merchant's flesh is thine: the courtawards it, and the law doth give it.Shylock: Most rightful judge!Portia: And you must cut this flesh from off his breast: the law allowsit, and the court awards it. 鲍西娅:因为这契约上写明的处罚是法律所允许的。夏洛克:十分正确,聪明正直的法官!你看上去那么年轻,处理问题却非常老练!鲍西娅:所以快把你的胸脯裸露出来。夏洛克:对,“他的胸部”,契约上是这么说的,对吧,尊贵的法官?“贴近他的心脏”,就是这样写的。鲍西娅:是的,称肉的天平有没有准备好?夏洛克:我准备好了。鲍西娅:夏洛克,请一位外科医生来处理他的伤口,免得他因流血过多而送命,费用由你承担。夏洛克:契约上这样写了吗?鲍西娅:契约上并没有这样的规定,但没写的事你就不能做吗?出于怜悯做这件事会对你有好处的。夏洛克:我找不到,契约上没有这么写。鲍西娅:你,商人,还有什么话说吗?安东尼奥:只有一句话:我准备好接受审判了。巴萨尼奥,握握手,永别了!不要因为我这样为你死去而悲伤,因为命运之神已经对我非常垂青,她平常总是让倾家荡产的人苟延余年,用凹陷的双眼和布满皱纹的额头去体验贫困的生活,但她却使我脱离了这绵长的痛苦的刑罚。请替我问候尊夫人,告诉她安东尼奥生命最终的故事,对她讲我怎样爱你,怎样为你而从容死去,并且在讲诉完一切后,请她评判巴萨尼奥是否曾经有一位挚爱他的朋友。你只需为损失一位朋友而悲伤,你的朋友将无怨无悔地为你还债。只要那犹太人的刀刺得足够深,就算是我用我的心立刻付清了他的钱!巴萨尼奥:安东尼奥,我新婚的妻子和我自己的生命一样弥足珍贵,但我的生命、我的妻子和整个世界都加在一起,也不及你的生命那样重要。我愿意失去所有这一切,献出一切给这恶魔,让他释放你。鲍西娅:如果你的妻子在这儿听到你这样说,恐怕不会对你心存感激吧!葛莱西安诺:我发誓,我也爱我的妻子。我宁愿她此刻在天堂,好能祈求上帝改变这恶狗一般的犹太人的心!尼莉莎:幸亏你是在背后这样说她,换作是在你们家里,妻子一定会和你吵得不可开交!夏洛克:这些就是相信基督教的丈夫们!我有一个女儿,我宁可把她嫁给强盗巴拉巴一样的人,也不要她嫁给一个基

督徒。不要再浪费时间了,我请求快些宣判吧!鲍西娅:那商人身上的一磅肉属于你了,本法庭把它判给你,法律允许你这样做。

Shylock: Most learned judge! A sentence! Come, prepare!Portia: Tarry a little: there is something else.This bond doth give theehere no jot of blood; the words expressly are 'a pound of flesh’then takethy bond, take thou thy pound of flesh; but, in the cutting it, if thou dostshedone drop of Christian blood, thy lands and goods are, by the laws ofVenice, confiscate unto the state of Venice.Gratiano: O upright judge! Mark, Jew, O learned judge!Shylock: Is that the law?

夏洛克:最最公正的法官!鲍西娅:你必须从他的胸部割下一磅肉。法律许可,法庭同意。夏洛克:多博学的法官!多英明的判决!来啊,准备!鲍西娅:且慢,还有一点你要注意。契约上并没有允许你取走他的一滴血,因为上面明明写的是“一磅肉”,所以你只能根据约定拿走一磅肉,而在割肉时不能带出一滴基督徒的血来,否则,按照威尼斯的法律,你的土地和财产都要没收归公。葛莱西安诺:哦,正直的法官!记住,犹太人,这是一位博学的法官!夏洛克:这就是法律的规定吗?

Portia: Thyself shalt see the act; for, as thou urgest justice, be assur'dthou shalt have justice, more than thou desir'st.

?鲍西娅:你可以自己去查看法律条文。既然你坚持要得到公平,法律会确保你得到公平,比你希望得到的还要多。

Gratiano: O learned judge! Mark, Jew: a learned judge!

葛莱西安诺:啊,博学的法官!记住,犹太人,这是位博学的法官!

Shylock: I take this offer then: pay the bond thrice and let the Chris-tian go.

夏洛克:那么我还是接受他们的提议吧,我愿意拿三倍的还款,放那基督徒走。

Bassanio: Here is the money.Portia: Soft!The Jew shall have all justice; soft! no haste: he shall havenothing but the penalty.

巴萨尼奥:钱在这儿呢!鲍西娅:慢!犹太人将得到绝对的公平,你且慢,不要着急。他除了借约上的抵偿品外,什么也没得到。

Gratiano: O Jew! An upright judge, a learned judge!Portia: Therefore prepare thee to cut off the flesh.Shed thou no blood;nor cut thou less nor more, but just a pound of flesh: if thou tak'st more,or less, than a just pound, be it but so much as makes it light or heavy inthe substance, or the division of the twentieth part of one poor scruple,nay, if the scale do turn but in the estimation of a hair, thou diest and allthy goods are confiscate.

葛莱西安诺:哦,犹太人,你看,多么正直的法官!多么博学的法官!鲍西娅:所以啊,准备割肉吧。不准流一滴血,既不能多割,也不能少割,要刚好割一磅肉。如果你割的肉比借约上所写的一磅肉重一些或轻一些,哪怕相差只有一毫克的二十分之一,或者仅一根汗毛之微,你就必死无疑,而且你的财产要全部充公。

Gratiano: A second Daniel, a Daniel, Jew!Now, infidel, I have thee onthe hip.Portia: Why doth the Jew pause? Take thy forfeiture.Shylock: Give me my principal, and let me go.

葛莱西安诺:犹太人,但尼尔再世了!真的是但尼尔再世了!异教徒,现在你可栽在我手里了!鲍西娅:这犹太人为什么不动手呢?来取走你的抵押品啊!夏洛克:还我的本钱,让我走吧!

Bassanio: I have it ready for thee; here it is.Portia: He hath refus'd it in the open court; he shall have merely jus-tice and his bond.

巴萨尼奥:钱我已经预备好了,你拿去吧。鲍西娅:他曾经当庭拒绝过,现在他只能履行契约,执行法庭的宣判。

Gratiano: A Daniel, still say I; a second Daniel! I thank thee, Jew, forteaching me that word.Shylock: Shall I not have barely my principal?Portia: Thou shalt have nothing but the forfeiture, to be so taken atthy peril, Jew.Shylock: Why, then the devil give him good of it! I'll stay no longerquestion.

葛莱西安诺:但尼尔再世了,我还要说,好一个但尼尔啊!犹太人,谢谢你教会我这个词!夏洛克:我真的连本钱都拿不到吗?鲍西娅:犹太人,你除了冒险拿走抵偿品外,什么也得不到。夏洛克:哼,鬼使神差,怎么便宜都让他占了?我不想再打这场官司了。

Portia: Tarry, Jew: the law hath yet another hold on you. It is enactedin the laws of Venice, if it be prov'd against an alien that by direct or indi-rect attempts he seek the life of any citizen, the party 'gainst the which hedoth contrive shall seize one half his goods; the other half comes to theprivy coffer of the state; and the offender's life lies in the mercy of the dukeonly, 'gainst all other voice. In which predicament, I say, thou stand'st; forit appears, by manifest proceeding, that indirectly, and directly too. thouhast contriv'd against the very life of the defendant; and thou hast incurr'dthe danger formerly by me rehears'd. Down therefore and beg mercy ofthe duke.

鲍西娅:且慢,犹太人,威尼斯的法律还有一条牵涉到你。根据城邦法律,如果一个外乡人被证实企图以直接或间接的手段谋害威尼斯公民的生命,受害的一方有权得到他财产的一半,另一半则充公入库,犯罪者的性命悉听公爵处置,他人无权过问。我告诉你,你现在就

处在这种情境中了,因为事实发展的过程表明,你已经采取了直接或间接的手段企图危害被告的人身安全,致使你陷入了我前面所说过的危险境地。快跪下,求公爵开恩饶恕你吧!

Gratiano: Beg that thou mayst have leave to hang thyself: and yet,thy wealth being forfeit to the state, thou hast not left the value of a cord;therefore thou must be hang'd at the state's charge.Duke: That thou shalt see the difference of our spirits, I pardon theethy life before thou ask it. For half thy wealth, it is Antonio's; the othe half comes to the general state; which humbleness may drive unto a fine.Portia: Ay, for the state, not for Antonio.

葛莱西安诺:赶快乞求公爵开恩,让他允许你自己上吊而死吧。因为你的财产要充公,你连一根绳子都买不起,所以你还得让国家花钱把你吊死。公爵:你会发现我们的灵魂有很大不同,你没向我乞求什么,我已经决定饶恕你了。至于你的财产,一半归安东尼奥;一半归公,倘若你诚心悔改,这一半可以减轻为一笔罚款。鲍西娅:对,减轻的是没入公库的那部分,不是安东尼奥的那一半儿。

Shylock: Nay, take my life and all; pardon not that: you take myhouse when you do take the prop that doth sustain my house; you takemy life when you do take the means whereby I live.Portia: What mercy can you render him, Antonio?Gratiano: A halter gratis; nothing else, for God's sake!Antonio: So please my lord the duke, and all the court to quit the finefor one half of his goods, I am content; so he will let me have the otherhalf in use, to render it, upon his death, unto the gentleman that latelystole his daughter: two things provided more, that, for this favour, hepresently become a Christian; the other, that he do record a gift, here inthe court, of all he dies possess'd, unto his son Lorenzo, and his daughter.

夏洛克:不,不,拿去我的命和所有的一切吧,不要宽恕我。拆掉房屋的栋梁,就等于是拆毁了整座房屋;断了我的生计就等于是要了我的命。鲍西娅:安东尼奥,你要不要可怜可怜他?葛莱西安诺:看在上帝的份上,免费送他去死吧,再不要给他别的好处了。安东尼奥:假如公爵您和法庭上所有其他人都同意免除他那半数财产的罚金,我会非常高兴。另一半财产由你支配,在他百年之后,我会把这份家产交由那位和他女儿私奔的先生掌管。还有两点:首先,他受了这样的恩惠,应该立刻皈依基督教;第二,他必须当庭立下契约,声明他去世后,全部遗产由女婿罗兰左和他的女儿来继承。

Duke: He shall do this, or else I do recant the pardon that I late pro-nounced here.Portia: Art thou contented, Jew? what dost thou say?Shylock: I am content.Portia: Clerk, draw a deed of gift.Shylock: I pray you, give me leave to go from hence: I am not well.Send the deed after me, and I will sign it.

公爵:他必须做到这些,否则我将撤销刚才宣判的赦免命令。鲍西娅:犹太人,你满意吗?你还有什么话说吗?夏洛克:我同意。鲍西娅:书记,起草一份赠业文书。夏洛克:拜托你们允许我离开法庭,我感觉不舒服。你们可以把文书送到我家里,我会签字的。

Duke: Get thee gone, but do it

公爵:你走吧,但要说话算话!

Gratiano: In christening thou shalt have two god fathers; had I beenjudge, thou shouldst have had ten more, to bring thee to the gallows, notthe font.( Exit Shylock 葛莱西安诺:受洗的时候你会有两位教父。如果我是法官,一定给你再增加十个教父。不是送你去受洗,而是送你上断头台。(夏洛克下)

威尼斯商人最详细介绍和分析

威尼斯商人-莎士比亚文学作品 《威尼斯商人》(英文:The Merchant of Venice)又名《威尼斯的犹太人》是莎士比亚的喜剧作品。可能写于1596年至1598年,出版于1600年,首演于1598年。而它也是最早在中国演出的莎剧(1913年)。 展开 克对安东尼奥往日与威尼斯商人

鲍西娅的侍女尼莉莎,两对新人在一个意外事件来临时,匆匆同时结了婚。原来,安东尼奥写了一封信来,信中说明了他的商船行踪不明,他立刻就要遭到夏洛克索取一磅肉的噩运,因这一磅肉可能会导致他的性命不保,所以,他希望见到巴萨尼奥的最后一面……听到这个消息,巴萨尼奥与葛莱西安诺赶紧奔回威尼斯,鲍西娅与尼莉莎也偷偷地化装成律师及书记,跟着去救安东尼奥。在法庭上,鲍西娅聪明地答应夏洛克可以剥取安东尼奥的任何一磅肉,只是,如果流下一滴血的话(合约上只写了一磅肉,却没有答应给夏洛克任何一滴血),就用他的性命及财产来补赎。因此,安东尼奥获救,并且,庭上宣布以谋害威尼斯市民的罪名,没收其财产的二分之一,另外二分之一则给安东尼奥,而后者却把这笔意外的财产让给了夏洛克的女婿、自己的朋友——罗伦佐。夏洛克见阴谋失败,也只好答应了,并遵依判决,改信基督教。就这样,鲍西娅巧妙地挽救了安东尼奥的生命。同时,鲍西娅及尼丽莎戏弄了他们的丈夫。她们要求用戒指作为替安东尼奥辩护的报酬,然后回到了家中。等她们的丈夫回来时,她们责备他们忽视了结婚戒指的意义,并咬定了一定是他们把它们送给了别的女人。一连发窘的解释后,终于真相大白。每个人都有一个满意的结局,除了那个想害人害己的夏洛克。 2创作背景 从十六世纪初期开始,英国资本主义经济迅速发展。专制王朝执行了有利于工商业发展的政策,得到新兴资产阶级的支持,王室和资产阶级之间,形成了暂时的联盟。到了十六世纪后期,在女王伊丽莎白一世的统治下,英国出现了经济繁荣和政治安定的局面。 十六世纪九十年代,是莎士比亚创作的早期。这时,英国社会基本上保持着表面的繁荣。作为一个资产阶级作家,莎士比亚对于解决当时社会上和生活中的矛盾,充满着信心,因此他这一时期的创作,大都带有愉快乐观的色彩。他在八部喜剧以及正剧《罗密欧与朱丽叶》中,宣扬了资产阶级人文主义的生活思想。 但是,从九十年代的后几年开始,英国社会的各种矛盾逐渐尖锐化起来:在农村,“圈地运动”在加速进行;在城市,资本主义手工工厂大量出现,导致手工业者和贫民的状况不断恶化;1594—1598年间,又连续发生涝灾和严寒,农业歉收,物价飞涨,农民和城市贫民纷纷起来反抗。这一时期,资产阶级的力量也更加强大,它同王室的暂时联盟瓦解。莎士比亚开始感到他的人文主义理想和英国现实间的矛盾,因此1596年以后写的几部喜剧里,虽然调子还是愉快乐观的,但社会讽刺因素已有所增长。这时完成的《威尼斯商人》就是莎士比亚早期喜剧中最富有社会讽刺色彩的一部。 3人物介绍

威尼斯商人

《威尼斯商人》赏析 《威尼斯商人》是莎士比亚著名的喜剧,写于1597年。在这部喜剧中,体现了莎士比亚喜剧创作的两大特色: 第一,喜剧与讽刺紧密结合。莎士比亚继承和发扬了希腊罗马讽刺喜剧的传统:嘲笑一切丑恶、庸俗的事物,抨击生活中不合理的现象。《威尼斯商人》一剧,包含着对金钱的揭露和批判,对资产阶级贪得无厌的批判,对封建的陈规陋习的批判。 第二,喜剧和人文主义的生活理想相结合。忠诚的爱情和友谊的主题仍然是《威尼斯商人》赞美的中心。但这种爱情和友谊是建筑在人文主义的道德原则基础上的。恩格斯说,在文艺复兴时代“恋爱结婚曾被宣布为一种人权,并且不只是一种男权,而且——在例外的情况下——也是一种女权”。在莎上比亚的喜剧中,男女是以平等的身份出现的,并着重歌颂了女性的聪明才智。这在当时来说,是一种先进的思想。同时,作家还以人道主义精神,歌颂了民族平等和友爱的思想。《威尼斯商人》的艺术技巧,可分作以下两方面来谈: 一、情节结构的巧妙安排。剧本由两条平行线索、两大场景组成。从情节上说,商人安东尼奥与高利贷商人夏洛克之间“割一磅肉”的纠纷是作品的主线,爱情为次要线索。在爱情线索中,又以巴萨尼奥和鲍西娅的爱情为主线。从情节线索上,我们可以看到三种关系:一是层递的关系。作家不是平均使用力量,而是详略得当,主次分明。二是映衬的关系。葛莱西安诺与尼莉莎的爱情对

巴萨尼奥和鲍西娅的爱情起衬托作用;罗兰佐和杰西卡的爱情对巴萨尼奥和鲍西娅的爱情起对照作用。三是因果的关系。四条线索都关系到一个核心人物——夏洛克,核心问题——金钱。因为巴萨尼奥求婚需要钱,才导致安东尼奥向夏洛克借钱,签订了“割一磅肉”的协定。又由于夏洛克在儿女婚事上的偏见和固执,才引起杰西卡和情人的私奔。法庭审判是情节发展的高潮,也是 各条线索的交汇点。 剧本中交递地出现了两大场景:威尼斯和贝尔蒙特。作家把纯朴的充满诗情画意的贝尔蒙特和邪恶的、充满敲诈勒索的威尼斯作了鲜明的对比。剧本中一切纠纷和争执都出现在威尼斯,美好甜蜜的爱情则出现在贝尔蒙特。威尼斯充满紧张和烦恼的情绪,贝尔蒙特则充满抒情和欢乐的气氛。巴萨尼奥是连结两个地点的桥梁。罗兰佐和杰西卡在威尼斯得不到自由的爱情,出逃后到了贝尔蒙特。因此,场景对比,成为剧本结构的第一个特色。结构的第二个特色是围绕中心人物而展开矛盾冲突。夏洛克与安东尼奥、与巴萨尼奥有矛盾,与威尼斯商业界有矛盾,与法庭有矛盾,与基督徒有矛盾,与自己的女儿和仆人也有矛盾。在剧本中形成了一个所有的人都反对夏洛克的局面。“割一磅肉”的问题,是所 有矛盾最集中的体现,并构成了剧本的基本冲突。随着基本冲突的解决,其余的矛盾也迎刃而解。连缀是结构上的第三个特色。通常戏剧在高潮出现之后,情节很快结束了。《威尼斯商人》并 不是这样。它还有一幕多的抒情、误会、逗趣和欢乐的场面。这

威尼斯商人的人物及情节

威尼斯商人的人物及情节 莎士比亚的《威尼斯商人》不仅在剧情安排上跌宕起伏,人物和故事情节是剧本的一大亮点。下面,小编就分享下威尼斯商人的人物及情节,如果你也有自己的见解,欢迎补充指正! 威尼斯商人的人物及情节 人物形象: 夏洛克:凶狠,贪婪,固执,残酷 鲍西亚:果敢,沉着,博学,聪慧 安东尼奥:慷慨,仁厚,珍重友谊,放债不收利息,不惜为之生命代价 精彩情节:第四幕第一场 贝尔蒙特·鲍西亚,一个富人的女儿,按照她父亲的遗嘱,她得到了三个盒子——一个金盒子,一个银盒子,还有一个铅盒子。其中一个盒子里面装着她的画像,如果哪个男人选择了正确的盒子,那么她将嫁给那个男人。于是,求婚者从世界的四面八方云集到这儿,都希望能得到她…… 威尼斯镇上有一个年轻人名叫巴萨尼奥,他下定决心要赢得鲍西亚。但是,为了达到自己的愿望,他需要三千达克特-这可是一大笔钱。于是,他向好友,富商安东尼奥求助,希望安东尼奥能借给他这笔钱。然而,由于在海上投入的钱还没收回,安东尼奥手头上暂时也无法拿出这么多钱。于是他

被迫向另外一个富有的犹太放债人,夏洛克借这笔钱。 安东尼奥和夏洛克都不喜欢对方:对于安东尼奥来说,他看不起放高利贷的,另一方面,他不喜欢夏洛克也因为他是犹太人;对于夏洛克来说,安东尼奥借钱给人从不收利息,这样就损害了他的利益。尽管如此,在这种情况下,夏洛克还是同意借钱给安东尼奥,而且也不收他的利息;但是夏洛克提出了一个奇怪的要求:如果安东尼奥拖欠还款的话,他将会从安东尼奥身上割下一磅肉。 巴萨尼奥去了贝尔蒙特,他选择了正确的盒子,铅匣,也就是装有伊人肖像的匣子。也赢得了鲍西亚。鲍西亚送给他一枚戒指,安东尼奥发誓将永远把这枚戒指戴着。与此同时,鲍西亚的女仆,娜瑞萨也接受了格拉夏诺的求婚,将自己的戒指也送给了他。 夏洛克的女儿,杰西卡同自己的爱人克里斯汀·罗伦佐私奔了,并且偷走了她父亲的钱和珠宝。而夏洛克也因为失去自己的女儿和钱财心情烦乱……当他得知安东尼奥在海上的投资全部丧失的消息之后,他决定向安东尼奥讨回借款。 在法庭上,夏洛克要求他和安东尼奥的合同能够履行。鲍西亚和娜瑞萨假扮律师,为安东尼奥辩论,使得夏洛克的计划没有达成。鲍西亚同意夏洛克按照契约规定割下安东尼奥的一磅肉,但是割这一磅肉必须严格按照契约执行,就是不能

英语口试剧本-威尼斯商人

The Merchant of Venice(II) PART 1第一部分 D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter. 公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。 S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him. 夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。威尼斯不久就会丧失它的伟大。安东尼奥是我的敌人,我恨他。 B: Do all men kill the things they do not love? 巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗? A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants. 安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。别再等待了。对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。 B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed. 巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。 S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh! 夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。把那一磅肉判给我! D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none? 公爵:先生们,请安静。夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. 夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。我要求给我应得的那一磅肉。 As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio. 正当公爵不知道应该怎么办的时候,尼莉莎打扮成一个律师的书记员,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。当公爵与尼莉莎谈话时,夏洛克准备好要从安东尼奥身上割下他应得的一磅肉。 Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head." 这时,当庭宣读了律师的信。"我重病缠身。收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。我请您让他替我作出判决。他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。"

威尼斯商人经典台词

威尼斯商人经典台词 『威尼斯商人』中,阿尔怕西诺的那段台词,念得太地道了,是第3幕第一部分的: To bait fish withal: 拿来钓鱼也好; if it will feed nothing else,it will feed my revenge. 即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。 He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses, 他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀, mocked at my gains, scorned my nation, 挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies; 破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌; and what's his reason? I am a Jew. 他的理由是什么?只因为我是一个犹太人。 Hath not a Jew eyes? hath not a Jew hands, organs, 难道犹太人没有五官四肢、 dimensions, senses, affections, passions? 没有知觉、没有感情、没有血气吗?

fed with the same food, hurt with the same weapons, 他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is? 同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗? If you prick us, do we not bleed? 你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗? if you tickle us, do we not laugh? 你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗? if you poison us, do we not die? 你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗? and if you wrong us, shall we not revenge? 那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. 要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。 If a Jew wrong a Christian,what is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge.

威尼斯商人

威尼斯商人(节选) 教学目标 1. 了解莎土比亚.剧本的创作背景和反映的社会生活。 2. 把握戏剧矛盾冲突,理解戏剧情节在戏剧构成中的地位和作用。 3. 认识文中几个主要人物的思想性格。 4. 品味莎士比亚个性化语言的特点。 教学重难点 1.把握戏剧矛盾冲突,理解戏剧情节在戏剧构成中的地位和作用。 2.认识文中几个主要人物的思想性格;品味莎士比亚个性化语言的特点。 教学过程 一、导入新课 世界著名的四大吝啬鬼形象是巴尔扎克《守财奴》中的葛朗台、莫里哀《悭吝人》中的阿巴贡、果戈理《死魂灵》中的泼留希金、莎士比亚《威尼斯商人》中的夏洛克。夏洛克吝啬的表现有什么特点呢?让我们走进《威尼斯商人》去寻求答案。 二、作者简介和时代背景 1. 威廉·莎士比亚(1564-1616)文艺复兴时期英国伟大的戏剧家和诗人,人文主义最杰出的代表,近代欧洲文学的奠基者之一。 莎士比亚的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》。著名喜剧:《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》。历史剧:《亨利四世》《亨利五世》《查理二世》。正剧、悲喜剧:《罗密欧与朱丽叶》。 2.时代背景 《威尼斯商人》是莎士比亚早期创作的一部喜剧。这时期正当伊丽莎白女王统治的盛世,英国成了统一的民族国家。新兴资产阶级刚登上历史舞台。人文主义者生气蓬勃。他们提倡人权自由.个性解放,反对封建割据和教会的统治。这就使莎士比亚的喜剧充满了乐观主义的色彩。《威尼斯商人》就表现了新兴的商业资本对封建的高利贷资本的胜利,歌颂了人文主义的友谊.爱情及个性的自由解放。 三、戏剧文学知识简介 1. 戏剧,指以语言、动作、舞蹈、音乐、木偶等形式达到叙事目的的舞台表演艺术的总称。文学上的戏剧概念是指为戏剧表演所创作的脚本,即剧本。 2. 戏剧的分类

威尼斯商人英文台词

The merchant of Venice (威尼斯商人) 第一幕:The RIALTO. VENICE 报童: Newspaper, newspaper .Sir? Newspaper! Newspaper ,newspaper Thank you! Shylock: Signior Antonio! 第二幕:House of Antonio Bassanio: To you, Antonio .I owe the most in money and in love.And from your love I have warranty to unburthen all my plots and purposes. How to get a clear of all the debts I owe? Antonio: I pray you, good Bassanio. Let me know it! Bassanio:IN Belmont is a lady richly left. Her name is Portia.The four winds blow in from ever coast renowned suitors.Oh my Antonio ,had I but the means. To hold a rival place with one of them...... Antonio:Thou know'st that all m fortunes are at sea.Neither have I money nor commodity to raise a present sum.Therefore go forth..Try what my credit can in Venice do.To furnish thee to Belmont to fair Portia.Go presently inquire, and so will I .Where money is, and I no question make.To have it of my trust, or for my sake. 第三幕:The office of Shylock Shylock: Three thousand ducats, well Bassanio:Ay ,sir, for three months Shylock: For three months,well Bassanio:For the which, as I told you.Antonio shall be bound Shylock: Antonio shall become bound, Well Bassanio: Will you stead me? Will you pleasure me? Antonio:Shall we be beholden to you Shylock: Signior Antonio, many a time and oft In the Rialto you have rated me about my money and my usances. Still have I borne it with a patient shrug. You call me misbeliever,cut--throat dog and spit upon my Jewish gaberdine and all for use of that which is mine own! Well then, it now appears you need my help. What should I say to you? Should I not say," Fair sir, you spat on me on Wedensday last. You spurn'd me such a day another time you call'd me dog and for these courtesies I'll lend you thus much moneys"? Antonio:I am as like to call thee so again.To spit on thee again, to spurn thee too! If thou wilt lend this money,lend it not as to thy friends, for when did friendship take a breed for barren metal of his friend?But lend it rather to

威尼斯商人__戏剧鉴赏

鉴赏与分析 《威尼斯商人》是莎士比亚著名的喜剧,写于1597年。在这部喜剧中,体现了莎士比亚喜剧创作的两大特色: 第一,喜剧与讽刺紧密结合。莎士比亚继承和发扬了希腊罗马讽刺喜剧的传统:嘲笑一切丑恶、庸俗的事物,抨击生活中不合理的现象。《威尼斯商人》一剧,包含着对金钱的揭露和批判,对资产阶级贪得无厌的批判,对封建的陈规陋习的批判。 第二,喜剧和人文主义的生活理想相结合。忠诚的爱情和友谊的主题仍然是《威尼斯商人》赞美的中心。但这种爱情和友谊是建筑在人文主义的道德原则基础上的。恩格斯说,在文艺复兴时代“恋爱结婚曾被宣布为一种人权,并且不只是一种男权,而且——在例外的情况下——也是一种女权”。在莎上比亚的喜剧中,男女是以平等的身份出现的,并着重歌颂了女性的聪明才智。这在当时来说,是一种先进的思想。同时,作家还以人道主义精神,歌颂了民族平等和友爱的思想。《威尼斯商人》的艺术技巧,可分作以下两方面来谈: 一、情节结构的巧妙安排。剧本由两条平行线索、两大场景组成。从情节上说,商人安东尼奥与高利贷商人夏洛克之间“割一磅肉”的纠纷是作品的主线,爱情为次要线索。在爱情线索中,又以巴萨尼奥和鲍西娅的爱情为主线。他的朋友葛莱西安诺与鲍西娅的使女尼莉莎的爱情为次要线索,青年罗兰佐和夏洛克女儿杰西卡的爱情为更加次要的线索。 从情节线索上,我们可以看到三种关系:一是层递的关系。作家不是平均使用力量,而是详略得当,主次分明。二是映衬的关系。葛莱西安诺与尼莉莎的爱情对巴萨尼奥和鲍西娅的爱情起衬托作用;罗兰佐和杰西卡的爱情对巴萨尼奥和鲍西娅的爱情起对照作用。三是因果的关系。四条线索都关系到一个核心人物——夏洛克,核心问题——金钱。因为巴萨尼奥求婚需要钱,才导致安东尼奥向夏洛克借钱,签订了“割一磅肉”的协定。又由于夏洛克在儿女婚事上的偏见和固执,才引起杰西卡和情人的私奔。 法庭审判是情节发展的高潮,也是各条线索的交汇点。 剧本中交递地出现了两大场景:威尼斯和贝尔蒙特。作家把纯朴的充满诗情画意的贝尔蒙特和邪恶的、充满敲诈勒索的威尼斯作了鲜明的对比。剧本中一切纠纷和争执都出现在威尼斯,美好甜蜜的爱情则出现在贝尔蒙特。威尼斯充满紧张和烦恼的情绪,贝尔蒙特则充满抒情和欢乐的气氛。巴萨尼奥是连结两个地点的桥梁。罗兰佐和杰西卡在威尼斯得不到自由的爱情,出逃后到了贝尔蒙特。因此,场景对比,成为剧本结构的第一个特色。结构的第二个特色是围绕中心人物而展开矛盾冲突。夏洛克与安东尼奥、与巴萨尼奥有矛盾,与威尼斯商业界有矛盾,与法庭有矛盾,与基督徒有矛盾,与自己的女儿和仆人也有矛盾。在剧本中形成了一个所有的人都反对夏洛克的局面。“割一磅肉”的问题,是所有矛盾最集中的体现,并构成了剧本的基本冲突。随着基本冲突的解决,其余的矛盾也迎刃而解。连缀是结构上的第三个特色。通常戏剧在高潮出现之后,情节很快结束了。《威尼斯商人》并不是这样。它还有一幕多的抒情、误会、逗趣和欢乐的场面。这便是连缀。事情发生在鲍西娅主仆大功告成,回到贝尔蒙特家里之后。但它并不使人感到多余和累赘,相反地,它充实了主题,更加丰富地展现了人物的性格。 在这部分戏里,喜剧性误会场面占首要的位置。鲍西娅主仆在向自己的丈夫取讨结婚戒指时,表现了她们聪明活泼的性格,以及巴萨尼奥、葛莱西安诺的淳厚和知恩图报的品德。这场喜剧性的争吵是大浪后的余波,给人余音袅袅,兴味无穷的感觉。 在连缀部分,抒情色彩也很浓。当鲍西娅从威尼斯回到贝尔蒙特时,月亮是那样皎洁。最初是罗兰佐和杰西卡对柔和寂静的夜色的赞美,然后是鲍西娅对月色和音乐的赞美。这一递一和,平添了许多诗情画意。罗兰佐命令乐工们吹奏起来的音乐,又像是在欢迎鲍西娅的凯旋。这种欢乐情调更加衬托了剧本“有情人皆成眷属”的圆满结尾。 二、典型塑造的特色。首先,莎士比亚按人文主义的道德原则塑造人物,并使之形成对照。作品中有两组人物构成对比:安东尼奥与夏洛克,鲍西娅与夏洛克。在前一组对比中,剧作家着重赞美了慷慨无私的人道精神,批判了重利盘剥的缺德行为。 安东尼奥是商人的正面典型,他正直善良。在他身上存在着古代罗马的仗义疏财的品德。他和高利贷者夏洛克相反,借钱给人不取利息。他憎恶残酷的剥削行为,夏洛克则把它当作“体面的利润”。安东尼奥把友谊和信义看得比金钱还重;夏洛克则唯钱是图,冷酷自私。安东尼奥见人危难,立即伸出援助的手;夏洛克见人危难,落井下石,幸灾乐祸。安东尼奥口快心直,对夏洛克贪婪行为,当面批评、斥责;夏洛克则阴险狡猾,当面谦恭卑让,背后则处心积虑图谋报复。安东尼奥为了玉成朋友的美满姻缘,将要被逼割去一磅心头肉,却视死如归,毫无怨言;夏洛克为报嫌隙小怨,不顾良心道德,倒行逆施。通过这一对比,人物谁善谁恶,谁优谁劣,便跃然纸上。第二组人物对比中,通过鲍西娅和夏洛克两人,表现了人文主义的仁爱精神与封建的残忍行为的斗争。 鲍西娅是莎士比亚喜剧创作中光辉的女性形象之一。她不仅温柔美丽,而且机智勇敢。她对传统的习俗有反叛的思想,不为门第显赫和金钱而择偶,她看重的是高尚的道德情操。 鲍西娅感情真挚,并有一副慈悲心肠。正如罗兰佐对她说的:“您的确有一颗高贵真诚、不同凡俗的仁爱的心;尤其像这次敦促尊夫就道,宁愿割舍儿女的私情,这一种精神毅力,真令人万分钦佩。”在法庭上,她以慈悲的道理去说服夏洛克,要他放弃割肉的决定。然而,夏洛克冥顽不化,磨刀霍霍。于是她才以契约上的漏洞,寻找法律的根据,一举打败了夏洛克。鲍西娅和夏洛克的斗争,也是一场智慧勇敢和邪恶不义的斗争。 莎士比亚通过以上两组人物的对立,一褒一贬,从而积极肯定了人文主义的思想原则。但我们还必须看到剧作家对夏洛克除了讽刺和谴责外,还有同情的一面。夏洛克和哈姆莱特、福尔斯泰夫,被公认是莎士比亚戏剧创作中三大典型之一。他是个比较复杂的人物。 夏洛克具有双重性格。一方面,他是个高利贷者,一个残酷剥削别人的人,他追求的是“像母羊生小羊一样地快快生利息”;另一方面,他又是一个受歧视的犹太人。他和安东尼奥的矛盾不光是商业上的原因。他认为安东尼奥侮辱了他的民族。他理直气壮地说: “难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗?也不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗?你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血吗?你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复

威尼斯商人-英语短剧

The Merchant of Venice (II) A:Antonio S:Shylock D:Duke N:Nerissa B:Bassanio P:Portia D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter. S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him. B: Do all men kill the things they do not love? 公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。 夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。威尼斯不久就会丧失它的伟大。安东尼奥是我的敌人,我恨他。 巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗? A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants. B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed. S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh! D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none? S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio. Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head." After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge. 安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。别再等待了。对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。 巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。 夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。把那一磅肉判给我! 公爵:先生们,请安静。夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢? 夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。我要求给我应得的那一磅肉。 正当公爵不知所措时,尼莉莎打扮成一个律师的书记员,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。当公爵与尼莉莎谈话时,夏洛克准备好要从安东尼奥身上割下他应得的一磅。 这时,当庭宣读了律师的信。"我重病缠身。收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。我请您让他替我作出判决。他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。" 这封信当庭宣读之后,鲍西娅穿着律师的衣服进屋来了。她作为法官就座了。 D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case. P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock? A: It is. P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio. S: Why must I have mercy on him? Tell me that! Tell me why! P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law! B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio. P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then people will later want to change other laws. S: Oh, wise young judge! P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you. S: Here it is. P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by himself nearest to Antonio's heart. Be merciful! Let me destroy this paper.--No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed.

威尼斯商人导学案.及答案doc

威尼斯商人导学案

恻隐(cè)怜悯(lián mǐn)咿咿唔唔(yī )癖性(pǐ) 诉讼(sòng)簌簌(sù )勉强(miǎn qiǎng)差别(chā ) 处罚(chǔ fá )宁愿(nìng )凶恶(è ) 1、出人意料:出乎人们意料之外。 2、倾家荡产:全部家产都被弄光了。 3、情不自禁:禁:抑制。感情激动得不能控制。强调完全被某种感情所支配。 4、置之死地:有意使人处于无法生存下去的境地。 5、袒露:裸露。 6、万恶不赦:形容罪恶极大,不可赦免。 7、豁免:免除(捐税、劳役等) 安东尼奥夏洛克巴萨尼奥鲍西亚 冲突围绕要不要“按约处罚”展开,写得波澜起伏,扣人心弦。 夏洛克是这场戏的主要人物。他是资本主义原始积累时期高利贷吸血鬼的典型。他具有贪婪、固执、残酷的本性。同时,他也是一个在基督教社会里受欺侮的犹太人。夏洛克对安东尼奥的报复有合理而又复杂的动机。人们对夏洛克,既鄙夷他的贪婪,憎恨他的残酷,又多少同情他所受的种族压迫和屈辱。 鲍西娅是莎翁创造的人文主义妇女的典型形象。她的性格在这场戏的矛盾斗争中得以充分展示。面对矛盾,她表现出人文主义者的果敢、沉着、博学和聪慧。她利用智慧取得了法庭斗争的主动权,并一步步揭露夏洛克的面目,三步棋即给夏洛克以致命的打击。 全剧主要塑造了夏洛克、安东尼奥、鲍西娅等人物。 夏洛克:贪婪、吝啬、残忍、固执、冷酷无情,狠毒的报复心理使他宁可放弃视如生命的金钱。 安东尼奥:仁爱善良、慷慨助人、重情轻利、侠义豪爽,但面对尖锐的斗争形式不能斗争,表现出软弱、妥协。 鲍西娅:博学细心、精明能干、足智多谋,她的智慧使情节发生了戏剧性的变化 这场戏的矛盾冲突围绕着“一磅肉”进行的。夏洛夫执意照约处罚,割取安东尼奥身上的的磅肉,欲将对方置之死地而后快。安东尼奥束手无策,一筹莫展,“默忍迎受”。巴萨尼奥愿出巨款加倍偿还借款,葛莱西安诺破口大骂,连公爵也耐心地规劝,但都打动不了夏洛克,把冲突推向高潮。直到鲍西娅扮了律师登场主持审判,才使矛盾冲突的解决有了转机。 夏洛克本是一位贪婪、吝啬、爱财如命的高利贷者,在一磅肉的诉讼中,他凶相毕露,连威尼斯最高长官也敢于句句顶辩,毫不退让,成了一个残忍、固执、冷酷无情的复仇者。在一般观念上,夏洛克是一个反面角色,但是,我们也可以对他给予一定的同情。夏洛克的行为不是偶然的,在当时普遍仇恨犹太人的基督教世界中,夏洛克的复仇行动具有一定的民族复仇意义。 你如何看鲍西娅这个人物? 明确:生活在人文时代的鲍西亚美丽、善良、机智,富有才华和胆识,博学细心、精明能干、足智多谋、落落大方,是莎士比亚笔下一个理想中的完美的人物。 .指出下列各句是谁说的话?运用了什么修辞?在表达上有什么效果? (1).你这样没有慈悲之心,将来怎么能够希望人家对你慈悲呢?

威尼斯商人剧幕片段描述

《威尼斯商人》片段剧目 《威尼斯商人》第四幕“法庭”一场是全剧的高潮。剧中情节线索到这里会合,主要人物全部登场;矛盾冲突双方正面交锋,决定了胜负;全剧的两个主要人物——夏洛克和鲍西娅的形象以及全剧的主题思想在这一场都得到充分的表现。这场戏以鲍西娅上场为转机,分前后两半,前半场主要是夏洛克的戏,后半场主要是鲍西娅的戏。莎士比亚精心设计的这场戏,以其扣人心弦的情节,合情合理地展示了人物形象及矛盾冲突。马克思和恩格斯曾赞扬过莎士比亚戏剧的情节的生动性和丰富性。从“法庭”一场来看,它写法庭审判,并没有曲折离奇的情节,但在莎士比亚的笔下,却把这场戏写的波澜起伏,引人入胜,有很强的艺术魅力。作者运用层层铺垫的手法,推波助澜,将矛盾的双方推向白热化,然后奇峰突起,使剧情急转直下。这种大开大合、曲折有致的情节安排,显示了莎士比亚杰出的戏剧才能。这场戏围绕着要不要“照约执行处罚”展开戏剧冲突。夏洛克上场之前,威尼斯公爵与安东尼奥的对话告诉我们,安东尼奥被捕入狱以后,公爵曾一再劝告夏洛克作一些让步,可是夏洛克顽固坚持,公爵对这个“不懂得怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉”毫无办法,不得不让他们当庭质对。这一段简短的开场承前启后,交代了场景,烘托了审判前的紧张气氛。夏洛克一上场,公爵、巴萨尼奥、葛莱西安诺相继与他展开辩论,要求他放弃处罚,但都遭到拒绝。公爵劝他慈悲为怀,夏洛克坚持“照约执行处罚”,其原因在于他“对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感”,“所以才会向他进行一场

对于我自己并没有好处的诉讼”。在夏洛克看来,只要有钱,自己喜欢怎样就可以怎样,谁也管不了。巴萨尼奥许以两倍的金钱替安东尼奥还债,夏洛克不为所动。他以富有论辩性的语言,死死抓住资产者有利的威尼斯法令,当众宣言:“我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒绝了我,那么你们的法律见鬼吧!威尼斯的法令等于一纸空文。”葛莱西安诺怒言斥骂,他反唇相讥,冷嘲热讽,刻薄挖苦,而且当场磨刀准备动手“从那破产的家伙身上割下那磅肉来”。公爵、巴萨尼奥、葛莱西安诺三人从劝到骂,态度一个比一个严厉,夏洛克的反驳也越来越厉害,显然占了上风。巧妙的铺垫手法使剧情有层次地推进到高潮。就在戏剧冲突发展到不可开交的关口,鲍西娅以律师身份出场了,剧情有了转折。她登场后并不直接宣判,还是委婉地劝导。但她一再宣布坚持依法审理,这无疑于鼓励夏洛克坚持处罚。夏洛克再一次抛去道义,放弃大量赔款,也就是断绝了自己的一切退路。最后,鲍西娅又劝他从起码的人道出发,在割肉时请一位外科医生,以免安东尼奥丧命。夏洛克的目的就是要致安东尼奥于死地,而且等于当众表示自己要杀人,这就为鲍西娅判他有意谋害威尼斯公民的罪名提供了依据。鲍西娅以请君入瓮的方法让夏洛克自己钻进死胡同。鲍西娅的上场,对矛盾冲突的剧烈变化起了推波助澜的作用。从表面上看,鲍西娅似乎是处处为夏洛克打算,而实际上把夏洛克一步步地逼向绝路。剧情发展到鲍西娅宣判,急转直下。鲍西娅接过夏洛克坚持的“照约处罚”判决只许割肉,不准流血,只准割一磅肉,不

相关文档
相关文档 最新文档