中英对照:一带一路的愿景与行动(热点话题)
高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料
The following is the full text of
an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the
National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and
Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, with State Council
authorization, on Saturday.
国家发展改革委、外交部、商务部28日联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。全文如下:
Vision and proposed actions
outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime
Silk Road
推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动
Preface
前言
When Chinese President Xi Jinping
visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he
raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the
21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road),
which have attracted close attention from all over the world. At the
China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to
build the Maritime Silk Road oriented toward ASEAN, and to create strategic
propellers for hinterland development. Accelerating the building of the Belt and
Road can help promote the economic prosperity of the countries along the Belt
and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual
learning between different civilizations, and promote world peace and
development. It is a great undertaking that will benefit people around the
world.
2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。
The Belt and Road Initiative is a
systematic project, which should be jointly built through consultation to meet
the interests of all, and efforts should be made to integrate the development
strategies of the countries along the Belt and Road. The Chinese government has
drafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road
Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote the implementation
of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road,
connect Asian, European and African countries more closely and promote mutually
beneficial cooperation to a new high and in new forms.
“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。