文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语自考翻译及答案

英语自考翻译及答案

英语自考翻译及答案
英语自考翻译及答案

英语自考翻译及答案

英语自考翻译及答案

【篇一:自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案】

.words and phrases translation(20 points,1 point for each)a.directions: put the following words and phrases into chinese.

16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易

19.economic policy经济政策18.the ethiopian highlands埃塞俄比亚高原

20.great-grandmother(外)曾祖母

22.part-time river季节性河流

24.environmental law环境法21.open sea公海23.mineral oil 矿物油25.welcoming banquet欢迎宴会

b.directions: put the following words and phrases into english.

26.逃学play truant27.军阀政府the warlord government

28.九龙壁the nine dragon wall 29.基本方针basic principle 30.游记travel notes31.祥林嫂xiang lins wife

32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架continental shelf

34.董事会board of directors 35.深刻影响profound impact

4月

ii. word and phrase translation (20 points, 1 point each)

16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷

18. applied entomology应用昆虫学19. member state会员国、成员国

20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine 非处方药

22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域

24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链

b. directions: translate the following words and phrases into english.

(please write the answer on your answer sheet.)

26、中低纬度medium and low latitudes27.双向贸易two-way trade

28、噪音污染noise pollution 29.版权保护copyright protection

30、客串演出guest performance 31.福利基金welfare fund

32、社会保障social security 33.国际竞争力international competiviveness

34、候机室waiting hall 35.防火墙fire wall

7月

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一)将下列词语译成中文(10分)

16. pottery industry陶瓷业17. summer resort避暑胜地

18. 1.8 trillion dollars1.8万亿美元19. investment policy投资政策

20. keen interests浓厚的兴趣21. county history(annals)县史(志)

22. soda fountain汽水柜台;冷饮柜23. living organisms活生物体

24. court of appeals上诉法院25. contracting states缔约国

(二)将下列词语译成英语(10分)

26. 流传久远widely circulated 27. 五卅运动the may 30th movement

28.十五世纪初at the beginning of fifteenth century29. 有利因素favorable factors

30. 游记travel notes 31. 试工期trial period

32. 排队queue up 33. 大陆岸线mainland coastline

34. 注册资本registered capital 35. 区域自治regional autonomy

4月

ii. word and phrase translation (20 points, 1 point for each) a. directions: turn the following words and phrases into chinese. (please write your answer on the answer sheet.)

16. anti-doping agency反兴奋剂机构17. achilles’heel唯一致命的弱点、阿基里斯的脚踵18. enforcement power执法的权利19. geologist地质学家

20. entrepreneurial spirit进取精神21. life imprisonment无期徒刑、终身监禁

22. duty-free goods 免税商品23. the new testament《新约》

24. global positioning system 全球定位系统

25. blue chips蓝筹股b. directions: turn the following words and phrases into english. (please write your answer on the answer sheet.)

26.琉璃瓦glazed tiles27.残奥会the paralympics

28.丝绸之路skill road 29.旅游旺季tourist season\tourist boom 30.余震aftershock 31.中国红十字会red cross society of china

32.履行义务to fulfill obligations 33.知识密集型产业konwledge-intensive industry

34.多边外交multilateral diplomacy 35.同声传译simultaneous interpretation

7月

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一)将下列词语译成中文(10分)

16. full diplomatic relations外交关系17. graduate school研究院;研究所

18. racial discrimination种族歧视19. bilateral trade双边贸易

20. a major economy一个主要的经济21. sustainable development可持续发展

22. traffic congestion交通拥塞23. the international community国际社会

24. gene mutation基因突变25. income tax所得税

(二)将下列词语译成英语(10分)

26. 全国人民代表大会the national peoples congress

27. 北洋军阀政府the northern warlord government

28. 劳动密集型产业labor intensive industry29. 固定资产fixed assets

30. 外交部the ministry of foreign affairs31. 副教授associate professor

32. 国民生产总值gross national product33. 自然遗产natural heritage

34. 全球化globalization35. 生物工程bioengineering

4月

Ⅱ.word and phrase translation (20 points, 1 point for each) 16.exclusive right专利权17.a1-qaeda 基地组织18.livestock raiser 家畜养殖者19.epicenter震中

20.bear market熊市21.arable land可耕地

22.cpi消费者价格指数23.historic sites历史古迹

24.bull’s-eye靶心25.urban dweller城市居民

b.directions: turn the following words and phrases into english.(please write your answer on the answer sheet.)

26.文学界literary circles27.节能减排energy-saving and emission reduction

28.火炬接力torch relay 29.一项长期的战略任务a long-term strategic task

30.法律咨询legal advice/councel 31.反腐败anti-corruption

32.畅销书best-seller33.自然资源natrual resource

34.海峡两岸关系cross-strait relations35.双赢win-win

7月

ii. words and phrases translation(20 points,1 point for each)

a. directions: put the following words and phrases into chinese.

16. vip重要人物,大人物17. arteries of communication 交通的动脉

18. annual flood 每年洪水19. global economy 全球经济

20. maternal grandmother 外祖母21. gone with the wind 随风而去

22. in ones early teens一个早期的青少年23. the arctic ocean 北冰洋

24. to enact legislation 颁布法令25. magnificent dinner 盛大的晚宴

b. directions: put the following words and phrases into english.

26. 大思想家a great thinker 27. 第一次世界大战the first world war

28. 文物historical relics 29. 宜农荒地appropriate farming moorland

31. 初冬early winter 30. 儿童文学childrens literature

32. 中国大戏院chinese theater 33. 可持续发展战略strategy of sustainable development 34. 平等互利原则the principle of equality and mutual benefit

35. 归根到底in the final analysis

4月

Ⅱ. word and phrase translation(20 points,1 point for each)

16. man of letters文学家作家17.roman catholic cathedral罗马天主教(大教)堂

18.maternal grandfather外祖父19.mineral deposits矿藏

20.offshore oil exploration近海石油勘21.arteries of communication交通动脉

22.director-general总干事23.the clean air act amendment空气洁净法修正案

24.olympic mascot奥运吉祥物25. global warming全球变暖

b.directions:put the following words and phrases into english and write your answer on the answer sheet.

【篇二:4月高自考英语翻译试题及详细答案】

=txt>课程代码:00087

i. multiple choice (30 points, 2 points each)

a. directions: this part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked a, b, c and d. choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (please write the corresponding letter on your answer sheet.)

1. a nations greatest wealth is the industry of its people.

a.一个国家最大的财富就是民族工业。

b.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。

c.一个民族最大的财富就是人民的工业。

d.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。

2. scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.

a.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问她们石油是怎样形成的,她们似乎就不那么有把握了。

b.科学家们对煤的形成非常有信心,可是当被问到石油的形成时,她们仿佛没有那么确信。

c.科学家们对煤的形成非常有信心,可是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。

d.科学家们确实知道煤的形成,但要是问她们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。

3. i wasnt their enemy, in fact or in feeling. i was their ally.

a.在事实上或感情上,我不是她们的敌人。我是她们的盟友。

b.我不是她们的敌人,在事实上或感情上。我是她们的盟友。

c.我不是她们的敌人,在事实上或者在感情上,而是她们的盟友。

d.无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友。

ation with business left him little time for his family.

a.她全神贯注于事业,为她的家庭留下了很少的时间。

b.她对事业的全神贯注留给她的家庭的时间就很少。

c.她对事业全神贯注。她能与家人共度的时间就很少。

d.她全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间就很少。

5. a jeep, full, sped past, drenching me in spray.

a.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。

b.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。

c.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。

d.一辆吉普车溅了我一身水。它载满了人,疾驶而过。

6.惟有相互了解,国与国才能增进信任,加强合作。

a. without mutual understanding, it is impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.

b. it is mutual understanding which makes it possible for countries to build trust and promote cooperation with one another.

c. only mutual understanding can be one way for countries to build trust and promote cooperation with one another.

d. mutual understanding is one way only for countries to build trust and promote cooperation with one another.

7.这20年间,世界发生了翻天覆地的变化。时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄。

a. over the past 20 years, the world has changed greatly. it is sometimes sweeping and inspiring and it is sometimes stormy and disquieting.

b. over the past 20 years, the world has witnessed great changes which are sweeping and inspiring at times and stormy and disquieting at others.

c. over the last 20 years, the world has changed greatly, sometimes sweepingly and inspiringly and sometimes stormily and disquietingly.

d. over the last 20 years, the world has witnessed great changes, at times sweepingly and

inspiringly and at others stormily and disquietingly.

8.对发展中国家而言,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。

a. for developing nations, first of all, they will throw off poverty. to throw it off, they have to find a way to develop fairly rapidlly.

b. to developing nations, first of all, they will throw off poverty. to throw it off, a way has to be found to develop fairly rapidly.

c..for developing nations, the first thing is to throw off poverty. to do that, they have to find a way to develop fairly rapidly.

d. to developing nations, the first thing is to throw off poverty. to do that, a way has to be found to develop fairly rapidly.

9.她睡得很死,连打雷都没有把她。惊醒。

a. he slept like a log and was not even awoken by the thunder.

b. he slept like a log and was not even awakened up by the thunder.

c. he slept like a log and was even not awoken up by the thunder.

d. he slept like a log and was even not awakened by the thunder.

10.这支歌唱遍了神州大地,唱过了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。

a. this song has been singing all over china for 50 long years. the melody still lingers in the air.

b. this song has been sung all over china for 50 long years. the melody still lingers in the air.

c. this song has been singing all over china for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.

d. this song has been sung all over china for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.

b. directions: this part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked a, b, c and d. choose the one that best completes the statement. (please write the corresponding letter on your answer sheet.)

11.针对鲁迅提出的“宁信而不顺的主张,瞿秋白提出______。

a.“宁顺而不信”

b.“信和“顺不应对立起来

c.要容忍“多少的不顺’’

d.要保存原作的丰姿

12.王佐良认为译者在处理个别的词时,她面正确是______。

a.两种语言

b.两种文体

c.两大片文化

d.两套语法体系

13. ______于1 790年提出了著名的翻译三原则。

a.泰特勒

b.费道罗夫

c.哲罗姆

d.西塞罗

14.傅雷认为翻译重在______。

a.理论

b.实践

c.创新

d.观察

15.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。

a.英语代词用得多,汉语代词用得少

b.英语代词用得多,汉语代词也用得多

c.汉语代词用得多,英语代词用得少

d.汉语代词用得少,英语代词也用得少

ii. word and phrase translation (20 points, 1 point each)

a. directions: translate the following words and phrases into chinese.

(please write the answer on your answer sheet.)

16. appreciation dinner 17. birth defect

18. applied entomology19. member state

20. maternity hospital21. over-the-counter medicine

22. green belt 23. inland waters

24. room temperature 25. debt chain

b. directions: translate the following words and phrases into english.

(please write the answer on your answer sheet.)

26.中低纬度27.双向贸易

28.噪音污染29.版权保护

30.客串演出31.福利基金

32.社会保障33.国际竞争力

34.候机室35.防火墙

iii. translation revision (20 points, 2 points each)

a. directions: correct or improve the translation of the following sentences.

(please write the revised version on your answer sheet.)

example:

原文:adelaide enjoys a mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

36. 原文: when the girl saw the thief, her otherwise attractive face turned sour, violently so.

译文:那姑娘一看见小偷,她那在其它情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。

37. 原文: no household can get on without water.

译文:没有家庭能够没有水而继续生活。

38. 原文: the lawyer will take the cases of the poor for nothing.

译文:这位律师无缘无故地受理穷人的案件。

【篇三:自考英语翻译习题答案u1-20】

ass=txt>比尔.莫罗的生日宴会

比尔作为中国政府的客人访问中国,有好几次都赶上在北京过生日。每当这样的时候都会为她举行晚宴,周恩来总理总是出席。比尔对她第一次在北京过生日的情景记忆犹新:

我在饭店吃饭,最后总是吃冰淇淋。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。周恩来参加了我的生日宴会,吃饭结束时她站起身,走向柜台要了一个冰淇淋放到我面前――你们知道,这是总理呀!她用英语说:“这是给你的。”我说: “没想到您会讲英语呀。”她笑了

起来,接着说:“一点点。”一面说着,一面用食指和拇指比划着。有时我俩单独在一起时,她总是用英语跟我讲话。

“这是为你的。”比尔.莫罗多次听到这样的话,她总是难以忘记――比如她乘船沿大运河南下时,从旁边驶过的每一条船都拉响汽笛,表示敬意。又如当她被领着参观雄伟的南京长江大桥时,这里昔日曾是用船摆渡火车的地方,有人给她一把椅子,让她稍候片刻,直到天黑。这时,突然在灯光下显现出整个大桥的轮廓。“这是为你准备的。”“你们不该费这么多电,就为了让我高兴。”周总理不满地说。有人告诉她“整个南京也都能够看到这一景观”。

周恩来安排北京大学的一些专家为比尔.莫罗提供一些最新信息。比尔说: “我在国内名不见经传,可是在这儿你们却把我当成大人物看待。”“对于你做过的事情,我们了解。”周恩来说。

lesson 2 exercise 2

我的生活

海伦.凯勒

我感到脚步声越来越近。以为是妈妈来了,我就伸出手。手被来人抓住,我也整个地被她搂住,紧紧地拥入怀中。她正是来告诉我一切事情的,尤为重要的是,她来向我表示她的爱。

老师来我家之后的那天上午,她领我到她的房间,给我个娃娃玩具。帕金斯研究所的小盲童们都见过了这个娃娃,劳拉.布里吉曼还给它打扮了一番,我直到事后才知道这事。我玩了一会娃娃之后,沙利文小姐慢慢地在我的手心拼出“d-o-l-l”(娃娃)这个词,我马上对这种用手指在手心里写字的游戏产生了兴趣,接着就模仿起来。我终于把这几个字写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。我跑到楼下的妈妈身边,我高举着手拼出doll(娃娃)的字母组合。当时我并不知道自己是在拼写一个词,甚至不知道有所谓的词,不过是像猴子

一样用手指模仿而已。往后我就这样学着拼写,虽然我不理解意思,却也拼出了许多词,其中有pin(大头针)、hat(帽子)、cup(杯子)等名词和sit(坐)、stand(站)、walk(走)等几个动词。可是,直到老师这样与我相处几个星期之后,我才理解,原来每样东西都有一个名字的。

??

怀着对学习的渴望,我离开了水井房的住处。每样东西都有一个名称,而每个名称都产生一个新思想。我们又回到水井房的家时,我触摸到的每样东西,仿佛都充满了生命力似的在颤动。因为我是用刚刚产生的这种新奇的眼光来看待一切的。一进门,我就想起了曾被我摔破的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来了。我的眼睛浸满泪水,因为我意识到了我所做过的一切,平生第一次有了懊悔的感觉。

那一天,我学会了许多生词。虽然现在记不起来都有哪些了,但我却知道其中有“父亲、母亲、姐姐、老师”这些让我的世界开满鲜花的词汇。就“像艾伦家族一样,终日与鲜花为伴”。那天结束时,我躺在自己的小床上,回想着这一天给我带来的愉快,很难找到一个比我更幸福的孩子了。生平第一次,我渴盼着新的一天的来临。

lesson 3 exercise 3

i serve the passengers

once at the crowded bus gate, i heard a man passenger politely ask a woman who was standing in front of him. “are you getting off, madam?”but there was no reply from the woman.“do you get off?”he asked again. no answer from the woman again. “get off?”the man became impatient now and he asked loudly. but the woman passenger still made no reaction. “are you a deaf or a mute?”he got annoyed and poked her with his elbow, which attracted the attention from all passengers of the bus. then the woman passenger also became angry and she gave the man a push back with staring eyes.

looking at this scene, an idea suddenly occurred to me that there is a welfare factory on the line of bus no.60. maybe the woman passenger is a deaf mute who cannot hear any voice. so i quickly explained to the man about this. and then i wrote a note to show the woman:“sorry to have bothered you . he wants to get off and has asked you several times. maybe you haven’t heard him?” the woman passenger nodded

and gave a way to him.

after that, i particularly paid attention to the deaf mute. and i have learned some sign language expressions from them. for instance, i can greet them in the sign language as“hello, my friend!”“where are you getting off?”“this way,

please!”and“thanks”etc. in this way i can not only serve the deaf mute better by exchanging ideas with them but also help to diminish their misunderstandings and disputes with other passengers.

lesson 4 exercise 4

工业革命

工业革命是指从1760年开始的一长串的变革。它不是孤立的,而是三次大革命之一。其它两次革命,一次是1775年开始的美国革命,一次是1789年开始的法国大革命。把一场工业革命和两次政治革命归为一类似乎有点奇怪。但事实上,这些革命都是社会革命,工业革命仅仅是以英国模式所进行的社会革命,于是我把它看作是英国革命。

哪些方面显示着英国特色呢?很明显,它开始于英国,因为英国早已是制造产业的先驱国,但制造业主要是家庭手工业。工业革命是从农村开始的。从事制造业的人称为工匠:如磨坊工匠、钟表制造匠、开挖运河工匠、铁匠。工业革命之因此如此具有英国特色,是因为工业革命起始于英国农村。

18世纪上半叶,也就是牛顿的晚年,皇家学会衰落的年代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险从事的海外贸易交织的余晖中。这种余辉渐渐消失,而贸易竞争更加激烈。到18世纪末,发展工业的需求更加迫切,农村的工业组织已不再具有足够高的生产性能。从1760年到1820年这两代人的时间里,工业管理的旧方法进行了改革。在1760年以前,将工作布置给村民们,她们一般都在自己家做工,而到1820年,一般把工人们集中在工厂做工,并对她们进行监督。

lesson 5 exercise 5

机器与科学对农民的帮助

尽管美国在工业方面赢利很大,但农业一直是美国的基础产业。农业的革命和战后制造业的革命并驾齐驱――使手工劳动变为机械耕作,从维持生计的农业变为商业化的农业。从1860年到19 ,美国的农场数量增加了三倍,即从二百万个增加到六百万个,而耕地面

积,从1.6亿公顷增加到3.5亿公顷,比原来增加了一倍多。

从1860年到1890年,美国的小麦、玉米、棉花等基本农产品的产量都超过了以前的数字。在同一时期,美国人口增加一倍多,特别是城市人口增长达到最高峰。可是美国的农民种植足够的粮食和棉花,养殖足够的牛和猪,生产足够的羊毛,不但是为了工人及其家人们的需求,而且还要创造不断增长的剩余产品。

取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展;第二个原因是机器在农业上的应用。18 农民们利用手工镰刀,每天可望收割五分之一公顷的小麦。三十年后,农民们利用附有配禾架的大镰刀,每天能够收割十分之八公顷的小麦。在1840年,赛勒斯.麦考密克经过每天收割2公顷甚至2.5公顷的麦子创下了奇迹。她是利用几乎花费她十年心血所创造的神奇的机器收割的。她预料到收割机将来的需求量,于是就到西部芝加哥州一个新开发的大草原镇上,建立了一家收割机厂。到1860年她就卖出25万台收割机。

在农业革命中和机械几乎同等重要的是科学,1862年根据“莫里尔公地兴学法案”,国会把公用地分配给各州,以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机构,另一方面也是农业科学的研究中心。美国国会后来又为在全国各地创立实验站拔出专款,而且还给农业部的农业研究方面直接拨款。在二十世纪初,全国的农业科学家都在致力于各种各样的农业科研项目。

lesson 6 exercise 6

may 4th movement

after world war i, the imperialists stepped up their aggression against china while the northern warlord government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally, which made china in the grip of national crisis. in 1919, the failure of the chinese diplomacy in the paris peace conference aroused people’s great indignation. on may 4, more than three thousand beijing students assembled in front of the tian anmen, shouting the slogans such as “defend our sovereignty, punish the traitors”, “abolish the twenty-one demands” and held a demonstration. they claimed to punish the traitors: cao rulin, lu zongyu, zhang zongxiang, set fire on cao’s house and belabored zhang zongxiang. the northern warlord government called out troops and policemen to suppress the movement and over thirty students were arrested.

then, students of every area in the country responded to the anti-imperialist and patriotic struggle in quick succession. the intellectuals, who had the rudiments of communist ideology, such as comrades li dazhao, mao zedong, zhou en-lai and so on, guided the great anti-imperialist movement separately in beijing, changsha, and tianjin.

june 3, beijing students organized lecture teams to launch propaganda, but the northern warlord government intensified their suppression to the students and one hundred and

seventy students were arrested. after the june 3 movement, the may 4 movement in which the youth and students joined had developed into a nation-wide revolutionary movement in which the mass of proletariat, the petty bourgeoisie and the bourgeoisie all joined. the mass of proletariat was the main force of the movement. the workers in shanghai, tangshan, chang xindian etc. went on strike to demonstrate. the chinese working class, as a political strength of consciousness and independence, came on the political stage for the first time, which showed its vast power.

under the pressure of the anti-imperialist and patriotic struggle, the northern warlord government was forced to release the arrested students, dismiss the three traitors form their posts, and to refuse to sign a “peace treaty” to germany. the initial victory was made in the anti-imperialist and anti-feudal struggle.

the may 4 movement was the revolutionary movement which lay in its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism.it made the chinese workers’ movement connect with marxism. both in ideology and in the matter of cadres, it paved the way for the founding of the chinese communist party. it was the beginning of the new democracy revolution.

lesson 7 exercise 7

沿尼罗河而上

尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处能够见到古埃及的坟墓和寺庙。我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有

受到多少现代的影响。从这里再往前一千八百英里,尼罗河像一条

细细的蓝色丝带,缓缓流向北方,沿途穿过棕色的土地和绿色的田野。这里田地窄的不过几码,宽的则赶得上美国爱荷华洲的玉米

田。田地外边是寸草不生的棕色thrdthrd

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策 【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。 【关键词】大学英语翻译教学问题 1.大学英语翻译教学的现状及存在问题 随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。 1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强 翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导

性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。 1.2 过分依赖多媒体技术 多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。 1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养 在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点 Translation Conclusion Unit 1 stories his youth had passed like a screaming eagle~ 1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他 的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的 青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云 南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求 自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little ~

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

自考英语翻译技巧

自考英语翻译技巧一 定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000 年而结束于公元前10,000 年 7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。 另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句: 8.He is the very person (whom) I‘m looking for.他正是我要找的人 9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一直追求的灵活政策。 10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.有些形式是不能告诉给学生的。

英语自考本科翻译重点词汇

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量

英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法 一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试 指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。 二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确 我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标” 都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。 其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。 所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m

自考英语2 答题技巧(经验)

00015英语(二)》新题型考试技巧 前言 在你打算阅读以下前,先问心自问自己有多少词汇量,没有词汇量您最好回去找本词汇书啃啃·再好的技巧,也要点词汇量,英语二这个词汇量基本上等于四级,只少不多, 但绝对高于高中的3000,而且新题型基本上是通篇阅读,什么意思呢··就是要不懂语法压根就没关系,主语 谓语那是个什么东西压根不重要,重要的是十几个单词拼在一起组成的个句子,你能翻译过来,理解他的大 概意思就OK, 关于如何背单词,还有在文中猜单词意思就先不在这块说了·因为每个人背单词的方法各不相同,感兴趣的可以私聊交流下,今天主要是把自己整理总结的一些应试技巧分享给大家, 愿这些方法能够帮助大家榜上有分··· 第一部分——阅读判断题 考试内容是根据给出的一篇短文提供的信息,对10个陈述句做出判断:Right(对), Wrong(错), Not Mentioned(未提及)。也就是在A、对,B、错,C、未提及,三个选项中选一个正确的答案。由于不类题目本身是不完善、不严密,存在着一定的缺陷,所以,做起来很容易模棱两可,较难把握。最麻烦的是,判断对、 错及不提及,仅就原文所给的信息做出,与生活常识、平时知识理论没有任何关系,所以容易误导我们做出错 误判断。在没有把握读懂原文的情况下,只有抓住大多数选项的规律,并掌握做题技巧,才能争取多选择正确 的选项和多拿分。由于这类题是是非题,只要确定了一个选项就行了,所以,我们只需要根据原文的信息对给 出的陈述句做出是非判断就行了。 (注意:本题有个重要规章就是,原文为大!假如有题说pigs in trees 猪会上树还会飞,千万别以常识选错,如果原文没有提到这件事应该选的是Not Mentioned(未提及)) 1、做题步骤技巧: 做题总思路:先看各选项给出的陈述句内容并找出其关键词,接着浏览原文找出与陈述句关键词相关的句 子或陈述句的出处位置,最后根据原文文意和其规律进行对比并做出是非判断。 (1)第一步:仔细考究和确定各陈述句内容的关键词。对不认识的关键词可直接查字典。 关键词的确定可根据: 一是名词(含专有名词)或名词性短语; 二是形容词、副词与其短语及其比较级; 三是数字和年代; 四是在文章中出现较少的前三项单词; 五是一目了然、容易找并有利于确定答案的单词;

英语翻译课程教案

1 Repetition 重译/重复法 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 2 Amplification 增译法 To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 3 Omission 减译法 For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。 4 Conversion 词类转换法 The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易的剧增给两国带来了益处。 5 Inversion 词序调整法 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 6 vision and combination分译法、合译法 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一) 7 Negation 正说反译,反说正译法 Self-service bookstand 无人售书处 The change of the voices 语态变换法 The existence of oil wells has been known for a long time. 人们很早就知道油井的存在。 8 Annotation加注法 I’m Peter Darwin. Everyo ne asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. 我叫彼得?达尔文。谁都会对我的名字产生怀疑,我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。 9 Paraphrase 释义法 He was smooth and agreeable. 他待人处事八面玲珑。 10 Adaptation/ domestication归化 He thought of Mildred’s small heart-shaped face, and how it lit up when she laughed. 他想起米尔德里德那张小巧的瓜子脸,一笑总是满面春风。

英汉翻译,与课本课堂教学相关译文

2.课堂部分教学内容: The most civilized of all these nations are they who inhabit Kent, which is entirely a maritime district, nor do they differ much from the Gallic customs. Most of the inland inhabitants do not sow corn, but live on milk and flesh, and are clad with skins. All the Britains, indeed, dye themselves with wood, which occasions a bluish color, and thereby have a more terrible appearance in fight. They wear their hair long, and have every part of their body shaved except their head and upper lip. Ten and even twelve have wives common to them, and particularly brothers among brothers, and parents among their children; but if there be any issue by these wives, they are reputed to be the children of those by whom respectively each was first espoused when a virgin. 全不列颠中,最开化的居民是住在肯几姆地区的,这是一片完全滨海的地区。他们的习俗与高卢人没有多大差别。至于住在内陆地带的人,则大多数都不种田,只靠乳和肉生活,用毛皮当做衣服。所有不列颠人都用薄兰染身,使人看来带有天蓝颜色,因此在战斗中显得更为可怖。他们还蓄着长发,全身除了头部和上唇之外,到处都剃光。妻子们是由每一群十个或十二个男人共有的,特别是在兄弟们之间和父子们之间共有最为普通,如果这些妻子们中间有孩子出生,则被认为是当她在处女时第一个接近她的人的孩子。(任炳湘) 不列颠之开化民众,居于滨海之肯特郡,其习俗颇似高卢。内陆居民多不事农耕,唯饮乳、食肉、衣兽皮。不列颠人战时皆青汁染身,以诈怖敌手。彼皆蓄发留髭,体毛尽剃。十数人共妻多名,父子兄弟间尤为常见。若某妻产子,则判其初夜婚配之男子为其子之父也。(汪精玲) There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the autumn mornings. 批评并试译:在美洲的中部曾经有一个城镇,那里所有的生命似乎和他们所处的环境和睦相处。小镇包围在似棋盘状的富裕农场中间。田野一片好庄稼,山坡处处是果园。春天,绿色的田野漂浮着盛开的白花;秋天,小红的橡树、枫树、桦树摇曳婆娑,与对面衬托的松树相映生辉。狐狸在小山间咆哮,小鹿安详地穿过田野,一半的生命躲藏在秋晨的轻妙薄雾之中。 P16 He is slave to music他酷爱音乐; He is fool for danger他天不怕,地不怕 人才talent; person of ability and integrity; 缘分(superstition) predestined affinity or relationship; (in a broad sense) lot or luck by which people are brought together; possibility of affinity between people or between people and things

07年4月自考英语翻译试题及答案

2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试卷 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。 2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。 3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。 B.哈丁斯可能不需要任何借口。 C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。 4.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT. A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。 D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。 5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。 6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。 A.These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. B.These plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. C.These plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. D.These plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world. 7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。 A.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. C.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. D.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. 8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

专业英语翻译教案

(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!) 浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级

学年第二学期 翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:, 学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。 为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要 观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如

相关文档
相关文档 最新文档