文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 自考_英汉翻译练习题

自考_英汉翻译练习题

自考_英汉翻译练习题
自考_英汉翻译练习题

自考《英汉翻译》练习题

一、单项选择题

(一)本部分共有60小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。

1.Since World War II, the U. S. has been the world’s largest economy. A. 自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。B.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济。C.自从第二次世界大战以来,美国已经是世界上最大的经济。D.自从第二次世界大战以来,美国已经是世界上最大的经济国家。2.We have not any wine left in our house.

A.我们的房子左边没有任何酒。

B.我们在房子里没有留下任何酒。

C.我们在房子里剩的酒没有了。

D.我们房子里一点酒也没剩。

3. Can’t you stop the child from getting into mischief?

A.你不能制止那孩子恶作剧吗?

B.你能让那孩子停下来,不要走进胡闹吗?

C.你能不能制止那孩子以免他去胡闹?

D.难道你不能从进入胡闹开始制止那孩子吗?

4.For Britain our membership of the European Union and the World

Trade Organization has brought this home.

A.对我们英国来说,作为欧盟和世界贸易组织的成员,我们已把这一点带回了国内。

B.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织时,我们已把这一点带回了国内。

C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历,使我们对这一点深有感触。

D.对我们英国来说,作为欧盟和世界贸易组织的成员,我们已把成员国身份带回了国内。

5.But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.

A.但在过去三十年中,贸易在我国经济中的重要性发生了爆炸。B.贸易在我国经济中的重要性爆炸在过去三十年中。

C.贸易在我国经济中的重要性在过去三十年中一直起爆炸作用。D.但在过去三十年中,贸易在我国经济中的重要性越来越大。6.中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。

A.China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming, of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed. B.China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming, of this about 14.7 million acres can be reclaimed. C.China now has 35 million acres of wasteland are suitable for farming.

Of this, about 14.7 million acres can be reclaimed.

D.China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed. 7.五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立。

A.The May 4th Movement, both on ideology and on cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921. B.The May 4th Movement, both in ideology and in cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921.

C.Both on ideology and on the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.

D.Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.

8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

A.It was until his trial in the court that he got to know the truth of it. B.It was not until his trial in the court that did he get to know the truth of it.

C.It was not until his trial in the court that he got to know the truth of it.

D.It was until his trial in the court that did he get to know the truth of

it.

9.去年我们的工作人员增加了两倍,工作量也增加了四倍。

A. Last year we doubled our staff and increased our work load by five

times.

B. Last year we doubled our staff and increased our work load by four

times.

C. Last year we tripled our staff and increased our work load by five

times.

D. Last year we tripled our staff and increased our work load by four

times.

10.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.

B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.

C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform. D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.

11. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.

A. 在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。

B. 在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。

C.过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。

D. 马克·吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。

12.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.

A. 最后,哈丁斯好像需要一个借口。

B.哈丁斯可能不需要任何借口。

C. 最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。

D. 借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。

13. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.

A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。

14. No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes.

A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。

B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。

C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。

D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。

15. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of.

A.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。

B.门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来?

C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。D.门开了,果然是我们刚才谈论的人进来了。

16.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。

A. Lonely last year the engineers and technicians in the factory

developed quite an amount of new products.

https://www.wendangku.net/doc/dc14579603.html,st year alone the engineers and technicians in the factory

developed quite a number of new products.

C. Last year alone the engineers and technicians in the factory

developed quite an amount of new products.

D. Lonely last year the engineers and technicians in the factory

developed quite a number of new products.

17.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。

A.The greatness of a nation is no less determined by its population than the greatness of a man is determined by his height.

B.The greatness of a nation is no as determined by its population as the greatness of a man is determined by his height.

C.The greatness of a nation is not determined by its population the same as the greatness of a man is determined by his height. D.The greatness of a nation is no more determined by its population

than the greatness of a man is determined by his height.

18.其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。

A.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, yet have great potentials for development.

B.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great potentials for development.

C.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, but their development potential is very great.

D.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, as their development potential is very great.

19.我们的改革是经济方面着手的,又首先是从农村开始的。

A. Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.

B. Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.

C. Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.

D. Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.

20.只要意志坚强就没有改不了的旧习惯。

A. There is no old habit that may be cured by a strong will power.

B. There is no old habit but may be cured by a strong will power.

C. No old habit can be cured through a strong will power.

D. A strong will power may never cure old habit.

21. To protect America’s rivers and streams from excessive industrial pollution and to guard wildlife from the depredations of man.

A. 保护美国的江河,使之免受过分的工业污染并保护野生动物不受人类的掠夺。

B.保护美国的河流,使它不受过分的工业污染,并保护野生动物不受人类的掠夺。

C.保护美国的江河,使之受不到过分的工业污染并保护野生动物不被人类掠夺。

D.保护美国的江河,使它免受过分的工业污染和野生动物不被人类掠夺。

22. No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes.

A. 没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。

B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。

C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。

D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。

23.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.

A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,

所以那里的女孩子

都笑我。

24.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A. 我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。25.Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.

A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。

B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。

C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没

有。

26.1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1%。A.The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year.

B.The total grain output in 1995 more than quadrupled, comparing the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year.

C.The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949, compared with its output figure, or an average increase of 3.1% a

year.

D.1995 and 1949 were in comparison that the former quadrupled the latter in terms of the total grain output figure, or an average increase of 3.1% a year.

27.昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。

A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the

next. Face as red as rouge.

B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her

face was as red as if she

put some rouge on it.

C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the

next. Her face was as

red as if she put some rouge on it.

D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face

as red as rouge.

28.我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply.

B.When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.

C.I first heard her singing at a party, I was deeply moved. D.Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply.

29.见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利院。

A. Looking at this scene, I suddenly remembered that there was a

welfare factory on the line of Bus No. 60.

B. Looking at this scene, an idea that there was a welfare factory on the

line of Bus No. 60 suddenly occurred to me.

C. Looking at this scene, an idea suddenly occurred to me that there

was a welfare factory on the line of Bus No. 60.

D. Looking at this scene, I suddenly thought that there was a welfare

factory on the line of Bus No. 60.

30.这个出租车司机黑着呢,他经常宰顾客。

A. This taxi driver has a black heart. He often kills his customers.

B. This taxi driver is an old screw. He often overcharges.

C. This taxi driver is a very greedy overcharges.

D. This taxi driver, who is very greedy, often overcharges.

31. Several times on his trip to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. A. 好几次比尔访问中国都赶上在北京过生日,他是作为中国政府的客人来访的。

B. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。

C. 比尔好几次作为中国政府的客人来中国旅游,当他在北京的时候,刚好生日来临。

D.比尔作为中国政府的客人访问中国,当他在北京的时候,生日刚好来临。

32. It inclined him somewhat to the left of a straight line.

A.这使他比正常站立时多少向左边倾斜了一点。

B. 这使他站在了直线的左边。

C. 这使他不知为什么移到了左边的直线。

D. 这使他在右边的直线上倾斜了下去。

33. Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.

A. 十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。

B. 失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。

C. 失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十年了。

D. 失业人数顽固的拒绝收缩,已经十个年头了。

34. For Britain our membership of the European Union and the World

Trade Organization has brought this home.

A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。

B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。

C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。

D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。

35. But human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.

A. 但是人,由于婴儿期长,是难以这样做得。

B.但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做得。

C. 但是人,由于婴儿的长度是难以这样做得。

D. 但是人由于婴儿期长,人们发现这样做很难。36.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly.

A. 河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。

B. 河面逐渐展开,两岸变得越来越远,河水也流得更为平缓。

C. 河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。

D. 河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。

37. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid

than they are, and one’s mind more keen.

A. 人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,

现在不行了。

B. 人们对自己说,我过去的感情比现在丰富,思想比现在敏锐,这是很容易的。、

C. 人们容易对自己想到,过去感情比较丰富,思想比较敏锐。

D. 人们往往会对自己说,我过去的感情比现在丰富,思想比现在敏锐。

38. Today, being driven by the necessity of doing something for himself, he entered the drugstore.

A.今天他因为急于要给自己想个办法,迫不得已,便走进了那家杂货店。

B. 今天,受要为自己做些必要的事的驱使,他走进了那家杂货店。

C. 今天,由于为自己找些事做得必要性,他被迫走进了那家杂货店。

D. 今天,由于急于要给自己想个办法,他被迫驱赶着走进了那家杂货店。

39. When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them.

A. 你要是山的孩子,你就属于山,你就需要它们。

B. 你要是山的孩子,你就对山有感情,你就离不开它。

C. 你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。

D. 你要是在山里长大的,你就属于山,你就需要它们。

40. This morning he rose early; and what should he do but take it into his

head to wash down the stairs.

A.今天他一大早起身,预备做点什么呢?竟突然想到要冲洗楼梯。

B. 今天早晨他起得早,除了想到要冲刷楼梯他还应该做点什么呢?

C. 今天早晨他起床很早,他想冲刷一下楼梯,要么还做点什么呢?

D. 今天早上他起床很早,干什么不可以,可他偏偏想冲刷一下楼梯。

41. You can never pay too much attention to your health.

A. 你一定要非常关心自己的健康。

B. 对你的健康不用过分担心。

C. 你对你的健康操心不够。

D. 你不应对自身健康过分注意。

42. There is a mixture of the tiger and the ape in his character.

A. 他的性格既残暴又狡猾。

B. 他的性格是老虎鱼猿猴的混合物。

C. 他既有老虎的性格又有猿猴的性格。

D. 他的性格是老虎的性格和猿猴的性格的混合物。

43. Such issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were not important public concerns.

A.当时,诸如清新的空气、洁净的水质、不受噪声干扰之类的问

题,都不是公众重要的关心所在。

B. 当时,诸如空气清新、水质洁净、无噪声污染之类的问题,都

不是公众怎么了不起的关注所在。

C. 当时,清新的空气、洁净的水质、无噪声污染这类问题,都不是重要的公众关心。

D. 当时,公众还不怎么关注诸如空气清新、洁净的水质、不受噪声干扰之类的问题。

44. We have great differences today. What brings us together is that we

have common interests which transcend those differences.

A. 现在我们有很大的分歧。但使我们来到一起的,是我们跨越这

些分歧的共同利益。

B. 今天我们有巨大的不同。使我们走到一起的,是我们有超越这

些不同的共同利益。

C.今天我们有巨大的分歧。使我们走到一起的,是我们有超越这

些分歧的共同利益。

D. 今天我们有巨大的不同。使我们来到一起的,是我们有超过这

些不同的共同兴趣。

45. A translator has to know everything of something and something of everything.

A. 一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。

B. 翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。

C. 翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。

D. 译者要知之为知之,不知为不知。

46. 不知什么原因,这条消息没有见报。

A. For no reason, the news did find its way into the newspaper.

B.For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper.

C. For some reasons, the news found no way into the newspaper.

D. For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper.

47. 大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。

A. We haven’t made any major mistakes, we have made minor ones;

because we have no experience.

B. Since we haven’t made any major mistakes, we have made many

minor ones, because we have no experience.

C. As we haven’t made any major mistakes, we have made minor ones,

because we have no experience.

D.Although we haven’t made any major mistakes, we have made

many minor ones, because we have no experience.

48. 我不是文学家,不属于任何流派,所以我不受限制。

A. I am not restricted in any way because I am not a man of letters, nor

I belong to any particular school.

B. I am not a man of letters, and don’t belong to any particular school,

therefore not restricted in any way.

C. I am not a man of letters, nor I belong to any particular school. Thus

I am not restricted in any way.

D. I am not a man of letters, so I am not restricted in any way as I do

not belong to any particular school.

49. 相反,最肯定无疑的话如果说起来犹豫不决,闪烁其词,也会变得苍白无力。

A. On the other hand, the most assertive words will lose their impact if

expressed in a hesitant, indirect manner.

B. On the contrary, even the most assertive words will become soft if

people expressed in a hesitant, indirect manner.

C. On the other hand, the most assertive words will be weak if they are

said hesitantly and indirectly.

D. On the contrary, even the most assertive words will become fable if

people say them hesitantly and indirectly.

50. 一地同志关于这些地方的描写,由于时代和注意点不同,使我看到了那些地方的许多其他的侧面,也扩大了我的知识。

A. Due to the difference in time and perspective, Yidi’s description of

those places has made me notice many other aspects and broadened my knowledge.

B. Owing to the different times and perspective, Yidi’s description of

those places has brought their other aspects to my attention and broadened my knowledge.

C. Because time and perspective are different, Yidi described those

places which has drawn my attention to the other aspects and they

broadened my knowledge as well.

D. I have seen many other aspects and they broadened my knowledge

from Yidi’s description of those places as the times and perspective are different.

51. 她不喜欢说话,别人问了才回答,答得也不多。

A. She said little, only answering briefly when asked a question.

B. She said little, answering only briefly when asking a question.

C. She said little, other asked then she answered briefly.

D. She said little, and not answered briefly only when until others asked.

52. 由于投资眼光,10年中他的钱增加了两倍。

A. He doubled his money in ten years by investing it wisely.

B. He tripled his money in ten years by investing it wisely.

C. His money doubled in ten years by investing it wisely.

D. His money has bee doubled in ten years by investing it wisely.

53. 中国水域、草原、山地资源丰富,开发潜力巨大。

A. China’s water, grassland and sloping land resources are rich and the

potential for exploitation is great.

B. Rich in water, grassland and sloping land resources, China’s

potential for exploitation is great.

C. China has rich water, grassland and sloping land resources which

have great potential for exploitation.

D. China’s water, grassland and sloping land resources which have

great potential for exploitation are rich.

54. 通过改造中低产田,可使每公顷产量提高1500公斤以上。

A. The grain output per hectare can be increased by more than 1500kg

after the upgrading of medium and low yield land.

B. The grain output per hectare can be increased by more than 1500kg

through the upgrading of medium and low yield land.

C. It is possible for the grain output per hectare to be increased by

more than 1500kg after the upgrading of medium and low yield land.

D. It is possible for the grain output per hectare to be increased by

more than 1500kg if the medium and low yield land is upgrade.

55. 今年第一季度的产量比去年同期增加了12.5%。

A.The production increased by 12.5 percent between January and

March compared with the corresponding period last year.

B. The production increased 12.5 times between January and March

compared with the corresponding period last year.

C. The production increased 12.5 percent between January and March

compared with the corresponding period last year.

D. The production increased 87.5 percent between January and March

compared with the corresponding period last year.

56. 这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。

自考英汉翻译教程重点-推荐下载

英汉翻译教程 一、课程介绍 《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻 译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互 译的规律,用以指导实践。 本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程 为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英 文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大 量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。例如, 汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主 从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译 中体现上述特点。这也就是本课程难学之处。但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各 自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。 本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。 二、学习要求 1. 熟悉英汉两种语言各自的特点; 2. 能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅; 3. 能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。三、试题类型: 第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要, 一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。 第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括 80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译 四、课程内容概要: 第一单元 故事 1.故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体, 文笔细腻生动。2.语言对比: (1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。管线敷设技术包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

自考英汉翻译模拟试题

自考英汉翻译模拟试题 第一部分选择题 PART ONE I .Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each) A .Directions :This part consists of five sentences,each followed by four different translations labeled A、B 、C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer,a lot of facts show a very strong link between them. ( ) A .当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。 B .尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 C .尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 D .当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确 实联系紧密。 2.Each of the dreams to be fulfilled is a push for me to advance. ( ) A .每个梦都要履行,这是我前进的动力。 B .每个梦都要完成,这是我前进的动力。 C .一个个要履行的梦想是我前进的动力。 D .一个个未完成的梦想是我前进的动力。 3.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的! ( ) A .In China,he has been to many places which I have never visited,with the exception of the Jinggang Mountains. B .In China,he has been to many places where I have never visited,with the exception of Jinggang Mountains. C .In China,he has visited many places which I have never been,except for the Jinggang Mountains .

英语自考本科翻译重点词汇

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量

2011年4月高自考英语翻译试题及详细答案

2011年4月高自考英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 4. His preoccupation with business left him little time for his family. A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理

Unit 1 lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7. more than ten years his junior 比她年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急

8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10.社会进步人性发展social progress and human development Unit 2 Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点 Translation Conclusion Unit 1 stories his youth had passed like a screaming eagle~ 1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他 的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的 青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云 南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求 自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little ~

自考本科英语专业《英汉翻译教程》词汇翻译汇总

自考本科英语专业《英汉翻译教程》词汇翻译汇总 2012年4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet. 16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament 《新约全书》 18. ecologist 生态学者19. entrepreneurial spirit 创业精神 20. court of appeals 上诉法院21. Royal Society 皇家学会 22. a letter of patent 授权书23. consecutive interpretation 交替翻译 24. instrument of ratification 批准书25. the six-party talks 六方会谈 B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet. 26.诺贝尔奖获得者the Nobel Prize Winner 27.福利基金welfare fund 28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Pear River Delta 30.北洋军阀政府the Northern Warlord Government31.民族团结ethnic harmony 32.金融服务业financial services 33.大陆架continental shelf 34.世界文化遗产world cultural legacy 35.联合国教科文组织United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 2011年7月 A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man 身材瘦长17.country-wide trade 国内贸易 18.the Ethiopian highlands 埃塞俄比亚高原 19.economic policy经济政策20.great-grandmother 外祖母 21.open sea 公海 22.part-time river 季节性河流23.mineral oil 矿物油 24.environmental law环境保护法25.welcoming banquet 欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学play truant27.军阀政府Warlord Government 28.九龙壁Nine-Dragon Wall 27.基本方针basic policies30.游记travels 31.祥林嫂Aunt Xianglin 28.排队queue up33.大陆架continental shelf 34.董事会board 35.深刻影响profound impact 2011年4月 16. appreciation dinner答谢宴会17. birth defect 天生缺陷 18. applied entomology 应用昆虫学19. member state 成员国(缔约国) 20. maternity hospital 妇产科医院21. over-the-counter medicine成药

自考英语翻译技巧

自考英语翻译技巧一 定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000 年而结束于公元前10,000 年 7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。 另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句: 8.He is the very person (whom) I‘m looking for.他正是我要找的人 9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一直追求的灵活政策。 10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.有些形式是不能告诉给学生的。

自考英语2 答题技巧(经验)

00015英语(二)》新题型考试技巧 前言 在你打算阅读以下前,先问心自问自己有多少词汇量,没有词汇量您最好回去找本词汇书啃啃·再好的技巧,也要点词汇量,英语二这个词汇量基本上等于四级,只少不多, 但绝对高于高中的3000,而且新题型基本上是通篇阅读,什么意思呢··就是要不懂语法压根就没关系,主语 谓语那是个什么东西压根不重要,重要的是十几个单词拼在一起组成的个句子,你能翻译过来,理解他的大 概意思就OK, 关于如何背单词,还有在文中猜单词意思就先不在这块说了·因为每个人背单词的方法各不相同,感兴趣的可以私聊交流下,今天主要是把自己整理总结的一些应试技巧分享给大家, 愿这些方法能够帮助大家榜上有分··· 第一部分——阅读判断题 考试内容是根据给出的一篇短文提供的信息,对10个陈述句做出判断:Right(对), Wrong(错), Not Mentioned(未提及)。也就是在A、对,B、错,C、未提及,三个选项中选一个正确的答案。由于不类题目本身是不完善、不严密,存在着一定的缺陷,所以,做起来很容易模棱两可,较难把握。最麻烦的是,判断对、 错及不提及,仅就原文所给的信息做出,与生活常识、平时知识理论没有任何关系,所以容易误导我们做出错 误判断。在没有把握读懂原文的情况下,只有抓住大多数选项的规律,并掌握做题技巧,才能争取多选择正确 的选项和多拿分。由于这类题是是非题,只要确定了一个选项就行了,所以,我们只需要根据原文的信息对给 出的陈述句做出是非判断就行了。 (注意:本题有个重要规章就是,原文为大!假如有题说pigs in trees 猪会上树还会飞,千万别以常识选错,如果原文没有提到这件事应该选的是Not Mentioned(未提及)) 1、做题步骤技巧: 做题总思路:先看各选项给出的陈述句内容并找出其关键词,接着浏览原文找出与陈述句关键词相关的句 子或陈述句的出处位置,最后根据原文文意和其规律进行对比并做出是非判断。 (1)第一步:仔细考究和确定各陈述句内容的关键词。对不认识的关键词可直接查字典。 关键词的确定可根据: 一是名词(含专有名词)或名词性短语; 二是形容词、副词与其短语及其比较级; 三是数字和年代; 四是在文章中出现较少的前三项单词; 五是一目了然、容易找并有利于确定答案的单词;

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资

最新05年4月自考英语翻译试题及答案

2005年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.() A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Ch ina’s GNP nearly quadruple.() A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ()A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.() A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。 5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. () A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。 D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。 6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。() A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by. B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by. C.The only thing I worry about is that we may lo se opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.

自考英汉翻译复习资料

自考英汉翻译复习资料 自考英汉翻译复习资料2 21.The Hall of Supreme Harmony, the Meridian Gate, the Outer Palace, the Inner Court, the Golden Water Bridge, the Gate of Supreme Harmony, the Hall of Complete Harm ony, the Hall of Preservi ng Harm ony. 太和殿,午门,外朝,内延,金水桥,太和门,中和殿,保和殿 22.总面积共有68.2公顷,燕京八景之一,五龙亭,九龙壁,御花园,白塔,燕京,琉璃瓦,影壁 With a total area of 68.2 ha. One of the eight views of Beijing. The Five Drago n Pavili on. Nin e-Drago n Scree n. The Imperial garde n. The White Dagoba. Beiji ng. Glazed tiles. Scree n. UNIT 4 ECONOMY 1.Preside nt Cli nton realized---as al of us must---- that today ' s economy is global. 正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质. 2.1977, the sum total of Chin ese imports and exports was less tha n $15 billion, putting China' s share of world at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant 30th amongexporting nations. By 1993 China ' s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world ' s tenth largest exporter. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%,世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出口总额接近2000亿美元,它已成为每10个最大的出口国. 3.Per capita GNP has grow n at an average rate of 7.6% from 1980-1992. 从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%.

相关文档
相关文档 最新文档