文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2018-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总

2018-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1) 聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。 表达难点 1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。 2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。 3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。 4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案 英语四级翻译真题(一):红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense. 英语四级翻译真题(二):白色 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析 翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理 解能力的重要手段之一。下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。 1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。 参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened. 解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。 2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。 参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community. 解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消 息的重要性和影响力。 3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。 参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues. 解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多 的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。 参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly. 解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。 5. 原文:在这个项目中,我们需要团队合作和协调。 参考译文:In this project, we need teamwork and coordination. 解析:参考译文简洁明了地传达了句子的意思,使用了 "teamwork" 和 "coordination" 来表达 "团队合作" 和 "协调"。 通过以上的翻译示例及参考译文解析,我们可以看到准确传达信息,使用恰当的词汇和表达方式是英语翻译的关键。在备考英语四级翻译 部分时,我们应该注重积累词汇和短语,提高语言运用和理解能力, 灵活运用各种翻译技巧,以达到准确、流畅、地传达信息的目的。希 望以上内容对大家的备考有所帮助。

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全20篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(一) 桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。 表达难点 1.第2句“它位于......,面积有......,人口......”有3个分句,如果逐字对译为It is located in..., the area is...,and the population is...则译文拖沓繁冗。宜将“它位于......”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有......”处理为主干,“人口......”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in..., Guilin covers an area of... with a population of...。 2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of..., is also a...,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a... city with a history of...。 3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青......”,译为for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones。

2020年12月英语四级翻译真题及答案

2020年12月英语四级翻译真题及答案 英语四级翻译真题及答案 四级翻译第一套: 春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。 It’satraditionforchinesetohavethefamilyreunionmealontheSpr ingFestivalEve,whichisnotonlythemostimportantdinnerinayearbutalsothebestop portunityforfamilyreunion,,,fishisindispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”,dumplingisalsoanimportantdishforitsymbolizeswealthandfortun e. 四级翻译第二套:

鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。 FishisanindispensabledishfortheSpringFestivalEvedinnerbecau se“fish”soundslike“surplus”or“abundant”,,althoughpeoplebecomericher,theystillregardthriftasapraiseworthyvirtue. 四级翻译第三套: 生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。 ,seafoodandfreshwaterproductsmakeupaconsiderableproport ionofpeople’

2020年9月大学英语四级考试翻译真题答案汇总(3套)

2020年9月大学英语四级考试翻译真题 第1套:茅台 茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。 参考译文: Moutai, China's most famous liquor, was chosen for state banquets on the eve of the founding of the People's Republic of China.It is said that villagers along C hishui began brewing Moutai 4,000 years ago.During the Western Han Dynasty, people produced high-quality Moutai and presented it to the emperor.Since the Tang Dynasty, this local wine has been shipped overseas via the Maritime Silk Road.Maotai tastes soft with a special fragrance. Moderate drinking can help relieve fatigue and takes a soothing effect, so it is widely loved by consumers at home and abroad. 第2套:茶文化 茶拥有5000年的历史。传说,神农氏( Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。 参考译文:

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总 (含答案) 2019年6月份四级翻译真题 第一套:灯笼 灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。 【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays. 第二套:舞狮 舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。 【参考答案】Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience. 第三套:剪纸 剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相关。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。 【参考答案】Paper-cutting, with a history of over 2000 years, mostly likely originating from the Han

2020年-2023年CET4大学英语四级翻译历年真题加解析

2018-2023大学英语四级翻译真题及解析汇总 2018年6月 公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。 Bus used to be a main mode of transportation for Chinese people. In recent years, with the mounting number of private cars, the transportation issue in cities is becoming increasingly severe. Many cites have been making their efforts to improve the bus service in order to encourage more people to take buses when going out. The facilities of buses are updating continually. The speed is significantly improved as well. Nevertheless, bus fares are still quite low. Nowadays, local senior citizens in most cities are eligible for free bus rides. 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。 In old days, for most Chinese people, it was beyond imagination that we could travel by air. Nowadays, with the advancement of economy and improvement of living standard, there are a growing number of Chinese people, including farmers and migrant workers, are able to afford air traveling. All the big cities are their destinations while new airports are to be constructed in many other cities. Air service is continually improving, and sometimes there will be special offers for air tickets. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is constantly increasing. 近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。 In recent years, a growing number of Chinese cities have started constructing subways. Developing subways helps reduce the amount of traffic jams and air pollution. Subway has advantages of safety, fast speed and comfort. A growing number of people choose subway as a main mode of transportation on their way to work or school. Nowadays, it is becoming increasingly convenient to ride subways in

历年大学英语四级翻译真试题和范文答案解析2014年、2015年、2016年、2017年、2018年

2013年12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as n ot only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is bo th delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingr edient vary wildly in different places of China, it is common for goo d cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Si nce food is crucial to health, a good chef is insistently trying to s eek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chine se food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly develop ment of Information Technology, some college even set it as a compuls ory course. Regarding to this phenomenon, people holding different vi

2020年12月四级翻译真题及答案

四级翻译第一套: 春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样, 其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼〃字和"余"字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。 It's a tradition for Chinese to have the family reunion meal on the Spring Festival Eve , which is not only the most important dinner in a year but also the best opportunity for family reunion , esp. for those families whose members live indifferent places. The family reunion dinner consists of a great variety of dishes, some of which carry special meanings. For example, fish is indispensable as"fish" sounds like "surplus" or "abundant" in Chinese. In many areas of China, dumpling is also an important dish for it symbolizes wealth and fortune . 四级翻译第二套: 鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中"鱼〃字的发音与"余"字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为送给亲戚朋友。 鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈

-2020英语四级真题翻译汇编(含答案)

-2020英语四级真题翻译汇编(含答案) 2017-2019 英语四级真题翻译汇编(含答案) 四级翻译真题及答案(2017 年年12 月) 1. 泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500 余米,方圆约400 平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000 多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72 位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 Located in western Shandong province, Mount Tai stands over 1500 meters above sea level and covers an area of about 400 square kilometers. It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance. Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over 3000 years. In recorded history, 72 emperors once came here to make a tour. Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and positions. Artists also e here for painting. That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites. It has now e one of the leading tourist attractions in China. 【翻译讲解】

历年英语四级翻译真题及答案解析

历年英语四级翻译真题及答案解析 中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的'社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件. 参考解析:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent thatthey even don't require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children. 难点注释 1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework. 2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do. part 2 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2 云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

2018-2020三年四级翻译真题及答案汇编

2018-2020三年四级翻译真题及答案汇编 (2018年12月) 1.过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。 【参考答案】 The past few years has witnessed the rapid development of China's mobile payment market,The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend,The young men between 18 and 30 are the largest consumer group on this market,Considering the extreme convenience of the mobile payment,many consumers are willing to use phones,rather than cash or credit cards,for the payment.To encourage people's consumption,many shops offer discounts to the customers who use mobile payment,It is predicted by experts that there exists great potential for China's mobile payment market. 【翻译讲解】 1、过去几年里 In the past few years

2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字)In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books.

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题及答案将半个句子的翻译题改成整个句子的翻译题,每一个题后用括号标出参考答案; 每一套题前标上考试的年月,对每一套卷的句子翻译题重新按顺序编号; 2012年6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they _____________________________好长时间没有浇水了. 88. Fred bought a car last week. It is __________________________比我的车便宜一千英镑. 89. This TV program is quite boring. We might ______________________不妨听听音乐. 90. He left his office in a hurry, with___________________________灯亮着,门开着. 91. The famous novel is said to _____________________已经被翻译成多种语言. 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________为地震幸存者筹款. 88. Linda __________________________________不可能收到我的电子邮件;otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________一直在鼓励我不要灰心when I have difficulties in my studies. 90. The publishing house has to ___________________________考虑这部小说的受欢迎程度. 91. It is absolutely wrong to __________________________________仅仅以金钱来定义幸福. 2011年6月翻译真题 87. The university authorities did not approve the regulation , __________________________也没有解释为什么. 88. Jane is tired of dealing with consumer complaints and wishes that she ________________能被分配做另一项工作. 89. John rescued the drowning child ______________________________冒着自己的生命危险. 90. George called his boss from the airport but it _____________________接电话的却是他的助手. 91. Although he was interested in philosophy, _______________________________他的父亲说服他majoring in law. 2010年12月翻译真题 87. ___In order to ensure him to attend the meeting ___为了确保他参加会议, I called him up in advance. 88. The magnificent museum__.was said to be founded_____据说建成于 about a hundred years ago. 89. There would be no life on earth __.without the special environment on earth_______没有地球独特的环境. 90. __what the tourists were impressed by_给游客印象最深的 was the friendliness and warmth of the local people. 91. They requested that __the books that I borrowed be returned to the library__我借的书还回图书馆 2010年6月翻译真题 87. Because of the noise outside, Nancy had great difficulty ____________________________集中注意力在实验上. 88. The manager never laughed; neither _____________________________________ 她也从来没有发过脾气. 89. We look forward to ______________________________________ 被邀请出席开幕式.

最近十年 英语四级翻译 真题汇编(共175题)及详解答案 2

最近十年英语四级翻译真题汇编(共175题)及详解答案 第一部分最近十年翻译真题130题及答案 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术). 5. Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family. 6.Over a third of the population was estimated_________(无法获得) to the health service. 7. Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到) his lecture. 8. The price of beer____________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season. 9.We’d like __________________(预订一张餐桌) five for dinner this evening. 10. There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think he means____________(想找麻烦). 11. It may be necessary to stop__________________________(每隔…时间) in the learning process and go back to the difficult points in the lessons. 12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he ______________(伤害自己). 13.Jean did not have time to go to the concert last night because she was_______________(忙着准备) her examination. 14. The ship’s generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作) instead of mechanically. 15. Why didn’t you tell me you could me the money? I___________________________ (本来不必从银行借钱的)

相关文档
相关文档 最新文档