文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译茶文化

英语翻译茶文化

英语翻译茶文化
英语翻译茶文化

翻译三十篇

茶文化

中文:

“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。

语言要点:

frequently; prefer; It is said that…; introduce; treasure

译文:

―Tea or coffee?‖ D iners are frequently asked this question. Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea. It is said that5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease. In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country. Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world. It is the treasure of China and an important part of Chinese traditional culture.

信息技术

中文:

信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术。有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

语言要点:

attachimportance to; required courses; keep pace with; attractattention

译文:

Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. However, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.

中餐

中文:

信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术。有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

语言要点:

attachimportance to; required courses; keep pace with; attractattention

译文:

Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. However, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.

中国传统思想—诚实守信

中文:

中国古代有很多关于诚实守信的古话,比如:言必行,行必果。这些流传了千百年的古话,都形象地表达了中华民族诚实守信的品质。在中国几千年的文明史中,人们不但对诚实守信的美德大加赞赏,而且努力地身体力行。孔子早在2000多年前就教育他的弟子(disciple),在学习中知道的就说知道,不知道的就说不知道,这不仅是对待学习的正确态度,也是诚实的一种表现。

语言要点:

integrity; credit; depict; diligently; reflection

译文:

There were many old sayings about integrity and credit in ancient China. For instance, ―What is said cannot be unsaid‖. These old sayings have lasted for hundreds and thousands of years. They depict vividly Chinese nation with the quality of being honest and keeping their words. For thousands of years, these qualities have been honored and practiced diligently. About 2000 years ago, Confucius taught his disciples that when you know a thing, to tell that you know it; and when you do not know a thing, to admit that you do not know it. This is not only the right attitude toward study but also a reflection of integrity.

中文:

佛教(Buddhism)发源于印度,早在汉代(the Han Dynasty)就已经传入中国。佛教在中国的发展过程中不断中国化,逐渐发展成深刻影响中国人思想和生活习惯的宗教思想体系——佛学思想。佛教中国化的重要时期是在隋唐时期(the Sui and Tang dynasties),在这一时期随着国家的统一、经济的发展和文化交流的日益频繁,佛学获得了空前的繁荣发展。

语言要点:

originate; adapt…into…; localization; unprecedentedly; prosperous development

译文:

Buddhism originated from ancient India and had been introduced to China as early as the Han Dynasty. During its development in China, Buddhism constantly adapted itself to the local context in China so as to become one of the most important religions in China and to deeply influence on thoughts and living habits of Chinese.The localization of Buddhism in China was most important in the Sui and Tang dynasties. During this period, with the unity of the country, the development of the economy and the more and more frequent cultural exchanges, Buddhism gained an unprecedentedly prosperous development.

中国传统思想—孔子

中文:

孔子(Confucius)思想的特征之一就是强调教育和学习。他蔑视不加思考而凭直觉认知世界的人。孔子认为对于一门学科唯一真正的了解来源于长期而细心的学习。在他看来,学习就是找到一位好老师,并模仿他的言行。一位好老师应该是一位悉知历史的长者,并启发学生使其进行独立思考,在学习书本知识的同时还要有独立的见解。

语言要点:

feature; despise;have faith in; intuition;words and deeds; enlighten

译文:

A distinctive feature of Confucius’ thought is his emphasis on education and study. He despises those who have faith in natural understanding or intuition. Confucius argued that the only real understanding of a subject comes from long and careful study. For him, study means finding a good teacher and imitating his words and deeds. A good teacher is someone older who is familiar with the past history. He also maintained that a good teacher should enlighten students to think independently, and that students should form their own ideas when acquiring knowledge from textbooks.

中文:

尊敬老人、爱护儿童是中华民族的传统美德。早在汉朝(the Han Dynasty)时,政府就曾多次发布命令,提倡、鼓励、奖赏孝敬老人的行为。中国人对后代的关爱是爱中有教、慈中有严,包含着强烈的道德责任感,爱幼包括抚养后代、正确地养育、为后代提供成功的机会并教育他们如何成为善良的人。

语言要点:

traditional virtue; issue; filial respect; offspring; embody; moral responsibility

译文:

To respect the aged and love the young is one of the traditional virtues of Chinese nation.In as early as the Han Dynasty, the government issued frequently orders advocating, encouraging and rewarding behaviors related to treating the senior with filial respect. Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. Loving the young includes providing for the younger ones, raising them correctly, giving them the opportunities they need to succeed, and teaching them how to be a good person.

中国传统艺术-京剧-1

中文:

京剧是一门高雅的古典艺术,是中华民族的瑰宝,是中国的一个文化象征。京剧艺术的历史悠久,源远流长,内容丰厚,形式完美,风格独特,令大量观众为之倾倒。京剧唱腔悠扬(melodious),念白(recitation)简洁,韵律性和节奏感很强。京剧的演奏旋律优美,曲调动听,舞台艺术绚丽多彩,脸谱艺术(facial make-up)更是独具特色。所有这些特点都使得京剧成为世界艺术花园中的一朵独特的花。

语言要点:

classical art;treasure; cultural symbol;while; distinctive; performing art

译文:

Beijing Opera is a refined classical art. It is a treasure of the Chinese nation as well as a cultural symbol of China. Rich in content, perfect in form and unique in style, Beijing Opera, with a long history, is still enjoyed by a large audience. The singing in Beijing Opera is melodious while the recitation is vividly brief, and the tune is harmoniously rhythmic. The music is graceful and charming, and the stage art is bright and colorful. The facial make-up is a distinctive feature of Beijing Opera. All this has made Beijing Opera a unique flower in the world garden of performing arts.

中文:

英语中的“china”一词有两个意义,一个是中国,一个是瓷器(porcelain)。西方人很早就把中国与瓷器联系在一起,这是因为制瓷技术是中国人发明的。瓷器是从陶器(pottery)发展来的,如果从生产原始瓷器的商代(theShang Dynasty)算起,中国的瓷器大约有3000多年的历史了。中国的制瓷技术从东汉(the Eastern Han Dynasty)以后发展很快,各个历史时期都出现了别具特色的制作瓷器的名窑(kilns)和陶瓷新品种。

语言要点:

originally; on the basis of; primitive; unique features; come forth

译文:

―China‖ in English has two meanings, China as a country and china as porcelain. Westerners have linked the country of China with porcelain since a long time ago, because the technique of manufacturing porcelain was originally invented in China. Porcelain was developed on the basis of pottery. If calculated from the appearance of the primitive porcelain in the Shang Dynasty, it has a history of about 3000 years.The techniques of manufacturing porcelain have developed rapidly since the Eastern Han Dynasty. Famous kilns producing porcelain products with unique features and new pottery and porcelain varieties constantly came forth in the following dynasties.

中国工艺美术-刺绣-1

中文:

中国是丝绸的故乡,产生了很多与丝绸相关的艺术,刺绣(embroidery)就是其中的一种。刺绣在中国有数千年的历史,受到人们的广泛喜爱。刺绣可用来装饰衣服、被子、枕头等,刺绣本身也可制作成饰品(ornament)。中国有“四大名绣”,即苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣,各种绣法不仅风格有差异,所选择的主题也有所不同。历史上有“苏绣猫,湘绣虎”的说法。粤绣擅长绣鸟类,而蜀绣则擅长绣山水人物。

语言要点:

be home to; applyto; respectively

译文:

China is home to silk and a variety of arts related to silk, one of which is embroidery. With a long history of several thousand years, embroidery has been a love of the Chinese people. It is applied to adorn clothes, quilts and pillowcases, or a piece of embroidery work can be ornament in itself. China has four famous types of embroidery –respectively from Suzhou, Guangdong, Hunan, and Sichuan –each with its own style and different themes. Historically, Suzhou embroidery was famous for its cats, Hunan embroidery for its tigers, Guangdong embroidery for its birds and Sichuan embroidery for its landscapes and human figures.

中文:

在春节、元宵节等节假日,无论是中国的城市还是乡村,灯彩(fancy lantern)都作为装饰被广泛的应用。现在,每逢节日中国各地仍然举行各种大型的灯会,灯会上除了展览各种传统的灯彩,还展出许多运用现代科学技术制作的彩灯。此外,在北京和哈尔滨等北方城市,每年冬季还要举行冰灯灯会(lantern fairs)。用冰块雕刻(carve)成的高大的建筑、可爱的动物和神话传说中的仙女,在灯光的照耀下,仿佛把人们带到了奇妙的世界(wonderland)。

语言要点:

be widely used, in rural and urban areas, apart from, in addition

译文:

Fancy lanterns are widely used for decorations in both rural and urban areas in China on New Year’s Day, the Lantern Festival and other festivals and holidays. Large lantern fairs are still held everywhere in China during festivals. Apart from traditional lanterns, there are many colorful lanterns made with modern technology. In addition, in winter, cities in North China, like Beijing and Harbin, hold Ice Lantern festival. Huge sculptures of buildings carved with ice, cute animals and myths of fairies illuminated by colorful lights seem to bring people to a magical wonderland.

中国工艺美术-风筝-1

中文:

风筝,古时候也叫纸鸢(Zhiyuan),是中国人发明的。相传两千多年前中国著名的工匠鲁班用竹木削制长了会飞的木鹊(bamboo magpie)。放风筝是一项有益于身体健康的体育活动,所以,世界上许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝挂在墙壁上作为装饰。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。

语言要点:

ingenious carpenter; flying kites; be beneficial to; decoration; gain great popularity

译文:

Kite, also known as Zhiyuan in ancient China was invented by the Chinese people. It is said that Lu Ban, a well-known carpenter, made a bamboo magpie that could fly. As flying kites is beneficial to one’s health, it is gaining popularity in many countries. The Chinese regard it as an interesting game as well as a healthful sport. Some people hang kites on the wall for decoration. Chinese kites are now exported to Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America. They gain great popularity among people around the world.

中文:

中国的剪纸(Chinese paper-cuts)大多出自农村妇女之手,她们剪刻出的各种花样最贴近农民生活,常常在过年过节时使用。优雅的(elegant)线条和令人愉悦的形象给中国普通百姓的生活带来了欢乐和喜气(festivity)。中国剪纸分为两种:朴素自然的单色剪纸和绚丽(gorgeous)多彩的彩色剪纸。由于各地人民的生活习惯不同,各地民间剪纸的风格也不同。内容丰富、花样繁多的民间剪纸,使人们的生活越来越美好。

语言要点:

rural areas;add…to; fall into two categories; vary from place to place

译文:

Chinese paper-cuts are mainly created by women in rural areas. The patterns they cut out are most close to peasants’ life; they are often used on the Chinese Lunar New Year or other festivals. Their elegant lines and pleasing images add delight and festivity to the life of the ordinary Chinese people. Paper-cuts fall into two categories: the simple and natural single-colored ones, and the gorgeous and colorful ones. As customs vary from place to place, paper-cuts of different regions are different in style. Rich in content, great in variety, paper-cuts serve to make people’s life more beautiful.

中国工艺美术-丝绸·丝绸之路-2

中文:

中国古代丝绸品种丰富多彩。自从2000多年以前,汉代(Han Dynasty)著名的外交家(diplomat)张骞开启了通往欧洲、西亚许多地区的“丝绸之路”(Silk Road),华美的中国丝绸就是通过这条路开始源源不断地输往欧洲和西亚各国。西方人十分喜爱中国丝绸,据说,公元(AD)1世纪,一位古罗马皇帝曾穿着中国的丝绸看戏,顿时轰动了整个剧场。从此,人们都希望能穿上中国的丝绸衣服,中国也因此被称为“丝绸之国”。

语言要点:

various kinds of; as early as; open up; It is…that…; continuously; transport; be fond of; It is said t hat…; make a great stir

译文:

There were various kinds of ancient Chinese silk. As early as the Han Dynasty of 2 000 years ago, Zhang Qian, a famous diplomat of the time, opened up the “Silk Road” leading to West Asia and Europe. It was along this road that silk was continuously transported to those countries. Westerners were very fond of Chinese silk. It is said that during the first century AD, a Roman emperor went to a theater wearing silk, which made a great stir in the audience. Since then, people wished to wear clothes made of Chinese silk. China, therefore, was called the “Silk Country”.

中国工艺美术-文房四宝-6

中文:

文房四宝(Four Treasures of the Study)不仅有实用价值,也是融会绘画、书法(calligraphy)、雕刻、装饰等各种艺术为一体的艺术品。故宫博物院收藏(the Palace Museum)的文房四宝多为清代(the Qing Dynasty)名师所作,皇家御用,用料考究、工艺精美,代表了我国数千年来文房用具的发展水平,是文房用具中的瑰宝。2006年6月10日,文房四宝被正式列入我国“国家级非物质文化遗产(national intangible cultural heritage)”。

语言要点:

not only...but also...; engrave; collect; exceptionally; exclusively; represent; gem

译文:

The Four Treasures of the Study are not only of practical value, but also works of arts with painting, calligraphy, engraving and decoration combined. Those collected in the Palace Museum are famous products of masters of the Qing Dynasty, which, boasting exceptionally fine materials and superb craftsmanship, were used exclusively in the Royal Palace, representing the level of development of Chinese writing tools over several thousand years, and are indeed the gems of a typical Chinese study.The four treasures were officially listed as a national intangible cultural heritage by the Chinese Government on June 10, 2006.

中国工艺美术-玉雕-4

中文:

玉器(jade articles)自古就被中国人视为吉祥(auspicious)的象征而倍受珍爱。玉文化历代传承,在当今中国文化中仍然占据着重要一席。2003年8月3日晚,由和田玉雕刻的2008年第29届奥运会会徽(emblem)正式揭晓。从此,中国近万年的玉文化与走过112年的现代奥林匹克运动结缘。礼仪之邦(the country of rites and ceremonies)的中国人继续向世人展现着他们如同美玉一般、温文儒雅而又真诚仁爱的东方气质。

语言要点:

pass down; play a prominent role; unveil;oriental; benevolence

译文:

In China, jade articles have been treasured as an auspicious symbol since ancient times. The jade culture, which has been passed down through many generations, still plays a prominent role in Chinese culture. On the night of August 3, 2003, the emblem of the 29th Olympic Games of 2008, made of jade from Hetian, was officially unveiled. Thus, the Chinese jade culture, with a history of nearly 10,000 years old, is combined with the modern Olympics, which was started 112 years ago. As ―the country of rites and ceremonies‖, China continues to show the world its jade-like oriental qualities of gentleness, sincerity and benevolence.

中国古代建筑-宫廷-6

中文:

数字九在古代中国有特殊的含义。人们认为奇数代表阳(yang)而偶数表阴(yin)。因为九是十以下最大的奇数,它被认为是及其幸运的数字,所以,皇帝们喜欢独占这个数字,用它来象征他们的高高在上。和九有关的设计几乎出现在每座皇家(imperial)建筑上,比如说,在紫荆城(the Forbidden City)的大门上,有81个镀金铜饰钉(gold-plated bronze studs)排成九行九列。古宫殿经常被设计为九重建筑群(complex)。基于相同的原因,和皇家建筑有关的数字经常等于九或九的倍数。

语言要点:

odd number; even number; symbolize; superiority; related to; based on; multiple

译文:

The number nine carried a special meaning in ancient China. It was believed that odd numbers represent yang while even numbers yin. Since nine is the largest odd number under ten, it was regarded as an extremely lucky number. So emperors like to dominate it to symbolize their superiority. Designs related to nine appeared almost on every imperial structure. For example, on the gate of the Forbidden City, there are 81 gold-plated bronze studs which were arranged in nine columns and nine rows. Ancient palaces usually were designed to be nine-section architectural complexes. Based on the same reasoning, numbers related to imperial architecture often equaled or were multiples of nine.

中国古代文学—汉乐府

中文:

《孔雀东南飞》(Peacocks Flying Southeast)是汉乐府(Yuefu songs of the Han Dynasty)中最有名的诗篇,也是中国历史上第一部长篇叙事诗。聪明、美丽、善良的女子刘兰芝和自己喜爱的男子焦仲卿结婚后,感情深厚,但是焦仲卿的母亲却狠毒地拆散了这对夫妻,刘兰芝和焦仲卿双双自杀。刘兰芝和焦仲卿的悲剧控诉了封建礼教(feudal ethics)、家长统治(clan rule)的罪恶,表达了青年男女追求婚姻自由的愿望和决心。

词汇要点:

narrative poem, beloved, commit suicide, for the sake of love, condemn

译文:

The best-known poem in Yuefu songs of the Han Dynasty is Peacocks Flying Southeast, which is also the first long narrative poem in Chinese history. Liu Lanzhi, a smart, pretty and kind-hearted girl, got married to Jiao Zhongqing, her beloved man. They loved each other deeply, but Jiao’s mother was so cruel that she forced them to separate. As a result, both Jiao and Liu committed suicide for the sake of love. The tragedy of Jiao and Liu condemned the feudal ethics and evil clan rule, and expressed the wish and determination of the young who pursued free marriage.

中国结

中文:

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味这爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

语言要点:

originally; evolve into; for decorative purposes; reunion; ward off; pass down

译文:

The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement, it has evolved into a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient times,people used it to record events, but now it was used mainly for decorative purposes. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often used as a gift or a decorative item to pray for good luck and ward off evil spirits. This form of handicrafts has passed down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world。

中国科技-造纸术-4

中文:

。他对造纸技术的贡献被认为是历史上最重要的发明之一,因为这使得中国文明(civilization)比之前更为迅速地发展。造纸术于隋末唐初传到朝鲜和日本,后来又传到阿拉伯地区和其他国家。纸的发明,极大地方便了信息的储存和交流,对于推动世界文明的发展具有重要意义。

语言要点:

contribution; convenient; promotion

译文:

CaiLun was born in Guiyang during the Eastern Han Dynasty. His contribution to the art of papermaking is considered one of the most important inventions in history, since it enabled China to develop its civilization much faster.The technology was introduced to Korea and Japan in the late Sui and early Tang dynasties, and later to Arabia and other countries.The invention of paper provides a more convenient way for the storage and exchange of information, and also has played a critical role in the development of global civilization.

中文:

在指南针发明以前,人们在大海上航行,只能靠太阳和星星的位置辨认方向,如果遇上阴雨天,就会迷失方向。是中国人发明的指南针,帮助人们解决了这个难题。指南针的发明为世界航运史(navigation)翻开了新的一页。明朝(the Ming Dynasty)初期郑和率领船队(fleets)七下西洋,15世纪哥伦布(Columbus)发现新大陆等壮举,都是指南针用于航海事业的成果。

语言要点:

identify; open up a new era; voyage; consequence; be attributed to, application of sth to sth

译文:

Before the compass was invented, most people depended on the position of the sun and stars to identify the direction at sea. If it was cloudy or rainy, people would get lost. It was the compass, invented by the Chinese people, that solved this problem. Its invention opened up a new era in the history of international navigation. The seven voyages of Zheng He’s fleets in the early Ming Dynasty and the discovery of the New World by Columbus in the 15th century ban both be attributed to the application of the compass to navigation.

中国历史-世界第一部兵书《孙子兵法》-3

中文:

《孙子兵法》现已在军事以外的许多领域得到应用。该文的大部分篇幅论述如何不战而胜,即如何智胜(outsmart)对手、避免实战的建议。在商业领域,该书被用作培训指南。有商业书籍将其内容用于办公室政治(office politics)和公司策略(corporate strategy)当中。许多日本公司将这本书列为主要管理人员的必读书籍,此书在西方商业管理层(management)也颇受欢迎,为他们寻求如何在商业竞争中取得成功提供灵感和建议。

语言要点:

apply … to…; outsmart one’s opponent; training guide; required reading; turn to it for inspiration and advice

译文:

The Art of War has been applied to many fields outside of the military. Much of the text is about how to win wars without actually having to do battle: it gives tips on how to outsmart one’s opponent so that physical battle can be avoided. It has found application as a training guide in business. There are business books applying its lessons to office politics and corporate strategy. Many Japanese companies make the book required reading for their key executives.The book is also popular among Western business management, who have turned to it for inspiration and advice on how to succeed in competitive business situations.

中文:

中国新年是中国最重要的传统节日。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

语言要点:

vary widely from place to place; occasion;annual reunion dinner; thoroughly; ill fortune; be decorated with

译文:

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

中国民俗—端午节

中文:

农历五月初五,是中国民间传统的端午节(Dragon Boat Festival),也叫“五月节”。过端午节时,人们要吃粽子、赛龙舟。据说,举行这些活动,是为了纪念中国古代伟大的爱国诗人屈原。时至今日,赛龙舟不仅仅限于端午节,龙舟文化活动也已经扩展到世界很多地方,甚至演变为重要的赛事。在中国农村,赛龙舟作为一项体育活动也已经深深扎根,为人们所看重。

语言要点:

lunar month; traditional folk festival; commemorate; patriotic poet; rural area; take root; attach importance to

译文:

The 5th day of the 5th lunar month is a traditional Chinese folk festival—the Dragon Boat Festival, also known as the ―Festival of the Fifth Month‖. On that day, people eat Zongzi and hold dragon boat races. It is said that these activities are to commemorate the great patriotic poet Qu Yuan in ancient China. Today, the dragon boat race is not only limited to the Dragon Boat Festival, but also has spread to many places around the world, and even become an important match. In rural areas of China, the dragon boat race has also taken root as a physical activity that people attach much importance。

中国民俗-民间庙会-1

中文:

庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动,据说起源于古代的祭祀土地神(offer sacrifices to the village god),以后逐渐变成了一种民间物品交流的集市和文化表演的场所。庙会一般设在寺庙里和寺庙附近的空地上,在节日或规定的日子举办,有的只在每年春节期间举办。庙会期间,人们赶来买卖物品,观看表演,品尝小吃,热闹非凡。

语言要点:

Legend has it that; originate; evolve into; exchange products; cultural performances; specified; sample snacks; a bustling atmosphere

译文:

The temple fair is a kind of social activity in China. Legend has it that it originated in ancient times when people offered sacrifices to the village god, which later gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural performances. The temple fair, usually on the open ground in or near a temple, is held on festive or specified days. Some are held only during the Spring Festival. During the fair, Ordinary people come to the temple fair to buy and sell goods, watch performances, and sample snacks, giving the temple fair a bustling atmosphere.

中国民俗—中国人的姓名

中文:

中国人的名字往往有一定的含义,表示某种愿望。有的名字中包含出生时的地点、时间或自然现象,有的名字表示希望具有某种美德,有的表示希望健康、长寿、幸福。男人的名字和女人的名字也不一样,男人名多用表示威武勇猛的字,女人名常用表示温柔美丽的字。现在,中国人起名已经没有古人那么多讲究了,但家长们仍希望给孩子取一个好听、有意义而且与众不同的名字。

语言要点:

embody; natural phenomenon; possess some virtues; longevity; power and vigor

译文:

Chinese names usually have a certain meaning, expressing some kind of wish. Some names embody the location, time or natural phenomenon when a person was born; some indicate the expectation of possessing some virtues; some have the meaning of health, longevity and happiness. Male names are different from female ones: men’s names usually have characters meaning power and vigor, while those of women usually use characters representing gentleness and beauty. Today, the Chinese do not pay as much attention to naming as did ancient people, but parents still wish to give their children a special name which sounds good and meaningful.

中国名胜---长城 1

中文:

长城是中国也是世界上最大的一项古代防御工具。自公元前七八世纪开始,延续不断修筑了2000多年,分布于中国北部和中部的广大土地上,总计长度50000多千米。如此浩大的工程不仅在中国就是在世界上也是绝无仅有的。万里长城凝聚着我们古代人民的坚强毅力和高度智慧,体现了我国古代工程技术的非凡成就,也显示了中华民族的悠久历史。

语言要点:

defensive, last, be located in, rarely, perseverance and intelligence, extraordinary accomplishment

译文:

The Great Wall is the world largest ancient defensive tool. Since the early 7th and 8th century, the construction of the Great Wall had lasted for over 2000 years. With the length of more than 50,000kilometers, it is located in the north part and middle part of China. Such enormous project is rarely seen not only in China but also in the whole world. The Great Wall condenses the perseverance and intelligence of ancient Chinese people, showcases the extraordinary accomplishment of China’s ancient engineering technology as well as displays the long history of China.

中国七大古都-北京-2

中文:

中华人民共和国成立60多年来,首都北京的发展日新月异,呈现出全新的风貌。现代化建筑如雨后春笋般相继崛起。2008年第29届夏季奥运会的成功举办为北京的发展提供了千载难逢的机遇。“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的理念为今天的北京带来了更多的变化,推动了中国体育运动和世界奥林匹克运动的发展,并进一步加强了中国人民同世界人民的友好交流。

语言要点:

take on a new look; spring up like mushrooms; once-in-a-lifetime; bring about; athletic sports

译文:

In the 60-odd years after the founding of the People’s Republic of China, the capital has developed rapidly and taken on a new look. Modern buildings have sprung up like mushrooms. With the successful holding of 29th Summer Olympic Games in 2008, Beijing has been provided the once-in-life time opportunity for its development. T he concept of ―Green Olympics, Hi-tech Olympics and People’s Olympics‖ has brought about more changes in today’s Beijing, promoti ng the development of China’s athletic sports and the world’s Olympic games, and further strengthening the friendly communication between Chinese people and other people around the world.

中国人的生活-汉语·普通话·方言-1

中文:

汉语是目前世界上使用人数最多的语言。根据估计,世界上大约有1/5的人在使用汉语。它也是联合国的工作语言之一。随着中国经济的发展以及国际交往的频繁,越来越多的外国人来到中国学习汉语,有些人毕业后还会留在中国工作、生活。汉语作为传播中国文化的重要媒介,它发挥的重要作用已日益彰显。

语言要点:

It’s estimated that; medium; critical role; increasingly

译文:

The Chinese language is currently spoken by the greatest number of people in the world. It’s estimated that one fifth of people around the globe are using Chinese. It’s also one of the working languages in the United Nations. With the development of China’s economy and frequent international communication, more and more foreigners come to China to learn Chinese. Some will stay in China for working and living after graduation. As an important medium of spreading the Chinese culture, Chinese language’s critical role has increasingly become apparent.

中国人的生活-旗袍与中国传统服饰-1

中文:

旗袍(Cheong-sam),被誉为中国女装的代表,在中国传统服饰文化中占据着重要地位。它最早可以追溯至清朝的满族(Manchu) 女性服饰,二十世纪30年代经过现代改良而达到顶峰。旗袍可用不同材料制成,长短不一,可在平日穿着,也可在正式场合穿着。旗袍既可以体现女性的端庄美丽,又可以展示她们婀娜多姿的身材,因而得到广大女性的喜爱。难怪它不仅受到中国女性的喜爱,也受到外国女性的青睐。

语言要点:

representative; occupy an important position; date back to; reach its peak; on casual or formal occasions; reflect; elegance; graceful figure; no wonder; not only…but…as well

译文:

The Cheong-sam, known as the representative of Chinese dress, occupies an important position in Chinese traditional costume culture. It can date back to Manchu women’s clothing in Qing Dynasty and reached its peak in 1930s after the modern improvement. The Cheong-sam can be made of different materials and to varying lengths, and it can be worn either on casual or formal occasions. The Cheong-sam reflects not only women’s elegance and beauty but also shows their graceful figure. No wonder it is so much liked by women not only of China but of foreign countries as well.

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

英语翻译答案

第一单元 1.They took advantage of our helpless situation and took over our company. 2.Although there are still difficulties ahead of us. I am sure that we Chinese people will have the wisdom to bring about the peaceful unification of our country on our own. 3.It is wrong to emphasize nothing but GDP. It will give rise to many serious problems. 4.He loves to show off his wealth, but that is all in vain. People still avoid him as though he were poison. 5 He soon fell in love with the village and decided to make it a beautiful garden together with other villagers 6.We must spend more money in fighting against global warming. Besides, we must resort to tough laws. It is not just a matter of money. 7.When the police reached the school, the students and teachers were still in a daze. 8.This corrupt official was still clinging to his power. He refused to step aside. 9.When the man finally came into view, I found it was my father. I didn’t know how he managed to find this place in the heavy snow. At that moment, I burst into tears.

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/e27635403.html, 浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养 作者:冯云菊岳元玉 来源:《校园英语·上旬》2015年第07期 【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。 【关键词】翻译教学能力培养文化差异 一、大学英语翻译教学的重要性 1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。 同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。 2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。 二、大学英语翻译教学现状分析

英语专业考研英汉翻译高分特训100篇小说类【圣才出品】

2.3小说类(Practice26~Practice36) Practice26 It is a very long time since I attended a Mass.In this pilgrimage town you get the real thing,with a crowd of real worshippers--those who come include the paralyzed,the crippled,the blind,the deformed,the dying,a terrible parade,a parade Mass proceeded.It would have been only courteous to kneel at the proper time,as all did,since I had voluntarily come:but for all the disapproving glances,I the stiff--necked Jew,would not kneel.I remember the first break with my own religion as though it were yesterday.I can still feel my cheek stinging from the slap of the mashiakh,the study hall supervisor,as I trudge in the snow on t he town square in the purple evening,having been ordered out of the hall for impudent heresy.Perhaps in a larger city,the mashiakh would have had the sense to smile at my effrontery,and pass it off.Then the whole course of my life might have been different. 【参考译文】 我已经很久没有做过弥散。在这个众人朝拜的圣城,我看到了真正的弥散。看到一批一批虔诚的善男信女,其中有瘫痪的,有跛足的,有失明的,有畸形的,有奄奄一息的,他们组成一支令人目不忍赌的行列。如果有谁果真相信就连麻雀坠地这样的小事上帝也注意到了,那么这些人一定是他有意残酷作弄的对象,或是他千虑一失的牺牲品。教堂里寒气逼人,但弥撒开始后,教堂里的气氛与我心中的凄凉相比,却温暖如春。既然我来这里是完全出于自愿。仅仅为了礼貌起见,我本应该在需要下跪的时候和他们一起下跪。但是,我这个倔强

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

学历学位中英文翻译对照

美国学校提供的学位有很多种,依所学领域的不同,而有不同的学位。以下列出的是美国高等教育中较常见的学位: Ph.D.(Doctor of Philosophy): 博士学位。而有些领域的博士课程会有不同的学位名称,如D.A.(Doctor of Arts)、Ed.D.(Doctor of Education) M.B.A.(Master of Business Administration): 商学管理硕士。 M.A.(Master of Arts)硕士;B.A.(Bachelor of Arts)学士: 两者皆属于人文、艺术或社会科学的领域,如文学、教育、艺术、音乐。 M.S.(Master of Science)硕士;B.S.(Bachelor of Science)学士: 两者皆属于理工、科学的领域,如数学、物理、信息等。 Associate Degree(副学士学位): 读完两年制小区大学或职业技术学校所得到的学位。 Dual Degree(双学位): 是由两个不同学院分别授与,因此得到的是两个学位。 Joint Degree:为两个不同学院联合给予一个学位,如法律经济硕士。 major 主修 minor 辅修 大家要搜索自己的专业, 请按 ctrl + F 打开搜索窗口, 然后输入关键字查询 学士 Bachelor of Arts B.A. 文学士 Bachelor of Arts in Education B.A.Ed., B.A.E. 教育学文学士 Bachelor of Arts in Computer Science B.A.CS 计算机文学士 Bachelor of Arts in Music B.A.Mus,B.Mus 音乐艺术学士 Bachelor of Arts in Social Work B.A.S.W 社会工作学文学士 Bachelor of Engineering B.Eng., B.E 工学士 Bachelor of Engineering in Social Science B.Eng.Soc 社会工程学士 Bachelor of Engineering in Management B.Eng.Mgt 管理工程学士 Bachelor of Environmental Science/Studies B.E.Sc., B.E.S 环境科学学士 Bachelor of Science B.S 理学士 Bachelor of Science in Business B.S.B., B.S.Bus 商学理学士 Bachelor of Science in Business Administration B.S.B.A 工商管理学理学士 Bachelor of Science in Education B.S.Ed., B.S.E 教育学理学士 Bachelor of Science in Engineering B.S.Eng., B.S.E 工程学理学士 Bachelor of Science in Forestry B.S.cF 森林理学士 Bachelor of Science in Medicine B.S.Med 医学理学士 Bachelor of Science in Medical Technology B.S.M.T., B.S.Med.Tech 医技学理学士 Bachelor of Science in Nursing B.S.N., B.S.Nurs 护理学理学士 Bachelor of Science in Nutrition B.SN 营养学理学士 Bachelor of Science in Social Work B.S.S.W 社会工作学理学士 Bachelor of Science in Technology B.S.T 科技学理学士 Bachelor of Computer Science B.CS 计算机理学士 Bachelor of Computer Special Science B.CSS 计算机特殊理学士 Bachelor of Architecture B. Arch. 建筑学士 Bachelor of Administration B.Admin. 管理学士

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

英语专业论文翻译教学论文

英语专业论文翻译教学论文 摘要:培养学生的思辨能力目前已成为外语教育工作者的共识。翻译是逻辑活动的产物,本文从理解、表达、和校核三个阶段阐释了活动对学生思辨能力的要求,并进一步探讨翻译课程中培养学生思辨能力的途径。 关键词:英语专业;翻译教学;思辨能力 一、引言 目前,社会对人才的要求越来越高,许多大学生一踏入校门便把考研作为下一步奋斗的目标,而每年考研的报名人数也是持续增长。2011年研究生报考结束后,来自教育部的消息称2011年全国151万人报名参加研究生考试,研究生报名人数连续四年持续增长,增幅达7.9%。越来越多的学生选择考研深造,客观上要求大学本科阶段的教育不仅要注重学生职业技能的培养,更要注重对学生思辨能力的培养,为学生以后从事研究工作打下良好的基础。如何培养和提高英语专业学生的思辨能力,是每一个从事英语专业教学教育工作者都应该思考的问题,翻译教师也不例外。 二、当前外语专业本科教育存在的问题 国内学界一般有着英语专业学生思辨能力普遍低于其他文科专业学生的先入之见,虽然文秋芳等学者通过研究否定了这一先入之见,但研究结果同时也证明英语专业学生在

本科学习阶段思辨能力的提高上不及其他文科的学生,这足以说明本科阶段提高对英语专业学生思辨能力的培养也迫在眉睫。 为了更全面地反映我国各语种外语教育的现状和存在的问题,教育部在广泛调研的基础上于1998年出台了《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》,《若干意见》中也指出我国外语专业本科教育存在的问题之一便是“在语言技能训练中往往强调模仿记忆却忽略了学生思维能力、创新能力、分析问题和独立提出见解能力的培养”。并指出当前外语专业课程建设主要面临的任务之一便是“在开设新课和改造现有课程的过程中,重点摸索如何培养学生的语言实际运用能力,锻炼学生的思维能力和创新能力。” 三、新《大纲》对培养外语专业学生能力的要求 为贯彻和落实《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》的精神,教育部于2003年批准实施了《高等学校英语专业英语教学大纲》。新《大纲》提出了新的培养目标和人才规格,即具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质、面向21世纪的复合型外语人才。 新《大纲》尤其强调强调培养学生的创新能力。明确提

英语翻译答案

Unit 1 3. 战斗结束后, 双方均宣称获胜。 After the battle both sides claimed victory. 她对这块土地产权提出的要求最终得到法庭的认可。 Her claim to the ownership of the land was finally recognized by the court. 4. 我从没有感到忌妒。 There has never been any jealousy on my part. 6. 他最近出的书中提到了中东问题。 His recent book makes references to the issue of the Mideast. 7. CF: efficient & effective 8. 我们听到邻居正在争吵。We could hear the neighbors arguing. 9. 每一个人都有永远不可剥夺的权利。 Every individual has rights which must never be taken away. 10. 他是个个性很强的有抱负的人。 He was an ambitious man with a strong personality. 费德勒是网球界最著名的人物之一。 Roger Federer is one of the best-known personalities in the world of tennis. CF: personality, character, nature & temper 11. 想必你要在吃饭前打开行李休息一下。 No doubt you’ll want to unpack and have a rest before d inner. 12. 他们的资金在一定程度上来自广告收入。 They are financed to a certain extent by advertising revenue. 14. 他们往往持极端观点。 They often go to extremes in their views. 15. 我假定他说的是真的。 I assumed his story to be true. CF: assume, presume & suppose 16. 就在我昏倒之时,他一把拉住了我。 He caught me at the precise moment that I fainted. 17. 美国的国会大致相当于英国的议会。 The US Congress is roughly equivalent to the British Parliament. 18. 男孩也许会拒绝与女孩一起玩,女孩也一样。 The boys may refuse to play with the girls, and vice versa. 19. 这本小册子提供了当地各类服务的有用信息。 This booklet provides useful information about local services. 旅馆为客人们提供擦鞋服务。 The hotel provides a shoe-cleaning service for guests. 21. 这个电影是以马克?吐温的小说为题材的。 The film is based on a novel by Mark Twain. CF: base, basis & foundation 22. CF: continual, continuous, successive & constant 23. 没有办法查明发生了什么。There is no means of finding out what happened.

相关文档
相关文档 最新文档