文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 神探夏洛克 第二集 中英对白

神探夏洛克 第二集 中英对白

神探夏洛克 第二集 中英对白
神探夏洛克 第二集 中英对白

1=破烂熊乐园倾情奉献

2茶道中人曾语茶壶经过多道茶的浸润

The great artisans say the more the teapot is used

3将愈加温润如玉焕然有光

the more beautiful it becomes.

4养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身

The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. 5陶土吸入茶汤的沉淀

The deposit left on the clay

6形成深厚温润的表面光泽

creates this beautiful patina over time.

7有些茶壶焕发的典雅的幽光

Some pots, the clay has been burnished

8是经四百年前的茶汤浸润而成

by tea made over 400 years ago.

9博物馆将在十分钟后关门

This museum will be closing in 10 minutes.

10四百年的古董他们允许你用来泡茶喝呢

400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew. 11有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里

Some things aren't supposed to sit behind glass,

12它们生来就该被人触碰

they're made to be touched.

13为人所用

To be handled.

14这些茶壶需要关爱

These pots need attention.

15陶土有裂纹了

The clay is cracking.

16我不觉得浇一丁点儿茶汁会有多大帮助

Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.

17有时候一些东西需要你仔细地观察

Sometimes you have to look hard at something

18才能品味其价值

to see its value.

19看到么

See?

20这一只的光泽稍微亮些

This one shines a little brighter.

21不知道...

I don't suppose...

22我是说...

Um, I mean...

23你愿意跟我出去喝点东西么

I don't suppose that you want to have a drink?

24当然了不是喝茶

Not tea, obviously.

25跟我去酒吧喝一杯今晚

Um, in a pub, with me, tonight.

26你不会那么喜欢我的

You wouldn't like me all that much.

27喜不喜欢由我自己决定的嘛

Can I maybe decide that for myself?

28我不能去

I can't.

29抱歉

I'm sorry.

30请别再尝试约我了

Please stop asking.

31是保安么

Is that security?

32有人在么

Hello?

33-

神探夏洛克第一季第2集

盲眼银行家

34-=破烂熊字幕组=-

翻译:人鱼心台大叉fflonestar tpring

校对:tpring molatime

时间轴:来打酱油的迷糊浅浅烟雨訾洲

35请工作人员速至收银机...

Can the till supervisor please go to...?

36包装区域出现不明货物

Unexpected item in bagging area

37请重试

please try again.

38商品未扫描请重试

Item not scanned. Please try again.

39能小点声吗?

Can you maybe keep your voice down?

40额度不足信用卡授权失败好吧我明白了

Card not authorised. Yes, all right! I've got it.

41请使用其它付款方式额度不足信用卡授权失败

Please use an alternative method of payment. Card not authorised. 42请使用其它付款方式

Please use an alternative method of payment.

43自己留着吧老子不买了

Keep it. Keep that.

44你出去好久是啊但我啥都没买成

You took your time. Yeah, I didn't get the shopping.

45什么怎么了?

What? Why not?

46因为我在商店里跟自动收银机吵了一架

Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.

47你...你跟台机器吵了一架?

You... You had a row with a machine?!

48差不多它不动弹

Sort of. It sat there

49我朝它叫骂你有现金么?

and I shouted abuse. Have you got cash?

50用我的卡吧

Take my card.

51你该自己去的

You could always go yourself, you know,

52你在这坐了一上午

you've been sitting there all morning,

53我出门这么长时间你就没挪过窝

you've not even moved since I left.

54上次找你办的那个案子呢?

And what happened about that case you were offered -

55切里亚的钻石? 没兴趣

the Jharia diamond? Not interested.

56我给过他们答复了

I sent them a message.

57不劳您大驾我能提得动

Don't worry about me, I can manage.

58你用的是我的电脑? 当然了

Is that my computer? Of course.

59什么我的在卧室呢

What? Mine was in the bedroom.

60什么就这么两步你都懒得走么?

What? And you couldn't be bothered to get up?

61我设了开机密码的

It's password protected.

62不妨说我一分钟内就猜到了

In a manner of speaking. Took me less than a minute to guess yours, 63不是什么碉堡嘛

not exactly Fort Knox.

64好吧还来

Right. Thank you.

65得找个工作了没劲

Need to get a job. Oh, dull.

66听着是...

Listen, um...

67如果你能借我点儿...

..if you'd be able to lend me some...

68夏洛克你在听我说话么我得去趟银行

Sherlock, are you listening? I need to go to the bank.

69对了你所谓去银行...

Yes, when you said we were going to the bank...

70夏洛克·福尔摩斯

Sherlock Holmes.

71夏洛克·福尔摩斯

Sherlock Holmes.

72塞巴斯汀好啊哥们

Sebastian. Hiya, buddy.

73好久不见了算算该有八年了吧?

How long - eight years since I last clapped eyes on you?

74这是我朋友约翰·华生

This is my friend, John Watson

75朋友? 同事

Friend? Colleague.

76好吧

Right.

77随便坐

Grab a pew.

78喝点什么咖啡还是水?

Do you need anything, coffee, water?

79不需要么我们不渴谢了

No? We're all sorted here, thanks.

80看来你过得挺滋润啊经常出国

So you're doing well. You've been abroad a lot.

81怎么说?

Well, so?

82全球飞来飞去一个月内两次

Flying all the way around the world twice in a month.

83哈我看出来了你又来了

Right. You're doing that thing.

84

我们是大学同学这家伙总耍这种鬼把戏

We were at uni together, and this guy here had a trick he used to do. 85才不是什么鬼把戏

It's not a trick.

86他看你一眼就知道你的生平

He could look at you and tell you your whole life story.

87是啊我见识过了

Yes, I've seen him do it.

88搞得人人自危讨嫌的家伙

Put the wind up everybody, we hated him.

89我们去学院宴会厅吃早餐

We'd come down to breakfast in the formal hall

90这混蛋就一针见血地指出你前一天鬼混了

and this freak would know you'd been shagging the previous night.

91我只是观察细节请指教吧

I simply observed. Go on, enlighten me.

92每月出差两回满世界飞全说中了

Two trips a month, flying all the way around the world, you're quite right. 93怎么看出来的?

How could you tell?

94别告诉我是我领带上溅了一滴

Are you going to tell me there's a stain on my tie

95什么曼哈顿产的特制番茄酱?

from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan?

96不我... 那是我鞋上的泥点?

No, I... Is it the mud on my shoes?

97我刚才在外面跟你秘书聊了会儿

I was just chatting with your secretary outside.

98她告诉我的

She told me.

99你能赶来我太荣幸了有人非法闯入银行

I'm glad you could make it over, we've had a break-in.

100威廉爵士的办公室他曾是行长

Sir William's office - the bank's former chairman.

101为表纪念银行保留了他的办公室

The room's been left here like a sort of memorial.

102昨晚有人闯入

Someone broke in late last night.

103偷了什么? 房间里什么都没少

What did they steal? Nothing.

104仅仅留了一条讯息

Just left a little message.

105六十秒内出现的

60 seconds apart.

106有人在午夜闯进这里

So, someone came up here in the middle of the night,

107挥洒颜料一分钟内又离开了

splashed paint around and left within a minute.

108有多少种方法进那个办公室?

How many ways into that office?

109呵这就是有意思的地方

Well, that's where this gets really interesting.

110银行内部每扇门都由这台电脑上锁

Every door that opens in this bank, it gets locked right here. 111每个步入式柜台每个洗手间

Every walk-in cupboard, every toilet.

112那个门昨晚没有开过?

That door didn't open last night?

113我们保安系统有漏洞

There's a hole in our security.

114你能找到的话我们付你

Find it and we'll pay you -

115五位数

five figures.

116这是预付款

This is an advance.

117告诉我他怎么进来的

Tell me how he got in.

118更大的数额在后面

There's a bigger one on its way.

119我不需要金钱激励塞巴斯汀

I don't need an incentive, Sebastian.

120他咳咳他是在开玩笑

He's, er... ..he's kidding you, obviously.

121暂时由我帮他保管吧

Shall I look after that for him?

122谢谢

Thanks.

123

这个月出国两次

Two trips around the world this month.

124你没有问过他的秘书

You didn't ask his secretary,

125你那么说就是想故意惹恼他罢了

you said that just to irritate him.

126你怎么知道的注意到他的手表了吗?

How did you know? Did you see his watch?

127他的表怎么了

His watch?

128时间是对的但日期不对

The time was right, but the date was wrong.

129日期是两天以前

Said two days ago.

130他穿越日界线两次了还没调回来

Crossed the date line twice and he didn't alter it.

131一个月内怎么看出来的?

Within a month? How did you get that?

132新款百年灵

New Breitling.

133今年二月刚刚上市的

Only came out this February.

134好吧你觉得我们还需要在这继续查么

OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer? 135我要的线索齐了多谢

Got everything I need to know already, thanks.

136那涂鸦是个讯息

That graffiti was a message.

137给银行交易大厅某个员工的

Someone at the bank, working on the trading floors.

138只要找到讯息接收方

We find the intended recipient and...

139就能牵出留讯息的人了?

They'll lead us to the person who sent it?

140当然

Obvious.

141交易大厅里有三百名工作人员该从何找起呢

Well, there's 300 people up there, who was it meant for?

142柱子什么?

Pillars. What?

143柱子和屏幕

Pillars and the screens.

144很少有地方能看到那涂鸦

Very few places you could see that graffiti from.

145范围大大缩小了

That narrows the field considerably.

146还有讯息是在

And, of course, the message was left

147昨晚11点34分留下的这能说明很多事

at 11.34 last night. That tells us a lot.

148是吗?

Does it?

149每小时都有人轮班

Traders come to work at all hours.

150有些同香港的交易得半夜进行

Some trade with Hong Kong in the middle of the night.

151那条讯息是给半夜里来的人看的

That message was intended for somebody who came in at midnight. 152黄页上姓凡·库的人不多

Not many Van Coons in the phone book.

153出租车

Taxi!

154现在怎么办在这儿呆坐着等他回来么

So what do we do now? Sit here and wait for him to come back? 155刚搬进来啥?

Just moved in. What?

156楼上这家名牌是新的

Floor above, new label.

157也可能是刚换

Could have just replaced it.

158没人那么无聊哪位?

No-one ever does that. Hello?

159你好我住你家楼下我们应该还没见过面

Hi, um, I live in the flat just below you. I don't think we've met. 160是啊呃我才刚搬进来没几天

No, well, er, I've just moved in.

161是这样我忘记带钥匙了

Actually, I've just locked my keys in my flat.

162要我放你进来吗?

Do you want me to buzz you in?

163谢了能顺便借用你家阳台吗?

Yeah. And can we use your balcony?

164啊?

What?!

165夏洛克

Sherlock?

166夏洛克你没事吧

Sherlock, are you OK?

167好吧等你乐意了再给我开门吧

Yeah, any time you feel like letting me in(!)

168你觉得会是破产吗?

Do you think he'd lost a lot of money?

169城市小青年自杀挺常见的

Suicide is pretty common among City boys.

170还不能确定就是自杀得了

We don't know that it was suicide. Come on.

171门从里面锁死

The door was locked from the inside,

172你是爬阳台进来的

you had to climb down the balcony.

173从待洗衣物看来他离开了三天

Been away three days judging by the laundry.

174看箱子里有些东西折的很整齐

Look at the case, there was something tightly packed inside it.

175多谢我信你就行了不愿意了?

Thanks. I'll take your word for it. Problem?

176是啊我可没绝望到要去翻死人内裤

Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear. 177银行里的涂鸦意图何在呢?

Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there? 178某种密码么显而易见

Some sort of code? Obviously.

179为什么要画? 要交流的话发电邮啊

Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail? 180可能他没有回复

Well, maybe he wasn't answering.

181好呀你跟上了

Oh, good, you follow.

182还是不懂

No.

183哪种讯息让大家唯恐避之不及?

What kind of a message would everyone try to avoid?

184比如今天早上?

What about this morning?

185你盯着的那些信你说账单?

Those letters you were looking at? Bills?

186没错他被威胁了

Yes. He was being threatened.

187至少不是煤气公司

Not by the Gas Board.

188看看能不能从杯子上提些指纹

...see if we can get prints off this glass.

189警官初次见面

Sergeant, we haven't met.

190是啊我知道你是谁

Yeah, I know who you are

191我希望你最好别碰任何证据

and I would prefer it if you didn't tamper with any of the evidence. 192我给雷斯垂德打过电话他过来了么?

I phoned Lestrade. Is he on his way?

193他很忙这里由我负责

He's busy. I'm in charge.

194还有我不是什么警官我是迪莫克探长

And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock.

195这显然是自杀

We're obviously looking at a suicide.

196这似乎是所有证据的唯一解释

It does seem the only explanation of all the facts.

197错这只是解释之一

Wrong, it's one possible explanation

198支持部分证据

of some of the facts.

199你有了中意的结论但你

You've got a solution that you like, but you are choosing

200选择忽略了与之不符的一切

to ignore anything you see that doesn't comply with it.

201比如? 伤口在头部右侧

Like? Wound's on the right side of his head.

202所以? 凡·库是左撇子

And? Van Coon was left-handed.

203身体得有多柔韧啊

Requires quite a bit of contortion.

204左撇子? 你竟然没注意到

Left-handed? I'm amazed you didn't notice.

205看他家的摆设就知道了

All you have to do is look around this flat.

206咖啡桌靠左

Coffee table on the left-hand side,

207咖啡杯手柄朝左

coffee mug handle pointing to the left.

208电源插头常用左边纸和笔

Power sockets, habitually used the ones on the left. Pen and paper

209在电话左侧用右手接电话左手记录

on the left of the phone. Picked up with his right, took messages with his left. 210还要继续? 不了你已经说明了

D'you want me to go on? No, I think you've covered it.

211还是继续吧快说完了

I might as well, I'm almost at the bottom of the list.

212面包板上刀和黄油

There's a knife on the breadboard with butter

213放在刀刃右边

on the right side of the blade

214因为他用左手握刀

because he used it with his left. It's highly unlikely

215左撇子很难对头部右侧开枪自杀

that a left-handed man would shoot himself in the right of his head.

216结论有人闯了进来杀害了他

Conclusion, someone broke in here and murdered him -

217这才是所有证据的唯一结论

only explanation of all of the facts.

218那枪呢?

But the gun?

219他知道会有人来杀他

He was waiting for the killer.

220他被威胁过了什么?

He'd been threatened. What?

221今天在银行警告了他一次

Today at the bank, sort of a warning.

222袭击者进入时他开了一枪

He fired a shot when his attacker came in.

223子弹呢从开着的窗户飞了

And the bullet? Went through the open window.

224拜托

Oh, come on(!)

225这几率该有多小啊

What are the chances of that?!

226等着看弹道检测报告吧

Wait until you get the ballistics report.

227致命的子弹

The bullet in his brain

228不是他枪里的我向你保证

wasn't fired from his gun, I guarantee it.

229他的门从里反锁了凶手怎么进来的呢?

If his door was locked from the inside, how did the killer get in? 230很好你终于问了个正确的问题

Good, you're finally asking the right questions.

231他几乎是用叉子剪自己的头发

He's left trying to sort of cut his hair with a fork,

232也就是根本做不到

which of course can never be done.

233涂鸦是用来威胁的

It was a threat, that's what the graffiti meant.

234我在开会

I'm kind of in a meeting.

235你能先跟我秘书预约一下么

Can you make an appointment with my secretary?

236我觉得不能等了抱歉塞巴斯汀

I don't think this can wait. Sorry, Sebastian.

237你的一位交易员在你办公室工作的被谋杀了

One of your traders, someone who worked in your office, was killed. 238什么? 凡·库

What? Van Coon.

239警方正在他家

The police are at his flat.

240被谋杀了? 抱歉影响了大家的胃口

Killed?! Sorry to interfere with everyone's digestion.

241还要预约么

Still want to make an appointment(?)

242要不九点跟苏格兰场警官约一下?

Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit?

243哈罗公学牛津大学有为青年啊

Harrow, Oxford...very bright guy.

244在亚洲工作过所以……

Worked in Asia for a while, so...

245你让他负责香港账户?

You gave him the Hong Kong accounts?

246曾经一早上损失了五百万

Lost 5 million in a single morning,

247一周内又赚回来了

made it all back a week later.

248艾迪有着钢铁般的意志

Nerves of steel, Eddie had.

249谁会想杀他呢人人都会树敌

Who'd want to kill him? We all make enemies.

250但不是人人都会被爆头

You don't all end up with a bullet through your temple.

251常人是不会失陪一下

Not usually. Excuse me.

252董事长的短信

It's my chairman.

253警方找他了

Police have been on to him.

254显然警方说是自杀

Apparently they're telling him it was a suicide.

255他们弄错了

Well, they've got it wrong,

256塞巴斯汀他是被谋杀的

Sebastian. He was murdered.

257恐怕警方不这么看

Well, I'm afraid they don't see it like that.

258所以? 所以我老板也不这么看

So? And neither does my boss.

259别忘了我雇你查什么的别分心

I hired you to do a job. Don't get sidetracked.

260果然银行家都是铁石心肠的混蛋

I thought bankers were all supposed to be heartless bastards. 261我要你跑一趟克里斯宾拍卖行

I need you to get over to Crispians.

262有两个明代成化年间的古董花瓶拍卖

Two Ming vases up for auction - Chenghua.

263你能评估下么应该素琳去啊她才是专家

Will you appraise them? Soo Lin should go - she's the expert. 264素琳辞职了需要你帮忙

Soo Lin has resigned her job. I need you.

265就是临时工哦嗯没问题

Just locum work. No, that's fine.

266你... 其实以你的资历干这个浪费了

You're, um... Well, you're a bit over-qualified.

267呃因为我急需用钱

Er, I could always do with the money.

268这周有两位医师度假去了

Well, we've got two away on holiday this week

269还有一位因为怀孕离职了

and one's just left to have a baby.

270对你来说可能太平凡了

It might be a bit mundane for you.

271不不不有时候平凡点也是好事

Er, no, mundane is good, sometimes.

272我挺喜欢平凡

Mundane works.

273简历上说你曾经是个军人军医

It says here you were a soldier. And a doctor.

274你还会别的技能么?

Anything else you can do?

275在学校学过单簧管

I learned the clarinet at school.

276呵呵期待你的表演哦

Oh..well, I'll look forward to it.

277我说过了你能给我递支笔么

I said, could you pass me a pen?

278什么啥时候? 大概一小时以前

What? When? About an hour ago.

279根本没注意我已经出门了吗?

Didn't notice I'd gone out then?

280我去一家诊所面试了

I went to see about a job at that surgery.

281怎么样棒极了她很迷人

How was it? Great. She's great.

282谁?

Who?

283工作

The job.

284她?

She?!

285它

It.

286随便了过来看

Yeah, have a look.

287"能穿墙的侵入者"

"The intruder who can walk through walls."

288昨天晚上的事

It happened last night.

289一记者在家中遭枪击身亡

Journalist shot dead in his flat.

290房内门窗皆从内反锁

Doors locked, windows bolted from the inside.

291跟凡·库一样

Exactly the same as Van Coon.

292天哪你是说... 凶手又得手了

God! You think...? He's killed another one.

293布莱恩·卢奇自由职业记者

Brian Lukis, freelance journalist,

294在自己家被杀

murdered in his flat.

295房门从内紧锁

Doors locked from the inside.

296你得承认两次很相似

You've got to admit, it's similar.

297两人都是被能穿水泥墙的凶手杀的

Both men killed by someone who can walk through solid walls. 298探长你真认为艾迪·凡·库的死

Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was 299仅仅是一起都市自杀?

just another city suicide?

300我猜你该看过弹道检测报告了吧

You have seen the ballistics report, I suppose?

301杀害他的子弹是出自他的枪口么

And the shot that killed him. Was it fired from his own gun? 302不

No.

303不所以这案子进程本来

No. So this investigation might move

304会快很多要是你们当初相信我的话

a bit quicker if you were to take my word as gospel.

305我刚向你递交了谋杀调查申请

I've just handed you a murder inquiry.

306请给我五分钟调查死者公寓

Five minutes in his flat.

307四楼

Four floors up.

308所以他们自认为安全了

That's why they think they're safe.

309门链搭上门闩上就认为固若金汤了

Put a chain across the door, bolt it shut, think they're impregnable.

310他们根本没考虑还有别的方法进入房间

They don't reckon for one second that there's another way in.

311我不懂这是个飞檐走壁的凶手

I don't understand. Dealing with a killer who can climb.

312你到底在干嘛凶手能像昆虫一样攀墙

What are you doing? Clings to the walls like an insect.

313这就是他的入口

That's how he got in.

314什么?

What?!

315他沿墙而上跑过屋顶

He climbed up the side of the walls, ran along the roof,

316从天窗跳了进来

dropped in through this skylight.

317你开玩笑吧蜘蛛侠吗?

You're not serious?! Like Spider-Man?

318他爬上了港口住宅区公寓六楼

He scaled six floors of a Docklands apartment building,

319从阳台跳进去杀了凡·库鬼扯

jumped the balcony and killed Van Coon. Oh, hold on(!)

320他也是这么进银行的沿着窗架攀进露台

That's how he got into the bank - ran along the window ledge onto the terrace. 321我得找到这两个受害人的联系

I have to find out what connects these two men.

322借书卡上敲的日期是他被杀当天

Date stamped on the book is the same day that he died.

323夏洛克?

Sherlock?

324好杀手到银行

So, the killer goes to the bank,

325留下了威胁密码

leaves a threatening cipher at the bank.

326凡·库看到后惊慌失措跑回自己家锁上门

Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in.

327几小时后他被杀害

Hours later, he dies.

328凶手在图书馆发现了卢奇把密码写在

The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher 329他一定会看到的书架上

on the shelf where he knows it'll be seen.

330卢奇逃回家里

Lukis goes home.

331深夜同样被杀害

Late that night, he dies too.

332他们为什么会被杀夏洛克?

Why did they die, Sherlock?

333只有密码能告诉我们

Only the cipher can tell us.

334世界全靠编码和密码运转约翰

The world's run on codes and ciphers, John.

335从价值百万的银行报警系统

From the million-pound security system at the bank

336到你欺负的条码扫描仪

to the PIN machine you took exception to.

337我们身边密码术无处不在

Cryptography inhabits our every waking moment.

338是我知道但是...

Yes, OK, but...

339都是电脑生成的

But it's all computer generated -

340电子编译电子密码

electronic codes, electronic ciphering methods.

341这次的不同

This is different.

342这是古代手法

It's an ancient device.

343现代编译法没用

Modern code-breaking methods won't unravel it.

344我们这是去哪? 我要去咨询个人

Where are we headed? I need to ask some advice. 345什么? 不好意思再说一遍?

What?! Sorry?

346你听清楚了我死都不说了

You heard me perfectly. I'm not saying it again.

347你咨询别人? 是颜料

You need advice? On painting.

348对我得问问专家

Yes, I need to talk to an expert.

349新系列的一部分

Part of a new exhibition.

350很有意思我命名它为

Interesting. I call it...

351城市嗜血狂

Urban Bloodlust Frenzy.

352朗朗上口

Catchy(!)

353我只有两分钟社区协警

I've got two minutes before a Community Support Officer 354就要转过那墙角来了

comes around that corner.

355我画着你说?

Can we do this while I'm working?

356你知道这谁画的么我认得这颜料

Know the author? I recognise the paint.

357像密歇根产的喷力强劲

It's like Michigan...hard-core propellant.

358我猜含锌

I'd say zinc.

359那个符号呢你认识么

And what about the symbols? Do you recognise them? 360都不知是不是个符号

I'm not even sure it's a proper language.

361两个人被杀了莱兹

Two men have been murdered, Raz.

362破解这密码是找到凶手的关键

Deciphering this is the key to finding out who killed them. 363这是你们唯一的线索?

And this is all you've got to go on(?)

364好像不太够吧你到底帮不帮忙?

It's hardly much, is it? Are you going to help us or not? 365我帮你问问

I'll ask around.

366肯定有人知道点什么喂

Somebody must know something about it. Oi!

367你他妈的在干什么?

What the hell do you think you're doing?

368这画廊是登记保护建筑

This gallery is a listed public building.

369不不等等不是我画的

No, no. Wait, wait. It's not me who painted that.

370我只是帮着拿一下...

I was just holding this for...

371还是个狂热分子哈?

Bit of an enthusiast, are we?

372她手上有个重要修复项目才进行到一半

She was right in the middle of an important piece of restoration. 373她不可能突然辞职的

Why would she suddenly resign?

374家庭纠纷她辞呈里说的

Family problems. She said so in her letter.

375但她没家庭啊

But she doesn't have a family.

376她独自来这个国家的

She came to this country on her own.

377安迪那些茶壶那些陶瓷

Andy! Look, those teapots, those ceramics.

378已经成了她的心头宝

They've become her obsession.

379她都修复它们好几周了

She's been working on restoring them for weeks.

380我不信她会突然...抛下它们

I can't believe that she would just...abandon them.

381也许是想躲开某个缠着她的人呢?

Perhaps she was getting a bit of unwanted attention?

382你怎么这么慢

You've been a while.

383是啊你知道的嘛

Yeah, well, you know how it is.

384拘留所警官都是慢性子对吧

Custody sergeants don't really like to be hurried, do they?

385走程序呗按指纹

Just formalities. Fingerprints,

386签罚单周二我还得上治安法庭

charge sheet, and I've got to be in magistrates' court on Tuesday. 387嗯? 我夏洛克我周二要上庭

What? Me, Sherlock! In court, on Tuesday!

388他们要判我反社会行为罪可以很好

They're giving me an ASBO! Good, fine.

389你告诉你那小朋友

You want to tell your little pal

390欢迎他随时去自首

he's welcome to go and own up any time.

391这个符号我还是搞不明白

This symbol, I still can't place it.

392不我要你去趟警察局

No, I need you to go to the police station

393问问那记者的事

and ask about the journalist.

394他的个人财物应该存档了

The personal effects will have been impounded.

395去把他的日记或别的什么记录行程的拿来

Get hold of his diary, or something that will tell us his movements. 396去找凡·库的助理

Go and see Van Coon's PA.

397追踪他们的行程总会找到重合的

If you retrace their steps, somewhere they'll coincide.

398(苏格兰场)

Scotland Yard.

399周五从大连飞回来的

Flew back from Dalian Friday.

400看来他跟销售连开了几场会

Looks like he had back-to-back meetings with the sales team. 401能给我打印一份么

Can you print me up a copy?

402没问题他去世那天呢?

Sure. What about the day he died?

403你能告诉我他在哪吗?

Can you tell me where he was?

404抱歉这有个空当

Sorry, I've got a gap.

405我有他所有的收据

I have all his receipts.

406你的朋友... 听着不管你说什么

Your friend... Listen, whatever you say,

407我都百分百赞成

I'm behind you 100 per cent.

408是个自大的混蛋

...he's an arrogant sod.

409就这样而已? 别人说得可要难听多了

Well, that was mild. People say a lot worse than that.

410你是来要这个的吧那记者的日记

This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary?

411他做老板如何阿曼达? 欣赏员工么?

What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative?

412不我可不会用这个词

Um, no. That's not a word I'd use.

413艾迪只欣赏带天价标签的东西

The only things Eddie appreciated had a big price tag.

414比如那瓶护手霜是他给你买的吧

Like that hand cream. He bought that for you, didn't he?

415看这个

Look at this one.

416他去世那天叫过出租车18.5镑

Got a taxi from him on the day he died, 18.50.

417是送他去办公室的

That would get him to the office.

418不是交通高峰看看时间

Not rush hour. Check the time.

419正在早上18镑他能到...

Mid-morning. 18 would get him

420最远到... 西区

as far as... .. The West End.

421我记得他说过

I remember him saying.

422地铁票一点钟在皮卡迪利广场买的Underground, printed at one in Piccadilly.

423他最终是搭地铁回的办公室

So he got a Tube back to the office.

424他为什么要搭出租进城搭地铁回来呢?

Why would he get a taxi into town, and then the Tube back? 425因为他在送一件重物

Because he was delivering something heavy.

426扛着个大包裹上电梯很不方便

You wouldn't lug a package up the escalator.

427送东西?

Delivering?!

428送给皮卡迪利广场地铁站附近某人

To somewhere near Piccadilly Station.

429把包裹放下送到手然后...

Dropped the package, delivered it, and then...

430(意大利餐馆收据)

停了一下他饿了

Stopped on his way. He got peckish.

431于是你在去地铁站的路上买了午饭

So you bought your lunch from here en route to the station 432但是你从哪过来的呢?

but where were you headed from?

433你从哪下的出租车?

Where did the taxi drop you?

434哦对了

Oof! Right.

435艾迪·凡·库死的那天送了个包裹来

Eddie Van Coon brought a package here the day he died. 436不管那箱子里是什么

Whatever was hidden inside that case...

437我已经拼出了一幅拼图

I've managed to piece together a picture

《神探夏洛克》经典台词集锦

神探夏洛克》经典台词集锦 《神探夏洛克》简介: 《神探夏洛克》是英国的一部侦探系列电视剧,改编自柯南?道尔的小说《福尔摩斯探案集》,讲述了一个叫夏洛克?福尔摩斯的侦探和他的朋友华生经历一个个不同的案件,每个案件都非常危险、刺激、疑点重重的故事。从XX年到XX年,《神探夏洛克》已经播出了四季,在艾美奖上夺得了多个奖项和提名,在全球多个国家和地区播出,男主角夏洛克被叫做“卷福”,华生被叫做“花生”。 《神探夏洛克》经典语录幽默台词:你,不要说话,你拉低了整条街的 智商。你,转过去,你影响我思考了。 ——《神探夏洛克》经典语录普通人让自己的脑中装满垃圾,所以学习有用的东西就很难。 ——《神探夏洛克》经典语录我就不给你解释了,省得说我侮辱你智商。 ——《神探夏洛克》经典语录是不是说我这辈子遇到的所有人就没有一个正常的? ——《神探夏洛克》经典语录 《神探夏洛克》经典语录人生感悟台词:你的过去我不愿过问,那是你的事情。你的未来我希望参与,这是我的荣幸。 神探夏洛克》经典语录 爱是种危险的劣势 ——《神探夏洛克》经典语录

眼泪是挡不住子弹的,否则那该是个多么温柔的世界啊。 ——《神探夏洛克》经典语录 爱的承诺,失去的苦楚,赎罪的欢愉。 ——《神探夏洛克》经典语录 生命终有尽头,人心终要破碎,太在意可不是什么优点! ——《神探夏洛克》经典语录 每个童话都需要一个经典大反派。 ——《神探夏洛克》经典语录 感情用事是失败者的生理缺陷。 如果想隐藏一棵树,森林就是绝佳的地点。 ——《神探夏洛克》经典语录 勇敢是愚蠢最好听的代替词。 ——《神探夏洛克》经典语录 你在撒谎,你的脉搏跳动速度在加快,你的瞳孔在张大探夏洛克》经典语录 没有我他哪来的新生活? ——《神探夏洛克》经典语录 聪明又不像水龙头有开关。 ——《神探夏洛克》经典语录 - 我只有孤独作伴。孤独能保护我。 - 不对,保护我们的是朋友。 ——《神探夏洛克》经典语录

神探夏洛克电影介绍英语

神探夏洛克电影介绍英语 Sherlock is a British television crime drama that presents a contemporary update of Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes detective stories. It stars Benedict Cumberbatch as Sherlock Holmes and Martin Freeman as Doctor John Watson. Six episodes have been produced, the first three of which aired in xx. Three additional episodes began production in March xx. The series has been sold to over 180 territories. The show was conceived by Steven Moffat and Mark Gatiss during train journeys to and from the Doctor Who production base in Cardiff, where they were both writers. They aspired to produce a modern-day version of Conan Doyle's stories in which Sherlock uses the technologies that are available to him today in order to help him solve crimes. Credited as co-creators, Moffat and Gatiss each write one episode per series, with the other written by Steve Thompson. Hartswood Films produced the series for the BBC and co-produced it with WGBH Boston for its Masterpieceanthology series. The series is primarily filmed in Cardiff, although the production also uses a variety of other locations. North

神探夏洛克剧本S02E03

——Sherlock Holmes SHERLOCK Season Two Episode Three —The Reichenbach Fall

——Sherlock Holmes 为什么今天来? Why today? 你想听我说? Do you want to hear me say it? 上次诊断已经过去个月了 18 months since our last appointment. 你看报纸吗? Y ou read the papers? 有时候 Sometimes... 电视总看吧 And you watch telly? 你知道我为什么来 Y ou know why I'm here. 我来是因为... I'm here because... 出了什么事约翰? What happened, John? 夏... Sherl... 你必须说出口 Y ou need to get it out. 我最好的朋友... My best friend... 夏洛克·福尔摩斯 Sherlock Holmes... 死了 ..is dead. "莱辛巴赫瀑布" 透纳的杰作 Falls Of The Reichenbach. Turner's masterpiece. 终于失而复得 Thankfully recovered, 多亏夏洛克·福尔摩斯先生的奇才 owing to the prodigious talent of Mr Sherlock Holmes. 小小意思不成敬意 A small token of our gratitude. 钻石袖链我袖口都有扣子的 Diamond cufflinks... All my cuffs have buttons. 他说谢谢我说了吗 He means thank you. Do I? 快说谢谢 Just say it. Thank you. 稍等 Hang on. 我历经艰辛终于和家人重聚 Back together with my family, after my terrifying ordeal. 我的解脱还要格外谢谢一个人 And we have one person to thank for my deliverance... 夏洛克·福尔摩斯 Sherlock Holmes. 领带夹我不戴领带嘘 Tie pin. I don't wear ties. Shhh. 彼得·里科里特 Peter Ricoletti... 1982年以来国际刑警组织通缉名单首位Number one on Interpol's most wanted list since 1982. 已经被捕我们必须感谢一个人 We got him, and there's one person we have to thank 给予的关键性指引 for giving us the decisive leads. 仰仗他对人情世故的精通 With all his customary diplomacy and tact. 是讽刺没错 Sarcasm. Y es. 大家凑钱买的 We all chipped in. 哦 Oh... 戴上戴上 Put the hat on. Put the hat on. 对夏洛克戴上 Y es, Sherlock, put it on. 早戴早超生 Just get it over with. 学术神探 "Boffin!" 学术神探夏洛克 "Boffin Sherlock Holmes!" 人人都会有 Everybody gets one. 一个什么? 小报外号 One what? Tabloid nickname. 苏珊大妈贱尼克我应该也快有了 SuBo, Nasty Nick. I'll probably get one soon. 第5页第6列第1句 Page five, column six, first sentence. 为什么总是这张带帽照? Why is it always the hat photograph?! "单身者华生" 什么头衔啊"Bachelor John Watson."What kind of hat is it? "单身者" 想暗示什么? BACHELOR? What are they implying?!

神探夏洛克第一季第一集-学习的单词和短语

1. Take somebody (sb.) a while/some time to do something 需要一点时间去做某事/某件事情需要小一阵子才能完成 例句: John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life. 约翰你是个军人,从这个身份到普通人,需要一个过程 2. Live one’s life to full 生活美满\充实过好每一天 3. Mystery谜 例句: My husband was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him. 我的丈夫是个努力生活的乐观男人,他热爱家庭和工作,他选择这样结束自己的生命让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊. 4. Umbrella 5. Share 6. Confirm 确认 7. apparent 明显的、显而易见的(related words:obvious, clear) 例句: We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore. 我们可以确认这起自杀案十分类似于杰弗瑞·帕特森爵士和詹姆士·费力默的状况 8. serial murder/serial killer连环谋杀案/连环杀手 9. detective 侦探 10. poison毒药 11. look for something 寻找 (已经找到用find, find 的过去式为found) We looked for a mobile in the house. And we found it in the kitchen. 12. administer执行、做、管理 Self-administer 自己去做 例句: 记者1:有可能是谋杀吗? 如果是的话会是连环杀手干的吗? Is there any chance that these are murders? And if they are, is this the work of a serial killer? Sally:我知道你们更喜欢写这种故事,但现场状况确系自杀。两者的差别明显很清楚,毒药是他们自己服下的。 I know that you like writing about these but these do appear to be suicides. We know the

美剧经典台词

People do good deeds for many reasons, but sometimes good deeds have bad consequences. 人们做好事的理由有很多,但有时好事却招致恶果。——《绝望主妇》 I have the one thing that you never will. Her respect. 我拥有你这辈子都得不到的东西,她的尊敬。——《吸血鬼日记》 Too late to turn back now. 现在回头为时已晚。——《绯闻女孩》 Whenever we make mistakes, we need to apologize, and then we need to move on. 只要犯了错,就应该道歉,然后释怀,继续生活。——《绝望主妇》 If you want to make an omelet, you have to break a few eggs. 舍不得孩子套不着狼。——《吸血鬼日记》 Every fairy tale needs a good old-fashioned villain. 每个童话都需要一个经典大反派。——《神探夏洛克》 Everyone has members of their family that are difficult to deal with. 每个家庭都会有一些比较难对付的一些人。——《为人父母》 Y ou make me happier than I ever thought I could be. If you let me, I’ll spend rest of my life trying to make you feel the same way. 你给了我难以想像的幸福。如果你愿意,我愿意用我的一生让你感受到同样的幸福。——《老友记》 Friend is someone who can see the truth and pain in you even when you are fooling everyone else. 真正的朋友就是,当你蒙蔽了所有人的眼睛,也能看穿你真实的样子和心底的痛楚。——《绝望主妇》 Happy to know you still care. 很高兴知道你还会关心我。——《吸血鬼日记》 Right now you're my priority, not business. 现在我的重心是你不是工作.——《绯闻女孩》

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词 1.Bravery is by far the kindest word for stupidity. 勇敢是愚蠢最好听的代言词 2.Most people... blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. 这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆,车来人往。与夏洛克?福尔摩斯同行,你却能看到战场。 3.Appreciation! Applause! At long last the spotlight. That's the frailty of genius, it needs an audience. 被人赏识,受人追捧,终成焦点所在,这就是天才的软肋,他们需要观众。 4.You lower the IQ of the whole street. 整条街智商都被你拉低了 5.Bitterness is a paralytic. Love is a much more vicious motivator. 愤懑是种麻醉剂。更危险的动机是爱 6.Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched. To be handled. 有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里,它们生来就该被人触碰,为人所用 7.Sometimes you have to look hard at something, to see its value. 有时候一些东西需要你仔细地观察,才能品味其价值 8.Take my card. 用我的卡吧 9.You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it. 藏一棵树最好的地方是森林里 10.A book is like a magic garden, carried in your pocket. 书中自有颜如玉,书中自有黄金屋 11.This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful. REALLY useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters. 这是我的硬盘,唯一合理做法是,只存进有用的东西。真正有用的!普通人总在脑子里塞满垃圾,有用的信息都找不到了。 12.People don't like telling you thing, but they love to contradict you. 人不爱主动说出真相,但他们总喜欢反驳

英剧神探夏洛克的叙事艺术分析

英剧《神探夏洛克》的叙事艺术分析 摘要 《神探夏洛克》是一部以阿瑟·柯南·道尔的著作——《福尔摩斯探案集》为原型创作的英剧。推出之后,收到了世界各地观众的欢迎。本文简介了《神探夏洛克》这部英剧。对《神探夏洛克》的伏笔细节进行了分析,包括揭示身份的前后呼应,一语双关的语言。本文还对该剧的镜头语言进行了探讨。它用镜头表现推理过程,用色彩代表人物形象等的特点,都值得后来的剧集借鉴学习。 关键词:神探夏洛克;福尔摩斯;镜头语言;叙事艺术 英剧《神探夏洛克(Sherlock)》是近年来风靡全球的电视短剧。它刷新了自2001年以来的英国收视纪录,并且在200多个国家和地区播放。2013年12月,时任英国首相卡梅伦访华,中国网友们向他提问,请他催促《神探夏洛克》的剧组更新。卡梅伦也在视频中做出了回应,表示自己虽然无法直接插手《神探夏洛克》剧组,但感受到了中国粉丝对此剧的热情,会尽自己最大努力催更。这部走红全球各地的剧集,一定在叙事艺术上有上佳的表现。本文将对《神探夏洛克》的叙事艺术进行分析。 一、《神探夏洛克》简介 2010年,英国广播公司BBC推出电视系列剧《神探夏洛克》,第一季于2010年7月25日首播,第一季共3集,每集时长90分钟。此后保持约每两年更新一季的速度,每季的集数和时长不变。2016年推出了特辑电影《神探夏洛克·可恶的新娘》。最新的第四季在2017年1月1日播出。 史蒂文·莫法特和马克·加蒂斯是该剧的两位主创;本尼迪克特·康伯巴奇和马丁·弗瑞曼分别饰演影片中的两位主角——夏洛克·福尔摩斯和约翰·华生。很明显,这部剧是改编自阿瑟·柯南·道尔的侦探小说《福尔摩斯探案集》。莫法特和加蒂斯两位主创都是原著《福尔摩斯探案集》的忠实粉丝,两人在之前的合作中逐渐萌生了翻拍这部著作的想法。但是,编剧突破了往日同类改编剧种的翻拍做法,而是把时间放在了21世纪,夏洛克成为了一名时尚潮人。在21世纪伦敦禁烟的大环境下,夏洛克不再吸食烟斗,而是改用了尼古丁贴。他的身影也

神探夏洛克剧本S02E01口语精华

《神探夏洛克》S02E01口语精华 1. I will burn the heart out of you. 让你下到十八层地狱 burn somebody 灼烧某人,引申为让某人下地狱 eg:"May God burn you in hellfire for all eternity, " the priest flared. “愿上帝保佑,让你受地狱之火的永恒煎熬,”神甫快被气疯了。 2. Catch you later. 后会有期 catch you 抓住你,引申为跟上,赶上 eg:You go on, I will catch you up. 你先走,我一会儿来赶你。 3. But everything I have to say has already crossed your mind. 可我要说的你全都心知肚明了 cross one's mind 想到,知道,引申为心知肚明 eg:Someday, weeks will go by, maybe even years, it won't even cross our mind. 随着时间的慢慢流逝,总有一天,我们都不会再想起这些。 4. Wrong day to die. 今天还不适合死 wrong day 错误的时间,引申为还不适合怎样 eg:They were in the right place, on the wrong day. Or so it would seem. 他们来对了地方,却不是合适的时间,至少当时看起来是这样。 5. You'll be hearing from me, Sherlock. 我俩后会有期 hear from 收到...的信,引申为后会有期 eg:And we hope to hear from you soon. 我们也希望很快能听到你的回应。 6. I'll make you into shoes. 我让你吃不了兜着走 make you into shoes 把你塞到鞋子里,引申为让你吃不了兜着走 eg:Promise me or I will make you into shoes! 答应我,否则我让你吃不了兜着走! 7. I think my husband might be having an affair.

神探夏洛克第三季第一集_05中英对照台词

神探夏洛克第三季第一集_05 All very interesting, Sherlock, 贝克街都很有意思夏洛克 but the terror alert has been raised to critical. 但恐怖袭击预警等级已达到"危急" Boring. Your move. 无聊该你了 We have solid information, an attack IS coming. 可靠情报显示袭击就在眼前 Solid information, 可靠情报 a secret terrorist organisation is planning an attack... 秘密恐怖组织正在策划一场袭击... That's what secret terrorist organisations do, isn't it? 秘密恐怖组织就是干这个的不是吗? It's their version of golf. 他们的消闲运动 An agent gave his life to tell us that. 一位特工为此牺牲了 Oh, well, 这样啊 perhaps he shouldn't have done. He was obviously just trying to show off. 也许是他做过头了只想逞英雄 None of these 'markers' of yours is behaving in any way suspiciously? 你那些"活标记"都没有可疑举动吗? Your move. 该你了 No, Mycroft, but you have to trust me. 没有麦克罗夫特可你得相信我 I'll find the answer. 我会找出答案 But it'll be in an odd phrase in an on-line blog, 答案也许是网上博客一处奇怪用词 or an unexpected trip to the countryside, 一次临时乡间旅行 or a misplaced lonely hearts ad. 或者发错地方的征友广告 Your move! 该你走了! I've given the Prime Minister my personal assurance you're on the case. 我亲自向首相保证你在积极破案 I am on the case, we both are, look at us right now.

《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词

1明斯克白俄罗斯 Minsk Belarus 2从头开始源源本本告诉我 Just tell me what happened from the beginning. 3(东欧口音)我们去泡吧 We had been to a bar, 4酒吧不错我开始和一个女招待搭讪 nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses, 5凯伦她很不高兴后来回到酒店 and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel, 6我们吵起来打了一架 we end up having a bit of a ding-dong. 7她老是讽刺我说我不似个真爷们 She's always getting at me, saying I weren't a real man. 8不"是"个真爷们 Wasn't a real man. 9什么? "不是" 你说的"不似" What? It's not "weren't", it's "wasn't". 10接着说 Go on. 11然后我也不知怎么回事 Well...then I don't know how it happened, 12 突然我手里就多了把刀 but suddenly there's a knife in my hands... 13我老爹是个屠户所以我会使刀 ..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives. 14他叫我们肢解野兽"教" He learned us how to cut up a beast. Taught. 15什么? "教"你们肢解野兽 What? Taught you how to cut up a beast. 16嗯反正我就动作了 Yeah, well, then I done it. 17"动手" 动手捅了她 Did it. Did it! Stabbed her, 18一刀一刀又一刀等我低头看她经已... over and over and over, and I looked down, and she weren't... 19"已经" ..wasn't... 20不会东了 ..moving no more. 21"不会动了" Any more. 22老天我真不知道怎么回事

25部最经典英剧

25. 别出去/ Not Going Out BBC喜剧讲述了李和凯特本是同室好友,他们分别把提姆当作最好的朋友和男友,但是自从提姆和凯特分手以后,事情就变得复杂起来。提姆无法原谅分手,他要如何处理李和凯特之间越来越深的友谊呢? 24. 二零一二 / Twenty Twelve 这部6集短小精悍的系列喜剧讲述了2012年奥利匹克运动会救助小组是如何工作的。剧集采用倒计天数的时间线,小组将遇到各种各样不同的麻烦,直到奥运会结束,他们都不会有什么好日子过。 23. 无耻之徒/ Shameless 故事发生在曼彻斯特的一个住房庄园里。几年前,母亲去了AWOL,只留下父亲和6个孩子。于是大姐Fiona就成了家中的头号人物,照看着Carl,Debbie 以及还是婴儿的Liam。这个热闹非凡的家庭忙碌与它的日常生活,充满性冒险,爱和欺诈的故事,便围绕着这样的家庭展开了……

22. 绿翼/ Green Wing 绿翼(Green Wing)是英国第四频道2004年出品的大获好评的癫狂医务类喜剧,设置在虚构的东汉普顿医院。故事是从外科病房新来的‘凯罗琳’医生第一天入院,不得不在自己车上蓬头垢面过夜开始的。随后她逐渐认识了她那些古古怪怪的同事,‘盖·塞克里’一个瑞士混血儿,伶牙俐齿、多才多艺,但异常讨厌女人;‘艾伦’虽是整个病房性情最古怪的放射线医生,又口吃得厉害,但却很合适人事经理‘科洛’的胃口,这为喜怒无常的科洛小姐总是担忧自己会人老珠黄;却又疯狂恋上人气极旺的‘麦克’医生;还有倒霉的助理医生‘马丁’…… 21. 梅林传奇/ Merlin 《梅林传奇》讲述梅林和亚瑟早年时生活。本剧将以全新的现代视角诠释古老而经典的亚瑟王传说,展示观众们从未见过的新奇领域——大法师梅林的年轻时代。故事将从少年梅林第一次踏进卡梅洛特城开始。君王尤瑟王二十年前颁布过一道命令,禁止在国内使用任何魔法,而年少气盛的梅林却被先天给予了魔法才能。

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?) Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!) Sherlock: It’s fine. (没事) Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了) Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?) Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.) Watson: What happened there? (这是怎么回事?) Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who?(有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?) Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?) Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐) Sherlock: What are you typing?(你在打什么?) Watson: Blog. (博客) Sherlock: About? (写什么?) Watson: Us. (写我们) Sherlock: You mean me. (是写我吧) Watson: Why? (为什么?) Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇) Watson: Right, then. (好吧) Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子) Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了) Sherlock: Boring. (无聊) Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇) Sherlock: Yes. (对) Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰) Sherlock: Leave. (开路) Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件) Sherlock: Boring. (无聊) Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true.(我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了) Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思) Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?) Watson: That's the title. (标题)

《神探夏洛克》经典台词

《神探夏洛克》经典台词 《神探夏洛克》经典台词 1、The thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world. 追寻罪犯的快感令人血脉喷张,我们两人对阵整个世界。 2、Every fairy tale nees a good old-fashioned villain. 每个童话都需要一个经典大反派。 3、You are married, and then you just let your old friends slip away. 你结婚了,旧的友谊会慢慢淡去。 4、In the light of this, these incidents are now being treated as linked. 据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。

5、I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job. Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me. 我是个“咨询侦探” 世界唯一的。这工作是我发明的。每当警察找不到方向他们经常都这样,他们会咨询我。 6、I'm a private detective, the last thing I need is a public image. 我是个私家侦探,我最不需要的就是公众形象。 7、Brainy is the new sexy 智慧是性感的新潮流 8、Most people… blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars.When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. 这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆车来人往。与夏洛克·福尔摩斯同行,你却能看到战场。

英语吵架100句,易错词以及经典电影台词

英语吵架一百句 -- By linny(上帖) 1. Stop complaining! 别发牢骚! 2. You make me sick! 你真让我恶心! 3. What’s wrong with you? 你怎么回事? 4. You shouldn’t have done that! 你真不应该那样做! 5. You’re a jerk! 你是个废物/混球! 6. Don’t talk to me like that! 别那样和我说话! 7. Who do you think you are? 你以为你是谁? 8. What’s your problem? 你怎么回事啊? 9. I hate you! 我讨厌你! 10. I don’t want to see your face! 我不愿再见到你! 11. You’re crazy! 你疯了! 12. Are you insane/crazy/out of your mind? 你疯了吗?(美国人绝对常用!) 13. Don’t bother me. 别烦我。 14. Knock it off. 少来这一套。 15. Get out of my face. 从我面前消失! 16. Leave me alone. 走开。 17. Get lost.滚开! 18. Take a hike! 哪儿凉快哪儿歇着去吧。

19. You piss me off. 你气死我了。 20. It’s none of your business. 关你屁事! 21. What’s the meaning of this? 这是什么意思? 22. How dare you! 你敢! 23. Cut it out. 省省吧。 24. You stupid jerk! 你这蠢猪! 25. You have a lot of nerve. 脸皮真厚。 26. I’m fed up. 我厌倦了。 27. I can’t take it anymore. 我受不了了!(李阳老师常用) 28. I’ve had enough of your garbage. 我听腻了你的废话。 29. Shut up! 闭嘴! 30. What do you want? 你想怎么样? 31. Do you know what time it is? 你知道现在都几点吗? 32. What were you thinking? 你脑子进水啊? 33. How can you say that? 你怎么可以这样说? 34. Who says? 谁说的? 35. That’s what you think! 那才是你脑子里想的! 36. Don’t look at me like that. 别那样看着我。 37. What did you say? 你说什么? 38. You are out of your mind. 你脑子有毛病! 39. You make me so mad.你气死我了啦。 40. Drop dead. 去死吧!

神探夏洛克S01E01双语剧本

华生 WATSON THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson 博客写的如何? How's your blog going? 嗯 顺利 很顺利 Yeah, good, very good. 你一个字都没写 对吧? You haven't written a word, have you? 你刚写下了"仍然不信任人" You just wrote "still has trust issues". 而你颠倒着读出了我写的东西 And you read my writing upside down. 知道我什么意思了? You see what I mean? 约翰 你是个军人 John, you're a soldier 从这个身份到普通人 and it's going to take you a while 需要一个过程 to adjust to civilian life 把你每天的遭遇写在博客上 and writing a blog about everything that happens to you 会有很大帮助 will honestly help you. 我根本没有任何遭遇 Nothing happens to me. 10月21日October 21th 你说一辆破车都没了? 'What do you mean there's no ruddy car?' 他去滑铁卢了 抱歉 He went to Waterloo, I'm sorry. 叫辆出租车 我从不叫车 Get a cab I never get cabs 我爱你 什么时候? I love you. When? 快叫辆出租车 Get a cab 我的丈夫 My husband 是个努力生活的乐观男人 was a happy man who lived life to the full. 他热爱家庭和工作 He loved his family and his work, Season One Episode One — A Study in Pink

神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本

Computer: THE PERSONAL BLOG OF . (约翰·华生医生的博客) Dr.: How's your blog going (博客写的如何) W:Yeah, good, very good. You haven't written a word, have you You just wrote "still has trust issues". (嗯,顺利,很顺利。你一个字都没写,对吧你刚写下了"仍然存在信任问题"。) Dr.:And you read my writing upside down. You see what I mean John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. (而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.) W: Nothing happens to me. (我根本没有遭遇) October 12th (10月12日) Man: 'What do you mean there's no ruddy car'(你说一辆破车都没了) Woman: He went to Waterloo, I'm sorry. Get a cab.(他去滑铁卢了,抱歉.叫辆出租车.) Man: I never get cabs. (我从不叫车) Woman: I love you. (我爱你) Man: When (什么时候) Woman: Get a cab.(快叫辆出租车) Woman: My husband…was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way…is a mystery, and a shock to all who knew him. (我的丈夫…是个努力生活的乐观男人. 他热爱家庭和工作, 他选择这样结束自己的生命…让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.) November 26th (11月26日) Man1:I'll be just two minutes, mate. (给我两分钟伙计。) Man2:What (什么) Man1: I'm just going home to get my umbrella. (我要回去拿伞)

相关文档
相关文档 最新文档