文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

摘要:名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中

的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性

更加清晰。本文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分

析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译,

并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。

关键词: 科技英语;名词化;语用学;翻译策略

中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)05-0000-01

一、科技英语的文体特点

科技英语,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语[1]. 随着现代科学技术的发展与进步以及全

球化步伐的加快,科技英语的使用范围也越来越广,其作用和影响力也在逐渐扩大,在许多国家,科技英语已成为现代英语的新领域,其地位也将越来越重要。

科技英语的产生和出现,在全世界引起了广泛的关注和影响,并已成为一种重要

的英语文体。科技英语在词汇方面具有频繁使用名词和复合词,对词汇的精准度

要求高,大量使用专业术语及缩略词等特征,在句法方面具有广泛使用长句、被

动语态和非人称主语的特点。

二、科技英语文体中名词化的特点

名词化,是科技英语的一个重要的语体标记,是指将句子中的动词或形容词

转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有

名词的语法功能。名词化在科技英语翻译中的运用不同于日常英语,是科技英语

翻译的一个重要特征。在科技英语翻译中,最为常见的名词化是动词的名词化,

包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式。动词的名词化就是一个化动态为

静态,化抽象为具体的过程。名词化是科技英语翻译的一个重要特征,而名词或

名词词组并非是一个动名词词组或句子。在科技英语的文体中,名词化结构通常

与修饰语—前置修饰语和后置修饰语连在一起使用。

三、语用学理论在英语翻译中的运用

语用学是语言学的一个分支,是专门研究语言的理解和使用。随着社会的发

展进步,语用学的研究并非那么单一,正逐步与诸如应用语言学、翻译等其他学

科相互交融、渗透。翻译作为一种跨文化的交际活动既是一门科学又是一门艺术,是由原语言到译入语的信息的传递与转换。因此,语用学与翻译之间的关系越来

越紧密,对翻译的影响也越来越深入。根据奥斯丁提出来的言语行为理论—言内

行为,言外行为和言后行为,“等效论”已经成为评价翻译的一个重要标准,而语

用等效翻译就是从语用学的角度并运用语用学的理论去解决翻译中遇到的问题,

语用翻译要求我们在特定的语言环境中翻译出来的句子符合原语的语境。

四、科技英语文体中名词化结构的语用翻译

科技英语文体化主要可以分为词汇的名词化和从句的名词化。由于科技文体

在表达过程中包含了大量的信息,因此,在翻译科技文献资料时除了传递给读者

丰富的信息外,还要求表达精炼、简洁。而语用学翻译理论认为在翻译过程中要

坚持“等效论”,名词化的出现就很好地解决了两者之间的问题。

(一)科技英语问题中词汇名词化的语用翻译。

词汇名词化是科技英语文体翻译中非常普遍的现象,词汇名词化主要可分为

两大类,即动词的名词化和形容词的名词化。词汇名词化的出现,终结了科技英

语冗长,不符合科技文献的风格的时代,使译文的表达更加准确,结构更加合理。

1.科技英语中动词名词化的语用翻译及构词方法

动词名词化是科技英语中名词化的一种常见现象,动词名词化的出现为科技

英语的可译性和可读性增色不少。在科技英语文体中,主要有合成词、派生词和

转换词三种不同类型的名词。

合成词是指由两个或两个以上的词素或由两个单独的词链接起来构成一个新

词的构词方法。在科技英语文体中,动词的名词化主要通过以下几种方法获得:

动词+名词,动词+形容词,动词+介词构成,如railway(铁路)、driveway(V+N)。

派生词是指词根和词缀之间的关系,派生词多指在词干前、中、后分别添加

前缀、中缀和后缀从而来改变一个词的词性,在科技英语文体中,通过添加词缀

来改变动词的词性是科技文体中最常用的转化方法。动词的名词化主要通过添加

诸如

-ence,-ation,-al,-ment,-able,-ing,-age,-ability等后缀构成。如Our bodies are heated by the consumption of sugar in the blood.(人体的体温是通过消耗血液中的糖来维持的。)在该句中,consume通过添加后缀-ption而变成了consumption.

转换法是英语构词法中的一种常用方法。在科技英语文体中,动词可以转换

成名词但是不添加任何词缀,随着社会的进步和发展,有些名词同时兼顾动词的

意义,在某种语境中,有的动词通过这种方式转换为名词起到一定的修饰效果。

2.科技英语中形容词名词化的构词方法

在科技英语中,形容词也存在着名词化的现象,但普及率和使用率没有动词

的名词化频繁,通常通过将形容词转换为名词来达到形容词名词化的效果,从而

使译文简洁、清晰,表达流畅。如,在翻译句子“这些结果的精确性令人质疑。”

给出两个翻译版本(1)It is doubtful how accurate the results are.(2) The accuracy of these results is doubtful.显然在翻译“准确性”这一形容词时,(2)句中采用名词accuracy代替(1)中的形容词accurate 的处理非常好,会使译文简洁、精炼,更加

符合科技文体的翻译风格。

(二)科技英语问题中从句名词化的语用翻译。

在科技英语文体中,将从句转换为名词,是一种很好处理科技文献资料的翻

译方法,通过将科技资料中的从句转化为名词,使其意义概念化,并使文章在表

达上逻辑更加清晰有条理。如在翻译句子“地球绕轴自转,引起昼夜的变化。”给

出两个翻译版本(1) The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night. (2) The rotation of the earth on its own axis causes the change from day

to night. 翻译(1)中使用的是从句,翻译(2) 是将从句名词化,将复杂句变成了简单句,这种处理不仅将非限制性定语从句简化为一个名词性的句子,而且强调了地

球的自传。这种从句名词化的处理,使译文更加简洁、清晰,直观地展示了科技

翻译的文体特征。

五、科技英语文体中名词化现象的翻译策略

翻译是将一种语言的信息和内容通过另一种语言表达出来,而译文所传达的

内容、形式和风格与原文基本一致。语言学派和信息学派强调的是话语的语技转

换过程或信息的转换过程。在科技英语文体的翻译中如果能适当地掌握一些名词

化的翻译技巧,将对译文起到锦上添花的效果。

(一)语义分析法的运用。

语义翻译是英国翻译理论家纽马克提出的,其目的是“在目的语的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译通

常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。在采用

名词化翻译科技资料时,首先要弄清中心词与修饰成分之间的关系,然后进行语

义分析其是否可以转换为中心词的逻辑主语或逻辑宾语。即在名词化结构中,可

以通过介词短语来表示动作的发出者,而译者在翻译这些词语时必须要根据上下

文做出正确的语义判断。例如:A detail analysis of the device has been made.(我们

对该设备进行了详细的分析。)在该句中,名词化结构的中心词是analysis,of

the device是中心词的逻辑主语。

(二)转换词语的结构和词性。

在翻译的过程中,可以根据上下文将原文中的动词、形容词或从句转化为名词,从而使译文也达到科技文体的行文效果。例如:我们在分析破损材料时,通

常需要先做直观判断,再做实际测验。译文(1) When we analyze a damaged material, we usually judge by our intuition and then test the damaged material.译文(2) Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment followed by real-testing.译文(2)通过将原句中的动词analyze 转换为名词 Analysis,将动词judge转换为名词 judgment,而使译文更符合科技英语的文体特点。

六、结论

综上所述,名词化在科技英语文体的翻译中有着特殊的地位和作用,名词化

的出现,使科技英语的文体也因此而变得更加简洁、精炼,逻辑更加清晰、合理。翻译是一个跨文化的交际活动,而语用学的理论要求我们在翻译科技文献作品时

应尽量保持科技文献作品的风格。在翻译科技文献作品时,若能适当地掌握名词

化的翻译策略,这将会为我们的译文锦上添花,使原文与译文的锲合度更高。

参考文献:

[1]林巧莉解读科技英语中的名词化结构科技英语学习[J].科技英语学习,1988(01)。

[2]刘向红,彭菊香科技英语中的名词化现象[J]. 湖南工程学院学报,2007,(12)。

[3]向波阳科技英语中的名词化结构及其功能分析[J]. 韶关学院学报,2005,(01)。

[4]林红论科技英语名词化结构的语用翻译[J]. 外国语言文学研究,2008,(06)。

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能 在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。在 科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的 功能。本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。 一、科技英语中的名词化现象 1.名词化的定义 名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以 满足特定语境的需要。 2.名词化的形式 名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专 有名词等方式。在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的 规律性和技巧性。 3.名词化的特点 科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应

复杂语境等。通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。 二、科技英语中的名词化的语篇功能 1.增强语篇的逻辑连贯性 名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。 2.提高语篇的信息密度 名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。 3.促进语篇的专业化表达 科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略 1.合理运用名词化后缀 在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。 2.灵活变换词类 在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。 3.运用专有名词 科技英语中的名词化还可以通过运用专有名词来实现。专有名词在科技领域中具有重要的地位,通过名词化的方式将诸如公司名称、产品名称等转化为普通名词,可以使得语篇更具通用性和普适性。 四、总结 名词化在科技英语中具有重要的语篇功能,是满足科技领域对语言表

科技英语翻译技巧

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。 一、首先要拥有一本好的科技词典 学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用。光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。 二、科技英语中大量使用被动语态 被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如: 1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。 这里…are built and cared for 就是被动语态 2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the w ay it is mixed , and even the water which is used are very important to th e finished material. 制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。 此句有两处是被动语态。 三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用 科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如: The construction of such bridges has now been realized ;its realization bein

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在 以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑, 又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、 moreover、in addition to等。 4、文体方面

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译 摘要 名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。 关键词:科技英语名词化结构行为名词 Abstract Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun R•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。 一、名词化结构的主要特点 英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译功能对等(Functional Equivalence)是一种翻译实践,认为翻译者应该尽可能准确而且准确地表达原始意义,将被翻译作品中的英语语句与目标语言中的语句功能对等。简而言之,它是一种将英语句子名词化的“翻译”,即用现有语言和文字去模仿原文句子所表达的意思。最典型的功能对等翻译是把英语句子转换为其他语言或翻译为多种语言。例如,将“The cat is hungry.” 这句英语句子转换为其他语言,例如中文可以是“猫饿了”,西班牙语可以是“El gato está hambriento.”。 功能对等的目的是实现句子之间的语法上的关联性,与英语中的句子一样,多种语言的句子也要具有联系性,句子的内容应当准确地反映原句的意思,它也蕴涵了对文本中的所有语法要素的完整性和准确性,这样才能表达原句所要表达的最终意思。 功能对等有许多优点,首先它可以有效控制文本的长短,使翻译句子和原句一致;其次,它可以保证翻译精确,最大程度地保留原句语义;第三,它也确保翻译文本保持原文的一致性和准确性,具有较强的可读性;第四,它提高了翻译的可靠性和可复制性,因为每一句的翻译都能够保持比较准确。

而科技英语名词化的翻译,则是把专业术语或行话转换成不同语 言中的专业术语或同义词,也就是把英语科技术语作为一种译入语的 替换物。科技英语名词化的翻译大多使用科技术语,这样原句的意思 和准确性可以得到维护。它的好处在于,它有助于传达技术知识,使 读者以正确的方式理解技术概念;并且,它能有效地解决语言的文化 冲突,确保翻译的正确性。 综上所述,功能对等与科技英语名词化的翻译是对英语语句保留 原句语义的一种有效方法,是一种实现准确性,通顺性以及可复制性 的“翻译”。因此,在翻译英语论文时,应当加以利用,最大程度地 保持原句内容的意义和准确性,从而最大程度地传达想要表达的意义。

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 1 引言 科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。 名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001), 这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。 2 名词化的定义与分类 根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名 词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把 其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical ,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).

或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。 名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。名词化可以是一种语言内部语言组织的处理方式,在翻译当中涉及两种语言时,同样也有名词化和名词化还原的问题。以下将从英汉翻译的方向来探讨翻译过程中面临的名词化现象极其对策。 3 翻译理论及英汉用词特点比较 Gentzler(1993) 强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰(orderly arrangement, 即有逻辑性,logic)。在翻译过程中,无论是什么样的文体,这三条标准都值得翻译工作者考虑。根据Nida(1969)的翻译理论,翻译就是把源语言进行解码、分析、并把信息重组成目标语的过程。在对待名词化的翻译时,Nida的观点具有一定的指导意义。根据名词化的特点,我们在进行英汉翻译时,可

英语中的名词化倾向及其翻译对策

英语中的名词化倾向及其翻译对策 摘要:名词化结构在英语中占有重要地位,是英语正式文体最显著的特征之一。本文试图从功能主义语言学的角度分析英语的名词化结构,认为名词化是产生语法隐喻最主要的资源,且与语体的正式程度有密切关系,名词化隐喻使用的多寡是区别语体正式程度的主要衡量标准。 关键词:名词化;功能主义语言学;翻译 中图分类号:h31文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-02-0-01 一、引言 我们在英语阅读的过程中稍加留意就会发现:英语中使用名词或名词性词组比较多。实际上名词化结构在英语中具有重要地位,s.potter在“changingenglish”一书中曾指出英语“名词优势于动词”(preponderanceofnounsoververbs)的倾向。所谓名词化,是指用添加适当的派生词缀的办法把其他词类的词构成名词的过 程或结果,如approval,movement等,也可指用名词短语代替动词结构或从句的过程,如:用the impotence of medical services to change life expectancy and insignificance of much contemporary clinical care in the curing of disease are all obvious, well-documented.代替it is all obvious and well-documented that medical services are unable to change life expectancy and much contemporary clinical care is not

范例:科技英语中动名词的应用和翻译

科技英语中动名词的应用和翻译 070520209 朱博 摘要 随着科技的进步和中国与世界的交流日趋密切,科技英语的翻译也显得越发重要。科技英语在词法和句法等的运用上和普通英语不同,词法上主要表现在名词化结构的大量使用。科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而科技文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,名词化结构正好符合科技文体的要求。这其中,动名词的应用尤为突出,本文旨在总结归纳科技英语中动名词的应用和翻译技巧。 关键词 科技英语动名词翻译 Abstract As the development of the science and technology and China communicates with the world more closely, the translation of EST is becoming more and more important. EST differs from common English in accidence and syntax. In accidence, it mainly shows in the phenomenon of nominalization. It is EST’s target to expound and demonstrate, so it necessary for an EST article to be brief, object, exact and abundant. Nominalization exactly has this function. Among these, gerunds used a lot, this article is to summarize the use and technique of translation of gerund in EST. Keyword Science and technology English gerund translation 动名词是动词的非限定形式之一,在科技英语中有大量的应用。它既有名词的特点,可以在句子中起名词的作用,又具有动词的某些特点,可以有自己的宾语和状语,由此构成动名词短语。下面就动名词在科技英语中的不同用法分别分析其结构和探讨翻译技巧。 一作主语 动名词作主语时,其动词的动态感已经很弱,可以直接译成汉语名词或名词性词组,有时候也可以译成动宾短语和其他一些情况。 例:A thorough understanding of algebra is essential to the comprehension of any of the field of elementary mathematics. (unit 4 “Mathematics”) 译文1:对代数学透彻的理解,对于理解初等数学的各个方面来说很重要。 当然,此句中的动名词也可以翻译成动词。 译文2:是否透彻地理解代数,对理解初等数学的每个内容十分必要。 直接译成名词性词组的情况: 例:The breaking up of atoms now provides a practical source of energy. 译文:如今原子裂变提供了一种可行的能量的来源。(unit 5“Physics”)

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略 摘要:名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中 的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性 更加清晰。本文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分 析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译, 并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。 关键词: 科技英语;名词化;语用学;翻译策略 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)05-0000-01 一、科技英语的文体特点 科技英语,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语[1]. 随着现代科学技术的发展与进步以及全 球化步伐的加快,科技英语的使用范围也越来越广,其作用和影响力也在逐渐扩大,在许多国家,科技英语已成为现代英语的新领域,其地位也将越来越重要。 科技英语的产生和出现,在全世界引起了广泛的关注和影响,并已成为一种重要 的英语文体。科技英语在词汇方面具有频繁使用名词和复合词,对词汇的精准度 要求高,大量使用专业术语及缩略词等特征,在句法方面具有广泛使用长句、被 动语态和非人称主语的特点。 二、科技英语文体中名词化的特点 名词化,是科技英语的一个重要的语体标记,是指将句子中的动词或形容词 转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有 名词的语法功能。名词化在科技英语翻译中的运用不同于日常英语,是科技英语 翻译的一个重要特征。在科技英语翻译中,最为常见的名词化是动词的名词化, 包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式。动词的名词化就是一个化动态为 静态,化抽象为具体的过程。名词化是科技英语翻译的一个重要特征,而名词或 名词词组并非是一个动名词词组或句子。在科技英语的文体中,名词化结构通常 与修饰语—前置修饰语和后置修饰语连在一起使用。 三、语用学理论在英语翻译中的运用 语用学是语言学的一个分支,是专门研究语言的理解和使用。随着社会的发 展进步,语用学的研究并非那么单一,正逐步与诸如应用语言学、翻译等其他学 科相互交融、渗透。翻译作为一种跨文化的交际活动既是一门科学又是一门艺术,是由原语言到译入语的信息的传递与转换。因此,语用学与翻译之间的关系越来 越紧密,对翻译的影响也越来越深入。根据奥斯丁提出来的言语行为理论—言内 行为,言外行为和言后行为,“等效论”已经成为评价翻译的一个重要标准,而语 用等效翻译就是从语用学的角度并运用语用学的理论去解决翻译中遇到的问题, 语用翻译要求我们在特定的语言环境中翻译出来的句子符合原语的语境。 四、科技英语文体中名词化结构的语用翻译 科技英语文体化主要可以分为词汇的名词化和从句的名词化。由于科技文体 在表达过程中包含了大量的信息,因此,在翻译科技文献资料时除了传递给读者 丰富的信息外,还要求表达精炼、简洁。而语用学翻译理论认为在翻译过程中要 坚持“等效论”,名词化的出现就很好地解决了两者之间的问题。 (一)科技英语问题中词汇名词化的语用翻译。 词汇名词化是科技英语文体翻译中非常普遍的现象,词汇名词化主要可分为

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧 科技英语翻译的技巧 科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。 科技英语翻译的技巧【1】 一、名词从句 英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。 名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。 下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。 1. 主语从句的译法 由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。 How this material can be used depends upon its properties. 这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。 That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. 物体热胀冷缩是普遍的物理现象。 Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads. 设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。 在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

科技翻译策略

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacementof water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体潘?脑?怼?lt;BR>句中of displacementof water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅! 科技英语翻译技巧 科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的

科技英语——名词化结构翻译

Characteristics of English for Science and Technology General Use of Nominalization Nominalization In linguistics,nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。〈The study of the internal structure of words,and of the rules by which words are formed,is called morphology. 〈单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。> 名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。 名词化转换形式 1)用名词替代动词 例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。 例2。You can rectify this fault if you insert a slash。插入一条斜线便可以纠正错误. 在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。 在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert—insertion,经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。 2)用名词替代形容词 例3. It is doubtful how accurate the results are。结果的正确性值得怀疑。也可以表示为:The accuracy of these results is doubtful。 3)用名词替代句子 例4。If the experiment is done by this method,there will be some loss of equipment. 用这种方法做实验设备会有一些损失。可以表示为:

英汉科技翻译特征及翻译措施

英汉科技翻译特征及翻译措施 科学语言是科学信息传播者反映客观现实的工具,在语言形式上讲求准确简明,在语义上一般只求字面义,不常赋予其言外义,语言的使用标准地道,根本不存在语言的变异使用。肖乾说“科技翻译只能———也只准许照字面译,而文学翻译倘假设限于字面,那就非砸锅不可。〞〔黄忠廉,2021〕可见科技翻译因语言的特性也就有了自己的特征。本文将从词汇、句法和文体三个方面,简要介绍科技英语的特点及翻译策略。 1英语科技词汇的正确理解与翻译策略 1.1英语中的科技词汇一般可分为两类:一是源与希腊语和拉丁语的专业词汇;二是借日常用语的普通词汇。对于前者,有些词国际通用,一般来说概念单一,汉译时不难处理。如:synchrotron同步加速器由希腊词素syn-〔共同〕和-ton〔器〕构成、subsonic亚声的〔由拉丁词素sub-和-son构成〕、aerospace航空与航天空间〔由希腊词素aero十拉丁词素space 构成〕等等。后者是源与日常用语的普通词汇,由于使用频繁,同时用于各个不同的专业,这些词的一个显著特点是一词多用、一词多义。汉译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、标准的词义。如carrier的日常普通含义是“搬运工〞或“邮递员〞,但在不同的专业领域,它可以是:〔计算机〕媒体,〔集成电路〕载体,〔无线电〕载波,〔半导体〕载流子,〔机床〕刀架,〔运输〕搬运车,〔航空〕运输机,航天〔运载火箭〕,〔医学〕带菌体,等等。 1.2除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,他们有时比专业术语更难确定词义。译时,有时需对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。本着科技英语准确、简明的要求原那么,常采用的译法有如下几种:直译,就是直接译出词汇所指的意义。直译的方法有移植〔Transplant〕、音译〔Translitera-tion〕和形象译〔Pictographictranslation〕,科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。例如:antiballisticmissile〔反弹道导弹〕、Lin-ear-inductionmoto〔r线性感应马达〕这些专业词汇长而且复杂,往往是由一些根本的科技英语词素组合而成的,因此按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。clone克隆、hacker黑客、nylon尼龙、aspirin阿斯匹林、radar 雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的。但有的科技英语词汇却必须采用意译,意译通常使用的方法有推演〔Deduction〕、引申〔Extension〕和解释〔Explanation〕等。例如qualification 抽象泛指“鉴定〞,具体可以指“通过鉴定所具备的条件〞,因此,dataqualification可以引申为“数据限制条件〞。 1.3假设有某个科技词汇在用上述方法都难译好的情况下,还可以可采用解释法。例如:bloodheat不能译成“血热〞,而用其他方法也很难译出其准确含义,此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温度〞。 1.4正如每时每刻都会有科技新成果问世一样,大量的科技新词也会随之而出现。翻译这些

浅析科技英语的词汇特征和翻译策略

浅析科技英语的词汇特征和翻译策略 摘要在科学技术发展日新月异的现代社会,科技英语越来越受到重视。科技英语是科技信息的语言载体,它具有基础英语不同的特点,除了满足日常翻译规范的“信”“达”“雅”要求以外,需要更科学的翻译技巧。本文通过介绍科技英语的概念和词汇、语法的主要特征,列举科技英语翻译过程中的典型例子并总结出科技英语篇章的一些翻译对策和方法。 关键词科技英语;翻译方法;专业特色明显 科技英语(English for Science and Technology,EST)[1]其本质为科学信息的语言载体,主要是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的一种语言载体,它使用大量的科技术语和符号,经常借助数据、图表和照片资料等阐述科技成果或前沿信息。但它并不是专业术语和基础英语的简单组合,科技英语有自己的特点,它与普通英语(Common English or General English)有较大差异。科技英语语体独特,专业性、逻辑性较强,表达更为正式、精炼和准确,并且即使是同一个用词,在不同学科的专业英语中,其含义也有所不同,所以就更突显出翻译的精确性和重要性。 1 科技英语的词汇特点及翻译策略 科技英语的词汇来源一般分为三类,第一类是来自于英语中的普通词汇,即语言的共核部分,但是被赋予了新的含义;第二类是来自于外来语,科技英语词汇中的“长词”“大词”几乎都是外来词,主要来自拉丁语、法语和希腊语等;第三类则是利用英语的各种构词法造出新词。综合来看,主要具有以下几个特点。 1.1 词义单一,指代明确 词义单一,即科技术语(词汇)是单一的,专用的,任何一个概念只能有一个专门固定的术语,也就是一词一义。英语词汇中有“一词多义”的特点,因此在不同的语境当中就代表着不同的含义。如circuit[2]在日常英语中是“圈,线路,循环”等意思,但在科技英语当中则指的是“电路”,IC (integrated circuit)指“集成电路”;memory在普通英语当中是“记忆”的意思,但在科技英语当中常翻译为“内存”;amplify 原为“放大,扩大”之意,而在科技英语当中则译为“扩音,扩增”,其名词amplifier则特指“扩音器”;再如chip在普通英语中有“碎片,木屑,土豆片”等的意思,但是科技英语中则翻译为“芯片”,single-chip computer则要翻译为“单片机”。因此,译者在进行科技英语翻译工作时,务必坚持单义性原则,一个术语对应一个汉语译名,并根据科技英语术语的含义,选择最准确、最恰当的汉语进行翻译。此外,针对科技英语术语还有一些其他的翻译原则,其中就包括:尽可能意译而不音译;不能意译时尽量用适当的汉字音译;建立音译体系;使用官话音译,等等[3]。 1.2 专业特色明显,表达准确

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧 一、要做好科技英语翻译,应当具备扎实的英语基础和汉语基础,这样才能够实现两种语言之间的自由转换。扎实的英语基础是指要有一定的词汇量、语法基础和表达能力。由于科技英语的专业词汇很多,所以译者应当建立自己的词汇库,而且还应该在汉语方面多扩大阅读面,增长知识。 二、要做好科技英语翻译,还应具备一定的专业知识。科技英语翻译要求译者具备一定的科学知识,在知识方面不犯原则性的错误。如果一个译者只有文科知识,对于理科方面的科学知识一窍不通,那么他翻译出来的东西肯定就是按照文章的字面意思来翻译的,会犯一些知识性的错误。所以,要做一名成功的科技英语翻译,就应当具备一定的专业知识。 三、在有良好的双语基础和专业知识之后,要做好科技英语翻译,还需掌握一定的翻译技巧。因为只有掌握一定的翻译技巧,才能够实现两种语言之间的自然转换,才能够符合两种语言之间的表达方式。 1.掌握科技英语的词汇特点。在科技英语中,有大量的科技术语或专门词汇,这些词汇在我们的生活中不经常使用,而且运用在科技英语领域,有它专门的意思。所以,在科技英语中,一定要注意专业术语的翻译。关于科技英语词汇的翻译,应正确选择专业词汇的含义,因为在科技英语中,一些词汇有它的普通含义和在科技英语中的特殊含义,而且有时特殊含义还有几种,所以译者要根据

具体的语境,确定好词汇在文章中的具体含义。常见的词汇翻译方法有音译法、意译法、形译法及混合法等。 2.掌握科技英语的句法特点。在科技英语中,为了使内容更加准确、客观,作者往往不使用人做主语,往往用物做主语。同时,假如用物做主语的话,句子还会呈现出一个特点,那就是多使用被动语态。物往往是动作的承受者,所以当物提前时,往往也应改成被动语态。由于科技英语非常的正式和复杂,为了表现其复杂性,往往需要通过句子的复杂性来表达。为了将许多汉语中的小句连成一个长句,在科技英语中,要多使用名词化的结构和非谓语动词结构。一般而言,多使用名词化结构和非谓语动词结构以及长句等是科技英语的一个明显特。 3.掌握科技英语的文体特征。科技英语文体一般比较正式,力求准确客观,在时态方面,一般使用一般现在时态,讲诉客观的事实,而很少使用过去时、将来时等。在语气方面,作者往往会使用虚拟、假设的语气,从而避免太过武断。在说明一些操作过程的时候,要多使用祈使语气,规范使用者的操作行为。

科技英语翻译技巧

科技英语的翻译技巧 Abstract: why English for science and Technology(EST) is different from general English and it have been become a independent discipline, because it has own characteristics .Translate EST is a hard word,I think we need to grasp the kinds of skills. 摘要:科技英语,它之所以能同普通英语不同,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,翻译科技英语是一件很难的工作,我根据自己所学,认为我们要掌握其中的几种技巧。 Keywords:EST, translate, skills 一、首先要拥有一本好的科技词典。学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用。光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。 二、科技英语中大量使用被动语态。被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如: 1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。这里…are built and cared for 就是被动语态 2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material. 制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。此句有两处是被动语态。 三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用。科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如: The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science . 这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。这里construction和realization都是名词化结构。 四、翻译遵循简洁准确,避免误译的原则。英语是一种极富表现力的语言,

相关文档
相关文档 最新文档