文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Unit 11 Health and Fitness CATTI三级笔译

Unit 11 Health and Fitness CATTI三级笔译

Unit 11 Health and Fitness CATTI三级笔译
Unit 11 Health and Fitness CATTI三级笔译

幻灯片1

Unit 11 Health and Fitness

I. Text Translation Analysis

II. Translation Technique: Division

III. Classroom Exercises and Comment

IV. Comment on the After-Class Exercise

幻灯片2

●Healthcare Reform

●During the past two decades, all of the industrialized nations have enacted some

form of healthcare reform. America is no exception. Just a few years ago, the U. S. was consumed by a vigorous public debate about healthcare. In the end, the debate reaffirmed that the U. S. would retain its essentially market-based system.

●医疗改革

●过去二十年来,所有的工业国家都实施过某种形式的医疗改革,美国也不例外。就在几

年前,美国掀起了一场轰轰烈烈的关于医疗改革的公众辩论。最终,这场辩论重新确认美国应继续保留原有的基本上以市场为导向的医疗体制。

幻灯片3

● Instead of reform imposed from the top down, the American healthcare system

underwent some rather profound self-reform, driven by powerful market forces.

The market—not government—managed to wring inflation out of the private healthcare market.

●美国的医疗体制未曾进行过自上而下的改革,而是在强大的市场推动下经历了一些深刻

的自我变革。私营医疗保健市场的水分,是依靠市场、而不是政府的作用来挤掉的。

幻灯片4

●Today, it appears that U. S. healthcare costs are again on the rise. At the same

time, American patients—like patients elsewhere—are becoming more vocal about restrictions many face in their healthcare plans. Talk of government-led reform is once again in the air.

●如今,美国的医疗费用似乎再次呈上涨趋势。于此同时,和其他国家的病患一样,美国

的病患对于他们医疗保健计划中所受到的种种限制也越来越怨声载道。让政府来领导医疗改革的话题又一次被提起。

幻灯片5

●We must think twice, though, before embarking on “reform” if that means imposing

further restrictions on our healthcare markets. The more sensible course is to introduce policies that make the market work better—that is, to the advantage of consumers.

●然而,政府所主导的医疗改革如果仅仅意味着加大对医疗市场的限制的话,那我们可要

三思而后行了。其实,更为明智的做法是制定一些对消费者更为有利的政策,改善市场的运作。

幻灯片6

●I base this argument on our company’s decades of experience in healthcare systems

around the world, which has given us a unique global perspective on the right and wrong way to reform healthcare. The wrong way is to impose layer after layer of regulation and restrictions. We have seen this approach tried in many countries, and we have always see it fail—fail to hold down costs, and fail to provide the best quality care.

●这个观点是基于我们公司在全球医疗系统中数十年的经验而提出来的。这些经验给了我

们独特的视角,来判断医疗改革中正确和错误的做法。我们认为,强加层层规定和限制的做法是错误的。很多国家都曾经采取过这种改革方式,但这样的改革总是以失败而告终:因为它既没有降低医疗成本,也无法给患者提供优质的治疗。

幻灯片7

● Medicine is changing at so rapid pace that no government agency or expert

commission can keep up with it. Only an open, informed and competitive market can do that. This lesson holds true for U. S. , and for all countries

contemplating healthcare reform. Free markets do what governments mean to do –but can’t.

●医药的发展速度实在是太快了,任何政府机构或专家委员会都无法跟上。唯一能跟上这

一发展速度的只有开放、信息充分而有竞争力的市场。这一经验教训既适用于美国,同样也适用于所有正在筹划医疗改革的国家。政府想做却又无法做到的事情,自由市场可以做到。

幻灯片8

●The right approach is to foster a flexible, market-based system in which

consumers have rights, responsibilities, and choices. Healthcare systems do not work if patients are treated as passive recipients of services: they do work if consumers are well-informed about quality, costs, and new treatments, and are free to act responsibly on that knowledge.

●进行医疗改革的正确途径是建立一套灵活的、以市场为导向的医疗体制。在这套体制下,

消费者既享有权利也承担义务,而且还能自由地做出选择。如果患者只是被动地接受医疗服务,这样的医疗体制根本就是行不通的。相反,如果患者能充分了解药物质量、医疗费用以及最新的治疗方法,然后再根据这些情况自由选择治疗方案,这样的体制才是可行的。

幻灯片9

●Of course, reform should never be driven purely by cost consideration. Instead,

we ought to devise new ways of funding healthcare that will make it possible for all patients to afford the best care.

●当然,医疗改革决不能只受价格因素的驱动。相反,我们应该寻求新的途径来资助医疗

保险事业,使所有的患者都能享受最好的医疗服务。

幻灯片10

● Ideally, these new approaches would not only reward individuals and families

but also encourage innovation, which can make healthcare systems more efficient, more productive, and ultimately of greater value for patients.

●理想的改革方式不仅能使个人和家庭受益,而且还能鼓励医疗创新,使得整个医疗体制

的运行效率更高,成效更大,最终使患者受益更多。

幻灯片11

●The path we choose will have enormous implications for all of us. We are in a

golden age of science, and no field of scientific inquiry holds more promise than that of biomedicine. Not only can we look forward to the discovery of cures for chronic and acute disease, but also to the development of enabling therapies that can help people enjoy more rewarding and productive lives.

●选择怎样的改革路线与我们每个人息息相关。我们正处在一个科学发展的黄金时代,而

生物医学又是目前最具探索前景的一个科学领域。我们不仅可以期待找到治愈各种急、慢性疾病的药物,还可以期待研制出各种疗法,帮助人们过上更有意义、更有价值的生活。

幻灯片12

● New drugs are already helping people who would once have been disabled by

arthritis or cardiovascular disease stay active and mobile. More effective anti-depressants and anti-psychotics are beginning to relieve the crippling illness of the mind, allowing sufferers to function normally and happily in society. The promise is quite simply—one of longer, healthier lives.

●过去,关节炎和心血管疾病的患者很有可能致残;而现在,新型的药物可以使他们继续

活动自如。抗抑郁药和抗精神病药的疗效提高了,能缓解人们精神方面的疾病,使患者在社会上正常、快乐地生活。简单地说,生物医学给我们带来的希望就是,它能使人们更长寿、更健康。

幻灯片13

●What is at issue are the pace and breadth of discovery, and how quickly we can

make the benefits of our knowledge available to the patients who need them.

●现在还有待解决的问题就是新药开发的步伐有多快、范围有多广,以及需要多长时间才

能让那些有需要的患者从中受益。

幻灯片14

●Therefore, the policy environment the biomedical industry will face in the next

century may make or break the next wave of biomedical breakthroughs. Will that environment include protection for intellectual property, freedom for the market to determine price, and support for a robust science base?

●因此,下个世纪制药业所面临的政策环境将会决定生物医药领域是否会出现新一波的突

破。改革后的政策环境会保护知识产权吗?会允许市场自由定价吗?会建立强大的科研基地而提供支持吗?

幻灯片15

●Will healthcare systems nurture innovation, or remove incentives for discover?

Will they give consumers information and options, or impose stringent rules and regulations that limit access and choice? For the U. S., as for the rest of the world, the healthcare debate is by no means over. And for all of us, the stakes are higher than ever.

●改革后的医疗体制是有助于培养创新意识,还是会抑制创新?这样的医疗体制是为消费

者提供更多的信息和选择,还是用苛刻的规则和条例限制他们的信息来源和选择权?对于美国和世界上其他国家来说,关于医疗体制的争论绝没有结束。而对我们所有人来说,医疗体制改革的风险比以往任何时候都要大。

幻灯片16

II. Translation Technique: Division

In division, we divide a sentence into two or more parts by picking out those words, phrases or clauses which are “hard nuts to crack”and make them into Chinese

word-groups, clauses or sentences, coordinate or subordinate.

Picking Out of Words (拆译单词)

Picking Out of Phrases (拆译短语)

Splitting of Complex Sentences (Attributive Clause) (拆译复合句)

幻灯片17

●Picking Out of Words (拆译单词)

●Your sister-in-law is a nice pretty woman? (Vanity Fair)

●你的嫂子大概很漂亮,为人也不错,是不是?

●I should be glad of your company on the journey.

●如果你能陪我一块儿去,我会很高兴。

●He reminded me of what I should otherwise have forgotten.

●他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。

幻灯片18

●The headlines of the Paris and London newspaper were big, black, and frightened.

(Winds of War)

●巴黎和伦敦的报纸用的是大号黑体标题,显得惊慌失措。

●I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence.

(Rebecca)

●我偷偷摸摸地看她的信,这实在是难以宽恕的行为。

●The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.

●水兵们欢欢笑笑,蜂拥而至,把这两个人围了起来。

幻灯片19

●At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground

reply.

●如今,人们倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,,因为这样安全,不招风险。

●The time could have been more profitably spent in making a detailed

investigation.

●如果当初把时间花在做一番详细的调查上,收获就会更大。

幻灯片20

●You could believe that I have worked that moment over and over again, in a sad

attempt to send time back and resolve the event in a less tragic way. (N. Rigg)

●真的,我一次又一次地回忆当时的情景,带着忧伤的心情,想把时间倒转回去,以求用

一种不那么悲惨的方式来处理这个意外情况。

幻灯片21

● Picking Out of Phrases (拆译短语)

●In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.

●门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。

●I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for quite

a considerable time. (W. Gallacher: Revolt on the Clyde)

●我等着要上路,越等越不耐烦,哪里是等一会儿,一等就是老半天。

幻灯片22

●Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to

cause flash-flooding.

●春夏两季,雷雨交加,猛烈异常,往往顷刻之间,暴雨成灾。

●Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention, saying nothing,

and applauding heartily with the rest. (The Winds of War)

●弗兰克林?罗斯福目光炯炯,含笑倾听,一言未发,然后与其他人一道,报以热烈的掌

声。

幻灯片23

●This is an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,

with Mr. Strong in the chair.

●这是一次精心组织起来的会议。市政厅里挤满了人,热情洋溢,主持会议的斯特朗先生。

●The sharp divergence of opinion in the General Assembly makes it difficult to

adopt a meaning resolution.

●联合国大会上意见分歧很大,以致难以通过一项有意义的决议

幻灯片24

●Nothing seems to be too much for your people to make our stay here comfortable

and enjoyable and our work smooth and effective.

●为了使我们在这里逗留期间感到舒适又愉快,为了使我们的工作进行得顺利而有成效,

贵国人民似乎是不惜一切的。

●The present onslaught of vehicles pose a serious threat to urban life and

pedestrian peace of mind.

●当前,车辆横冲直闯,严重威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。

幻灯片25

●Mr. Lodge was in an ambiguous position in Saigon as a possible Republican

presidential candidate representing a Democratic administration.

●当时洛奇先生在西贡的地位不明确。他可能成为共和党总统候选人,但是他代表的却是

民主党政府。

●From the above observation, the conclusion to be drawn is that orogeny is

preceded by the development of a deep basin of exceptionally thick accumulation of sedimentary materials.

●从以上的观察可以得出结论,造山运动之前就形成了一个很深的盆地,其中堆积了巨厚

的沉积物质。

幻灯片26

●They were forced to put forward an alternative of separate development for all

races in these so-called homelands with a promise of eventual independence for the Africans in these areas.

●他们不得不变换花样,提出所有种族在自己的所谓本土上分别发展的办法,并许诺非洲

人最终在这些地区获得独立。

幻灯片27

●Splitting of Complex Sentences (Attributive Clause) (拆译复合句)

●In 1884, a large group of nations held a conference in Washington, D. C., and

established Standard Time, which was based on solar time as figured at the Royal Observatory of Greenwich, England.

●1884年,许多国家在美国首都华盛顿举行会议,定出了“标准时间”。这是按照英国格

林威治皇家天文台计算出来的太阳时间。

幻灯片28

●Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer

of which it forms a part, thus creating a new generation of portable

minicomputers.

●现在的集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代

的袖珍式微型计算机。

●The draft resolution, carefully drafted in moderate terms, which, despite its

flaws, we shall support, is primarily an appeal.

●这项决议草案,精心草拟,措词温和,首先是一种呼吁。尽管它有缺点,我们还要支持。

幻灯片29

●On behalf of all of our American guests, I wish to thank you for the incomparable

hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

(Toasts by President Nixon at the banquet Given by Premier Zhou Enlai, Feb. 21, 1972)

●我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国

人民以这种盛情款待而闻名于世。

●Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes were

playing ball. (A. Waltz: Sunday Morning on Twentieth Street)

●大街上阳光灿烂。一群穿着假日服装的孩子正在街上玩球。

幻灯片30

●In the course of decay of the vegetable and animal matter in toe soil, various

acids and gases are formed which help to decompose the rock particles and other compounds needed for the plant foods.

●动植物在泥土里腐烂的过程中,形成各种酸和气体。这些酸和气体有助于分解岩石粒和

其他化合物,以供植物作养料。

●Tradition has it that island-city was founded in A. D. 451 when a coast-dwelling

people called the Venetti fled across the lagoon before advancing Hun barbarians.

(C. Lucas: A Valentine for Venice)

●传说这座岛城是在公元451年建立的。那时候,野蛮的匈奴人步步逼近,居住在沿岸的

那些被称为威尼替的民族,在匈奴人来到之前就逃过了环礁湖。

幻灯片31

●III. Classroom Exercises and Comment

●IV. Comment on the After-Class Exercise

幻灯片32

●It’s not the turkey alone we’re grateful for. Not the cranberry sauce or the

stuffing or even the pumpkin pie. Some of the people seated at the table are strangers—friends of friends, cousins of in-laws—and some are almost

desperately familiar, faces we live and work with every day.

●不单是因为有火鸡我们才感恩,也不是因为有红梅果酱、火鸡馅料,甚至不是因为有南

瓜派。餐桌上就座的人有些是陌生人,是朋友的朋友,亲戚的亲戚,有些则是熟得不能再熟的人,一起生活的家人,一块儿工作的同事。

幻灯片33

●In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these

people—the cooking and serving and cleaning—a chore. But today it doesn’t feel that way.

●要是一年中其他时候,周四也就是个普通的周四,这么一群人聚在一起,少不了要做饭

上菜、清洗杯盘,麻烦是难免的。可今天不同,今天我们并不感到麻烦。

幻灯片34

● The host—perhaps it’s you—stands up and asks that we give thanks, and we

do, each in our own way. And what we’re thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of belonging.

●主人(也许正是你)站起身来,邀大家感恩,也就是因为有饭吃,有房住,有人陪伴,

更重要的是有那份归属感。

幻灯片35

●As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we

try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them.

●在众多的假日中,感恩节可以说是最令人深思的节日。今天我们会把平时习以为常的东

西看得很珍贵。怎么至少会在吃饭前的片刻,看透那一成不变的生活,悟出背后的道理。

幻灯片36

●In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very

rich or not. Today is one of the few times most Americans consciously set desire

aside, if only because desire is incompatible with the gratitude—not to mention the abundance—that Thanksgiving summons.

●换句话说,无论我们觉得自己是贫是富,我们总是尽力把自己看得十分富有。今天是美

国人难得有意识地将欲望搁置一旁的日子,这至少是因为今天我们有一颗感恩的心,更不用说还有一桌丰盛的菜肴,欲望此时光临便显得格格不入。

幻灯片37

●It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except

for differences in the guest list and the recipes. But it isn’t true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we’re in.

●人们不禁会觉得,除了宾客不同,菜式翻新,感恩节还是年年依旧。其实不然。感恩节

这一餐总是关乎到我们的处境,反映出一年的年景。

幻灯片38

●Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems

marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.

●有些年的感恩节我们心情愉悦,几乎是喜气洋洋,但有些年头我们却把感恩节过得相当

低调,不敢骄傲,这并不是美国人惯有的情绪。

幻灯片39

●And this year? We will probably remember this Thanksgiving as a banquet of mixed

emotions. This is, after all, a profoundly American holiday. The undertow of business as usual seems especially strong this year.

●那么今年呢?日后若想起今年这个感恩节,我们也许会记得,这一餐吃得五味杂陈。这

毕竟是一个深具美国特色的节庆之日。但一切如旧的现状对美国人造成的影响在今年似乎特别大。

幻灯片40

● The shadow of a war and misgivings over the future loom in the minds of many

of us. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving, but this year, somehow, the holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.

●战争的阴影,对未来的担忧,一直盘踞在我们许多人的脑海中。感恩节对我们一般与至

亲好友在一起,感受那种其乐融融的气氛。可是今年,我们似乎要借感恩节与国人一起重温身为美国人的意义,重拾美国的精神。

幻灯片41

●That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored

every day of the year in the life of this nation—principles of generosity, tolerance and inclusion. This is a feast that no one should be turned away from.

●这就意味着,我们要能为一些基本的原则而感恩,一些这个国家的生活中每日应该尊崇

的原则,也就是慷慨、容忍、包容的原则。所以这一餐是来者不拒。

幻灯片42

●The abundance of the food piled on the table should signify that there is plenty

for all, plenty to be shared. The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others. (The New York Times, November 25, 2004)

●桌上菜肴如此丰盛,足够我们丰年留客,有福同享。我们感受的节日温馨,只有与他人

分享才合乎情理。(纽约时报.感恩节寄语. 叶子南译.)

幻灯片43

幻灯片44

幻灯片45

人事部CATTI三级口译实务考试出题规律

人事部CATTI三级口译实务考试出题规律 规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关 真题倒排: 2006年11月外国人看中国文化 2006年5月伦敦文化和中国春节 2005年11月姚明在美国NBA 2005年5月中国人和外国人对麦当劳不同的看法 2004年11月新一代居民身份证 2004年5月上海和上海世博会 2003年11月讨论世界地球日 复习建议: 这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如这次考试出现的中国"古钱",上次考试出现的"春联",和更早考试出现的"麦当劳"。 考试根源: 中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。 规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。 真题倒排:

2006年11月中国在世界舞台上的崛起 2006年5月环境保护和自然资源 2005年11月全球气候变暖 2005年5月亚洲的价值与繁荣 2004年11月科学、信息和社会 2004年5月介绍艾滋病 2003年11月英国王妃戴安娜的新闻 复习建议: 最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。 考试根源: 人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。 规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话或介绍中国政策和特色

2005年05月CATTI三级口译实务真题

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题! 2005年05月CATTI 三级口译实务真题 一、Listen and Interpret (本大题1小题.每题20.0分,共20.0分。Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting ) 第1题 【正确答案】: 麦克:赶紧找点东西吃,我饿坏了。 Li :I am also quite hungry .Hey .There is a McDonald's up ahead . 麦克:只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。它们简直也太方便了。无处不在的“金色双拱形”真叫人恶心。你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。到2020年,每个人每天都要光顾麦当劳。 Li :I like the burgers anyway .Few places in the world are McDonald's-free .They have sold more than 100 billion burgers worldwide .In China alone ;several hundred McDonald's restaurants have been set up in recent years, and many children prefer to have their birthday-parties there. Of course, not all their food is good, but at least they are consistent. One burger is completely like the other no matter when you go. 麦克:随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。还有,你知不知道美国9%的孩子都认识麦当劳的标志——麦克唐纳大叔?麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。更有甚者,据说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的。 Li :Give me a break ,will you? I am starving . 麦克:可我已经没有胃口了。 二、Interpret (本大题1小题.每题40.0分,共40.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting ) 第1题 【正确答案】: 女士们,先生们: 为了本世纪亚洲的繁荣,我们应该追求一些什么样的价值观呢?我认为,自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。 首先,勿庸置疑的是, 自由在政治上是指民主和人权,在经济上是指发展市场经济。

2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题及详细答案(精品)

2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题 目录 2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题 (1) 2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题详细答案 (4) (总分100, 做题时间180分钟) Part ⅠTranslation Directions:For this part, you are allowed to translate a passage fromEnglish intoChinese. All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,”said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery. Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis —and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot. One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus.

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析word版本

C A T T I三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to

2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题

2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题 【译之灵笔译培训】2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容: Section2:Translate Chinese into English 外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件 (五)能源安全 5. Energy Security 能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。 Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis,ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy. 国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。 To this end,the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation,diversified development and coordinated supply. Joint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype,so as to meet the energy demands of all countries,particularly the developing countries,and maintain order in the energy market. Meanwhile,countries should improve their own energy mix,promote the research,development and diffusion of advanced technologies,vigorously develop clean and renewable energies,and actively advance international cooperation in relevant fields. 中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,(加快建设资源节约型、环境友好型社会。哥本哈根会议前夕,中国宣布了到2020年非化石能源占一次能源消费比重15%,单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目标。这一部分试题删节了)中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。 The Chinese government attaches great importance to issues of energy and energy security.

最新2014年CATTI三级笔译综合能力真题及答案

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 1 2 3 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。4 In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, 5 there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C 6 and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There 7 is only one right answer. ) 8 第1题 9 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer 10 to the final customer. 11 A rather than 12 B other than 13 C bigger than 14 D more than 15 第2题 16 The magician picked several persons ______ from the audience and 17 asked them to help him with the performance. 18 A by accident 19 B at random

20 C on occasion 21 第3题 22 English language publications in China are growing in volume and 23 ______. 24 A circulation 25 B rotation 26 C circumstance 27 D appreciation 28 第4题 29 Dust storms most often occur in areas where the ground has little 30 vegetation to protect of the wind. 31 A from the effects 32 B it the effects 33 C it from the effects 34 D the effects from it 35 第5题 36 On turning the comer, they saw the path ______ steeply. 37 A departing

2011年5月及历年人事部CATTI三级口译真题回忆 及感想

两点,考完实务,刚回到宿舍,有点小兴奋,没睡着觉。 想着,趁着思维还活跃,来回顾一下真题,跟大家分享。 上午,十点到十一点,《口译综合》部分: 1.判断题:是关于战争对伊拉克对人民生活,心理等的影响。题目不难,但有些选项很有迷惑性,而且不是每题的选项内容跟着录音走的,有时候可能会跳跃,所以大家听之前要纵观题目内容,心里有个底。 2.单句理解。各种话题都有,比一般听力理解要难,比平时练习也难一些,会涉及到一些谚语俗语的理解,很短,比如“man in the street" 就不能理解为"the man standing in the street",类似的有好几个,都有点迷惑人,另外还有出现出生时间与年岁间换算,不过这种大家应该见得比较多。总之,出题总会有些拐弯抹角,来设置陷阱。 3.篇章理解。说实话,比我想象中的难。老师总说过综合没什么问题,因而轻视了,也没怎么练习。同样跳跃性大,选项内容4要纵观全文来判断,这样也就增加了难度。 4.填空。内容是经济类。我没具体看,只管填词了。速度快,笔记也要快。 5.听力复述。关于北极熊是濒临物种,涉及到全球变暖的原因,以及保护工作什么的。这部分我没做好。后来有点敢,怕时间不够去涂卡,结果半途回来接着写复述,笔记都不太看的懂了,囧,希望老天保佑,阅卷人大慈大悲,给我多点分。。。 下午,一点半到两点,《口译实务》部分: 这是我们大家最怕,最担心的部分了,也是平时练习的重点,过不过关键在此了。 补充,这次考试,有英音有美英,这对我平时只听美英的人来说,有点加大难度了。 1.对话部分:是关于四川菜的,还行,挺口语化的,虽然涉及到菜系说法,但都很浅显,没有考很深。词也比较基础。 2.英译汉:关于地球熄灯一小时计划的。涉及到一些城市名与著名景点地,比如纽约的帝国大厦,巴黎的埃菲尔铁搭。这个平时看关于这个的中文新闻也会提到的,什么世界各地啊哪儿哪儿的都参与熄灯计划中,为保护我们共同的地球而努力之类的话。所以可以算比较简单了。 3。汉译英:中文与汉字。这个有点出乎意料,我以为会是某个演讲讲话,什么中国外交关系呢,因为以前大都这样。出现的词有些也不好翻,什么“象形文字”“表意文字”之类的,当时一瞬间很难想出合适的表达。平时练习,还是广泛涉猎各种话题吧,有些人说梅德明编的三口那个教材不太实用,我觉得不是,你要是把那书中的话题词汇都啃熟了,考试就容易多了,我估计这次汉字的可能书上就有类似的,菜系书上是有的。学的多,总会是有好处的。

2015-2016年CATTI三级笔译实务真题和答案(4套)

2015 年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷 Section1 For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.” 对这个地处犹他州东部、矿产丰富的地区而言,煤炭在过去几代人的眼里一直都是这个地区的生命线/经济命脉。每当回忆起作为矿工在地下采煤的岁月时,每个家庭都会感到无比自豪。大街的煤炭供应公司栉比鳞次/鳞次栉比。在蜿蜒通向矿区的马路上方,可见一处广告牌,上面除了有句“煤炭=工作”的口号,还有位满身烟灰的矿工正凝视着前方。 But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations. 但是最近,人们开始担忧起来。由于新的联邦污染防治法规更加严格,位于县郊(译者注:根据本文倒数第二段该地区实为卡本县,这里的town指的就是卡本县,所以此处译为县郊。)峡谷之中的犹他州历史最久的燃煤电厂即将关闭。 As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. 由于能源公司摒弃煤炭转而发展更加清洁、更加廉价的天然气,这里的人们越来越担心他们的家园可能很快就会悄然消失/不复存在。卡本电厂(Carbon Power Plant)的几十号工人已得知,他们必须提前退休或另谋职业。当地的卡车运输和装备人员正准备到其他地方去发展业务。“There are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18. Mr. Davis, 56, worked his way up from sweeping floors to managing operations at the plant, w hose furnaces have been burning since 1954. “I would have liked to be here for another five years,” he said. “I’m too young to retire.” 凯尔·戴维斯(Kyle Davis)自18岁起就一直在这家电厂工作,他说:“许多人现在都忧心忡忡。”该公司自1954年成立以来,运转至今,从未间断。现年56岁的戴维斯先生在该公司从清扫工人一路做到负责公司运营的高管职位。他说道:“我本想在公司再干五年的,毕竟现在退休还太年轻。” But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by Ap ril 2015.“We had been working for the better part of three years, testing compliance strategies,” said David Eskelsen, a spokesman for the utility. “None of the ones we investigated really would produce the results that would meet the requirements.” 但是目前负责运营卡本电厂的落基山电力公司(Rocky Mountain Power)已决定,如果为了达到有关汞排放量的新联邦标准而对该电厂的老旧设备进行翻新改造,代价过高,并不可行。该电

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

2013年CATTI三级笔译实务真题

Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)(50 points) 文章来源:The New York Times The Money Ran Out; Then the Villagers Stepped In HIGUERA DE LA SERENA, Spain —It didn’t take long for Manuel Garc ía Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything —and there was work that needed to be done. But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up. And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain —young and old —do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park. “It was an initiative from them,”said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “

CATTI三级笔译综合能力模拟试题

模拟试题(三) 笔译综合能力 Section 1 Vocabulary and Grammar (60points) This section consists of 3 parts. Read the directions for each part before answering the questions. The time for this section is 25 minutes. Part 1 Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices marked by letters A, B, C and D respectively. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 1.Jupiter_________ perhaps the most important planet of the solar system. A.was B. were C. is D. will be 2. The common garden pea, also called the English pea, _________ for its edible seeds. A.grows B. is grown C. growing D. grown 3. The olfactory regions of the nose are yellow, richly moist, and_________. A.fully fatty substances B. full, fatty substances C. full of fatty substances D. fatty substances are full 4. _________, the moon is important because it is the nearest to the earth of all heavenly bodies.

三级口译真题

三级口译真题 2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉) Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges. Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China. By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world. Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help

【三笔真题】2010年11月CATTI三级笔译实务-汉译英真题1篇

互联网推进了中国经济社会发展。在经济领域,互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融,新型商务模式和服务经济加速兴起,衍生了新的业态。互联网在促进经济结构调整、转变经济发展方式等方面发挥着越来越重要的作用。 互联网成为推动中国经济发展的重要引擎。包括互联网在内的信息技术与产业,对中国经济高速增长作出了重要贡献。 互联网与实体经济不断融合,利用互联网改造和提升传统产业,带动了传统产业结构调整和经济发展方式的转变。互联网发展与运用还催生了一批新兴产业,工业咨询、软件服务、外包服务等工业服务业蓬勃兴起。信息技术在加快自主创新和节能降耗,推动减排治污等方面的作用日益凸显,互联网已经成为中国发展低碳经济的新型战略性产业。 中国政府将大力推动电子商务类、教育类网站发展,积极推进电子政务建设,支持发展网络广播、网络电视等新兴媒体,倡导提供形式多样、内容丰富的互联网信息服务,以满足人们多样化、多层次的信息消费需求。 The Internet is helping promote the economic and social development of China. In the economic sector, the Internet has spread its influence into traditional industry, which leads to the emergence of new business models and service economy, generating new types of industries. The Internet is playing an increasingly important role in promoting economic restructuring and transforming the pattern of economic development. The Internet has become an engine promoting the economic development of China. IT including the Internet and its industry has made significant contributions to the rapid growth of the Chinese economy. The combination of the Internet and the real economy, the reform and enhancement of traditional industry through IT, have given an impetus to the restructuring of traditional industry and changing of the pattern of its development. The development and application of the Internet has given rise to the emergence of many new industries. Services for the development of industries such as industrial counseling, software service and outsourcing are mushrooming. The role of IT in promoting independent innovation, energy conservation, emission reduction and environmental protection has become ever more prominent. The Inter-net has emerged as a new strategic industry in China’s development of low-carbon economy. The Chinese government will vigorously promote the development of websites featuring e-commerce and education, give impetus to the building of e-government, advocate the development of emerging media such as online radio and online television, and call for the provision of varied and rich Internet information services to satisfy the diversified, multi-leveled needs of information consumption.

2012年5月全国翻译资格水平考试CATTI英语三级笔译实务试题

姓名:准考证号: 2012年度上半年全国翻译资格(水平)考试试卷 笔译实务 (英语·三级) 国家人事部中国外文局 二○一二年五月

Section1: English-Chinese Translation(英译汉)(50 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 100 minutes. PALOS DE LA FRONTERA, Spain — Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned. In his West African homeland, Mr. Jall ow?s salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia?s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.” The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta. The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans. Experts say thousands more — many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians — are likely to follow, sure that a better life awaits them. But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. “It keeps the hunger away,” he said. The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jal low?s. From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers? union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.” The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. “So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.”

相关文档
相关文档 最新文档