文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 赵元任先生与常州方言语音研究

赵元任先生与常州方言语音研究

赵元任先生与常州方言语音研究
赵元任先生与常州方言语音研究

赵元任先生与常州方言语音研究

赵元任先生是中国现代语言学研究的开山鼻祖,开启了中国现代方言研究的新纪元。在其丰硕的研究成果中随处可见赵先生对家乡常州话的钟爱,1926年,赵元任先生发表中国语言学史上第一篇从现代语言学角度用比较法研究汉语语法的论文——《北京、苏州、常州语助词的研究》,常州方言从此进入语言学工作者们的视线。赵先生对常州话的关注与研究涉略诸多方面,察其总体,对常州话语音的研究最为深入与全面,成果最丰富。赵元任先生研究常州方言,有的是专篇专著专论,有的则似一颗颗闪光的珍珠布缀于其他研究之中。赵元任对常州话语音研究做出了巨大贡献,从赵元任先生的研究成果和吟诵声中,人们强烈感受到了常州方言近百年间的传承与变化。

壹赵元任先生说常州话

常州,位于东经119°08′-120°12′,北纬31°09′-32°04′,是一座具有两千五百年文字记载历史悠久的江南文化古城,底蕴深厚。公元前547年的春秋时期,建邑立邦,始称延陵。常州是春秋时期吴王寿梦的第四子延陵季扎的封邑,为季子故里。城名先后更迭为毗陵、毗坛、晋陵、兰陵、常州、南兰陵、尝州、武进等,“常州”之名始于隋。秦代置县,西晋以后,向为郡、州、路、府治,清雍正四年(1726年)起,常州府辖武进、阳湖、无锡、金匮、宜兴、荆溪、江阴、靖江等8县。清末,城内尚有一府(常州府)两县(武进、阳湖)治所,得“三吴重镇、八邑名都”之美称。赵先生不无自豪地称自己是阳湖桐城文派的阳湖人。1912年废常州府,阳湖县并入武进县。在《现代吴语的研究》里,调查点地名则“武进”、“常州”都用了,在赵先生心目中,武进就是常州,常州就是武进。解放初,常州专署辖常州市和无锡、江阴、武进、宜兴、溧阳、金坛6县;1953年1月常州市定为省辖市。

常州方言属于吴语太湖片常州小片,也即毗陵小片。赵元任先生在《吴语对比的若干方面》中说:“在江苏,只有东南部是吴语区。我的家乡常州几乎是吴语区西端的最后一个城市,跟南方官话区接壤,中间夹着‘吴头楚尾’的丹阳。”①赵元任学会家乡话与众不同,他是因诵读而学会的。赵先生五岁进私塾念书,教书先生是祖父“特地”从常州老家请来的赵元任大表伯,常州北乡人陆轲轩,赵元任跟从陆老师学会用常州方言诵读,此习惯多年不变。因为念书作文才用常州话,也使得赵元任觉得常州话要比其他话“高出一等”。

赵元任9岁回到常州,住城中青果巷48号赵家老宅,开始学用常州话交流,进新式学堂溪山小学学习,念书还是用常州话,他的国文老师历史学家吕思勉用常州话教书。1959年3月赵元任到台湾讲学,赵老邀请家乡人赵叔诚和程沧波吃饭,与程先生用常州方言对话,谈自己的生平往事,讲了一个多钟头,中间提到吕思勉。

节选如下:

程:吕诚之(即吕思勉)先生学问很好,很博的,博而精么——根底非常深。他从前在常州中学教地理——他历史地理都教咯——他就拿这个《嘉庆统一志》来教。后来一直在上海光华大学教,教历史,他写过两部历史书,是商务出版的,叫《本国史》、《高中本国史》。

赵:有一回我从外国回来在京沪火车上看见了吕先生。多年没说常州话了。讲到外国情形,用常州话讲外国事情真不容易。

程:他恐怕还是说常州话?

赵:他还是说常州话。②

赵元任在常州生活读书前后9年光景,之后便去国他乡,期间回常州探访四次,1981年,赵老最后一次踏上故土,深情地说:我以前写过常州方言,别人以为常州话不好听,我却以为很好听。对家乡话的研究贯穿赵先生的一辈子,不仅因为是乡音乡情,对语言学大师来说,他深谙处于南北方言交界处的常州方言的重要研究价值。

贰调研整理常州方言音系

对常州方言的语音作深入详细调查并整理出常州方言语音系统的,赵先生是当然的第一人,因为它是随着《现代吴语的研究》诞生而诞生的。赵先生对常州话音系的描述先后有三次。第一次,1927年10月,赵元任先生组织开展吴语方言调查工作,家乡常州话被列入三十三个调查点之中,成果见于1928年出版的《现代吴语的研究》;第二次,1961年发表《常州吟诗的乐调十七例》,开篇列出常州话语音的声调表、声母表和韵母表;第三次,1968年元月应美国东方学会之约,撰写《常州方言》一文,1970年发表,英文版③。

三次发表,虽然时间跨度大,侧重点各有不同,呈现方式也各异,但调研结论本质上非常统一,因为发音人后两次均为先生本人,第一次的发音对象是一个35岁的教员,与赵先生同龄。赵先生长期生活在国外,所以他的常州话没有“与时俱进”,始终保持原有的风貌,赵氏常州方言音系单字声调7个,声母30个,韵母45个,表格样式采自《常州方言》,但原表注音为罗马字母,无例字,为了更清晰起见略加改动,本文改用国际音标,添加例字,所涉例字均来自赵先生的研究成果中。

第一表声调表

赵先生在《常州方言》中说明:“上表的冒号用来表明前面的数字代表的是实际调值”。

第二表声母表

第三表韵母表

在调研出常州方言音系的同时,赵先生对其时的常州方言语音特点作了深入详尽的描述,开创性的成果为后人学习与研究积淀了丰厚的基础。

(一)声母方面,赵先生指出常州方言声母中有三个鼻音?、n和?,?跟其他两个出现的情况呈互补状态,?出现在i-韵和y-韵的前面。这一分布状态至今未变,只是现在的年轻人?声母已经弱化很多,受普通话的影响有演变成零声母的趋势,如“我”说成了??,“藕”说成了ei。

(二)韵母方面,赵先生发现了相比其他吴语常州方言里许多特别的地方:

常州方言里有鼻化元音,共6个,分别是:??(变)、??(班)、u??(环)、??(般)、???(宣)和u??(宽),并指出u??和u??里的u 是不带鼻音色彩的,其他的鼻化元音都很稳定。它们“对应于北部跟西部方言里头的-n尾字。在大部分吴方言,比如苏州话、上海话里头,这类字的鼻音色彩已经完全失去了,变成纯的口元音了。”而这些鼻化元音,在当代常州话里也已经完全弱化,变成了?(变)、?(班)、u?(环)、?(般)、i?(宣)和u?(宽)。

赵先生发现了ei韵母在吴语内部的变化,“从杭州沿着大运河经苏州、无锡、常州、江阴有一条方言带,在这条带状形的方言区里,相当于官话ou的韵母出现为[ei]或其他发音部位靠前的韵母。例如官话owjow howtou d e goou(欧洲后头的狗)在我的常州话里是[eitsei ?eidei k?? kei]。”④

[i]韵摩擦是现在常州方言的一大特点。在《现代吴语的研究》里记录:“i韵大都是很紧的一个i音,有几处舌尖伸前而得一种i z音,也有地方舌不向前而读音发生一点摩擦得i j音。”⑤书中记录常州周边地区的金坛、溧阳、宜兴、丹阳都有前伸或摩擦成分,但常州方言里的[i]是一个标准的元音,我们听赵先生的吟诵可以成分感觉到[i]韵的圆润。

(三)声调方面

赵先生在《常州方言》中列出了常州方言双音节词语的连读变调表。赵先生是对常州方言进行连读变调研究的第一人。赵先生对常州方言两字组49种不同声调组合进行了变调研究,指出“常州话的声调系统根据社会地位的不同,可以分成‘街谈’与‘绅谈’两类。街谈是常州城里人大多数人的方言,绅谈仅仅限于来自城东南的一些乡绅和读书人的方言。”。赵先生讲的是绅谈,研究的连读变调是“以绅谈口音为准的”,指出“街谈音还有一套跟绅谈不同的两字组连读变调。”另据《赵元任年谱》记载,1981年89岁高龄的赵元任先生在5月初又完成了一篇关于常州方言变调的文章,国内尚未见正式出版。1988年汪平教授发表《常州方言的连读变调》,研究的就是常州方言的街谈连读变调,弥补了这一空白。

(四)音节方面,有两个重要方面结论:

第一,赵先生在《现代吴语的研究》第四章“声韵调总讨论”里写道:“有些开齐字(猜,寻,苍|蝇)读合撮。”⑥《常州方言》音节表里的“津、秦、筍、晋”与“讯、殉”同韵[y?]。这是一个非常特殊的语音现象。一些开齐字在老常州话里读合撮,其中开口韵对应为合口韵,如猜、采、彩、宰等字韵为[u?i],齐齿韵对应为撮口韵,如寻、津、秦、晋等字韵为[y?]。没有明显的规律可循,这种读法只存活在少数老常州城里人的口中,一般地,在现代常州人口中,那些合口韵已变读为开口韵,如“猜”;撮口韵变读为齐齿韵,如“津”。

第二,赵元任时代的常州方言有明晰的尖团音之分。区分尖团曾是吴语的标志之一。从赵先生著作看,百年前的常州话尖团区分鲜明,目前,七十岁左右的常州人大都已不说尖音,年轻人更是没有了尖音的概念。

叁、从社会语言学角度研究常州方言语音

苏金智在《赵元任学术思想评传》里说:“在严格意义上的出现之前,对语言与社会关系进行研究的外国学者如德国的洪堡特,瑞士的索绪尔,法国的梅耶,美国的萨丕尔;中国的学者如赵元任和罗常培。”⑦

赵先生对常州方言语音变异的研究构成其社会语言学研究成果的重要组成部分。在进行吴语调查的时候,赵先生发现了常州方言存在两个“次方言”绅谈和街

谈,两个次方言反映出言者社会阶层的不同;之后,赵先生对常州方言里的“切口”和“语音变态”做了研究,为我们呈现出常州方言的丰富性与复杂性,作为一名伟大的学者,他忠实记录下了那个时代常州方言的面貌,使后人在回眸历史长河中领略到家乡话曾经的别样姿态。

(一)绅谈与街谈

赵先生调查得出二十世纪初的常州话有绅谈与街谈之分,在《现代吴语的研究》第四章“声韵调总讨论”里,赵先生对常州方言的特点说了两个方面,其中用绝大多数笔墨总结了绅谈与街谈。这个调查结果成为我国社会方言的经典案例,被众多学者引用。如周振鹤、游汝杰教授《方言与中国文化》:“社会方言是语言的社会变体,使用同一种语言的人因职业、阶层、年龄、性别等等不同,口音、措词、言谈也会有差别。例如20世纪初年之前的常州方言有街谈和绅谈的区别。”⑧赵先生在《常州吟诗的乐调十七例》中说:“作者说的是一种所谓‘乡绅话’,是一种少数派的口音,大概占城内人口的百分之一二十。多数派的口音,所谓‘街谈’,阴上是35:,近似北平的阳平值。……至于次浊上声,街谈一律当(阴)上声,绅谈是文言当(阴)上声,白话当阳平,例如‘马’字白话读若‘麻’。在吟诗时候取文言音。”⑨在《常州方言》里写道:“街谈是常州城里大多数人的方言,绅谈仅仅限于来自城东南的一些乡绅和读书人的方言。随着1900年代以后新式学校的兴起,社会活动也多了,于是街谈音就更加的普遍了,那种含蓄点的乡绅音也慢慢儿地少了,两种口音出现了明显的混并。一个人可以既说街谈口音,又说乡绅口音。”

不过“常州人在语言上采取了从俗如流的态度,选择了市井街谈,街谈依仗人多势众群众基础牢而得以承续。而那少部分乡绅贵族没能坚守绅谈的荣光,使之慢慢消失在了常州历史的烟云里,最终成为少数人记忆中的一抹光亮。‘随着历史的发展和社会的变迁,当年不登大雅之堂的乡谈,取得常州城里话的正统地位,而少数旧时官绅的口音却被认为有些乡下口音了。’”⑩

由此而看,赵先生当初关于绅谈与街谈的调查成果无比重要,它记录了一座城市语言变化的珍贵足印,也为人们探讨语言深层次的变化因素提供了宝贵资料。(二)常州方言里的反切语

反切语是秘密语的一种,各地反切式秘密语是用各地方言进行反切,具有很强的地域性和封闭性,赵先生认为“最有系统,在音韵上也最有意思的是用反切的秘密语”11。先生的《反切语八种》论著分总论、分论和附录三部分,分论第四部分论

述常州反切语,从声韵调三方面系统地详尽地分析了“常州m??-lɑ式反切

语”,这种快失传的语言现象在论著中得到复活,使我们了解到常州反切语的反切规律。赵先生总结分析出了常州反切语的定则:

1.声母字韵母字的次序是顺的。赵先生指出苏州话里的反切语声母字和韵母字次序就是倒的。

2.声母字附加韵一般声母用??,舌面(即颚化)声母用i?。如“贵”为ku??-

l ??,“决”为t?yi?-lie。

3.唇音声母跟舌尖中的声母(t、t‘、d‘、n、l)跟u本韵拼时u音不归声母。如“布”为p??-lu,不能是pu??-lu。

4.假如本字韵是??、i?的,附加韵就改为?、i?(或ye)入声。如“门”为m?-l??,不用m??-l??。

5.韵母字附加声用l。

6.单?本韵认为u。如“租”为ts???-lu切,韵不用l?,

7.不圆唇的舌尖韵?反切韵认为??,并且省去附加声l。如“事”为z??-??切,韵不用l?。

8.??、???、m、?四个字音不用附加声。如“而”为???- ??。

9.如本字声母是l的,附加声改为t。如“劳”为l??-tɑ?

10.反切字除入声声母字须用平声,跟??、i?(yi?)韵字声母字须用入声外,各依本字调读。如“的”为登-力ti?-lie?;“邓”为夺-论d??-l??

各规则赵先生都列举了例字,清晰地描述了常州方言反切语的规律。赵先生在文中把常州的这种反切语叫打“字语”。

一切的秘密语,包括反切语离我们的生活越来越遥远,正如赵先生在论著中所说:“这种语言完全没有永久性,在同一团体有时候过过就会变,而且团体散了,它就死了;但间或有些字和词给多一点的人知道,它或者就升为土话或slang的资格,它的生命就比较的长一点”12。所言极是,赵先生从社会语言学角度精确诠释秘密语生存的气候与土壤。比如现在常州仍有一些人还会打“字语”,与赵先生研究的定则进行比较,发现至今没有变异,但年轻人如果不专门去学习的话,“字语”必将面临消亡。

(三)对常州方言里“方言性变态语音”的研究

“《方言性变态语音三例》是赵元任先生在方言语音研究中对语言变异现象进行理论性系统性阐述的佳作”13,赵先生论述了一种非常特殊的语音现象:语音的变态,这种语音变异具有方言性。文章对“发育未全的北平话”二例和“发育不全的常州话”一例进行研究分析,对儿童语言习得的过程研究具有重要意义。文中“发育不全的常州话”,是指一个十三岁到成年不变的常州人说的常州话。年满十三岁,他的语言习惯已经养成,很难再改变。赵先生对这个个例进行调查研究后发现,这个人的声调与其环境语(即正常的常州话,赵注)没有差别,但在声韵方面存在九处不同。与发音未全的语音相比,发音不全的语音“代表一种更成熟的习

惯。”“大舌头”或“叨嘴”是发育不全最常见的例子。

赵先生论道:“方言之所以有比较的稳定性是由于社会的势力。……在发育未全的语言,是因为小孩子的语言的行为(连同一切别的行为)还没有完全社会化,它的社会环境,如大人的教话,大同伴的讥笑,生人懂话的困难,不单不像真方言的环境维持它的稳定,并且还催着它改变,所以它本身虽然像一种方言而在时间上变起来,在最快的时期,差不多一年就等于语史上的一世纪。”14认为发育未全的变态语音在一定环境作用下也会转化成发音不全的变态语音。

赵先生在文章末尾说:“常州??在语音发育未全跟发育不全的人读作a的非常之多。在附近的溧阳,宜兴,丹阳北部这种读法却是正则的读法了。那么这几处的??变a(或直接从an变a)是怎么来的,是否那些变态读音至少是这种变迁的致因之一,倒是值得想一想的。对于这个,在没有得到多份的例跟历史的材料以前,我们当然不能下什么断语”15。赵先生这种实事求是的学术品格值得学习与推崇。

肆、赵氏常州方言与当代常州方言语音的不同

近百年里,常州方言语音发生了一些变化,从聆听赵先生的吟诵,从赵先生的常州方言语音研究成果里可以鲜明地感觉到。这些变化主要有:

(一)声母的变化

声母的变化较小,主要体现在两个方面:

第一,声母喉塞音逐渐弱化,所以现在的音系已经忽略不记,直接标为零声母。

第二,尖音消失,“从母、邪母”的一部分字声母变为舌面音?,如“斜、谢、邪、徐、序、叙、绪、齐、脐、囚、袖、寻、习、袭、前、贱、羡、钱、践、泉、旋、全、绝、旬、循、秦、详、象、像、情、晴、静、净、籍、席、夕、墙”等字,赵氏为尖音,现在都说?。

(二)韵母的变化

韵母变化最大。

第一,复合音单元音化。“瓜、挂、花、画、话”等蟹摄字由[u?]变为了单元音[?],与“巴、沙、哑、家”等假摄字同韵。

第二,赵氏语音的六个鼻化韵??(变)、??(班)、u??(环)、??(般)、???(宣)和u??(宽),现在都没有了,相应变成?、?、u?、?、i?和u?,??变为不圆唇音。

第三,赵氏语音有入声韵10个,现在常州方言里只有9个入声韵了,因为[u??]演变为[??],如“沃、郭、扩、霍”等字与“绿、俗、陆、谷、剥、作、学、墨、

国、桌、竹”等字同韵了。[u??]韵现在有分化现象,20世纪初“阔、活、骨、忽、获、说、出、述、入”等字都是同韵,但现在不一样了,声母是舌根音的读法不变还是[u??],而声母是舌尖音的就变为单韵母[??]了,如[s??](说)、[ts‘??](出)、[z ??](入)等。

(三)声调的变化

单字调没有变化,赵氏有街谈与绅谈两套,现在只有街谈一套了。不过90后孩子受普通话声调影响,连读变调情况有些改变,但还在“动荡”变化中,没有趋于稳定与成熟。

赵元任先生对常州方言语音的研究成果远不止这些,还有许许多多精要论述等待我们学习、研读。

[注释]

①赵元任:《赵元任语言学论文集》,商务印书馆,2002年,第847—848页。

②赵元任:《赵元任全集》(第15卷下册),商务印书馆,2007年,第880页。

③此文尚未见中文翻译正式出版品,文中所引资料由郑伟博士翻译,译文在2008年

第五届国际吴方言学术研讨会上交流。郑伟,常州人,上海师范大学语言研究所。④赵元任:《赵元任语言学论文集》,商务印书馆,2002年,第857页。

⑤赵元任:《现代吴语的研究》,科学出版社,1956年,第70页。

⑥赵元任:《现代吴语的研究》,科学出版社,1956年,第80-81页。

⑦苏金智:《赵元任学术思想评传》,北京图书馆出版社,1999年,第153页。

⑧周振鹤,游汝杰:《方言与中国文化》,上海人民出版社,2006年,第4页。

⑨赵元任:《赵元任语言学论文集》,商务印书馆,2002年,第548页。

⑩金丽藻:《常州话绅谈与街谈之离合融变》,《常州工学院学报》(社科版)2008年第3期,第78页。

11赵元任:《赵元任语言学论文集》,商务印书馆,2002年,第364页。

12赵元任:《赵元任语言学论文集》,商务印书馆,2002年,第362页。

13苏金智:《赵元任学术思想评传》,北京图书馆出版社,1999年,第161页。

14赵元任:《赵元任语言学论文集》,商务印书馆,2002年,第423页。

15赵元任:《赵元任语言学论文集》,商务印书馆,2002年,第425页。

[参考文献]

[1]赵元任.现代吴语的研究[M].北京:科学出版社,1956:7-81

[2]赵元任.赵元任语言学论文集[M].北京:商务印书馆,2002:362-857

[3] 赵元任.赵元任全集(15卷下册).[M].北京:商务印书馆,2007:880

[4]汪平.方言平议[M].武汉:华中科技大学出版社,2003:138

[5]苏金智.赵元任学术思想评传[M].北京:北京图书馆出版社,1999:153-161

[6]赵新那.黄培云.赵元任年谱[M].北京:商务印书馆,1998:37-527

[7]周振鹤,游汝杰.方言与中国文化[M].上海:上海人民出版社,2006:4

[8]金丽藻.常州话绅谈与街谈之离合融变[J].《常州工学院学报》(3),2008:78

[9]秦德祥,钟敏,柳飞,金丽藻.赵元任程曦吟诵遗音录[M]. 北京:商务印书馆,

2009:4

[10]江苏省地方志编纂委员会.江苏省志?方言志[M].南京:南京大学出版社,

1998:125

最经典常州话

最经典常州话 说客-----------拖媒子 厉害-----------杀板 聊天-----------夏比精 牛B-----------老卵、大管管、管比 好-----------展刚 敲竹杠-----------鸣绅士 时髦话------------切口 没话找话说------------搭说话 人-----------比拧 老女人-----------老哈、蟹壳黄 年轻女人-----------塞心、小子妹、子子头花钱采购(娱乐)-------洋开销 蹦迪-------------摇头、嗨 吃饭-------------汉一顿、食葬 睡觉-------------躺死、捆高 说话不中听----------洋条幅,条幅 傻头傻脑-----------昂的路 傻货-------------昂三货 运气非常好----------扎嘘挟撒卵 有钱的傻子----------洋金帮、洋铅皮、葱头

土里土气-----------农民、农村户口、龙海生乡镇企业家----------龙老板、龙厂长 出卖色相的女人--------跳鸡 吸毒者-----------切死老 帅小伙-----------出美生 打手-----------开边生 赌徒-----------罗吧生 打架用的武器-----------古桑 枪----------------喷筒子 鬼头鬼脑---------十骨千千 刁钻-----------桥三列四 嘴不饶人-----------老比老调 结婚复宴-----------出款 奔丧-----------出棺材 赌博(沙哈)-------夹板,中张头 活动,内容-----------门子 寻找不特定人、物---------扳亮头,物色 男朋友---------罐头 找小老婆--------------噶姘头 顶嘴----------------接腔 挨打-----------------------切桑活

赵元任先生及《赵元任全集》简介

赵元任先生及《赵元任全集》简介 赵元任(1892-1982),祖籍江苏常州,是举世公认的语言学大师,同时也是天才的作曲家,卓越的翻译家,科学普及工作的先行者和业余的摄影家。 《赵元任全集》力图通过迄今为止所能搜集到的所有作品,全方位反映赵元任的学术成果以及他的人文精神。全集依类成卷,共计20卷,附载若干张光盘。前10卷基本囊括他的语言学、方言学著作(中、英)及译作;后10卷分别收录他的音乐著作、文学译作、科学作品、自传、书信、日记和音像制品等。【以上为《全集》作者简介】 人物简介 赵元任(1892-1982)字宣仲,江苏武进人,生于天津。1910年为游美学务处第2批留学生,入美国康奈尔大学,主修数学,1914年获理学士学位。1918年获哈佛大学哲学博士学位。1919年任康奈尔大学物理讲师。1920年回国任清华学校心理学及物理教授。1921年再入哈佛大学研习语音学,继而任哈佛大学哲学系讲师、中文系教授。1925年6月应聘到清华国学院任导师,指导范围为“现代方言学”、“中国音韵学”、“普通语言学”等。1929年6月底国学研究院结束后,被中央研究院聘为历史语言研究所研究员兼语言组主任,同时兼任清华中国文学系讲师,授“音韵学”等课程。1938年起在美国任教。[1] 生平经历 1892年11月3日生于天津。父亲衡年中过举人,善吹笛。母亲冯莱荪善

诗词及昆曲。 19O0年赵元任回到老家常州青果巷,在家塾二中读书。早年所受民族文化熏陶,对他一生事业有着深刻的影响。 赵元任从小就显露出语言天才,各种方言一学就会。十四岁进常州溪山小学。1907年入南京江南高等学堂预科,成绩优异,英语、德语都学得很好,深得美籍英语教师嘉化(D。J.Carve)的喜爱。嘉化常邀赵元任去他家中作客。嘉化夫人善于弹钢琴和唱歌,赵元任跟嘉化夫人学唱过《可爱的家庭》(Home,SWeet Home)和《离别歌》(AuldLang Syne,亦译《天长地久》)等歌曲,是为他接受西方音乐之始。 1909年赵元任考取了留学美国的官费生,在康乃尔大学主修数学,选修物理、音乐。向姜斯东(E。Johnstone)学习作曲,向夸尔斯(J.T。Quarles)学习钢琴与和声,向席佛曼(S.P.Siwerman)学习钢琴,还上过多年的声乐课。1914年获数学学士学位。在该校哲学院研究一年后,1915年人哈佛大学主修哲学并继续选修音乐,在哈佛期间的音乐教授有希尔(E,B.Hill)和斯帕尔丁(W。R。Spaulding)。19l8年在哈佛获哲学博士学位。又在芝加哥和加州大学作过一年研究生。1919年回康乃尔大学物理系任教一年。 1920年赵元任回国担任清华学校的物理、数学和心理学课程,同年冬曾为英国著名哲学家罗素(B。Russell)来华讲学担任翻译。在清华期间,赵元任与杨步伟结婚。 1921年赵元任夫妇到了美国,赵元任在哈佛大学任哲学和中文讲师并研究语言学。 1925年赵元任回清华大学教授数学、物理学、中国音韵学、普通语言学、中国现代方言、中国乐谱乐调和西洋音乐欣赏等课程。他与梁启超、王国维、陈寅恪一起被称为清华“四大导师”。1928年作为研究院语言研究所研究员,进行了大量的语言田野调查和民间音乐采风工作。

解构主义的翻译理论

解构主义的翻译理论 马梦琪 一、什么是解构主义 解构主义是20世纪60年代末自法国兴盛起来的一股颇引人注目的后现代主义思潮,其重要代表人物有雅克·德里达(Jacques Derrida)、罗兰·巴尔特(Roland Barthes)、麦克·福柯(Michel Foucault)和朱丽娅·克利斯蒂娃(Julia Kristeva)等。解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰“解构主义”。二、解构主义的起源与发展 解构主义最先兴起于哲学领域。在海德格尔看来,西方的哲学史即是形而上学的历史,发端于柏拉图对于古希腊逻各斯(Logos)问题的强行曲解。在柏拉图及其弟子看来,真理源于逻各斯,即真理的声音,上帝之音。这种逻各斯主义认为,世上万物的存在都与它的在场紧密相联。为此,最理想的方式应当是直接思考“思想”,而尽量避免语言的媒介。他们要求语言应该尽量透明,以便人类能够通过自身的言语(speech),自然而然地成为真理的代言人。换言之,逻各斯主义认为,言语与意义(即真理,上帝的话)之间有一种自然、内在的直接关系。言语是讲话人思想“自然的流露”,是其“此刻所思”的透明符号。据此,逻各斯主义也被后人称为“语音中心论”(phonocentrism)。与此同时,书面文字(writing)则传统地被认为是第二位的,是一种对于声音的代替,是媒介的媒介。即便是索绪尔(Saussure)的能指,也首先是一种“声音的意像”。书面文字作为能指,则是由声音转化而来的。 另外,他们也认为在万物背后都有一个根本原则,一个中心语词,一个支配性的力,一个潜在的神或上帝,这种终极的、真理的、第一性的东西构成了一系列的逻各斯,所有的人和物都拜倒在逻各斯门下,遵循逻各斯的运转逻辑,而逻各斯则是永恒不变,它近似于“神的法律”,背离逻各斯就意味着走向谬误。 19世纪末,尼采宣称“上帝死了”,并要求“重估一切价值”,他的哲学思想对西方产生了深远影响,成为解构主义的思想渊源之一。另外两股启迪和滋养了解构主义的重要思想运动,分别是海德格尔的现象学以及欧洲左派批判理论。

学说常州话

我:-------------偶 你:-------------尼 他\她\它:---------达 我们:------------偶估\哈尼估 你们:------------你估 他们:------------达估 哪里:囊海\囊开\囊波\囊头 那里:够头\够海\够波 这里:噶头\噶波\噶海点 早饭:早饭faen 中饭:贼饭 晚饭:呀饭 吃:切 睡觉:捆高 洗澡:大哟 刷牙齿:些enu次 到饭店吃饭 进了门,服务员问你几位,你比如有3个人. 你说:”秀偶古三个拧,塞鼻行(xing)个代则好列” 译: 秀--就 塞鼻--随便 行--寻 代则--桌子 好列--好了 注:”列”是常州话的语气词 一般外地人买东西的时候应该说常州话,店里的人一般都有点欺负外地人.比如买衣服 ”这件衣服拿给我试试好吗” --噶几一桑拨偶丝丝好伐 噶---这 几---件 一桑--衣裳 拨---给

丝丝--试试 好伐--好吗 注:伐是常州话里常用的语气”这件衣服要多少钱” 噶几一桑要都扫草飘(或者得和) 都扫--多少 草飘--钱 得和--钱”那么还好便宜点吗” 个么挖好比一地伐 个么--那么 挖好--还好 比一--便宜 地---点达唷: 洗澡(同:汰浴)常见常州话: 蛮好噶: 好的 啥事体: 什么事情 细赤佬: 小混蛋(骂人语言,多指男性)(同:小赤佬) 细表将: 小伙子 吃桑活: 被打 细(毛)屋头:小姑娘(同:小丫头吴语中“丫”发音为“wu”) 困高:睡觉(同:困觉) 弗晓则: 不知道(同:勿晓得) 霍霍显: 闪电 打衣臧: 洗衣服(同:汰衣裳) 白相: 玩 嗲宁: 是谁啊部分常用常州方言 常州话普通话 伲你 汰他 嗲人谁 吾家我们 伲家你们 汰家他们 哈伲家咱们 男伲家男人(已婚)

从语言学的角度看常州话

一篇优秀的论文[常州方言里的名词] 转自月月毕业论文,我的评语是:优秀,收集不容易~~看着肚皮啊笑痛了!经过作者同意,发上来给大家分享下!转载和使用要经过偶和月月的同意,版权费我们3~7开,偶7你3啊,价格面谈,量大优惠,联系专线:114查询至HUALONGXIANG——彩翼鲲鹏月月 摘要:方言里最能体现地方特色的莫过于词汇。本文以常州方言里的名词为例,并以普通话为参照,对它的构词形式、分类以及语法功能进行描述分析,进而总结探讨它的语义特点。关键词:常州方言;名词;构词;语法;语义 一、引言 常州北连长江、南临太湖,位于吴语区西北部,常州方言属于北部吴语太湖片[1]常州小片[2]。一方面,常州话与北方官话差别较大,但是另一方面,因靠近官话区,在语音和词汇方面略带官话色彩,与北方官话、普通话的关系还是比较密切的。正因为如此,常州方言在江苏境内诸多吴方言中显得犹为独特。 方言突出的是地方特色,而这最鲜明地体现在日常的口语词汇中。本文所选取讨论的是常州方言里的名词,文章将在普通话的参照下,对它的构词形式、分类以及语法功能进行描述分析,进而总结探讨它的语义特点。 二、构词形式 从现代汉语构词法的角度来看,常州方言名词的构词形式主要分为单纯词和合成词。单纯词包括单音节的单纯词和多音节的单纯词;合成词主要有复合式、附加式和重叠式三种构词方式。下面对它们的每一小类逐一描述。 (一)单纯词。包括单音节词、联绵词、叠音词和音译的外来词。这些名词,常州方言和普通话基本相同、区别不大,因此本文就不作详细描述。例如: (垃圾)迷雾(雾)庭独(冬天房檐上挂的冰棱) (二)合成词。主要有复合式、附加式和重叠式三种构词方式。

国学大师赵元任与他的“同音文”

国学大师赵元任与他的“同音文” 赵元任(1892.11.3-1982.2.24),汉族,出生于江苏武进(今常州)。现代著名学者、语言学家、音乐家。 赵元任先后任教于美国康乃尔大学、哈佛大学、中国清华大学、中央研究院史语所、美国夏威夷大学、耶鲁大学、哈佛大学、密歇根大学,后长期任教于加州大学伯克利分校,并在伯克利退休。1981年被聘为北京大学荣誉教授。 赵元任博学多才,既是数学家,又是物理学家,还是中国现代语言学先驱,被誉为"中国现代语言学之父",同时也是中国现代音乐学之先驱,"中国科学社"的创始人之一。其在语言学方面的代表作有:《现代吴语的研究》《中国话的文法》《国语留声片课本》等;在音乐方面的代表作有:《教我如何不想她》《海韵》《厦门大学校歌》等。赵元任翻译的代表作有《爱丽丝梦游仙境》等。 赵元任对文言文的造诣可谓炉火纯青,他所创作的同音文,至今无人能敌。“同音文”!顾名思义,也就是一篇文章里,所有的文字都发同一个音。通篇文章只用一个音来讲述一个完整的故事,非一般人能够企及。 作为一种文体,同音文虽然没有太大的现实意义和应用价值,但是它的确是一朵文学奇葩,绽放着别样的色彩,给严肃的文坛增加诙谐和趣味。下面是两篇赵大师著名的同音文,不妨读读,看看是否能解其义?

一、《季姬击鸡记》 季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。 白话文的意思是:季姬感到寂寞,罗集了一些鸡来养,是那种出自荆棘丛中的野鸡。野鸡饿了叫叽叽,季姬就拿竹箕中的小米喂它们。鸡吃饱了,跳到季姬的书箱上,季姬怕脏,忙叱赶鸡,鸡吓急了,就接着跳到几桌上,季姬更着急了,就借竹箕为赶鸡的工具,投击野鸡,竹箕的投速很快,却打中了几桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬争眼一瞧,鸡躲在几桌下乱叫,季姬一怒之下,脱下木屐鞋来打鸡,把鸡打死了。想着养鸡的经过,季姬激动起来,就写了这篇《季姬击鸡记》。 二、《施氏食狮史》 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃石矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析 rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来;Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻

赵元任

语言天才赵元任 二十世纪初,北洋、民国时期,政局跌宕,国家多难,中华民族正经历三千年未有之大变局。谁能想到,如此艰难之时世竟诞生了一批学贯中西、博古通今的文化大师,如梁启超、王国维、胡适、傅斯年等等,个个如雷贯耳,尽人皆知。提起赵元任,一般人可能有些陌生,甚至会觉得此人并不咋的,大谬不然!有此想法者只能说明才疏学浅,孤陋寡闻。 上世纪二十年代,胡适是当之无愧的学术明星,可他对这位赵同学亦不得不佩服、赞赏有加,1910年7月,胡赵二人同时考取清政府庚子赔款第二批留美班,当时有400名考生参加考生,初试共录取272名,胡适名列第10,赵元任第24位,竺可桢第137名。5天后复试,赵元任第2名,竺可桢28名,胡适55名。 赵元任是宋太祖赵匡胤的第31代孙,出生于1892年9月14日,比吴宓大2岁,比陈寅恪小2岁,清代著名诗人、史学家赵翼之后人,这个赵翼你不知道不要紧,但“江山代有才人出,各领风骚数百年”这两句诗你该知道吧,其作者就是赵翼。赵元任1982年在美国去世,享年90,是清华四导师中活到改革开放后硕果仅存的幸运之星。 学贯中西的语言大家 赵元任是中国现代语言学先驱,被誉为“中国现代语言学之父”,他博学多才,会说30多种方言和近10门外语,精通数学、

物理、音乐、语言、心理学等多门课程。中国著名语言学家王力、朱德熙、吕叔湘等都是他的学生,可谓桃李满天下。 赵元任先后任教于美国康乃尔大学、哈佛大学、中国清华大学、中央研究院史语所、美国夏威夷大学、耶鲁大学、哈佛大学、密歇根大学,长期(1947-1963年)任教于加州大学伯克利分校(UC Berkeley)并在伯克利退休。赵元任先后获美国普林斯顿大学(1946年)、加州大学(1962年)、俄亥俄州立大学(1970年)荣誉博士学位,加州大学"教授研究讲师"(Faculty Research Lecturer,1967年),中国北京大学荣誉教授(1981年)。 赵元任同时也是中国现代音乐学之先驱,赵元任在音乐方面的代表作有:《教我如何不想她》、《海韵》、《厦门大学校歌》等。赵元任翻译的代表作有《爱丽丝漫游奇境记》等,此书1922年在上海出版后,立刻畅销,当时中国的很多女孩都抢着用“爱丽丝”作英文名。 他的四个女儿全部毕业名校,大女儿是哈佛第一位华裔女教授,二女儿是著名化学家,三女儿是康奈尔大学教授,小女儿是麻省理工教授。 1973年,中美关系正常化刚起步,赵元任夫妇就偕外孙女昭波和女婿迈克回国探亲。5月13日晚至14日凌晨,受到周恩来总理的亲切接见,周总理还跟赵元任谈到文字改革和赵元任致

四川话方言歇后语

四川话方言歇后语 导读:导语:歇后语是中国劳动人民自古以来在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜面,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。 四川话歇后语: 1、前胸坎挂笊篱——捞(劳)心过肚(度)。 2、穿靰鞡迈门槛——先进褶(者)(靰鞡是东北传统的种鞋,鞋的前部有许多褶皱)。 3、黑瞎子打立正——手遮天。 4、黑瞎子照镜子——熊样。 5、黑瞎子掰苞米——捡穗,丢穗。(黑熊常去玉米地掰玉米,但只能夹住穗,其余的都掉在地上。用来形容记忆力不好。) 6、庄稼佬不认得电棒(手电筒)——股急火。 7、庄稼佬不认得元宵——白丸(玩)儿。 8、打“乌米”的眼睛——就知道往上看。形容只会溜须拍马的人。“乌米”是指高粱结穗时因病而成种细小白皮黑瓤的东西。 9、仰巴颏(指仰卧)撒尿——往上浇(交)。和打“乌米”的眼睛意思相同。 10、坟圈(quan,四声)子拉弓——射(色)鬼。坟圈子,即坟地。 11、叨木官子(啄木鸟)卡前失(向前跌倒)——全靠嘴支着。指能说不能干的人。

12、撅嘴骡子卖个驴价钱——吃亏就吃在这张嘴上了。 13、连鬓胡子吃炒面——里挑外撅(jue,平声),指挑拨关系,制造矛盾,破坏团结。 14、洗脸盆里“扎猛子”——不知深浅。 15、走路捡了个爬犁——有捞(唠)的。(东北人把“拉爬犁”叫做“捞(lao,四声)爬犁”。路上捡了个爬犁,自然有东西可捞了。指的是某人很有谈资,有“嗑”可“唠”。) 16、腰里别个扁担——横晃。(形容蛮不讲理。) 17、老太太上鸡窝——奔(笨)蛋。 18、秃爪子上鸡窝——不捡蛋(简单) 19、蹲茅楼嗑瓜子——入不抵出。 20、白菜地里抡镰刀——把颗(嗑)捞(唠)散了。(白菜以“颗”为单位,用镰刀砍,“颗”自然就散了。“颗”与“嗑”谐音,表示已经“跑题”。 21、破草帽子——晒脸 22、破火炉子——欠扇 23、三条腿的凳子——欠踹 24、窝窝头踹脚——不是个好饼 25、被窝里放屁——独吞 26、癞蛤蟆上马路——楞充进口小汽车 27、疤痢眼照镜子——自找难看 28、铲子切菜——不地道(抵刀)

赵元任的生平简介

赵元任的生平简介 赵元任是一位在语言上很有天赋的人,在音乐上也同样有才能,他在语言和音乐上都有创作出作品,在中国现代史上是著名的人物之一,下面是搜集整理的赵元任的生平简介,希望对你有帮助。 赵元任的原籍在江苏武进,也就是我们现在统称的常州。但是赵元任的出生地并不是在江苏,在1892年时他在天津出生,是个汉族人。赵元任的故事其实蛮丰富的,1900年时,赵元任搬回到老家江苏常州,而后在家塾二中上学,是十四岁的时候到溪山小学学习,因为成绩优异,在1907年成功考入南京江南高等学堂预科,1910年正当清廷游美学务处在北京招考,赵元任以第二名的还成绩被录取了,随后进入康奈尔大学,在大学期间主要学习了数学、音乐和物理方面的知识;四年之后,赵元任获得理学士学位,并与1915年进入哈佛大学,继续学习音乐和主攻哲学。 1918年,赵元任在哈佛大学获得博士学位,并于1919年在康乃尔大学物理系任教,1920年又在清华大学的物理、心理学和数学课程任教,后来英国哲学家罗素来中国讲学,赵元任便担任了他的翻译。1921年6月1日,赵元任与杨步伟结婚,后来两人便一起回到了美国,赵元任就在哈佛大学任教,在此期间他还研究了语言学,四年后,赵元任回到清华大学任教,后来成为著名的四大导师之一。作为研究院中的一位语言研究员,赵元任调查了大量的语言和音乐方面

的内容,之后他又在夏威夷大学、耶鲁大学、加州大学伯克利分校任过教,还去过台湾大学讲学。 1973年赵元任夫妇回国探亲,周恩来还亲切接见过他们,随后还与赵元任谈到《通字方案》。1981年,赵元任的妻子去世之后,他再次回国探亲,受到了邓小平同志的亲自接见,获得了名誉教授的称号。最后在1982年逝世于美国,享年90岁。 赵元任的音乐故事上世纪20年代,赵元任为商务印书馆灌制留声片,以推广“国语”(即普通话)。有一则轶闻,难断真假,但颇可见赵氏当年的风光。赵元任夫妇到香港,上街购物时偏用国语。港人惯用英语和广东话,通晓国语的不多。他们碰上的一个店员,国语就很糟糕,无论赵元任怎么说他都弄不明白。赵无奈。谁知临出门,这位老兄却奉送他一句:“我建议先生买一套国语留声片听听,你的国语实在太差劲了。” 赵元任问:“那你说,谁的国语留声片最好?” “自然是赵元任的最好了。” 赵夫人指着先生笑曰:“他就是赵元任。”店员愤愤:“别开玩笑了!他的国语讲得这么差,怎么可能是赵元任?” 赵元任在国内发表的音乐论文有:《新诗歌集;序》《“中国派”和声的几个小试验》、《歌词中的国音》《介绍乐艺的乐》、《黄自的音乐》等。这些文章阐述了他的创作经验和对建立中国民族新音乐的看法,其中不乏独到见解,不仅对当时音乐界有重要影响,至今仍有参考价值。此外,他在国内还亲自演唱录制过唱片《教我如何不想他》与《扬

四川方言歇后语(重排版)

四川方言 A 矮子推掌——出手不高 矮子爬坡——贪便宜 矮子坐高凳——够不着地 矮子爬楼梯——步步登高 矮子过河——安(淹)了心阿拉伯数字8字分家——零比零(0:0) 阿公吃黄连——苦也(爷)(比喻双主旗鼓相当,不分胜负、高下、优劣。) 阿斗当皇帝——软弱无能 案板底下放风筝——飞不起来庵庙里的尼姑——没福(夫) 按老方子吃药——还是老一套暗地里耍拳——瞎打一阵 安禄山起兵——反了 案板上砍骨头——干干脆脆岸边的青蛙——一触即跳 B 白骨精演说——妖言惑众 白纸上坟——糊弄鬼 半空中的口袋——装疯摆子进医院——治脚(自觉) 半天云里吹萨拉儿(索拉) ——还是哪里哪哟 八级工拜师傅——精益求精 八十岁学吹打——上气不接下气 八月十五的月亮——光明正大 半夜吃柿子——专拣软的捏 半夜里偷桃子——逮到耙的拿 半夜三更放大炮——一鸣惊人 半斤花椒二两肉——麻嘎嘎(肉) 包脚布裹头巾——高升了 抱住木炭亲嘴——碰一鼻子黑 抱着元宝跳井——舍命不舍财 抱着屁股上楼——自己抬自己 冰糖作药引子——苦中有甜 冰糖煮黄莲——同甘共苦 被窝里放屁——独吞 C 成都到华阳——现(县)过现(县)吃包谷打哈欠——满口黄 茶壶里装汤圆——有货倒不出。 曹操遇蒋干——倒了大霉 茶壶煮饺子——倒(道)不出

拆了的破庙——没神 城墙上边屙屎——粪滑涂墙 (奋发图强) 苍蝇洗脸——假干净 厕所里的石头——又臭又硬 厕所里打哈欠——满嘴臭气 厕所上装烟囱——臭气冲天 场院的碌碡——死心眼 扯着老虎尾巴喊救命——找死 陈世美做驸马——喜新厌旧 吃冰棍拉冰棍——没话(化) 吃苦菜长大的——没尝过甜头 吃了二十五只老鼠——百爪挠心吃米的鸡——点头哈腰 吃石头拉硬屎——顽固不化 吃汉菜拉红屎——至死(屎)不变吃完肉念经——假善人 初一的月亮——不明不白 厨师打鸡蛋——各个击破 窗口吹喇叭——名(鸣)声在外 床底下吹喇叭——低声下气床上放枕头——置之脑后 D 独眼龙看告示——一目了然 豆瓣煮汤——冒皮皮大街上的铃铛子——见人就想大路上牵绳子——想拦(男)人 打柴的下山——担心(薪) 打着灯笼过铁道——见鬼(轨) 大风天的油灯——吹了 大姑娘盼儿子——想得太早 大姑娘上花轿——头一回 大街上的时钟——群众观点 大力士耍扁担——轻而易举 大姆指长毛——老手 大年初一见面——净说好听的 大炮安刺刀——远近都行 大炮打苍蝇——大材小用 大炮上刺刀——远近都行大水冲倒龙王庙——一家人不认一家人 大头针包饺子——露馅了 大腿上绑铜铃——走到哪响到哪大衣柜没把手——抠门 大衣柜没拉手——硬抠 电线杆子插鸡毛——好大的胆子电线杆子晒衣服——好大的架子吊死鬼搽胭粉——死要面子 豆付脑儿挑子——两头热 杜十娘沉百宝箱——顷家荡产 肚里的瘤子——心腹之患

江苏常州方言

江苏常州方言经典常州话 说客-----------拖媒子 厉害-----------杀板 聊天-----------夏比精 牛B-----------老卵、大管管、管比 好-----------展刚 敲竹杠-----------鸣绅士 时髦话------------切口 没话找话说------------搭说话 *人-----------比人 老女人-----------老哈、蟹壳黄 年轻女人-----------塞心、小子妹、子子头 花钱采购(娱乐)-------洋开销 蹦迪-------------摇头、嗨 吃饭-------------汉一顿、食葬 睡觉-------------躺死、捆高 说话不中听----------洋条幅,条幅 傻头傻脑-----------昂的路 傻货-------------昂三货 运气非常好----------扎嘘挟撒卵 有钱的傻子----------洋金帮、洋铅皮、葱头 土里土气-----------农民、农村户口、龙海生赌博乡镇企业家----------龙老板、龙厂长 出卖色相的女人--------跳鸡 吸毒者-----------切死老 帅小伙-----------出美生

打手-----------开边生 赌徒-----------罗吧生 打架用的武器-----------古桑 枪----------------喷筒子 鬼头鬼脑---------十骨千千 刁钻-----------桥三列四 嘴不饶人-----------老比老调 结婚复宴-----------出款 奔丧-----------出棺材 沙哈-------夹板,中张头 活动,内容-----------门子 寻找不特定人、物---------扳亮头,物色 男朋友---------罐头 找小老婆--------------噶姘头 顶嘴----------------接腔 挨打-----------------------切桑活 小伙子-------------------------细册老,细表将 没话找话说----------------寻说三话 烦------------------费 不断地添麻烦---------------作死,作死拉达 较劲--------------别苗头 说大话----------------牛比腥哄 那个完了--------------出货 小偷---------------------十果头 =你好!吃饭了吗?--你好,饭7过分? 下午到哪里去玩了?--下半天到囊海去拨乡? 上午我到学校里去找你的--上半天偶到学堂了去寻你个

浅谈赵元任先生与音乐

浅谈赵元任先生与音乐 赵元任(1892—1982 2.25) 汉族,字宣仲,又字宜重,江苏武进(今常州)人,生于天津。1929年6月底被中央研究院聘为历史语言研究所研究员兼语言组主任,同时兼任清华中国文学系讲师,授“音韵学”等课程。1938年起在美国任教。他是中国现代语言和现代音乐学先驱。 罕见的语言天才 赵元任先生他博学多才,既是数学家,又是物理学家,对哲学也有一定造诣。然而他主要以著名的语言学家蜚声于世。他从1920年执教清华至1972年在美国加州大学退休,前后从事教育事业52年。中国著名语言学家王力、朱德熙、吕叔湘等都是他的学生,可谓桃李满天下。“赵先生永远不会错”,这是美国语言学界对他充满信赖的一句崇高评语。 赵元任原籍江苏常州,1892年生于天津一个书香、官宦之家,著名诗句“江山代有才人出,各领风骚数百年”的作者赵翼(乾隆进士),就是他的六世祖。清末,他的祖父在北方做官。年幼的赵元任随其家人在北京、保定等地居住期间,从保姆那里学会了北京话和保定话。5岁时回到家乡常州,家里为他请了一位当地的家庭老师,他又学会了用常州方言背诵四书五经。后来,又从大姨妈那儿学会了常熟话,从伯母那儿学会了福州话。 当他15岁考入南京江南高等学堂时,全校270名学生中,只有3名是地道的南京人,他又向这三位南京同学学会了地道的南京话。有一次,他同客人同桌就餐,这些客人恰好来自四面八方,赵元任居然能用8种方言与同桌人交谈。听他的家人说,他从小就喜欢学别人说话,并善于辨别出各地方言和语音特点。 这段家史说明,赵元任幼年就经过多种方言的训练,开始掌握了学习语言的本领。1910年,他17岁时,由江苏南京高等学校预科考入清华留美研究生班,在录取的72名官费生中,他总分名列第二(胡适名列55)。先在康奈尔大学读数学、物理,后入哈佛攻哲学,继而又研究语言学。1920年回到祖国,在清华大学任教。当时适逢美国教育家杜威和英国哲学家罗素来中国讲学,清华大学派他给罗素当翻译。他在陪同罗素去湖南长沙途中又学会了讲湖南话。由于他口齿清晰,知识渊博,又能用方言翻译,因而使当时罗素的讲学比杜威获得更好的效果。从此,赵元任的语言天才得到了公认,他自己也决定将语言学作为终身的主要职业。 1925年,清华大学增设“国学研究院”,他与梁启超、王国维、陈寅恪被聘为导师,他教授《方音学》、《普通语言学》、《中国音韵学》、《中国现代方言》等课程。1929年,他又受聘为中央研究院历史语言研究所所长兼语言组主任。到1938年,他再度去美国哈佛大学攻读语言学,经过6年潜心研究,成为名闻世界的语言学家。1945年他被任命为美国语言学会会长,1960年任美国东方学会会长。他先后获得美国三个大学的名誉博士称号。 汉语言学之父 赵老是中国第一位用科学方法作方言和方音调查的学者。他的耳朵能辨别

谈赵元任的艺术歌曲创作

谈赵元任的艺术歌曲创作 摘要:赵元任是中国20世纪科学界、语言学界、音乐界的先行者,他是融汇中西文化 的典范,中西文化的碰撞与融合是上个世纪中外人士关注的焦点。他是中国现代音乐的先驱者之一,“五、四”时期赵元任创作了大量的新音乐作品,他给新诗歌配以新音乐,使音乐作品呈现出全新的面貌,把中国音乐推向了一个新的阶段。赵元任是一位语言学大师,语言与音乐本来就有着密不可分的关系,这使他的艺术歌曲创作有自己鲜明的特点。他的艺术歌曲得到音乐界的高度评价。 关键词:艺术艺术歌曲创作作曲文化作品 中国几千年悠久学术文化传统曾孕育了一代又一代学者,特别是时光进入20世纪,在中西方文化冲撞与交融的大背景下,更是涌现了一批学贯中西的大学者,他们才思横溢、学识渊博、治学严谨,在各自的研究领域建树颇丰,从而又大大丰富了中国学术文化传统,使之独立于世界学术之林。赵元任就是其中一位,他是在中国传统文化的沃土里培育长大的,留学美国后,文泛接触了“西学”。他学过数学、物理学、哲学、心理学、甚至正式学过音乐,之后才在欧美从事研习语言学理论和实验语言学。他还在艺术领域中,在音乐、戏剧,文学甚至摄影这许多方面都进行过卓有成效的实践。他在国外许多高等学校或特种训练班里教过许多有关学科,取得丰富的教学经验,从而充实了他的学术研究内容。正因为这样,作为一个专业语言文字工作者,赵元任才能够成为一个无可争辩的当代人文学者。 虽然赵元任的主要成就在语言方面,但伴随其一生的是音乐,习惯上人们都说赵元任先生业余出事音乐活动,或者换句话说,他的业

余爱好是音乐,一个人文学者、一个文艺复兴式的智者,无所谓业余和业内。音乐是他事业中的一部分,而且是很重要的部分,音乐甚至是他生命的一个组成部分。 一、中西文化碰撞与结合的背景下,赵元任的艺术歌曲创作 (一)伴随赵元任一生的是音乐 赵元任生于书香世家,母亲擅昆曲,父亲擅奏笛,可谓夫唱妇随。他自幼便受到良好的音乐熏陶,在音乐上也有天赋。他师从著名的音乐学家,在南京上中学时开绐学习钢琴,到了大学时代无论主修哪一门功课,他总要进修“和声学”、“对位学”、“作曲”、“声学”等课程。他还会摆弄多种乐器,毕生都与钢琴为伍。他教过音乐欣赏课程,还参加了学校组织的歌咏团,并担当过歌咏团指挥。 (二)“五、四”时期赵元任的艺术歌曲创作 赵元任在艺术歌曲方面的创作是与他所处的时代背景分不开的,他在动荡的年代里生活了将近一个世纪,当时正是大的中西文化碰撞与结合的时期。当时中国在“五.四”新文化运动的推动下产生发展了现代音乐,或者说“五.四”时期是中国现代音乐的新生时期。我国“五.四”以前的音乐,主要有两个大的系统:一个是长期作为宫廷音乐的雅乐;另一个就是活跃在民间的俗乐。不管是雅乐还是俗乐,都基本上已经形成了自己独特的风格和艺术传统,是中国传统文化的一个重要组成部分。鸦片战争以前,中国传统音乐几乎没有受到西方音乐的影响。鸦片战争以后,随着西方政治、经济、文化等方面的全面侵入,中国的传统音乐也受到了一定的影响。本世纪初,一种完全

兰州方言歇后语

常州方言歇后语 茅山菩萨——照远不照近。 七个和尚撑把伞——落拓(六秃)湿 小和尚念经——有口无心。 老和尚敲木鱼——实笃笃。 土地爷放屁——神气。 四大金刚的琵琶——谈(弹)不得。 灶家菩萨上天——有一说一。 灶家菩萨上天——尽拣好话说。 师姑养伲子——众人帮忙。 又做师娘又做鬼——好人恶人都是他。 罗汉请观音——客少主人多。 折空老寿星――事情落空 烧香隑动佛――做事毛手毛脚。 六月里穿棉鞋——日(热)脚。 江西人补碗——自顾自(吱咕吱)。 碗里的鱼头——拨一拨动一动。 肉骨头敲鼓——昏(荤)咚咚。 豆腐漏勒灰堆勒——了(撩)不起。 老豆腐切边——做嫩。 快刀切豆腐——两面光。 撩不出的馊豆腐——不受抬举。 弄堂里拔木头——直来直去。 大腿上搓糖园——一手一脚。(一个人自始至终办到底)。头纽搭勒二(腻)纽上——缠错。 芦菲上滚到地板上——差不多。 公要馄饨婆要面——众口难调。 盐罐头里出蛆——不可能。 屙屎拔茅针——顺带公便,一举两得。 看戏卖麻团——一心两用。 脱裤子放屁——多此一举。 浴池里放屁——后翻炮(泡) 合扑则放屁——勿吃力。 钉头碰着铁头——硬碰硬。 冷锅勒爆出热大栗――出乎意料 象牙筷上板皵丝――寻齁事。 箩勒拣花――眼花绿花。 大年夜打浆糊——贴对(完全正确)。 大年初一拜年——都说好。 大年初一看皇历——日脚(日子)长着呢。 腊月三十看皇历——呒没日脚(日子)过了。 正月十五贴春联——晚了半个月。 八月十五办年货——赶早。 大年夜捉狗屎——独行。

王小二过年——一年不如一年。 蚕豆开花——黑心。 芝麻开花——节节高。 八月的黄瓜棚——空架子。 十月的桑叶——没人睬(采)。 九月里的甘蔗——甜到心。 五月底的粽箬——过时货。 青(清)竹竿搗茅坑——越搗越臭。 箩里坐笆斗——稳笃稳。 萝卜不当小菜——不当一回事。 茅柴窠勒长竹笋——出人头第。 乡下人耥稻——有来有往。 十二月的松柏——东(冬)青。 水没田埂——路城(路沉)。 火烧排门——焦店(焦溪的别称)。 老太婆吃鸡蛋——鸣凰(呡黄)。 牛脚踏勒畚箕里——奔(畚)牛。 杨柳透青——魏村(回春)。 筲箕呒没攀——横林(横拎)。 隔年头的债——成章(陈账)。 粪船翻勒河里——丫河(垩河)。 夜壶掼落攀——陵口(拎口)。 带着宝剑上殿——武进。 扁担塞勒桥洞里——港桥(扛桥)。 上下两张嘴——吕墅(吕字)。 对桥作揖——谢桥(运村的谢桥)。 开水勿甜——湖塘(无糖)。 喳啦婆过桥——寨桥(喳桥)。 桥勿勒河上——蠡河桥(离河桥)。 一千市尺——百丈。 大船开不进——小河。 秀才碰着兵——有理说不清。 乡下人不认识炮台——大冲(铳)。坍台、丢脸的意思。乡下人不识土地堂——上他当(堂)。 乡下人不识关公——噱(血)头。 乡下人看告示——一篇大道理。 乡下人看走马灯——又来了。 乡下人挑粪桶——两头都是死(屎)。 叫花子唱莲花落——穷开心。 叫花子困街沿——得寸进尺。 叫花子打算盘——穷有穷打算。 吊煞鬼搨粉——死要面子。 嘴像糖罐头,心像铢钻头――口蜜腹剑。 凿洞装牙须――做事死板。

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。 正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、Luise Von Flotow, Denison Norman, Graham Joseph F, Van Gorp Hendrik, Asad Talal, Brisset Annie, De Lotbinière-Harwood Susanne, Cheyfitz Eric, Chamberlain Lori, Spivack Gayatri Chakravorty, Niranjana Tejaswini, Mehrez Samia, Jacquemond Richard, Rafael Vicente L., Williams Patrick, Laura Chrisman, Vieira Else Ribeiro Pires, Sengupta Mahasweta, Lambert José, Franco Aixelā J avi er, Von Flotow Luise, Kathleen Davis. 李文革在《西方翻译理论流派研究》中将西方的翻译理论划分为三个阶段:语言学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段,比较简洁地概括了西方译论的整体发展历程。与此同时,他又从类型上对翻译的文艺学派语言学派、翻译研究学派、翻译阐释学派、翻译的解构主义学派,美国翻译培训班学派、法国释意理论派等八个派别进行了逐一论证,分析和研究。具体来说,西方翻译的文艺学派包括:20世纪以前西方翻译的文艺学派,如俄国翻译的文艺学派、前苏联翻译的文艺学派,以及20世纪西方翻译的文艺学派。 翻译的语言学派包括布拉格学派与雅可布逊、伦敦学派与卡特福德和纽马克、美国结构学派与奎因、交际理论与奈达和威尔斯、德国功能派与诺德、前苏联的语言学派与费道罗可和巴尔胡达罗夫。翻译研究学派则包括早期翻译研究学派与霍姆斯、多元系统学派与埃文——佐哈尔、描写学派与图里、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特、综合学派与斯奈尔——霍恩比、女权主义、“食人主义”和后殖民主义翻译研究。翻译的阐释学派包括两种翻译途径与施莱尔马赫、阐释学翻译模式与斯坦纳、阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔。翻译的解构主义流派包括“异延”解构主义翻译思想与德里夫、“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明、解构主义翻译策略与韦努蒂。美国翻译培训班学派包括翻译培训班的理论基础与理查兹、细节翻译理论与庞德、翻译的矛盾观与威尔。法国释意理论派则包括释意理论的基本问题、翻译程序与翻译评价标准、释意理论与翻译教学 西方翻译理论的渊源表现在三大模式探究,两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿”。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的”单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对<圣经>的神权论教条主义解释。 研究西方翻译理论就应该研究它的梗概、变迁和发展,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见,既吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对西方翻译领域各历史时期尤其是对20世纪以来领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论,对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论,对于翻译思想和理论发展的性质及方向,又阐述了自己的基本认识和见解

相关文档