文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 天影字幕-如何做广告动画角标或台标

天影字幕-如何做广告动画角标或台标

天影字幕-如何做广告动画角标或台标
天影字幕-如何做广告动画角标或台标

Genius字幕入门教程之

如何做广告动画角标或台标

方法1:用专业图象软件制作动画

1.用3D或Photoshop等软件做角标或台标动画tga序列文件

2.进字幕软件里,执行主菜单软件设置/动画转换将步骤1做的TGA序列文件转换成tng

动画.

3.在台标或角标队列中播出tng动画

方法2用字幕软件制作动画以makeani.tcg为例说明

1 . 执行素材选鸟巢图片做动画背景

nn * \

2.输入首行文本Genius字幕,选绿色字色和边色

选划入和划出动画分别是5号动画的向下运动方式

输入次行文本专业图文系统,选绿色字色和边色

选划入和划出动画分别是5号动画的向上运动方式都选2号停留飞光动画-白色扫光

5. 为使2个文本时间上先后出来,需要调整时码 按图所示

1).单击时序按钮

4. 输入首行文本GeniusInfo , 选绿色字色和边色

选划入和划出动画 分别是16号翻转动画的3,4模式

输入硬盘播资讯播,选绿色字色和边色

选划入和划出动画 分别是16号翻转动画的3,4模式 OH - mp

on

2) 将页时间秒数调到12秒

3) 将3,4行文本移动到1,2行文本之后

4) 双击时序的第一行背景图片的时序,使其自动调整到本页总长度

6. 调整文本位置,使得最后动画文本都在背景图片上,前后文本看起来是重叠的哦 不过

不影响最后输出的

7. 在页的空白处,右键单击

另存为动画

'-L-iJ ■ I, ■酩 JC ■ *q

I 冋列旦

/耐1

7 -'ft*' 1

粘贴图元(I ) Cti-1+P 清除页背景 插入新页 清除本页 删除本页 页雇性 解觀所有 星短时码 创逢页模版 1另存页尙 ............ ⑸ 另存为动直〔32住)

| G ?A I JIA AS D A| 码L 庠■!! ^PUT Ijlrl K 111 I 导入 cr), . . Ctrl+I 1 8.在弹出的文件对话框里 选类型为TGA 序列动画文件

9.选主菜单软件设置/动画转换功能

站谴

10 .在弹出的对话框里选图象序列文件Ge niusOOOO.tga

re*/r? a;#:

M * 進*;

A W i

M Mrm Af* W A: AAnni P- * AAfliinn.-' AAononn.-

盘峠鼻$4 | 殍昇 oft,文歼fllfl nWifltlMlLGB tail J Dig fi f fihlLg ■*! _T」1* 樹

厂収师*方天fiirmj

11?计算有效框--使透明没图象内容的部分不计入动画大小

:

j

?

s

::u

D

1 ]]]]

12.选确定开始转换

13.转换完成后,选导入,把刚转换成的文件播放

A10 字幕插件使用手册

AVXA10字幕插件用户使用手册 新奥特(北京)视频技术有限公司

目录 A VXA10字幕插件用户使用手册 (1) 第一章A VX字幕插件启用和设置 (3) 第一节字幕插件启用和退出 (3) 一、字幕插件启用 (3) 二、字幕插件退出 (6) 第二节字幕插件设置 (6) 第二章A VX字幕制作 (8) 第一节制作唱词字幕 (8) 一、制作唱词 (8) 二、录制唱词 (18) 三、修改唱词 (21) 第二节制作滚屏字幕 (23) 一、上滚滚屏 (23) 二、滚屏修改 (33)

第一章 AVX 字幕插件启用和设置 第一节 字幕插件启用和退出 一、 字幕插件启用 1.启动MC 软件,打开需要添加字幕的工程(Project )。 2.在节目序列(Sequence )最上层创建新的视频轨。 3.根据字幕时长,在新建视频轨上添加两个编辑点(建议:单段唱词字幕时长不要超过5分钟,以免造成唱词临时文件太多,响应变慢)。 4.在MC 特技面板中选择A VX2NewautoCG 特技,选择“song ”或“Scroll ”拖拽到新建视频轨的两个编辑点中。 2.根据字幕时长添加编辑 1.创建新视频

5.打开MC特技编辑界面,单击“Create”来创建字幕

6.单击“Create”后,进入字幕编辑界面,默认有一行字幕。

二、字幕插件退出 1.字幕创作完成之后,单击左上角菜单栏“文件”菜单 2.选择“完成并退出” 第二节字幕插件设置 初次使用字幕插件,要对其做一些设置: 1.选中任意A VX字幕插件创建的特技,打开MC特技编辑界面

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

字幕组时间轴组培训教程之用SubtitleEdit的波形调整时间轴的方法

深影字幕组时间轴组培训教程之 用SE字幕编辑软件来调整时间轴 Subtitle Edit及相关辅助插件度盘下载链接 32位系统链接:密码:uxio 64位系统链接: 密码:4ci1 ============================================================== 目录 一、字幕编辑软件介绍 二、SE软件及插件的安装和运行环境 三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求 (一)SE软件的设置 (二)字幕的打开及前期处理 (三)字幕的调校和技巧 (四)字幕的恢复与保存 四、常见问题及解决办法 五、进阶篇 (一)了解.srt和.ass格式字幕的基础特效代码 一、字幕编辑软件介绍 Time_Machine TM 时间机器 原人人影视字幕组开发的一款字幕编辑软件——时间机器 Time_Machine(简称TM) TM的优势是根据国内观众对字幕的要求和观看习惯,以及字幕组所积累的行业经验,有针对性的定制开发 的一款字幕编辑软件。其功能特点主要有: 字幕的正规化操作、FPS转换、双语合并、 检查出错、字幕CC处理等等,特别是人物 名的批量替换非常有用。替换规则可以保 存为TXT文档,人物名称可以不断增加(对 连续剧特别有用,可根据人物出场顺序添 加)。需要替换的时候载入,软件会根据 字母自动排序以及长短排序进行优先级替

换,避免出现替换不全有残留的问题。为此,TM已成为各字幕组校对组长的必备软件之一。 SrtEdit Pro 简称SEP SrtEdit软件最早是由国内高清史最为悠久的MySiLU思路论坛的版主写的,经无数次修改升级后,现在已经成为各字幕组后期人员人手必备的神器。其主要特点功能有:双语字幕合并与拆分、单条双语和双条双语的转换、删除双语字幕中的英文行部分或中文行部分、半、全角字符的转换、简繁体的转换、消除字幕重叠等等,特别值得一提的是它可以批量、分别定义中文和英文字幕行风格样式的独有功能。 Aegisub 简称 Aeg Aegisub是一个免费、开源、跨平台的字幕编辑软件,被业界公认为最出色的字幕制作编辑软件。已成为各字幕组特效人员和字幕制作爱好者所必须掌握的一款ass字幕特效制作编辑软件,其功能非常强大,它 拥有优良的时间轴编排能力,对制作卡 拉OK字幕是非常的精准和方便,它的 特效字幕制作能力已经达到非常高的 水准,其内置强大的【自动化】脚本运 行环境,可透过Lua、MoonScript编程 语言来扩充功能,我们所看到的各大字 幕组的特效字幕,几乎都是由Aegisub 制作的。

天影字幕-如何做广告动画角标或台标

Genius字幕入门教程之 如何做广告动画角标或台标 方法1:用专业图象软件制作动画 1.用3D或Photoshop等软件做角标或台标动画tga序列文件 2.进字幕软件里,执行主菜单软件设置/动画转换将步骤1做的TGA序列文件转换成tng 动画. 3.在台标或角标队列中播出tng动画 方法2用字幕软件制作动画以makeani.tcg为例说明 1 . 执行素材选鸟巢图片做动画背景 ■ nn * \ 2.输入首行文本Genius字幕,选绿色字色和边色 选划入和划出动画分别是5号动画的向下运动方式 输入次行文本专业图文系统,选绿色字色和边色 选划入和划出动画分别是5号动画的向上运动方式都选2号停留飞光动画-白色扫光

5. 为使2个文本时间上先后出来,需要调整时码 按图所示 1).单击时序按钮 4. 输入首行文本GeniusInfo , 选绿色字色和边色 选划入和划出动画 分别是16号翻转动画的3,4模式 输入硬盘播资讯播,选绿色字色和边色 选划入和划出动画 分别是16号翻转动画的3,4模式 OH - mp on

2) 将页时间秒数调到12秒 3) 将3,4行文本移动到1,2行文本之后 4) 双击时序的第一行背景图片的时序,使其自动调整到本页总长度 6. 调整文本位置,使得最后动画文本都在背景图片上,前后文本看起来是重叠的哦 不过 不影响最后输出的 7. 在页的空白处,右键单击 另存为动画 '-L-iJ ■ I, ■酩 JC ■ *q I 冋列旦 /耐1 7 -'ft*' 1

粘贴图元(I ) Cti-1+P 清除页背景 插入新页 清除本页 删除本页 页雇性 解觀所有 星短时码 创逢页模版 1另存页尙 ............ ⑸ 另存为动直〔32住) | G ?A I JIA AS D A| 码L 庠■!! ^PUT Ijlrl K 111 I 导入 cr), . . Ctrl+I 1 8.在弹出的文件对话框里 选类型为TGA 序列动画文件 9.选主菜单软件设置/动画转换功能

天影字幕操作说明书

天影Genius高标清字幕 中文说明书 天影Genius高标清字幕功能特色说明: 一、统一简单的操作介面,十多年研究开发的结晶,国际认可,运行稳定,操作标准、快 捷、方便。 二、最优秀的字幕反走样,抗抖算法,绝无锯齿,小字清晰。还设置系统抗抖三级开关, 要清晰就清晰,要不抖就不抖。 三、全国首创字幕时序播出和手控结合概念,时间长度、图元次序, 层次实时可调。也可 用手控拍打控制播出。 四、无限层实时字幕播放,多层字幕轨迹分别定义。软件设计字幕又分为独立实时控制的 的,四层即时底板字幕、即时人物介绍、台标层——独创。 五、全国第一款真正的高清非编字幕,支持所有主流非编系统,内嵌支持Premiere Pro, CannopusEdius,Pinnacle Liquid,DPS VelocityHD。支持主流的高清标清格式,高清标清字幕文件自由转换。 六、文本块中的任何一个文字可以单独设置大小、颜色等属性。 七、全新UniCode内码设计,兼容繁体,日语,韩文,朝文等,只要Windows支持的字幕 都支持。 八、全国独首创的唱词,卡拉OK时序编辑方式,可以导入wav、mp3及视频文件avi、mov、

wmv听音视频敲键盘,象非编样上唱词字幕,实时看到唱词、声音与视频文件avi的叠加效果,还能自由拖动编辑每句的入出点时序。 九、全国独首创的新闻——超级模板设计,用户只要将每天内容编辑好文本,导入字幕, 就能自动套用模板做好字幕,一键搞定。 十、强大完善的字幕功能,四行唱词,竖排唱词,上滚、左滚、右滚、左飞、上飞、右飞、 卡拉OK、新闻应有尽有。 十一、全国独首创的“实物划像”方式的设计,划像动画可任意扩充。 十二、全国独首创的“粒子动画”效果的应用,文字动画更加丰富多彩。 十三、可同时同屏幕实现上滚、左飞、动画、台标等播出,上滚、左飞内带动画,还可以设计遮罩和光效、底板动画。 十四、强大的avi、mov文件输出功能,可输入avi、mov叠加上字幕,可自行合成avi 文件,还可自行选择wav、mp3或avi 音频合成。仅用字幕软件就可制作MTV。 十五、卡拉OK时序鼠标拖动播放加手控拍打的编辑方式,使卡拉OK播放更加准确。 十六、强大的卡拉OK功能支持,支持自动换行,双排联动,和卡拉OK划入划出动画。 十七、全新变形算法,变形可任意编辑形状,绝无锯齿。 十八、提供了完全的简体版、繁体版和英文版本。 十九、首次提出多媒体字幕概念,字幕的输入输出都可以是通用多媒体文件或设备。可以直接给VCD、DVD、AVI、WMV和1394设备实时上字幕,同时存为AVI 、WMV或1394等输出。

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

从文化视角看电影字幕翻译

从文化视角看电影字幕翻译 电影字幕翻译是翻译领域的一个新热点。随着全球化和电影业的迅速发展,电影字幕翻译越来越得到重视,在翻译研究中的地位日益提高。本文简要概述了影视字幕及字幕翻译的特点和分类,从翻译的归化、异化、顺应法入手,对电影《功夫熊猫》中的经典片段的字幕翻译进行了分析。在此基础上,探讨了如何将归化和异化相结合及如何处理好源语和译入语的关系,以期减少文化差距,促进文化交流。 标签:电影字幕翻译归化异化顺应论 随着国际交流的日益频繁,全球化步伐的加快,跨文化交际应运而生。了解异国文化的重要途径之一是国际影视作品,电影字幕翻译应运而生,并越来越受到翻译领域的重视。作为翻译界的一个新兴领域,字幕翻译通过为影视作品配以字幕,使电影观众在较短时间内获取大量信息的同时,欣赏到原汁原味的外国文化。电影字幕翻译与文化有着密不可分的关系。语言不能脱离文化而存在,影视翻译是文学翻译的重要组成部分。在电影字幕翻译中,要把源语文化通过恰当的译语传达给目标受众,因此,正确处理好源语文化和译入语文化的关系非常重要。 一、电影字幕的分类及特点 电影字幕从不同的角度有不同的分类方法。从语言学角度看,字幕翻译可以分为内字幕翻译和语际字幕翻译。前者主要负责把话语转换成文本,与此同时,说话方式发生改变,而语言本身未改变。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把源语译为目的语,并将目的语同步显示在屏幕或图片下端的过程。在这个过程中,观众通过欣赏配以字幕的影视作品,在短时间内获取大量信息,同时也能让他们欣赏到不同的风俗文化所带来的视觉享受。有时把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。(Gottlirb H,1994)通常所说的字幕翻译即为语际字幕翻译。 从内容上看,鉴于原文本的内容与性质不尽相同,电影的字幕翻译可分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。从形式上看,字幕翻译可以是双语影视字幕,字幕的形式分为两行,一行为源语字幕,另一行为译语字幕。另外,字幕翻译也可以是单语影视字幕,其特点是只显示出一种语言。(刘靖之,1991)电影字幕翻译也可根据电影作品的类别而进行划分,如纪录片翻译、公益片翻译、故事片翻译等。 作为一种跨文化交际的方式,电影字幕翻译在文化交流方面发挥了巨大作用。钱绍昌呼吁翻译界重视影视翻译,同时归纳了影视语言的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性等几大特点,(钱绍昌,2000)这对影视字幕翻译有很强的指导性。 二、归化、异化、顺应论综述 翻译不仅是两种语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换是翻译的表

天影字幕 Avid MC操作说明书

天影字幕Avid Media Composer操作说明书 1.安装 运行天影字幕安装包,在安装选项里,选择for Avid MC 2.安装过程中会有2次提示安装路径,1次是提示字幕安装路径,用户可随便根据需要决 定字幕主程序安装所在。另一次是提示插件安装目录,该路径必须是实际Avid media composer 安装目录。例如C:\Program Files\Avid 3.安装完后,C:\Program Files \Avid\AVX2_Plug-ins\AMA 目录下应该有Genius-AvidMC.AVX 文件。如果没有,说明安装不正确. 该文件也可以安装到Avid Media composer 目录下的AVX2_Plug-ins 下. 4.如果是Win7,需要关掉UAC 再重新启动。在桌面上执行1次天影字幕主程序完成注册。 5.运行Avid Media Composer .在效果里应该能找到GeniusCG/GeniusCG项。如果没有 说明安装不成功. 6.打开字幕程序,编辑字幕。保存字幕文件(*.tcg)。 7.在MC中将GeniusCG效果拖到时间线。会提示选择字幕文件名(*.tcg),把要放入MC中 的字幕文件选中。放置在时间线后,浏览时间线,字幕内容应该就会出来了。 8.重新编辑或修改字幕 编辑字幕是指用GeniusHDCG主程序打开字幕文件供编辑。可以修改任意字幕内容(颜色,动画,位置,增减字幕等)。

修改字幕是指用简单窗口,打开字幕,仅仅修改其中的文字(或者旁白的时序)的编辑方式。 当字幕文件作为GeniusCG效果放在时间线后,选中该效果,再打开ToolSet/Effect Edit 窗口。会出现GeniusCG字幕效果属性窗口。 其中最下边的白色编辑文本窗口显示字幕文件名和字幕的有效长度。--注意,该窗口输入内容无效。 其中Edit前的按钮,就是通过打开字幕主程序编辑该字幕文件。在字幕程序中编辑修改好字幕后,按原文件名保存。回到Avid MC,字幕就会更新。 Modify按钮打开字幕模版填充窗口,修改字幕文字。 如果是唱词(旁白)字幕,修改按钮会出现唱词时间线编辑窗口

天影字幕Sony Vegas操作说明书

天影Sony Vegas字幕插件 操作说明书 2012年出品

特色: 1)内嵌Vegas非编系统中,提供旁白,左飞,上滚,卡拉OK等字幕的整体解决方案。 2)字幕模板化,制作字幕只需要填写模板。修改字幕也直接在插件弹出的对话框里完成。 3)旁白字幕拍打可以在字幕软件里完成,也可以用旁白拍打器完成。 可以直接存为srt,utf等时码文件,作为vegas的关闭字幕 (Closed caption)使用。也可以存为字幕文件作为插件放置在 Vegas时间线上,旁白修改也由插件里弹出时间线编辑形式的 对话框直接完成,可以修改时码和文字,可以穿梭时间线看到 视频与字幕混叠效果。

安装: 1)运行天影字幕安装包 2)在安装类型选择里,选择安装 天影字幕正式版‐SonyVegas(32bit)或64Bit选项。 3)安装后,64位系统c:\Program Files\Common Files\Ofx\Plugins下应该能找到找到GeniusForVegas64.ofx.bundle目录。 64位系统下32bit的Vegas插件应该在c:\Program Files(X86)\Common Files\Ofx\Plugins下的GeniusForVegas32.ofx.bundle 32位系统的插件(插件当然也只能是32位)c:\Program Files\Common Files\Ofx\Plugins下的GeniusForVegas32.ofx.bundle 4)打开Sony Vegas,打开媒体发生器窗口,找到GeniusCG项,说明安装成功。 。

字幕插件操作说明: 1)将字幕文件放置到Vegas时间线 在媒体发生器,找到GeniusCG项,把图标拖到时间线上想要放置字幕的位置。会立即弹出一个属性设置对话框如图 2)打开字幕文件 在字幕媒体发生器属性对话框里,单击浏览(Open) 选择字幕文件(TCG) 3)调整字幕文件在时间线上所占长度 Vegas所有媒体发生器缺省的有效长度都一样(10秒)。 如果字幕文件实际长度小于该长度,就沿用这个有效长度。 否则,字幕插件会自动设置有效长度到实际长度,但在时

电影字幕文化词语的翻译-2019年文档资料

电影字幕文化词语的翻译 一、文化词语与电影字幕翻译 文化词语就是指蕴含特定社会文化意义、含有特定文化信息的词语。文化词语与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。因此,文化词语在语言中随处可见。 电影字幕翻译包括三个基本特点:瞬时性、通俗性和综合性。瞬时性是指电影字幕翻译中没有加注说明,因此要求字幕翻译简洁明了,在第一时间就可以得到观众的理解和接受。通俗性是指电影字幕翻译需要通俗易懂,尽量使用口语语言而非书面语言。综合性是指电影字幕翻译需要能够和影片中人物表情、肢体语言、动态画面等因素相协调。众所周知,影视翻译不仅是一种文字转换,更是一定区域历史和社会文化生活的反映。因此,任何一部电影中都包含了一些特殊文化信息的文化词语。这些文化词语会受到接受文化需求的制约,使观众难于理解和接受。如果电影字幕翻译力图在母语中尽可能地传递源语影片中的文化信息,保留原片的风格,就必然需要采用涉及文化翻译的两种翻译策略即归化和异化策略。 二、归化与异化 归化是指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感的翻译 策略。归化翻译要求译文既要克服语言障碍,又要克服文化障碍,尽量避免文化冲突,尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语

文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化是指在翻译中一定程度上保留原文的异域性的翻译 策略。异化翻译提倡翻译的主要目的是文化交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。异化翻译的目的是帮助读者理解异国文化的特异之处。 三、电影《国王的演讲》中文化词语的翻译 电影《国王的演讲》讲述了英国国王乔治六世(伯蒂)由于身患口吃,致使他无法在公众面前演讲。伯蒂因为无法治愈口吃感到既痛苦又失望。在妻子伊丽莎白的介绍下,伯蒂结识了语言治疗师莱昂纳尔。莱昂纳尔凭借自己的经验和信心消除了伯蒂的疑虑,伯蒂开始配合治疗,取得了不错的效果,两个人也渐渐成为朋友。然而,对于自己是否顶替哥哥爱德华王子继承王位的问题,两个人意见发生了分歧,不欢而散。伯蒂的父亲去世之后,爱德华王子主动放弃了王位,伯蒂成为国王乔治六世。伯蒂这时明白了莱昂纳尔的良苦用心,两人在伊丽莎白的撮合下又重归于好。在莱昂纳尔的协助下,伯蒂终于战胜了自己,发表了历史上著名的圣诞节演讲。该片是一部反映二战前后英国皇室生活的影片,无论从画面和语言上都赋予了浓厚的英伦风格,影片中包含了一些能够反映英伦国家生活的文化词语,下面我们就来探讨两种翻译策略在处理文化词语方面的应用。 (一)电影《国王的演讲》中文化词语的归化翻译

深影字幕组翻译规范

深影字幕组翻译规范 先从最基本的格式开始: 格式规范:(字幕用txt打开,如图): 1. 严禁盲翻,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。(盲翻即不看电影即翻译) 有人会问,既然都有英文字幕了,那为什么还要下片呢? 注意,你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话,用怎样的语气说等等,是无法带入片子所以请务必下了片再翻。 2. 自己不翻译的部分请删除掉(比如你的任务是100-200句,那么请把100-200以外的字幕删除掉) 3.翻译时把中文写在英文的上面,不可以写颠倒 4. 两个时间轴之间的回车千万不可误删,如:

5. 原则上中文字幕中不准出现任何符号(指全角符号,如,。“”),需要用符号的地方(如句中逗号句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号,感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如: 这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格,不是中文输入的半角标点和空格.千万注意. 6. 对话类,要求两句话之前都加上–,–与话语内容之间须有空格,第二句话的–与之前的内容之间空一个空格。示例如下: (另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐) 另,部分字幕中出现未说完的话,如:“If there is anything- - I mean”则应该把此时的- - 或其他的符号形式改成…即翻译为如果“有什么事…我是说”,以免与对话中的横杠混淆 7. 不要换行,即使句子很长,后期由组长来切割长句子,组员不要切割 8. 英文俚语:采用意译,不用直译. 禁止出现无厘头翻译,例如:凤姐,我爸是李刚等. 尽量做到:信达雅 9.数字用汉语,不用阿拉伯语;英文人名保留,但首字母切记要大写;已有定名的地名、人名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语;(人名由校对最后统一翻译出来) 举个简单的例子,马克思什么的都是名人吧,那中文名字算是已有定名,得翻成汉语,地名也是,比如洛杉矶芝加哥什么的,请翻成汉语.普通人名,比如Linda,Peter之类,保留英文,没有约定俗成翻译的地名也请保留英文. 10. 英文字幕中出现字符,需要删除;专有名词及缩写需要翻译,歌词也需要翻译,歌词需要在每行首尾加上#,例如:

天影字幕-会声会影插件使用说明

天影字幕会声会影插件使用说明 1.安装 用天影字幕完整安装包,运行setup.exe ,在安装选项里,选择 天影字幕正式版---Ulead(会声会影) 项,如果没有加密锁,只能选 试用版安装---试用版有logo,存盘,和会声会影导出没有视频的限制! 2.选择插件路径 特别注意:一定要根据这提示路径选自己的会声会影的路径 如:如果安装的是会声会影11 ,责该路径最后个目录名称应该改到了corel VideoStudio 11 ,如果会声会影程序安装到了D盘,则应该到D盘找这目录

3 。安装完后,进会声会影找到插件,检验是否安装成功 运行会声会影,在如图所示的,视频滤镜的子菜单里,应该有GeniusCG-Ulead项,如果没找到这项,说明安装失败,请重复步骤1,2 。

4 。挂字幕 运行会声会影,先将视频文件准备好,放入时间线。 然后再视频滤镜里打开GeniueCG-Ulead 项,并把该项拖到要加的视频文件上。 拖到这 视频的属性里就有了这个GeniusCG-Ulead滤镜,单击自定义滤镜,就会出现选取字幕文件的对话框,将要附着的字幕文件(*.tcg)选上就成功了

看,现在有字罗 5。字幕的修改编辑 在该视频文件所在时间范围内,按住Ctrl 键,用鼠标单击选任何时间线位置,就自动开启字幕主程序,并将该字幕文件打开。注意要手动切换到字幕程序编辑。字幕程序里编辑好后,存盘---保持原文件名,回到会声会影,该文件就会自动更新。如果要换了文件名,必须在视频属性里,选滤镜自定义重新选字幕文件。编辑完后,字幕程序也要手动关掉,不会自动关的。

6.字幕时序拍打 a.唱词拍打 将要配唱词字幕文件的视频文件放置在会声会影时间线上,最好启始时间为0。字幕里,将唱词文件打开,点编辑进入 唱词拍打状态。先播放会声会影,再切换到字幕,点 唱词的播放,然后就根据会声会影播放的视频音频拍打字幕。 技巧:由于会声会影点了播放后,要等好一会儿才开始播,这个时间天影字幕无法准确预知和控制,导致必须由用户手动先后按2个系统的播放键。由于2个系统的播放实际开始时间有别,最终的字幕的开始时间与视频也会有偏差,用户可以先找到第一句字幕在会声会影的视频的开始时码,然后再字幕里将 唱词第一句的时码指定到该开始时码(按住shift 在唱词时间

强氧4800MAX-IOHD -002Maximus超级工作站

强氧4800-IO HD Maximus影视后期超级工作站 一、概述  享受科技,享受制作乐趣的时代已经到来了,强氧新一代全功能影视后期制作工作站,以用平易近人的价格提供给广播级影视后期制作产品,新一代“CPU+GPU+IO”加速技术,搭载NVIDIA 最新Maximus 技术,满足影视创作中剪辑,三维,合成,特效,调色,立体应用的需要,全功能的后期制作系统使您能够从容处理从DV到HDV,从标清到高清,甚至2K,3D 立体的视频制作。从此,您的创作将不会受到任何羁绊! 强氧影视后期制作系统在许多领先的后制工作室中扮演着重要的角色。不论是在影视后期工作室,在线视频论坛,还是专业广电杂志,高性能、高可靠性、专业的服务一直都是强氧的代名词。 强氧后期制作系统具有业界最丰富的视/ 音频接口和各种数据传输接口,丰富的影视后期制作流程,让您随意连接各种前/ 后期设备,随心使用各种应用平台,随性驾驭各类不同软件。

二、特性  1、专为影视后期优化的硬件配置  计算性能:强氧4800-IOHD Maximus影视后期超级工作站配备全新一代E5 系列(Sandy Bridge)至强处理器,其性能比上一代产品提升多至 80%,而且具备更出色的能源效率。最重要的是,这些处理器还提供了许多高级技术,以便帮助艺术家解决当前日益动态化的影视后期设计。 !新一代Sandy B ridge 处理器。 !每个处理器拥有最多8 个核心 ( 打开HT 功能后, 最大支持16 个线程) !32 纳米微架构, 使用第二代的High--‐k 制程 !多至 20 MB 三级高速缓存有助于快速访问经常使用的数据 !4 通道ECC D DR3 内存 !支持英特尔? 睿频Intel? T urbo B oost O ptimization,性能提升10%。 !睿频加速技术 2.0可充分利用性能与散热方面的扩展空间,以便针对高峰工作负载提高处理器频率 !高级矢量扩展指令集(AVX)将最大矢量长度从 128 位增加至 256 位,从而显著加快矢量和 浮点运算速度 !浮点运算速度提升多至两倍,进而显著增强高性能计算(HPC)应用的性能 标准配置的E5-2650具有2.0GHz的主频,相对于上一代,性能大幅提升,功耗降低,性能相当于上一代双路的处理器的计算性能,针对视频及动画制作有着天然计算优势 2、存储性能  强氧4800-IOHD Maximus影视后期超级工作站,采用全新的SATA 6Gb/s的接口技术,通过固态硬盘与高性能磁盘阵列搭配的完美解决方案,为影视后期制作提供了高速的运行平台

从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析 2理解美式幽默的初步分析 3从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 4[毕业论文](经贸英语系毕业论文)草根营销以及策略 5论托尼莫里森《宠儿》的哥特式元素 6试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格 7英语商业广告以及公益广告的语言特点比较 8《紫颜色》中爱丽斯沃克妇女主义解读 9英法词汇的比较研究 10论《最后的莫西干人》中的印第安情结 11英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究 12文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 13The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 14从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽?奥哈拉的性格特征 15合作原则视角下的商务谈判委婉语研究 16反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用 17中西方社交礼仪差异研究——以商务礼仪为例 18俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现 19对外新闻的导语编译研究 20从言语行为理论看商务沟通中的委婉语 21《喜福会》中的文化身份分析 22浅谈英语广告的特点及翻译 23 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 24从文化差异的角度看习语的翻译 25《芭芭拉少校》中的现实主义 26英语词汇教学中联想记忆法之研究 27论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 28中西广告语言中的文化差异 29情感因素对外语教学的影响 30 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 31从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养 32模糊语言在商务英语沟通中的语用功能 33福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析 34跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用 35论基督教对信徒的影响分析 36托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 37The Charm of Female Independence in Jane Eyre 38英汉恐惧隐喻对比研究 39心理因素对提高英语口语的影响 40现代美式英语和英式英语的比较研究 41梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识 我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要

天影字幕-如何做广告动画角标或台标

Genius字幕入门教程之三 如何做广告动画角标或台标 方法1: 用专业图象软件制作动画 1.用3D 或Photoshop等软件做角标或台标动画tga 序列文件 2.进字幕软件里,执行主菜单软件设置/动画转换将步骤1 做的TGA序列文件 转换成tng动画. 3.在台标或角标队列中播出tng动画 方法2 用字幕软件制作动画以makeani.tcg为例说明 1 . 执行素材选鸟巢图片做动画背景 2.输入首行文本Genius字幕,选绿色字色和边色 选划入和划出动画分别是 5 号动画的向下运动方式 输入次行文本专业图文系统,选绿色字色和边色 选划入和划出动画分别是 5 号动画的向上运动方式 都选 2 号停留飞光动画–白色扫光

4.输入首行文本GeniusInfo , 选绿色字色和边色 选划入和划出动画分别是16 号翻转动画的3,4 模式输入硬盘播资讯播,选绿色字色和边色 选划入和划出动画分别是16 号翻转动画的3,4 模式 5.为使2个文本时间上先后出来,需要调整时码 按图所示 1).单击时序按钮

2) 将页时间秒数调到12秒 3) 将3,4行文本移动到1,2行文本之后 4) 双击时序的第一行背景图片的时序,使其自动调整到本页总长度 6.调整文本位置,使得最后动画文本都在背景图片上,前后文本看起来是重叠的哦, 不过不影响最后输出的 7.在页的空白处,右键单击另存为动画

8.在弹出的文件对话框里选类型为TGA序列动画文件, 9. 选主菜单软件设置/动画转换功能

10 .在弹出的对话框里选图象序列文件Genius0000.tga 11. 计算有效框--使透明没图象内容的部分不计入动画大小 12. 选确定开始转换

规范与影视字幕翻译_李和庆

规范与影视字幕翻译 李和庆 薄振杰 (山东大学威海分校翻译学院 威海市 264209) 摘 要 规范是正确概念的社会实现,而语言规范是语言表现的技能指令。本文是规范理论研究应用于影视字幕翻译的个案研究,借助图尔里的规范理论尤其是操作性规范,认为影视字幕翻译是受规范制约的语际交际活动,并得出结论认为,优秀的字幕翻译不仅受语言文本规范和形式规范的制约,同时还应该追求字幕隐形的最高境界。 关键词 翻译 规范 字幕 A bstract Norms may also be understood as social realization of cor rectness notions and linguistic norms as perfor-mance instructions.This ar ticle repo rts on a case study of the application of Toury's norm theo ry,particular ly his operative translation norms,in subtitle translation.T he authors believe that subtitling is a norm_governed communicative activity between two o r more languages,and that subtitle translation,governed by linguistic and tex tual norms,should seek“invisibility of subtitling”as the ultimate go al. Key Words translation no rms subtitling 1 规范与翻译 在《语言规范》(1987)一书中,巴尔赤(Bartsche)将“规范”界定为“正确概念的社会实现”(1987:4)。规范理论的任务是澄清规范的社会实现和正确概念的客观性在一个社会中是如何产生、如何构建以及如何完成的。他认为,语言规范理论是描写性的,其目的是为社会语言学提供一个研究平台。语言规范理论探讨规范的种类、功能以及规范的命题价值和系统性特征的合理性。规范是可以学的,语言规范的可学性“发端于在我们的潜意识中形成的语言数据的系统化”(同上:xiii)。此外,语言规范在一种语言中确立地位起着非常重要的作用,即通过培植语言规范确立语言的标准化。标准语言规范有助于对社会下层的语言实践实施压迫,“维护权力结构不受冲击”(同上)。同时,语言规范之间的冲突是语言变化的原动力,因而适用于多语和多元文化社会中的规范理论分析。 翻译研究领域第一个深入探讨“规范”概念的是以色列特拉维夫学派的代表人物图尔里(Toury),他把“规范”界定为“语言表现的技能指令”(1995:55)。图尔里最初在《翻译理论探索》(1980)一书中探讨了翻译是受规范制约的活动这一命题。后来,在《描述翻译学及其他》(1995)中,又进一步对这一命题进行了完善。 图尔里的规范理论发端于伊文—佐哈尔(Even_Zohar)的多元系统论和赫尔姆斯(Holmes)的翻译研究思想。在此基础上,他提出了翻译的描写性和目的语导向方法。图尔里的主要思想、也是最具争论性的思想是,译文在特定文化中的地位和功能是由目的语文化决定的(1995:26)。翻译活动受一系列规范的制约,这些规范在译者赖以生存的目的语文化框架内具有文化关联性。描写性翻译研究的根本目的就是确立这些潜在的规范以及它们对译者的选择和翻译策略的影响(同上:53)。 就约束力而言,规范在绝对规则和纯个人语言风格两个社会文化制约因素之间的数值范围内处于中间的任何位置(同上:54)。规范可以描述为社会行为的调节方式,一方面说明什么是可接受或可容忍的,另一方面说明什么是不可接受的或绝对禁止的(同上)。学习掌握这种行为规范是一个人社会化过程的组成部分(同上:55),偏离规范总要冒社会制裁的风险。规范之间的界限不是绝对的,而是相对的。随 第18卷2期2005年5月 中国科技翻译 CHINES E SC IENCE&TECHNOLOGY T R ANSLATOR S JOURNAL Vol.18.No.2 M ay.2005 收稿日期:2004—08—18/44

真正能在Premiere、Edius、Dps 、Liquid7.2时间线件上拍打唱词软件

[原创]真正能在Premiere、Edius、Dps 、Liquid7.2时间线件上拍打唱词软 真正能在Premiere、Edius、Dps 、Liquid7.2时间线上拍打唱词软件,轻松解决大家做电影字幕烦恼. 天影字幕已发布了新版本,有应用到Premiere、Edius、Dps Velocity、Liquid7.2等非编的朋友快去下载升级,从此不在担心手拍唱词卡拉OK 字幕动画特技了. 这个字幕主要是应用到Premiere、Edius、Dps Velocity、Liquid7等众多非编上,另外加一块字幕卡就能变成一台电视台字幕机的多功能字幕软件.这个字幕的好处就是能轻松地应用到多种非编软件上去,客户想用什么非编就换什么非编,不用再担心字幕唱词卡拉OK 动画等功能.轻松解决楼主做电影字幕烦恼. 天影Genius高清字幕与各类非编的挂接

一、与Premiere使用说明 1. 安装时注意选择插件目录位于本机Premiere 或PremierePro1.5目录下。 2. 运行Premiere找到GeniusHDCG 菜单并执行。 3. 首次运行时,会弹出对话框,选确定,关闭本对话框,重新执行 2 即可! 4. GeniusHDCG.exe里存储的整个字幕文件*.tcg都可上premiere时码线,而不仅是单屏字幕。每个图元都可分别控制划入、划出、停留飞光动 画,每屏的划入划出方式可单击影片左边的数码上下部分弾出的对话框里控制。字幕文件的时序可在GeniusHDCG.exe里预演播放拍打控制自动

记录下来。 5. 在premiere 里挂第三方字幕软件是不能保证输出真正实时的(除非相因应硬件支持或静态图片)我们说的实时是可在屏幕预演窗上看到实时 效果,当所有的视频字幕编辑好后,再打包输出实时。 6. 存静态图片 ( *.tga *.bmp *.png ) 静态图片一般在premiere里是认为实时的,在GeniusHDCG里选择图元单击右键或选择页单击右键或直 接点击存储当前页的图标选择存储类型可将图元或页存为存静态图片。再在premiere 里打开即可。 7. Premiere下即时拍打: a) 设置Premiere 6.0 或 Premiere 6.5) Premiere的timeline线上的外来通用插件不支持实时输出(除非输出硬件厂商的支持)。为解决拍打问题,可在Premiere的: \project\project settings\Keyframe and rendering的对话框里将preview 6.0 项设置为“ preview [to screen] at [1:1] ”, preview 6.5 将“ RealTime Preview ”勾上。这样无论速度跟不跟的上,Premiere 预演播放都会将timeline上的所有内容 (包括字幕)render到屏幕(计算机)上,你也 就可看到字幕叠加在视频上的效果。 b) 即时拍打:

相关文档