文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 专利申请文件翻译

专利申请文件翻译

专利申请文件翻译
专利申请文件翻译

CONFIDENTIAL

专利申请文件翻译须知(英译中)

(Version 200306)

本文件的电子版在F盘的patent目录中。

(一)总的原则

1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。

2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。

例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。

3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。

文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。

4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。

5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。

6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。这样对于理解发明是非常有帮助的。抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。

7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。

8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。推荐大家使用朗文牛津等原版字典,并多参照例句。(麻烦大家想想金山词霸的售价为什么还不如一本初级牛津字典?而牛津字典为什么在金山词霸里没有呢?)

例如,在一篇关于舒适的床垫的文件中,曾经出现“invalid”一词,若望文生义理解为“无效”就和作者所要表达的“病人”的含义相距太远了。一个是名词,一个是形容词。因此,碰到觉得不太通顺的地方,要多看看字典,多想一想。不通顺的情况很可能就是理解错了。

9.翻译的时候,不可一味求速度,要把翻译的质量放在首位。

10.注意翻译的节奏,对于意思清楚好懂的地方,可以加快速度,对于晦涩深奥之处,要放慢速度,多想想。

11.翻译的时候要养成回扫的习惯。即,刚刚翻译完的句子,用很短的时间重复读一遍,以减少录入错误。

12.对翻译件就应该有高质量的要求,不能依赖校对把关。有好的译文,校对工作才能做得更好。

13.要保持英文原文的整洁,不要在上面乱写乱画。对于要提请校对人注意的地方,可以用黄色荧光笔涂在相应的英文上。可以另外用一张白纸,把要注意的与本篇文章的翻译有关的问题记录下来。

14.因为专利文件常常是由不同母语的人员所写,所以对其英文要批判地学习。

(二)句法

1.句法中最重要的是把句子中的修饰关系翻译正确。这依赖于良好的语法基础和对于发明在技术上的充分理解。英语是形式上很严格的语言,要多注意句法上的规律。

2.翻译件的段落应该与原文一致,即原文有几段,申请文件也应该有几段,不要将原文的两段合并为一段,也不要将一段拆为两段。

3.原文是一句话的(指一个句号),译文一般也译成一句话。

4.避免使用不加标点的长句(如超过汉语驾驭能力的冗长定语),应拆成较短的句子。鼓励使用顿号、逗号,以使句子结构更清楚。

例如,1)I was washing clothes when she called.

译句:当她打电话时,我正在洗衣服。

2)They would have written to you but you told them not to.

译句:他们本来要写信给你,但你告诉他们不必了。

5.连词的翻译。Although应该翻译为“虽然…但是”,而不要只翻译为“虽然”。If应该翻译为“如果…则”,而不要只翻译为“如果”。类似的连词也要注意该问题。

6.Which的指代。在专利文件中,“which”有时会指代它前面距离较远的一个词,而不是它紧前面的那个词。这种情况要根据上下文进行判断。

例句:

7.While的翻译。“while”常常表示Although的意思,要尤其注意,不要翻译为“当…的时候”。

例如:While I understand what you say, I can’t agree with you.

译句:虽然我理解你所说的,但是我不能同意你。

8.“as”的翻译。注意其作为“because”使用的情况,不要翻译为“when”。

例如,He saw her, as they were both getting off the bus at the same time.

译句,由于他们两个同时下公共汽车,他看到了她。

请比较,He saw her, as they were both getting off the bus.

译句,两个人正下公共汽车的时候,他看到了她。

9.独立主格的用法。专利文件中常常出现独立主格的用法,要注意其翻译的方法。

例如,A computer readable program code comprises rules for assigning binary signature to a circuit’s drivers, the rules at least requiring the assignment of different binary signatures to a corresponding driver.

译句,一种计算机可读程序代码包括用于给电路的驱动器分配二进制标记的规则,该规则至少要求给对应的驱动器分配不同的二进制标记。

10.注意在翻译中碰到不熟悉的句法,一定要通过查阅书籍和请教他人来解决,不要糊弄了事。

11.当描述一装臵包括多个部件,且每个部件的定语都较长时,应译为:

一种……装臵,包括A,(用于)……;B,(用于)……;……;以及X,(用于)……。

同样,当描述一方法包括多个步骤时,有时为了清楚,可译为:

一种……方法,包括以下步骤:A步骤,(用于)……;B步骤,(用于)……;……;以及X步骤,(用于)……。

12.翻译时要注意文章的语气。

(三)单词

1.单词的翻译应该力求准确,尤其是与发明的技术方案直接相关的技术术语,应该多花时间斟酌。要注意词的细微差别。

2.当原文使用不同的词时,一般应尽量选用不同的词与之对应,这样,如果有改动,可用宏替换的方式由计算机进行修改,而不致混淆。就是说,原文中不同的单词,不要在译文中用相同的汉语单词表示。

如:device,apparatus,equipment 等可分别译为:器件、装臵、设备等(当然应根据情况而定,不一定非要这么译)。

3.注意整个文章用词的前后一致性。即同一个英文单词在前后文中表达同样的含义时,要采用同一个汉语单词。

4.对于同一个英文单词在文章中表示不同意思的情况,要翻译为不同的汉语单词。

5.尚无统一译法的英文技术术语可在其第一次出现时在其后用括号加注原文,英文的标注限于在说明书部分,不要标注在摘要、权利要求书和题目中。

6.缩写词在第一次出现时在其后用括号加注原文全称及译文。如:CPU (Central Processing Unit,中央处理单元)。以后出现时,如原文采用缩写,则译文也可只写缩写。原文未注明对应缩写的全称时,切不可自己杜撰。

7.不定冠词“a,an”一般可以不译,必要时也可译为“一个”、“一种”。定冠词“the”一般不译,必要时可译为“该”、“这个”、“这些”、“那个”、“那些”等,以明确表示前面已提到的事物。“said”一般一律译为“所述的”。复数名词一般宜译为“多个……”等表示复数的词,以便更加明确。

8.注意“of”的用法。例如,“a cup of tea”不要翻译为“一茶杯”。

9.在进行替换的时候,勿采用全文替换的方式。例如,在将“域”替换为“字段”的时候,如果进行全文替换的话,就会同时将“本领域”替换为“本领字段”。

10.要注意括号里的内容,其修饰关系不限于其前面紧跟的词。

11.注意词性变化,如support可以作为名词使用。

12.注意词的细微差别,如edge, end, side。

13.原文中用不同词性的同根词时,汉语的翻译用词最好一致。如available (可用的)和availability(可用性)。

14.注意学习一些英文常用词的不常见用法,如“for”、“with”等。

(四)校对的注意事项。

1.校对应在翻译的原稿纸件上进行,用红色的笔标注修改。修改的标注应采用公司统一的方式,具体办法见附件。

2.红笔修改后的稿件可送交秘书录入电脑。在开始阶段,录入修改的工作主要由助理代理人或翻译人自己进行。录入修改之后的译文,校对人必须仔细进行打字校对,然后打印出正式提交的文件。

3.校对时要多留意数字、公式等是否与原文一致,是否正确。

4.校对人修改后,应该就修改的内容与翻译人讨论,然后定稿。

5.校对人在校对完权利要求后,要注意核查权利要求中的技术方案是否与说明书中的具体实施例相对应。

6.校对人要注意定稿文件的版式,注意在说明书和权利要求的尾页不要出现单行的情况。

(五)普通申请和PCT申请的注意事项

1.对于普通申请,在翻译时要注意以下问题,并做适当修改。

1)说明书是否格式上符合专利法的要求,即具有五个相应的部分?如果不符合,做形式上的修改。例如,删除技术领域部分前的交叉引用的部分(如果有的话)。

2)题目的字数是否过长,应该少于25字。

3)摘要是否过长,应该少于300字。

4)摘要是否提到发明主题?如果没有,请将技术领域中的内容适当补入。

5)说明书中出现的“如权利要求2所述”的字样,应做适应性修改,如可以修改为“根据本发明的第2个方面”。

6)题目和权利要求中不应该出现大写的缩写,如CDMA,应该修改为“码分多址”。

7)除数字标记外,权利要求中要避免括号的使用。

8)对于原文中出现的明显错误,应该在翻译时进行纠正,但仅仅局限于有十分把握的情况。在翻译时,可在英文上明确标出,必要时在译文中也同时标出,以便校对人注意。

2.对于PCT申请,提交忠实于原文的译文即可。PCT申请有时会有修改,请将原始文本和修改文本分别翻译。

(六)其他注意事项

1.除特殊情况外,翻译一律采用计算机录入方式。请大家注意提高录入的速度,以提高工作效率。

2.计算机录入时应注意:

a)连接线(减号)“-”、下划线“_”等符号请选用与原文相同的半角符号而不是全角符号;

b)其它的括号和标点符号(如“,”、“。”等)请使用全角符号;

c)对于不进行翻译的程序部分,应注意与原文一致;

d)原文中公式可使用Equation录入。

3.原文附图中的文字部分也请翻译(缩写一般不翻译),请用铅笔将译文工整地书写在对应的原文旁边,以便作图人员能正确作图。附图中的“Fig.1”、“Fig.2”等可以不译,流程图中的“Y(es)”、“N(o)”也可以不译。为了便于作图人员辨认,请务必工整书写,尤其注意以下事项:

a)避免使用很少有人认识的草书、随意简化字等;

b)将标点符号书写清楚,特别注意顿号和逗号的区分使用;

c)数字、英文字母等请用楷书书写,特别注意大小写相似的字母务必区分清楚,以便能正确打印。

4.对打印不清楚的稿件,要重新打印。如果是用作校对的稿件,可以采用单面使用过的纸张来打印。

5.原文中提到某些参考文献(如在先申请、书、杂志等)时,保留原文及其顺序,并在题目、学会名称等之后用括号加注译文,其他部分如作者、页码、出版社等则保留原文。

6.每项权利要求只能有一个句号。

7.一些专利申请文件特有的套话的译法,可参见示例。

8.打字的软件暂定为WORD 2000。

9.翻译校对人负有保密义务,应妥善保管翻译和校对的纸件。案件提交后,已双面使用的纸张应该销毁。只单面使用过的应妥善保管,可在下次打印草稿时使用。案卷不得带离办公室。

10.因为所翻译的文件是专利文件,其撰写人的国籍各异,英文水平也不同,不可以当做英文教材来学习。

(七)例句(请先试译,然后再看后面的参考译文)

1. In this manner, it is possible to evaluate the robustness of a test system in its ability to test different types of boards for the same types of enumerated defects.

2. The program code associates the short property of a connection with zero or more shorts by assessing the proximity of the connection to other pins and nodes identified in the board’s description information.

3.

(八)示例

下面给出申请文件的一个示例以供参考。其中的英语是为了方便对照而添加的,在实际申请文件中并不出现。。在翻译时,请按照示例的翻译方式、格式和术语进行,除非必要的情况,不要另辟蹊径。

说明书摘要03PI0999 本发明公开了一种图像处理装置,……

权利要求书03PI0999

1. 一种图像处理装置,其特征在于,……。(An image processing apparatus, characterized in that…)

2. 如权利要求1所述的图像处理装置,其中,……。(The image processing apparatus according to Claim 1, wherein…)

3. 如权利要求1或2所述的图像处理装置,其中,……。(The image processing apparatus according to Claim 1 or 2, wherein…)

说明书

03PI0999

图像处理装置

技术领域

本发明涉及一种图像处理装置,尤其涉及一种红外图像处理装置。

(The present invention relates to a…, and in particular, to a …)

背景技术

现有的图像处理装置……。

(The existing image processing apparatus…)

发明内容

本发明的(一个)目的是……。(当仅有一个目的时,省去“一个”。)

(It is therefore an object of the present invention to…)

本发明的另一个目的是……。

本发明的另一个目的是……。(当存在多个目的时,对原文中的“another”、“yet another”等不必挖空心思译为“另一个”、“又另一个”、“再另一个”等。)

为了实现上述目的,本发明提供一种图像处理装置,包括:A;B;C;……;以及X。

(To achieve the above-mentioned purpose, the invention provides an image processing apparatus comprising A, B, C, …, and X.)

本发明的优点是……。

(The invention has the advantage of…)

附图说明

通过结合附图对本发明的优选实例进行详细描述,本发明的上述和其他目的、特性、优点将会变得更加清楚,其中:

(The above and other objects, features, and advantages of the present invention will become more apparent from the following detailed description when taken in conjunction with the accompanying drawings in which:)

图1是本发明的图像处理装置的结构方框图。

图2是现有技术(prior art)的图像处理装置的处理流程图。

……

具体实施方式

尽管本发明是参照其特定的优选实施例来描述的,但本领域的技术人员应该理解,在不脱离由所附权利要求限定的本发明的精神和范围的情况下,可以对其进行形式和细节的各种修改。

(While the invention has been shown and described with reference to a certain preferred embodiment thereof, it will be understood by those skilled in the art that various changes in form and details may be made therein without departing from the spirit and scope of the invention as defined by the appended claims.)

附录

专利申请文件中常用词的参考译法

A,B and the like: A、B等

A, B, C from D (往往应该译为)来自D的A、B

和C,(而不是A、B和来自D的

C)

above (-) mentioned: 上述的

accompanying drawings, appended drawings: 附图

according to a first (second,…) aspect 根据本发明的第一

of the invention (第二,…)方面

alternatively: 或者、可替换地

among other things 除了其它以外

a plurality of: 多个

apparatus (method) according to the invention: 本发明的装臵(方法)(according to

可以不译)

apply (to): 施加、外加(到)(不宜简单地译

为“加(到)”,因为“加”易

被误解为“加减”的“加”)

as shown in Fig. 1: 如图1所示

available 可用的,可得的

block diagram: 方框图

by doing 通过做某事

by way of example: 作为示例,示例性地characterized in that: 其特征在于

common: 公共的

comprise:包括

consist of 由…组成

conventional: 传统的,通常的,常规的disclose: 公开

e.g.: 例如

…ed (被动态做定语,可以译为)所…的feature: 特征

figure (Fig.) X: 图X

from: 从(不译为“由”、“自”,因为

易与“by”等词相混淆)further: 还

i.e.: 即

in addition: 此外

include: 包括

information: 信息(比较“消息(message)”)

in response to 响应于

it is possible 可以(一般不必译为“是可能

的”)

it is preferred that…: 最好……

means 装臵

(means) for doing 用于做某某(的装臵)message: 消息(不要译为“信息

(information)”)make…possible 可以(一般不译为“使…成为可

能”)

mode: 模式(一般情况下应避免译成“方

式”,以免与“in this way”等中

的“way”相混。)

now that 既然

optional: 任选的,可选的

otherwise 不然的话

particularly, in particular: 具体地说

predetermined: 预定的

preferably: 最好

preferred: 优选的

(preferred) embodiment: (优选)实施例

present invention, the invention 本发明

prior art: 现有技术

put in another way 换言之

reference number (symbol): 标号(参考符号)

related art: 有关技术

relate to: 涉及

said (device, method): 所述(装臵,方法)

show: 示出

specifically 具体地说

sub-CPU (vs. main CPU): 副CPU(不宜译为“从CPU”是因

为“从”字易被误解为介词)substantially: 基本上

thereby: 从而

those skilled in the art: 本领域的技术人员

various 各种

what is claimed is: 权利要求书

where=in which: 其中

with reference to, referring to: 参照,参考.0

专利翻译常见词汇列表

[笔试] 专利翻译常见词汇列表 专利英语翻译 下面是我在网上偶尔看到的翻译,希望对大家有帮助。 该装置的特点是: The device is characterized in that 本实用新型采取的方法是: The methods of the utility model are that 其主要技术特征为: The utility model is characterized in that 本实用新型突出的优点是: The utility model has the advantages of 本实用新型同现有的技术相比: Compared with the prior art 本实用新型通过下述技术方案予以实现: The utility model is realized by the following technical scheme 本实用新型的任务是这样实现的: The task of the utility model is realized in such a way that 本方案具体特点还有: the scheme also has other specific features of 本实用新型主要技术特征是: The utility model is characterized in that 本实用新型克服了已有技术结构复杂: The utility model overcomes the complicated structure in the existing technology 本实用新型与现有技术结构产品相比: Compared with the product of the existing technique structure 它主要特点是: which is characterized in that 本实用新型同现有技术相比: Compared with the prior art 本实用新型弥补了现有技术的不足: The utility model makes up defects of the prior art 本实用新型解决了现有技术的不足之处: The utility model solves the defects existing in the prior art 其主要特征在于: The utility model is characterized in that 本实用新型解决问题的技术方案是: The technical scheme of the utility model for solving the problem be 且特征在于: The utility model is characterized in that 装置特点是: The device is characterized in that 主要特点是: which is characterized in that 通过上述优化结构: by the optimal structure 本实用新型的显著优点是: The remarkable advantages of the utility model are that 本实用新型克服了现有技术不足: The utility model overcomes the defects of the prior art 由于改进上述结构: Due to the improvement of the above structure 由于采用了这种结构: Due to the adoption of the structure 由于采用了以上改进: Due to the adoption of the improvement 本实用新型与公知技术相比: Compared with the common technique 本实用新型主要特征是: The utility model is characterized in that 其结构特点是: The structure is characterized in that 由于采用了以上技术方案: Due to the adoption of the technical scheme 由于采用此种结构: Due to the adoption of the structure 通过上述改进: by the improvement 本实用新型与传统工艺相反: The utility model is opposite to the traditional craft 本装置主要结构是: The primary structure of the device is that 本实用新型所要解决的技术问题是克服现有技术的不足: The technical problem to be

专利申请文件翻译

CONFIDENTIAL 专利申请文件翻译须知(英译中) (Version 200306) 本文件的电子版在F盘的patent目录中。 (一)总的原则 1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。 2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。 例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。 3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。 文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。 4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。 5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。 6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。这样对于理解发明是非常有帮助的。抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。 7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题 1.语法错误 冠词错误 注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。 介词错误 注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。 名词错误 包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。 动词错误 1.4.1动词时态变化错误 指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。 1.4.2动词数的变化错误 指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。 1.4.3主被动语态选择错误 指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达 1.4.4分词使用错误 指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法 1.4.5动词词组搭配错误 如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth 词性错误 如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等 句子错误 1.6.1句子成分残缺 指缺少主语,句子结构不完整等。需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。 1.6.2句子结构混乱 指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。 1.6.3句子主谓不一致 指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover board

专利常用英文

专利常用英文 专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。 2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。 3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。 4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.What is claimed is...本专利权项范围是…… 说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇 在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。 一、专利翻译常用术语 apparatus 装置 claim n.权利要求, vt, 主张/要求 claims the benefit of .. 要求……的权益 figure 附图/图 embodiment 实施例 implementation实现,别跟embodiement弄混; description 说明书 inventor 发明人 application 申请(专利申请) means 装置/方式/手段 feature 特征 solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”; and/or 和/或 prior art 现有技术 subject matter主题 term 术语priority 优先权 (relevant) skilled in the art 所属领域技术人员 Provisional Application 临时申请 Commonly assigned 共同受让的 二、专利翻译常用词汇 one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”; various 翻译成“多种”可能比“各种”要好; 有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:

1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具 2、memory, storage 存储器/存储设备 3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法 4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别 5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的 6、location, position, coordinate, place地点,位置,坐标,地方 7、execute, perform, run, process执行,表演/表现,运行,处理 8、power, energy, power source功率,能量,功率源 9、direction, orentation方向,朝向 10、part, section, partition部分,段,分区 11、several, multiple, plural, a number of,some若干,多个,复数个,大量,一些 12、read, read out如果原文加以区分,译文也建议加以区分 13、architecture, structure, struct架构/体系结构,结构 14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk磁盘,光盘,硬盘 15、assignment, allocation, assign, allocate分配,指派 16、schedule, arrange调度,安排 17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table图表 18、feature, character特点,特征 19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义 20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应 21、value值,“价值”可能是不准确的译法; 22、second第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”); 23、become more变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化); 24、disclosure 公开 25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例—— 26、brief summary 发明内容

专利申请撰写要求

专利申请撰写要求 专利申请撰写要求 (说明书) 发明或者实用新型说明书的内容 发明或者实用新型专利申请的说明书应当写明发明或者实用新型的名称,该名称应当与请求书中的名称一致。 说明书应明确下列主要内容: 一、技术领域: 写明要求保护的技术方案所属的技术领域; 二、背景技术: 写明对发明或者实用新型的理论、检索、审查有用的背景技术,有可能的,并引证反映这些背景技术的文件; 三、发明内容: 写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术 方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果; 四、附图说明: 说明书有附图的,对各幅图作简略说明; 五、具体实施方案: 详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的优选方式。必要时,举例说明,有附图的对照说明。 写作要求: 一、发明或实用新型专利申请人按照第五条规定的方式顺序撰写说明书,并在说明书的每一部分前面写明标题,除非其发明专利或者实用新型专利的性质用其他方式或者顺序撰写能节省篇幅,并使他人能够准确理解其发明或者实用新型。 二、发明或者实用新型说明书应当用词规范、语词清楚,并不得使用“如权利要求……所述的……”一类的引用语,也不得使用商业宣传用语。 三、发明专利申请包含一个或多个核苷酸或者氨基酸序列的,说明书应当包括符合国务院专利行政部门规定的序列表。申请人应当将序列表作为一个单独部提交,并按照国务院专利行政部门规定提交序列表的计算机可读式的副本。 四、说明书摘要应当写明发明或者实用新型专利申请所公开内容的概要,即写明发明或者实用新型的名称和所属技术领域。并清楚地反映所要解决的技术问题、解决该问题的技术方案的要点以及主要用途。 五、说明书摘要可以包含最能说明的化学式,有附图的专利申请,还应提供一幅最能说明该发明或者实用新型技术特征的附图,附图的大小应当保证该发明或者实用新型在该图缩小到4cm×6cm时仍能清晰地分辨出图中的各个细节、摘要文字

专利翻译词汇

abandonment of a patent application 放弃专利申请 abandonment of a patent 放弃专利权 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 additional features don't work to resolve question 附加的特征也不能解决问题 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 be paid in advance 预先交 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密 Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约

专利申请范本

说明书(撰写示例) 试电笔 *[实用新型名称应简明、准确地表明实用新型专利请求保护的主题。名称中不应含有非技术性词语,不得使用商标、型号、人名、地名或商品名称等。名称应与请求书中的名称完全一致,不得超过25个字,应写在说明书首页正文部分的上方居中位臵。] [依据专利法第二十六条第三款及专利法实施细则第十八条的规定,说明书应对实用新型作出清楚、完整的说明,使所属技术领域的技术人员,不需要创造性的劳动就能够再现实用新型的技术方案,解决其技术问题,并产生预期的技术效果。说明书应按以下五个部分顺序撰写:所属技术领域;背景技术;发明内容;附图说明;具体实施方式;并在每一部分前面写明标题。] 所属技术领域 本实用新型涉及一种指示电压存在的试电装置,尤其是能识别安全和危险电压的试电笔。 [所属技术领域:应指出本实用新型技术方案所属或直接应用的技术领域。] 背景技术 目前,公知的试电笔构造是由测试触头、限流电阻、氖管、金属弹簧和手触电极串联而成。将测试触头与被测物接触,人手接触手触电极,当被测物相对大地具有较高电压时,氖管启辉,表示被测物带电。但是,很多电器的金属外壳不带有对人体有危险的触电电压,仅表示分布电容和/或正常的电阻感应产生电势,使氖管启辉。一般试电笔不能区分有危险的触电电压和无危险的感应电势,给检测漏电造成困难,容易造成错误判断。 [背景技术:是指对实用新型的理解、检索、审查有用的技术,可以引证反映这些背景技术的文件。背景技术是对最接近的现有技术的说明,它是作出实用技术新型技术方案的基础。此外,还要客观地指出背景技术中存在的问题和缺点,引证文献、资料的,应写明其出处。] 发明内容 [发明内容:应包括实用新型所要解决的技术问题、解决其技术问题所采用的技术方案及其有益效果。] 为了克服现有的试电笔不能区分有危险的触电电压和无危险的感应电势的不足, 本实用新型提供一种试电笔,该试电笔不仅能测出被测物是否带电,而且能方便地区分是危险的触电电压还是无危险的感应电势。 [要解决的技术问题:是指要解决的现有技术中存在的技术问题,应当针对现有技术存在的缺陷或不足,用简明、准确的语言写明实用新型所要解决的技术问题,也可以进一步说明其技术效果,但是不得采用广告式宣传用语。] 本实用新型解决其技术问题所采用的技术方案是:在绝缘外壳中,测试触头、限流电阻、氖管和手触电极电连接,设置一分流电阻支路,使测试触头与一个分流电阻一端电连接,分流电阻另一端与一个人体可接触的识别电极电连接。当人手同时接触识别电极和手触电极时,使分流电阻并联在测试触头、限流电阻、氖管、手触电极电路测试时,人手只和手触电极接触,氖管启辉,表示被测物带电。当人手同时接触手触电极和识别电极时,若被测物带有无危险高电势时,由于电势源内阻很大,从而大大降低了被测物的带电电位,则氖管不启辉,若被测物带有危险触电电压,因其内阻小,接入分流电阻几乎不降低被测物带电电位,则氖管保持启辉,达到能够区别安危电压的目的。 [技术方案:是申请人对其要解决的技术问题所采取的技术措施的集合。技术措施通常是由技术特征来体现的。技术方案应当清楚、完整地说明实用新型的形状、构造特征,说明技术方案是如何解决技术问题的,必要时应说明技术方案所依据的科学原理。撰写技术方案时,机械产品应描述必要零部件及其整体结构关系;涉及电路的产品,应描述电路的连接关系;机电结合的产品还应写明电路与机械部分的结合关系;涉及分布参数的申请时,应写明元器件的相互位臵关系;涉及集成电路时,应清楚公开集成电路的型

英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧 为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查

关于专利的专业英语翻译经验

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。 我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。 先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。 专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“number theory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。又如“protein isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问道:“schema tic sectional view 一般翻为剖面示意图,那么, schematic cross sectional view 中的cross怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“cross sectional”当作一个整体来查。我回答道:“"cross sectional "《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。原来这样就可以查到的啊! 一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。 另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用google搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:““male part, female part”中的 male 和female如何翻译?”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。但找到相关词汇:male die 阳模,female die 阴模,male fitting 阳模配合,male flange 凸面法兰,female flange 凹面法兰,female thread 阴螺纹、内

撰写专利申请书注意事项

如何撰写专利申请书 有关专利的基本知识内容 1.什么是专利 专利是专利权的简称。 它是指一项发明创造,即发明、实用新型、或外观设计向国务院专利行政部门提出专利申请,经依法审查合格后,向专利申请人授予的在规定的时间内对该项发明创造享有的专有权。 专利有哪些种类 1.发明专利: 发明专利的技术含量最高,发明人所花费的创造性劳动最多。新产品及制造方法、使用方法都可申请发明专利。发明专利的保护期为20年。 2.实用新型专利: 只要有一些技术改进就可以申请实用新型专利,要注意的是,只有涉及产品构造、形状或其结合时,才可申请实用新型专利。实用新型专利保护期限为10年。 3.外观设计: 只要涉及产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合富有美感,并使用于工业上应用的新设计,就可以申请外观设计专利。外观设计专利保护期限为10年。

专利有哪些特征 1.独占性 拥有专利可以独占市场,没有专利权人的允许,任何人不得为生产经营目的的制造、使用、销售、许诺销售、进口该专利产品或依照其专利方法生产该产品。 2.时间性 发明成果只在专利保护期内受到法律保护,失效专利包括期限届满或专利权放弃、不交年费而中途丧失,任何人都可无偿使用。 3.地域性 一项发明在哪个国家获得专利,就在那个国家受到法律保护,外国专利在中国不受保护,同样中国专利在外国也不受保护。 什么是职务发明和非职务发明? ●如果一项技术成果是由单位承担完成或利用单位物质条件完成的,那就是职务发明。职 务发明的专利权归单位所有。 ●如果一项技术成果是由发明人在没有利用单位物质条件(如设备、资金、未公开技术资 料等)情况下完成的,发明内容也与他的本职工作及单位指派的科研任务无关,那就是非职务发明。非职务发明的专利权归个人所有。 授予专利权需要哪些条件? 1.新颖性 以前没有公开过的。也没有相同的技术方案刊登在出版物上或者已被他人申请专利。 2.创造性

撰写专利申请书注意事项

撰写专利申请书注意事 项 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT

如何撰写专利申请书 有关专利的基本知识内容 1.什么是专利 专利是专利权的简称。 它是指一项发明创造,即发明、实用新型、或外观设计向国务院专利行政部门提出专利申请,经依法审查合格后,向专利申请人授予的在规定的时间内对该项发明创造享有的专有权。 专利有哪些种类 1.发明专利: 发明专利的技术含量最高,发明人所花费的创造性劳动最多。新产品及制造方法、使用方法都可申请发明专利。发明专利的保护期为20年。 2.实用新型专利: 只要有一些技术改进就可以申请实用新型专利,要注意的是,只有涉及产品构造、形状或其结合时,才可申请实用新型专利。实用新型专利保护期限为10年。 3.外观设计: 只要涉及产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合富有美感,并使用于工业上应用的新设计,就可以申请外观设计专利。外观设计专利保护期限为10年。 专利有哪些特征 1.独占性 拥有专利可以独占市场,没有专利权人的允许,任何人不得为生产经营目的的制造、使用、销售、许诺销售、进口该专利产品或依照其专利方法生产该产品。 2.时间性 发明成果只在专利保护期内受到法律保护,失效专利包括期限届满或专利权放弃、不交年费而中途丧失,任何人都可无偿使用。 3.地域性 一项发明在哪个国家获得专利,就在那个国家受到法律保护,外国专利在中国不受保护,同样中国专利在外国也不受保护。 什么是职务发明和非职务发明 如果一项技术成果是由单位承担完成或利用单位物质条件完成的,那就是职务发明。 职务发明的专利权归单位所有。

英文专利翻译入门

一、专利惯用的词组 Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记 号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure 发明摘要 Preferred embodiments最佳实施方案 Cross-Sheet 5 第5页(图共5页) Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。 2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046, filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号7 67046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。 3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。 4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.What is claimed is...本专利权项范围是……说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"。 6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaw are, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby decl are the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be perfo rmed, to be particularly described in and by the following statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:……说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不译出。do declare: 谓语动词,主语为We, do在这里起加强语气的作用。and the method: 与theinventio并列,作declare的宾语。to be particularly described in and by the following statement: 动词不定式短语作declare的宾语补足语。 如何做好英文专利翻译 Ⅰ.总则 1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。 2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。 3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。 4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

专利法律翻译常用词汇和句型-5

patent 专利 patent act 专利法 patent agent 专利代理人 patent applied for 已申请专利 patent attorney 专利律师 patent classification 专利分类 patent documentation 专利文献 patent documents 专利文件 patent families 同族专利 https://www.wendangku.net/doc/0e6529344.html, 专利翻译 patent for an invention 发明专利 patent law 专利法 patent license 专利许可证 patent number 专利号 patent of addition 增补专利 patent of confirmation 确认专利 patent of importation 输入专利 patent of introduction 引进专利 patent of revalidation 再效专利 patent office 专利局 patent pending 专利未决 patent right 专利权 patent rules 专利实施细则 patent system 专利制度 patentability 专利性 patented invention 专利发明 patentee 专利权人 patenting 授予专利权 PCT 专利合作条约 PCT Union 专利合作条约 pending application 未决申请 period of a patent 专利有效期 person skilled in the art 所属技术领域的专业人员petition 请求书 petty patent 小专利 plaintiff 原告人 plant patent 植物专利

专利翻译常识

一、专利的结构 中华人民共和国国家知识产权局[19] State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China 实用新型专利说明书[12] Specifications of Utility Model Patent 专利号[21] Patent No. 授权公告日[45]Date of Authorized Announcement: 授权公告号[11]: Authorized Announcement No.: [22] 申请日[22] Application date: 专利代理机构[74] Patent agency 申请号[21] Application No. 代理人Agent: 专利权人[73] Patentee: 发明人[72] Designer: 权利要求书1页One page of Claims, 说明书3页Three pages of Specifications (Specifications→Description) 附图1页One page of Drawings 实用新型名称[54]Name of Utility Model 摘要[57]Abstract 说明书Specifications 权利要求书Claims 技术领域Field of the Invention 背景技术Background of the Invention 发明内容Description of the Invention 附图说明Brief Introduction of the Drawings 具体实施方式Detailed Description of the Preferred Embodiments 说明书附图Drawings 二、主要结构 1.发明名称(Title) 新型化合物以及使用该新型化合物的有机发光器件 Novel compound and organic light emitting device using the same ? 组蛋白脱乙酰化酶抑制剂 Histone deacetylase inhibitor ? 一种水饺、包子的制造方法及食用方法 Method for making dumplings (Jiaozi) and steamed stuffed buns (Baozi) and eating method thereof 2.发明摘要(Abstract) 本实用新型公开了一种易放试卷的便拆卸书架,属于日常学习用品,主要解决试卷存放不方便以及厚书的存放问题。包括书架本体,其特征是:所述的书架本体由试卷区和书架区构成,所述的试卷区为方形的并且位于书架本体的上部,书架区位于试卷区的下方,为多个隔板分开的方形区。 ? The utility model claims a conveniently dismountable bookshelf for easily placing test papers,

相关文档
相关文档 最新文档