文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉翻译法8——重复法

英汉翻译法8——重复法

2.2练习一参考译文

I thought this machine would never be anything but a toy.

我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。

Early the next morning, after a large breakfast, they departed.

第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。

Do as you would be done by.

要别人如何待你,你就该如何待人。(增加原文比较句中省略的部分)

This printer is indeed cheap and fine.

这部打印机真是物美价廉。

I could knit when I was seven.

我七岁时就会织毛衣。

Steel and iron products are often coated lest they should rust.

钢铁制品常常涂上油漆以免生锈

2.2.2重复法

一.原文为省略表达:

英语中和汉语中都有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省

略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。

1.重复名词:

例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.

一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。(重复形容词所修饰的名词)

例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

(重复定语从句的先行词)

例3.P27例句

2.重复动词:

例1.The use of nuclear weapons is a clear violation of international law---in particular of the Geneva Convention.

使用核武器显然违反国际法,尤其是违反了日内瓦公约。

例2.They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole.

他们忘记了少数服从多数、下级服从上级、局部服从整体的民主集中制。例3.P27例句

3.重复代词:

例1.He is outspoken without being undiplomatic, straightforward without being untactful.

他直言,却并非不老练;他坦率,却并非不讲策略。

例2.They seek to attract, retain and develop other people to their full abilities.

他们设法吸引大家,留住他们,并使他们充分发挥才能。

4.重复形容词或副词:

例1.Poetry is simply the most beautiful, impressive and effective mode of saying things, and hence its importance.

简言之,诗歌是抒发感情最优美、最动人、最有效的方式,这也即是诗

歌的重要性之所在。

二.为了强调而重复:

原文为了强调而重复一些词,译成汉语时,为了达到同样的强调效果,也需要使用重复手段:有时重复同样的词,有时可以选择使用一些同义词。

更多的时候,我们需要使用同义词来实现重复,这需要我们的汉语同义词储备丰富才行。

例2.These seemed to call into question not only the dominance of Western power, but the dominance of Western ideology.

这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使人质疑西方意

识形态一统天下的局面。

三.为了使译文更生动而重复:

英语原文中即使没有使用重复的词,但在译文中可以使用重复手段来使其

更加生动,更富于表现力。

1.使用成语或四字词组的重复可以使译文读起来朗朗上口,文字也更生动活泼。

例1.The huge number of mummies from one period of time provides an unparalleled opportunity for new information about the Incas.

大量同一时期的木乃伊为进一步了解印加文明提供了千载难逢的大好机

会。

例2.Almost instantly I understood.

转瞬间,我茅塞顿开,豁然开朗。

在翻译某些习语时,也常使用重复手段:

例3.Joys shared with others are more enjoyed.

与人同乐,其乐更乐。

2.使用重叠词来使译文既通顺又富于表现力:

evasive(躲躲闪闪)vague(模模糊糊)

honest(坦坦荡荡)careless(马马虎虎)

例1.Day and night she works hard in her laboratory.

她夜以继日地在实验室里勤勤恳恳地工作。

3.使用四字对偶词组:

calm(泰然自若)ignorance(愚昧无知)fair(公平合理)

rumors(流言蜚语)grotesque(奇形怪状)prosperous(繁荣昌盛)to give orders(发号施令)to bear bitter hardships(含辛茹苦)

翻译常用八种方法

一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last.3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。 5.词序调整法inversion

重复翻译法

You were born to run. And we were born to help you do it better. 奔跑是你的天性,让你跑得更快是我们的天职。运用了多种修辞手法:重复、押头韵 Skin firming/toning agent 紧肤水/爽肤水成分 Coriander 芫荽、香菜Lavender 薰衣草 Adidas Sports Shoes Over twenty-eight years ago, adidas gave birth to a new idea in sports shoes. And the people who wear our shoes have been running and winning ever since. In fact, adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone. Maybe that’s why more and more football, soccer, basketball, baseball and tennis players are turning to adidas. They know that, whatever their game, they can rely on adidas workmanship and quality in every product we make. So whether you are pounding the roads on a marathon, or just jogging around the block, adidas shall be on your feet. You were born to run. And we were born to help you do it better. You’ll find us anywhere smart sports people buy their shoes. Adidas, the all sports people. 阿迪达斯运动鞋 28年前,阿迪达斯为运动鞋注入了一种全新的理念,从此以后,脚穿阿迪的运动健儿风驰电掣、频频夺冠。事实上,仅在田径场上阿迪达斯就帮助人们创造了400多项世界记录。或许正因为如此,才有越来越多的足球、橄榄球、篮球、棒球和网球运动员青睐这个品牌。他们知道,无论从事哪项运动,他们都可以信赖阿迪达斯

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 翻译常用的八种技巧 1.重译法(repetition) 2.增译法(amplification) 3.减译法(omission) 4.词类转移法(conversion) 5.词序调整法(inversion) 6.分译法(division) 7.正说反译、反说正译法(negation) 8.语态变换法(the change of the voices) 第一节重译法(repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。 一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词 共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。 如: 1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决 问题。 2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想 吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。 3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。People use natural science to understand and change nature. 4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often

英汉翻译法8——重复法

2.2练习一参考译文 I thought this machine would never be anything but a toy. 我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。 Early the next morning, after a large breakfast, they departed. 第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。 Do as you would be done by. 要别人如何待你,你就该如何待人。(增加原文比较句中省略的部分) This printer is indeed cheap and fine. 这部打印机真是物美价廉。 I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。 Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈 2.2.2重复法 一.原文为省略表达: 英语中和汉语中都有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省 略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。 1.重复名词: 例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。(重复形容词所修饰的名词) 例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。 (重复定语从句的先行词) 例3.P27例句

翻译经验方法:重复法(2)

英语知识 重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研英语翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。接下来,天译时代北京翻译公司整理了一些重复法的一些例句,希望对学员有所帮助。二、重复动词(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。Is he a friend or an enemy? 他是个朋友呢,还是个敌人?You can do that work very well if you care to. 如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。三、重复代词(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。Jesse opened his eyes. They were

翻译常用的八种技巧鑫美译翻译

翻译常用的八种技巧鑫美译翻译 翻译常用的八种技巧 一、常用的翻译技巧 1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态变换法 (the change of the voices) 1. 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank,

The willow shoots are long and lank. 2. 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 3. 减译法 增译法的反面 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的; 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。 省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 1.增译法、增词法:amplification 2.重译法、重复法:repetition 3.省译法、减词法:omission 4.词性转换法、词类转移法:conversion 5.正说反译、反说正译法:negation 6.语态变换法:the change of the voices 7.分译法、分句法(OPP:合句法):division 8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion 增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。 例1 听到你平安的消息,非常高兴! 译文: I was very glad on hearing that you were in safety! 例2对不起,打扰一下! 译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you) 例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 (译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法) 例4:We won’t retreat, we never have and never will. 译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。 (译文中添补了谓语动词:增词法;重译法) 例5:没有调查研究就没有发言权。 译文:He who makes no investigation and study has no right to speak. 例6:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 例7:跑了和尚跑不了庙。 译文:The monk may run away, but the temple can’t run away with him. 例8:留得青山在,不愁没柴烧。 译文:So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 例9:小不忍则乱大谋。 译文:If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures. 结论:由以上例子不难看出,增词法在汉英翻译中非常常用。因此,我们在做TEM8汉译英(尤其是汉语散文的英译)时可以有意识地运用这种翻译方法。例如,2010年英语专八考试翻译真题: 朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

翻译常用八种方法

考试复习 一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last.3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。

重复法

课程内容 一、定义 二、作用 三、具体用法 四、重复法与增词法的区别 定义 指在译文中适当地重复原文中出现过的词语。 引入 We should learn how to analyze and solve problems. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 明确 Gentlemen may cry peace, peace-but there is no peace. 先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。 强调 Target priorities were established there. 目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。 生动,雅 作用 一般而言,翻译时,力求简练,尽量省略一些可有可无的词,避免冗长、啰嗦;但是,在某种场合,往往需要将一些关键性的词语加以重复,使意思表达地更加清晰;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,使译文更加生动、精准、通顺和完整。 明确,强调,生动。 具体用法 一、为了明确 (一)重复名词 1.重复英语中作宾语的名词。 Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 2. .重复英语中作表语的名词。 John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 This has been our position-but not their. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 3.重复英语前置词短语前所省略的名词。 英语中常常重复使用前置词,而将第二个,第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。

翻译技巧之重复法

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。 一、为了明确 (一)重复名词 1. 重复英语中作宾语的名词 1)Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2)I had experienced oxygen and / or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 3)They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan. 这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。 2. 重复英语中作表语的名词 1)He became an oil baron -- all by himself. 他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。 2)This has been our position -- but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 3)John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 3. 重复英语前置词短语前所省略的名词

英汉翻译技巧——重复译法

英汉翻译技巧——重复译法 使用重复法的目的主要有三个: 一是使意义明确, 二是使译文生动活泼, 三是加强语势。 一、使意义明确 1.重复名词 1) We should learn how to analyze and solve problems. 2) It is our duty to rebuild and defend our homeland. 3)A good play serves to educate and inspire the people. 4)It was he who first repudiated and breached the understanding. 5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize. 6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building. 2.重复动词 1)People forget your face first, then your name. 2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work. 3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter. 4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time. 3.重复代词 1)The country has its romantic feeling. 2)However you travel, it’ll take you at least two days. 3)Whoever works hard will be respected. 4)Choose whatever you like. 5)Ignoring a problem does not solve it. 6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 一、常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank. 2. 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

重复译法

重复译法 英语和汉语一样,写文章总是尽量避免重复。然而在英译汉中重复却是一种 必不可少的翻译技巧,因为翻译时往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达 明确具体。由于英汉语结构不同,避免重复的手段也不尽相同,甚至有时完全不 同。有些词在英语句中是不必重复的,但在汉语中却必须重复,否则就会造成文 理不通或逻辑混乱。例如: Gas,oil,and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal。 不能译成:煤气、油和电炉最常用来热处理金属。 这句原文在表达上是清楚的,句中的名词furnace(炉)不必多次重复,但在译文中不重复该词,意思就不清楚。只有采用重复译法,译成:“金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉”,才不致引起误解。在科技英语翻译中,重复译法的目的,主要是为了表达上的明确具体,其次是为了表达上的生动活泼。 一、为了明确 (一)重复共同部分 当原文中出现几个词所共有的部分时,该共同部分往往需要重复译出。如上述 例句中的furnace就是gas、oil和electric三个词所共有的,所以译成"煤气炉、油 炉和电炉”。重复共同部分的情况,常见的有下列四种: 1.重复共同修饰的名词 (1)Roller and ball bearings are used whenever possible.凡有可能就使用滚柱轴承和滚珠轴承。 (试比较:凡有可能就使用滚柱和滚珠轴承。)

(2)Electrical and magnetic quantities are less simple than length,mass,or time。 电量和磁量不象长度、质量或时间那么简单。 (3)The charges of nucleus and electrons are equal so that the atom is electrically neutral。 原子核的电荷和电子的电荷相等,所以原子不带电。 (4)The chief effects of electric currents are th magnetic, heating, and chemical effects。 电流的主要效应是磁效应、热效应和化学效应。 (5)Spur,worm and bevel gears may be cut on milling machines with standard dividing heads and arbors。 正齿轮、蜗轮和伞齿轮可在带有标准分度头和刀杆的铣床上进行切削。 (6)An arbor or overarm support fits on this overarm to support the outer end of the arbor。 刀杆支架或称为悬臂支架安装在悬臂上,以支撑刀杆的外端。 2.重复共同的动词 有时原文中出现几个状语、宾语或表语所共有的动词,该动词往往需要重复译 出。 (1)Alternating current flows first in one direction and then in the other,the reversals taking place many times a second。 交流电首先向一个方向流动,然后向另一方向流动,此反复过程每秒出现

repetition翻译技巧

Repetition(重复法) Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted (替代), varied (变换) or omitted (省略) in English. For English repetition, Fowler (1951:218) has this to say in The King’s English: Even when the repetition is a part of the writer’s original plan, consideration is necessary before it can be allowed to pass: it is implied in the terms “rhetorical”or significant repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out; the repetition, that is to say, is more or less abnormal, and whatever is abnormal may be objectionable in a single instance, and is likely to become so if it occurs frequently. Compare Chinese with English: 1. 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的 全局。 A locality has its own over-all interest; a nation has another and the earth yet another. (nominal substitution) 2. 我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。 Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation. (nominal substitution) 3. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利, 则是需要很久的时间和要花费很大的气力的。(《毛泽东选集》) To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. (nominal substitution and verbal omission) 4. 我们必须决定什么东西是应当称赞或歌颂的,什么东西是不应当称赞或歌颂的,什 么东西是应当反对的。 We should decide what to commend and praise, what not to and what to oppose. (verbal omission) 5. 自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。 From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy. (clausal substitution ) 6. 一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本 的估价。 We m ust have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 per cent and his mistakes to 70 per cent, or vice versa. (clausal 7. 你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。 You have done a poor job and I am not satisfied, and if you feel offended, so be it. (clausal substitution) 8. 两篇文章,上篇与下篇,只有上篇做好,下篇才能做好。 In the writing of an article, the second half can be written only after the first half is finished. (variation) Grammatical Repetition(语法性重复) Repetition of the Modified(重复被修饰语) Examples: 1. Let us revise our safety and sanitary regulations.

(完整版)翻译常用八大技巧

第六讲翻译常用八大技巧 翻译技巧来自翻译实践。由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。 中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即: 1. Repetition 重译法; 2. Amplification 增译法; 3. Omission 减译法; 4. Conversion 词类转译法; 5. Inversion 词序调整法; 6. Division 分译法; 7. Negation 正说反译、反说正译法; 8. the changes of the voices 语态变换法; 在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达有种种相应的汉语说法。如:ampification——增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷佑);omission ——省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷佑);conversion——转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion——词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川),倒译(马祖毅),颠倒顺序(陈廷佑);negation——正说反译、反说正译(钟述孔),正说、反说表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷佑),反义译法(彭启良);division——长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷佑),长句的处理(彭启良);repetition——重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。在我们的课堂上,将沿用黑体部分的说法并作进一步讨论讲解。 第一节重译法

英语翻译技巧重复法

Under the condition of not violating the principles, be tolerant to others, help as long as you can, don't push them out, leave a way for them, and know how to appreciate others from the heart, although this is often difficult.(页眉可删) 英语翻译技巧重复法 重复法是英语翻译技巧中的一种。下面来为大家详细的讲解一下英语翻译技巧之重复法。 英语翻译技巧之重复法 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是前面__中刚刚出现过的词。 1) 为了明确 重复名词 (1) I had experienced oxygen and/or enginetrouble. (2) Water can be decomposed by energy, acurrent of electricity. 译文:

(1)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 (2)水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 重复动词 (1) They wanted to determine if he compliedwith the terms of his employment and his obligations as an American. (2) He supplied his works not only withbiographies, but with portraits of their supposed authors. 译文: (1)他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 (2)他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。 重复代词 (1) Big powers have their strategies whilesmall countries also have their own lines. (2) He hated failure; he had conquered itall his life, risen above it, despised it in others.

相关文档