文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 再探翻译质量评估参数 何三宁

再探翻译质量评估参数 何三宁

再探翻译质量评估参数 何三宁
再探翻译质量评估参数 何三宁

再探翻译质量评估参数

何三宁南京信息工程大学

摘要:翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的最大趋同。翻译的本质为译文质量评价构成了语言、实体、思维等参数,其中语言与文本是翻译的依托,效果是译文的体现,而文本特征、功能与交际者的关系彰显着译文的实体以及交际者的思维过程,恰当处理原文与译文在形式、内容、效果之间的关系,才能够全面考虑影响译文质量的各种因素。其原则是依据翻译的本质来寻求和确定科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,这会为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。

关键词:翻译质量评估;参数;语言;实体;思维

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2012) 02-0027-05

1. 扫描国内外主要译文评估参数

在翻译质量评估(TQA)模式中,探讨较为客观、全面、科学的参数极为重要,然而,不同的学者对译文质量评价的参数有着不同的侧重。目前,西方较有影响的有House(1977/1997)“功能—语用原则”下的参数体系、Reiss(1971)“语篇类型原则”下的参数体系和Williams(2004)“文本论辩原则”下的参数体系。国内学者也试图借助其他理论探索

TQA模式及其参数,各类模式多达十余种,但由于各模式的评价方法与侧重有所不同,其参数也不尽相同,其中主要有等值论(吴新祥、李宏安,1984)、功能论(夏昭慧、曹合建,2003;司显柱,2004)、标准论(李晓敏、杨自俭,2003)和关联论(何三宁,2008/2010)等。

House应用Halliday的语篇分析模式,即语域(register)分析中的三个变量语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode),研究探讨一种评估译文质量的模式(1997: 108-109)。这种模式涉及三个层面,即语言/文本(language/text)、语域和语篇体裁(genre),用这些参数来分析和比较原文与译文,以寻找两者之间的差异,“划分出在语篇体裁和语境方面的‘非对应’(mismatches)或‘误译’(errors)。语境方面的误译被House称为‘隐型错误性误译’(covertly erroneous errors),而指称方面的非对称或目标系统方面的误译则被称为‘显型错误性误译’(overtly erroneous errors)。”(Munday, 2001: 93)Reiss的语篇类型评估原则是建立在她的文本类型理论之上的,被认为是德国功能主义和交际法用于译文分析的发端。Reiss早期的研究强调审视文本和概念的对等,并非词语对等。文本类型理论认为,原文和译语文本之间的功能可以为评估翻译质量提供一种系统评估的模式,她借用Karl Bühler的三种关于语

言功能的分类,把文本类型分为信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)三种,随后又增补了视听媒体文本(audio-medial texts)(1977/89:108-109)。信息型文本传递的是信息、知识、观点等,文本侧重内容或“话题”;表情性文本强调的是作者所运用的语言美学特征;操作型文本的焦点属呼唤,即引诱或规劝文本的读者或“接受者”采取某种行为。由此而确定翻译的目的和方法,因为“每一种文本类型都是通过其语义特征、词汇特征、语法特征、文体特征来确认的,这些特点影响着文本的翻译方式并构成翻译批评的基础。”(谭载喜,2005:75)

Williams(2004)的“文本论辩原则”是采用了英国哲学家Stephen Toulmin的论辩结构分析图式理论,该理论认为所有的语篇都有相同的论辩图式,“这种上位特征正符合TQA要适应各种语篇的普遍性诉求,所以论辩理论是TQA理想的理论依据。”(武光军,2006:72)该评估模式包括“结构关系”、“连接词及其他推理指示词”、“推理指示词及其他命题功能”、“论辩类型”、“辞格”、“叙事策略”6个参数。Williams认为“它们涵盖了文本的所有信息和目的,也涉猎了文本的宏观和微观方面以及它们相互依存的关系。同样,该模式及其参数也达到了TQA模式效度的核心要求:该模式充分检测了所要评估的对象,也考虑了其他特征的效度,可以达到用于对文本整体评估的目的。”(Williams, 2004:65)

国内的评估模式所涉及的参数也各有侧重。等值论认为翻译过程应在“深层”、“表层”、“修辞层”三个层面上等值,其下设有词、词组、句、句群(段落)、篇章五个层面(参数)(吴新祥、李宏安,1984)。在此基础上,冯志杰、冯改萍提出了翻译的二元基本标准:译文的信息等价性和传递性,“译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性”, “译文使目标语言读者获得原作信息的

程度称之为译文的信息的传递性”(1996: 19-21),信息等价性是译文对原作而言的,信息传递性则是译文对目标语读者而言的。同时还设置了八项具体标准(措辞准确性、逻辑一致性、修辞一致性、文体一致性、语音转化得体、语法规范性、文理通达性、克服文化差异障碍)以用来衡量译文的质量。

功能论模式下的翻译质量评估的侧重也不尽相同,夏昭慧、曹合建认为文体可以作为评价译文质量的依据,因为文体成分有增加或减少语篇的正式程度的作用。依此“设定具有增加语篇正式程度的文体成分的值均为+1,称为正成分;具有增加语篇非正式程度的文体成分的值均为-1,称为负成分。”(夏昭慧、曹合建,2003:84)然后将语篇中所有的正负值分别相加,除以语篇的总字数,所得两个值分别表示为该语篇的正式与非正式程度。若正式程度之值大于非正式程度,该语篇文体便属正式体的范围;若正式程度之值小于非正式程度之值,该语篇文体便属非正式之列。并就此设置了文体成分表,其中确定了英语的正负成分和汉语的正负成分。唐韧试图在语用-语篇途径下,以牺牲语义为代价,寻求语用层面的对等。该评估模式突出以下几个参数:“语篇类型和语旨(原文和译文的语言和叙述结构)及语篇功能(如说教型、信息型、说明型、说服型、呼唤型等)、形式对应、主位结构的连贯、语篇─语用(动态)对等(译文接近原文意图达到的效果的程度及原文和译文的施事功能)、词汇特性/语域(行话、习语、借词、熟语、词义中的内涵意义及情感意义)。”(唐韧,2004:101)作者将该模式应用到广告语篇分析中,分析原文和译文的语言和情景特征,以检测此模式的效度。司显柱提出了系统功能语言学视角的翻译质量评估模式。作者先对原文、译文语篇里的小句进行及物性和语气、情态分析,以揭示和描写它们的概念与人际意义以及译文对原文在这两种意义上的偏离情形;然后,在整个语篇内对所描写的“偏离”予以分类梳理和作出价值判断;同时确定不同类型的“偏离”对译文质量影响的权重;最后进行运算得出偏离值,从而判断译文和原文的“对等”程度(司显柱,2004:45-50)。该模式认为,翻译的本质就是原文与译语在意义上保持对等,而意义不外乎语义(semantic)、语用(pragmatic)和语篇(textual)三个方面的内容。与此同时,“还必须寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义,以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义的对等。在一般情况下,好的译文需在这三种意义上都与原文对等。”(司显柱,2005:60)以考量译文是否或多大程度上在上述意义/功能纬度上与原文对等。

翻译标准论认为译文的最高标准应是“得体”,

而“得体”不仅“译文要在源语与译入语两者之间寻找一个‘得体’的位置,既要体现原文及源语文化中的特点,又要适应译入语及其文化的需要。”而且“译文的各个层面都有各自的目标,译文总体目标就是译文各方面相互影响作用后而达成的‘得体’。”(李晓敏、杨自俭,2003:17-18)大的参数包括“译文内部因素”和“译文外部因素”,前者分为内容、形式、风格三个方面,后者分为读者对象和社会效益两方面。

关联理论模式认为,译文的最大关联就是追求译文优劣的趋同原则,是译文质量评价的理论根据。翻译质量评估“不管是句子层面还是语篇层面,不管是体裁风格还是读者效果,都涉及原文与译文在意义上的趋同,追求的是语境效果的最大关联”(何三宁,2008/2010:156)。同理,TQA模式的构建也应该追求“源语信息”与“语境效果”间的“关联度”,即趋同程度,或认知的差异度,语境效果越是接近源语信息,翻译质量就越好,语境效果远离源语信息,翻译质量就越差。同样,“语境效果”与“最大期待”之间也存在着关联度,也就是说效果越小,期待值越低;效果越大,期待值越高。可以看出,语境效果是上述两种推理追求的目的,语境效果越佳,关联度越强,反之亦然。译文质量的等级就是语境效果关联度的强弱之分。同时,该模式还设置了微观评价的采分点,即评价译文的参数“语际关联”(包括语义关联和句法修辞)、“语篇关联”(包括衔接性、连贯性、语境性、意图性、互文性)和“整体关联”(包括风格和可接受性)。

上述各评价模式的视角不同,其参数表现出了各自的侧重。更为遗憾的是,这些模式并未考虑到英汉双语间转换时的差异,为此,本文拟在充分考虑英汉语言之间转换差异的基础上,构建适合我国实际的客观、合理、较为全面的译文评价参数。

2. 翻译质量评价参数分析

通过上述各模式发现,评价的参数由于角度的不同而有所差异,有的侧重微观,有的侧重宏观。评价译文质量的参数会涉及面很广,既涉及双语文本的“内容”“形式”,也涉及到译文的“效果”。作为笔译的质量评估,“内容”是作者或译者通过语言所表达的题材及其意义,“形式”是作者或译者所使用的体裁和方式,“效果是内容与形式相结合的保障;而译文质量是翻译的终极目的。”正因为此,我们已经撰文讨论了“语言”、“实体”和“思维”(何三宁,

2009b: 133-137)是构成评价译文质量的主要参数。本文拟对上述三种参数作具体深入分析。“语言”是译文质量评价的基础,因为翻译是通过书面语言来实现的;“实体”是译文质量评价的显性载体,通过这些载体,可以划分和认识文本类型并对各类体裁

现象具有根本性的认识作用;“思维”是译文质量评价的必然,因为客体和主体都有各自的思维活动,合理推理和认知翻译过程所涉及的客体或主体的思想,是客观评价译文的必要条件。

2.1 语言参数

本文所讨论的语言仅指书面语言,包括源语和译语,语言属于翻译的依托,是翻译质量评估过程中首先考虑的评价参数。语言是人类社会中极为复杂的一种现象,是一切具有较为固定的表达元素并在一定规则上可形成某种表达主题的结构集合。所以,考量并罗列语言参数是极其困难的,问题是如何在可操作的前提下,较为合理地确定语言参数,较为客观地评价译文才是正道,这就需要我们在语言层面上探索出较为科学的量化评价参数。

广义的语言有着自己的表达元素集合,形式上是由表达元素依据其一定的规则所生成。“语言的表达系统是一种线性结构,高层的结构单位由低层结构单位的线性组合而成。”(徐通锵,1998/2008:262)而语言的内容系统较为复杂,可以说涵盖了人类经验的全部,其本质是非线性的。为此,我们在评价语言时,主要以语言的表达系统为主线来考量语言层面的参数,同时在其他参数(如实体、思维参数)内兼顾考虑内容系统。表达系统包含有许多要素,但基本包含了语意、语形和语用三大要素。语意包括了事物名称(名称词、代名词、人称词等)、动作概念(动作词)、事物特征(形容词)、量和比较概念(量词、形容词、副词)以及时间地点(空间词、时间副词)等;语形包括了各种句型、不同语法、表达的难易度、清晰度、流畅度以及完整性等;语用包括了表示需求、协助、抗议、拒绝、情绪、告知、指示以及描述事物和问答等。

另一个讨论的问题是,确定语言参数还需要区分汉英两种语言的共性和特殊性,这是一个很大的话题。根据前人的研究成果,语言的共性规律是“语言基本结构单位的现成性、离散性和心理现实性三大特点”,所得到的启示是“语言系统的非线性结构的性质”;“语义在语言系统中的核心地位”;“语义是语句生成的基础”(同上:275)。就两种语言的特殊性而言,汉语属“话题─说明”的语义型语言结构框架,其结构关联的基点是“字”;英语属“主语─谓语”的形态型语言结构框架,其结构关联的基点在“句子”上(同上:239-251)。在考察语言参数时,既需要考虑两种语言的共性规律,又要考虑它们的特殊性,以便在设置采分点和参数时有所区分。正是基于这样的特殊性,英汉双语在相互转换时,需要适合各自语言的结构基点,也正是这样的特殊性,在译文评价上,双语在转换的方向不同时,语

言层面上所要考虑的基点应有所侧重,比如汉英翻译就要更多考虑英文的形态结构框架,英汉翻译要更多考虑汉语的语义结构框架。

首先,就汉译英而言,质量评价重点在于目标语(英语),其书面语言除了发音、语素等语言元素在译文评价中忽略不计外,语篇应该划归在语言范畴,因为语篇被认为是语言的最大单位,也是译文评价的重要因素之一。为此,评价语言层面需要考虑“词汇”、“语法”和“语篇”(Newmark, 1988/2005: 12-

21)三个主要因素。“词汇”是评价译文的最小语言单位,涉及方言、语域和专门术语,具体来说有“词义搭配”“修辞风格”等;“句子”是评价译文的主要语言单位,包括英语语言所涉及的各种句法结构(如陈述句、疑问句、长短句等);“语篇”是评价译文的最大语言单位,涉及衔接性、连贯性等语篇要素。这些构成了汉译英译文质量评价的语言参数(见表1)。

表1:汉译英语言参数及其评价的内容和重点语言参数词汇句型结构语篇

评价内容

词义搭配、

修辞风格

陈述句、疑问句、

长短句

衔接性、

连贯性评价重点语义内涵句法结构交际功能其二,就英译汉而言,质量评价的重点在汉语,汉语译文评价的语言层面需要考虑“字”、“语义结构”、“语篇”三个主要因素。“字”是汉语结构的基点,其语义是核心,是评价译文的主要语言单位之一;“语义结构”考量的是“话题”和“说明”是否在思维的顺序上合拍,以便考察译语的“语言规则”和“表达习惯”。“语篇”侧重考察衔接性和连贯性两个方面。衔接性是显形的,而连贯性是隐形的,显形的衔接是为了隐形的连贯,使语篇传神达意,完成交际目的。(见表2)

表2:英译汉语言参数及其评价的内容和重点

语言参数字语义结构语篇

评价内容

字义择用、

虚实得体

语言规则、

表达习惯

衔接性、

连贯性评价重点精要恰当思维顺序与逻辑性传神达意由于汉语的“字”是其结构的基点,在评价英译汉时的第一单位应该是“字”;汉语重意,而结构属离散型,为此评价单位应该侧重“语义结构”,以考量句式转换是否合理;在语篇层面我们可采用徐盛桓对汉语的归结:“(一)数字成句、积句成章、因章成篇;(二)句相接以为用,而章总一义,理尽辞足始能成篇;(三)要首尾圆合、条贯统序,外文绮交、内义脉注。”(徐盛桓,2001/2008:130)这些归纳表现了篇章的构成、特质和功能,其核心是主体突出、文理清晰,也是我们需要考察的因素。

需要说明的是,学界对语篇的界定有不同的看

法,一种认为语篇是大于句子的语言单位,一种认为语篇是一个语义单位。这里我们把其划归在前者,因为我们讨论的是语言因素,重点是结构,对于其功能作用将在下一个参数中讨论。

2.2 实体参数

在评价译文质量时,除了要考虑语言自身各主要元素外,还需考虑文本因素。谈起文本,不得不考虑到“文本”与“文本功能”、“文本类型”与“文本类型理论”等概念及其相互的关系。但是,我们需要理解,“文本是一个静态的概念,构成了一个相对封闭、自足的系统”,“文本是语言的载体,但并不等于语言,语言是交际的内容,属动态的概念,但并不等于语言的交际功能。”(何三宁,2009b:

135)文本类型是客观存在且彰显着文本功能,但每一文本类型并非只体现一种功能。文本类型决定着翻译策略与方法,而翻译策略是由翻译标准或批评标准与原则决定的,不同的文本类型势必具有不同的评价标准,这就是文本理论与翻译质量评估的一种内在关系。我们没有直呼“文本参数”,而是称之为“实体参数”,主要是考虑到不同学者对文本有着不同的阐释。其实,文本“是一个书写的语言实体(entity)”(Gorlèe, 2004: 29),“是一个具备完整功能和意义的符号或符号组合,它可由自然语言或非自然语言表示,是社会语境中交际的一个单位。”(方梦之,2011: 82)这里的“实体”是指文本参照下的包括“语域”、“文本类型”和“文本功能”的一个综合体,主要是考虑语言结构下的深层因素。

表3:实体参数及其评价的内容和重点实体参数语域文本类型文本功能

评价内容语旨、语式、语场信息型、表述

型、感染型

所指功能、表达

功能、呼唤功能、

寒暄功能等

评价重点各种关系体裁功能

更为重要的是,“深化文本研究便于人们捕捉显性文本的个性与特点,便于人们考量文本从内容、形式乃至美学的整体特征。”(何三宁、司显柱,

2009a:97)所以,这里的实体参数不仅包括语域各变量(语旨、语式、语场),还应该涉及文本类型(信息型、表述型和感染型)以及文本功能(所指功能、表达功能、呼唤功能、寒暄功能及其子功能)等因素。“‘语域’考察了情景语境的构成,‘文本类型’考察的是语篇体裁形式,‘文本功能’考察了文体特征及作用”(何三宁,2009b:135)。这样考量实体参数,似显得较全面客观,评价译文的信度也会更高。

2.3 思维参数

“在双语转换过程中,翻译客体(原作及其作者)和翻译主体(译者)之间的沟通靠的是共同的思维规律,必须取得共识的是思维内容。所以,思维活动在翻译过程中的心理机制中占有中心的、主导的位置。思维活动的规律及其内容制约着翻译活动的全过程。”(方梦之,2004:256)他们的思维无疑会影响到翻译质量,因为“语言”和“实体”都与思维有关,“思维”必然通过“语言”和“实体”来体现,以彰显译文的美学效应。要客观评价译文,就需要对翻译活动中的客体和主体的思维进行认知与推理,准确把握其思维活动,从而揭示交际者和语言与实体的关系。思维是语言的深层因素,“思维因素体现了时代精神、民族传统、阶级印记、作家风格、交际境域、读者经验等深层的社会因素,解决的是读者接受问题、翻译的社会功效或规范等问题。”(何三宁,

2009b:135)不难看出,思维因素在评价译文质量问题上具有举足轻重的地位,意识并考虑到思维参数是评价译文质量不可或缺的因素。

我们还应该意识到,“思维影响、决定语言,尤其是语言结构的面貌;而语言凝化思维,对思维有着巨大的反作用。”(司显柱,1999:80)换句话说,不同语言的民族的思维模式会具体体现在语言层面上。这给评价译文提供了便利,这种便利主要体现在两个方面,首先,英汉双语在行文结构转换方面的差异性,英汉民族的不同思维模式论证了在评价思维参数时需要充分考虑源语和目标语的转换意识,这种转换我们已经在语言参数中有所讨论。其次,在评价译文质量时需要考虑客体和主体的思维模式,特别是译者是否再现了原作的思维方式、思维特征、思维风格,或者说是否最大化地趋同了原作的思维模式。更为重要的是,美是外在事物内容对中心系统事物内容欠缺的补偿,这种补偿反映在译文中,就是主客体通过行文特点、修辞手法、艺术特点等特质来体现。

朱纯深认为,文本意义是个三维结构,即“语言构成、交际互动和美学效应”,“对这三维关系的观察为译语文本形成中的体裁、形式与内容、信息和效果等问题提供了新的审视角度。”(2008: 48)本文在讨论语言参数和实体参数中对前两维已有所考虑和顾及,这里所要考虑的是第三维——美学效应。我们认为,译本中的美学效应应该是原文美学效应的再现,考察的内容是译本的效果。这种效果“可以对作者技巧及文本的修辞手法进行更详细的分析,来揭示为译者所理解的、为读者所意识到的作者的可能意图。”(同上:47-65)也可以对原文作者的思想和艺术特点等方面进行考察,以验证效果在译本中的体现,思维参数重点评价的是,原文的行文特点、修辞手法和艺术特点在译本的得体程度、接受程度以及效果。为此,评价思维参数之前,要求评价者应较好

地认知、理解、洞察原文中的美学效应,以及译本对此体现的程度如何,从而达到读者所期待的效果。

表4:思维参数及其评价的内容和重点

思维参数思维方式思维特征思维风格具体因素行文特点修辞手法思想和艺术特点

评价重点

得体

效度

效果

译文质量评价的参数在翻译质量评估中至关重要,准确界定译文质量的参数更是重中之重。这就迫使我们不得不追根溯源,从翻译的本质入手,探索翻译的内涵,结合英汉双语相互转换的实际,寻求影响翻译质量的真正原因,探索译文评价中具体、客观的参数,为翻译质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。

3. 结语

我们把“语言”“实体”和“思维”作为译文质量评价的参数,既考虑了翻译的依托(语言与文本),也考虑了译文的体现(思维与效果),全面考虑影响译文质量的各种因素,恰当处理原文与译文的关系;文本特征、功能与交际者的关系;形式、内容、效果之间的关系。其原则是依据翻译的本质来寻求和确定评价译文的参数。

在“意义结构”的“语言构成”“交际互动”和“美学效应”三维模式中,第一维的分析对象“主要是句子(或更低)层面的行文”,第二维“要考虑整个文本”,第三维考虑对作者技巧、修辞手法的分析,以及译者对作者意图的理解程度和表达效果。“把翻译作为一个再造意义结构的综合的三维过程来研究时,翻译研究就被看成了一个自成体系的学科了。”(朱纯深,2008: 47-65)据此,文本承载着语言、交际和美学,从而构成一个较为完整的“意义结构”。在这种结构中,语言是译文评价的第一参数;文本分析过程是对翻译过程的认识和解析,翻译过程是对文本各要素的分析和认知过程,实体分析与解读使得言语和文本要素形成了动态过程,由此形成了评价译文的实体参数;把握主体和客体的思维模式,是语言与实体之间的一个纽带,是翻译行为和译文效果的一种对接,从而达到客观评价译文的目的。

* 基金项目:教育部人文社会科学研究项目基金资助(项目批准号:09YJA740063);南京信息工程大学人文社会科学研究项目(项目编号:

SK20090149)资助。

考文献

方梦之. 中国译学大辞典[Z]. 上海外语教育出版社,[1] 2011.

方梦之. 译学辞典[Z]. 上海外语教育出版社,2004.

[2]

冯志杰、冯改[3]

萍.译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准[J].中国翻译,1996(2):19-21.何三宁、司显柱. 文本、文本类型与翻译质量评估[J]. 江

[4] 西财经大学学报,2009a (4):97-101.

何三宁. 译文评价的参数[J]. 阅江学刊. 2009b (4):133-[5] 137. 何三宁. “关联理论”视角下的翻译质量评估[J]. 南京师

[6] 大学报(社会科学版),2010(1):155-160.李晓敏、杨自俭. 译文评价标准新探索[J]. 上海科技翻译,

[7] 2003(3):17-20.

司显柱. 功能语言学视角的翻译质量评估模式——兼评

[8] 《孔乙己》英译本的翻译质量[J]. 解放军外国语学院学报,2005(5): 61-65.

司显柱. 论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J].

[9] 外语教学,2004(4): 45-50.司显柱. 论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J]. 外

[10] 语学刊,1999(2):78-86.

谭载喜 译. 翻译研究词典[Z] . 北京:外语教学与研究出

[11] 版社,2005.

唐韧. 翻译质量评估的语言学策略[J]. 山东外语教学,

[12] 2004(2):101-104.

吴新祥、李宏安. 等值翻译初探[J]. 外语教学与研究,

[13] 1984(3):2-10.

武光军.《翻译质量评估:论辩理论模式》评介[J]. 外语

[14] 研究,2006(4):72-74.夏昭慧、曹合建. 文体翻译对等的量化评估[J].湖南大学

[15] 学报(社会科学版),2003(1):85-87.徐盛桓. (2001)关于英汉语语篇比较研究——从中西比

[16] 较诗学的视角[A]. 认知·语用·功能——英汉宏观对比研究[C]. 上海:上海外语教育出版社,2008: 129-142.徐通锵.(1991)语义句法刍议——语言的结构基础和语

[17] 法研究的方法论初探[A]. 结构·语义·关系——英汉微观对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,2008: 236-259.

徐通锵.(1998)说“字”——语言基本结构单位的鉴别

[18] 与语言理论建设[A]. 结构·语义·关系——英汉微观对比研究[C]. 上海:上海外语教育出版社,2008: 260-277.周志芳、高正夏、李艳. 层次分析法评估科技译文质量初

[19] 探[J].河海大学科技情报,1990(3):107-110.朱纯深. 翻译探索:语言[20] ·文本·诗学(最新修订版)[M].

南京:译林出版社,2008.

Gorlèe D. L. [21] On Translating Signs: Exploring Text and Semio-translation [M]. Amsterdam/Atlander: Rodopi, 2004.

House, J.[22] Translation Quality Assessment: A Model Revised [M].

T ǔbingen: Narr, 1997.

Munday, J.[23] Introducing Translation Studies: Theories and

Application [M]. London: Routledge, 2001.

Newmark, P. (1988) [24] A Textbook of Translation [M]. 赖慈芸译.

台北:台湾培生教育出版股份有限公司,2005.

Reiss, K. Text Types, Translation Types and Translation

[25] Assessment (translated by A. Chesterman)[A]. In Chesterman A., (ed.). Readings in Translation Theory [M]. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1971:105-115.

Williams, M.[26] Translation Quality Assessment: An

Argumentation-centred Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004.

[作者简介]何三宁,南京信息工程大学教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践。[作者电子信箱]hsn338@https://www.wendangku.net/doc/1a2534395.html,

再探翻译质量评估参数 何三宁

再探翻译质量评估参数 何三宁南京信息工程大学 摘要:翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的最大趋同。翻译的本质为译文质量评价构成了语言、实体、思维等参数,其中语言与文本是翻译的依托,效果是译文的体现,而文本特征、功能与交际者的关系彰显着译文的实体以及交际者的思维过程,恰当处理原文与译文在形式、内容、效果之间的关系,才能够全面考虑影响译文质量的各种因素。其原则是依据翻译的本质来寻求和确定科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,这会为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。 关键词:翻译质量评估;参数;语言;实体;思维 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2012) 02-0027-05 1. 扫描国内外主要译文评估参数 在翻译质量评估(TQA)模式中,探讨较为客观、全面、科学的参数极为重要,然而,不同的学者对译文质量评价的参数有着不同的侧重。目前,西方较有影响的有House(1977/1997)“功能—语用原则”下的参数体系、Reiss(1971)“语篇类型原则”下的参数体系和Williams(2004)“文本论辩原则”下的参数体系。国内学者也试图借助其他理论探索 TQA模式及其参数,各类模式多达十余种,但由于各模式的评价方法与侧重有所不同,其参数也不尽相同,其中主要有等值论(吴新祥、李宏安,1984)、功能论(夏昭慧、曹合建,2003;司显柱,2004)、标准论(李晓敏、杨自俭,2003)和关联论(何三宁,2008/2010)等。 House应用Halliday的语篇分析模式,即语域(register)分析中的三个变量语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode),研究探讨一种评估译文质量的模式(1997: 108-109)。这种模式涉及三个层面,即语言/文本(language/text)、语域和语篇体裁(genre),用这些参数来分析和比较原文与译文,以寻找两者之间的差异,“划分出在语篇体裁和语境方面的‘非对应’(mismatches)或‘误译’(errors)。语境方面的误译被House称为‘隐型错误性误译’(covertly erroneous errors),而指称方面的非对称或目标系统方面的误译则被称为‘显型错误性误译’(overtly erroneous errors)。”(Munday, 2001: 93)Reiss的语篇类型评估原则是建立在她的文本类型理论之上的,被认为是德国功能主义和交际法用于译文分析的发端。Reiss早期的研究强调审视文本和概念的对等,并非词语对等。文本类型理论认为,原文和译语文本之间的功能可以为评估翻译质量提供一种系统评估的模式,她借用Karl Bühler的三种关于语 言功能的分类,把文本类型分为信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)三种,随后又增补了视听媒体文本(audio-medial texts)(1977/89:108-109)。信息型文本传递的是信息、知识、观点等,文本侧重内容或“话题”;表情性文本强调的是作者所运用的语言美学特征;操作型文本的焦点属呼唤,即引诱或规劝文本的读者或“接受者”采取某种行为。由此而确定翻译的目的和方法,因为“每一种文本类型都是通过其语义特征、词汇特征、语法特征、文体特征来确认的,这些特点影响着文本的翻译方式并构成翻译批评的基础。”(谭载喜,2005:75) Williams(2004)的“文本论辩原则”是采用了英国哲学家Stephen Toulmin的论辩结构分析图式理论,该理论认为所有的语篇都有相同的论辩图式,“这种上位特征正符合TQA要适应各种语篇的普遍性诉求,所以论辩理论是TQA理想的理论依据。”(武光军,2006:72)该评估模式包括“结构关系”、“连接词及其他推理指示词”、“推理指示词及其他命题功能”、“论辩类型”、“辞格”、“叙事策略”6个参数。Williams认为“它们涵盖了文本的所有信息和目的,也涉猎了文本的宏观和微观方面以及它们相互依存的关系。同样,该模式及其参数也达到了TQA模式效度的核心要求:该模式充分检测了所要评估的对象,也考虑了其他特征的效度,可以达到用于对文本整体评估的目的。”(Williams, 2004:65) 国内的评估模式所涉及的参数也各有侧重。等值论认为翻译过程应在“深层”、“表层”、“修辞层”三个层面上等值,其下设有词、词组、句、句群(段落)、篇章五个层面(参数)(吴新祥、李宏安,1984)。在此基础上,冯志杰、冯改萍提出了翻译的二元基本标准:译文的信息等价性和传递性,“译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性”, “译文使目标语言读者获得原作信息的

翻译的标准论文:翻译之浅见

翻译的标准论文:翻译之浅见 摘要:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它是操不同语言的人之间交际和交流的媒介手段,是人类一项必不可少的活动。翻译对于人类文化、科学的发展曾经起过和正在起着极其重要的作用,但从事翻译工作却是非常艰巨的。正确认识翻译的艰巨性,对有志于翻译的人来说非常重要。因为只有这样才能避免把翻译看成是简单的、谁都能干的工作,从一开始就小心翼翼、一丝不苟,培养良好的译德,树立严谨的译风。 关键词:翻译的标准翻译的原则翻译的过程翻译工作者的条件 一、翻译的标准 翻译中最重要的应是翻译标准问题,它是衡量译文质量的尺度。翻译工作者应该明确什么是正确的翻译标准,并自觉遵守,在实践中力求自己的译文达到或接近标准。清末翻译家严复在[1]《天演论译例言》说:译事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……《易》曰“修辞立其诚”,子曰“辞达而已”,又曰“言之无文,行之不远”,三者乃文章正轨,亦即为翻译楷模。故“信”、“达”而外,求其尔“雅”。此所谓“信”,即信实,译文必须忠实于原文;“达”,即畅达,译文不但

要忠实于原文,还要语意准确晓畅;“雅”,即文雅,译文既要准确晓畅,又要文笔优美,尽可能保持原有的语言特色和风格。当然随着社会的进步,作为翻译标准的信、达、雅的不足也日益明显。二战后,西方不乏翻译标准的有益论述。奈达在[2]《论翻译》中提出了动态对等(dynamic equivalence)的标准,对中西翻译界产生了深远的影响。这种动态对等的标准有一个优点,把译者从死抠原文形式的框框中解放出来,把翻译的重点转移到原文的内容,转移到这些内容在译文中再现的过程和结果上来。完全可以把它作为检验是否达到信、达、雅的方法和标准,以保证信、达、雅的贯彻,提高翻译质量。 二、翻译的原则 为了保证实现翻译目的,贯彻翻译标准,还必须有在翻译过程中应遵循的原则和方法。笔者认为应有三原则。 (一)对比原则 翻译与语言有关,涉及不同的语言,必须对不同的语言进行对比研究。重点是特定语言环境中的具体语言的意义,搞清同一意义在原作中和译作中表示方法的异同,并在此基础上找出最典型的方法,正确实现从一种语言到另一种语言的转换,避免跳不出原文表达形式的框框。 (二)神似原则

机器翻译技术的现状及发展

机器翻译技术的现状及发展 篇一:翻译技术领域的现状与展望 翻译技术领域的现状与展望 作者/王华伟闫栗丽 翻译技术在中国的发展起步相对较晚,但近年来随着中国在全球化进程中扮演着越来越重要的角色,催生了对翻译技术发展的强烈需求。中国翻译行业在借鉴国外同行经验的基础上,于2007~2008年间在翻译技术领域取得了一系列成就,也还存在一些亟需改进的方面,而这也势必对我国的翻译行业产生深远的影响。 1. 国家政策的扶持和行业协会的推动 翻译技术的发展直接关乎整个翻译行业的翻译质量及效率,具备巨大的行业经济效益。对此,科技部、财政部都给与了足够的重视并拨出专项资金进行扶持。在 2008年的科技型中小企业技术创新基金扶持计划中,中文及多语种处理软件及基于先进语言学理论的中文翻译软件等赫然在列。而中国译协也在 2008年的第 18届世界翻译大会上专门辟出了翻译工具、术语管理和翻译标准等分论坛,着力推动翻译技术的探讨与发展。 2. 词典型翻译软件百花齐放 词典是使用范围最广的工具,它以使用便利的优势,几乎占据了每个计算机的桌面,无论语言学习者还是专业翻译人员,几乎都是必备工具。词典的发展从最早的单机版本发展至今,已经有很多种产品

类型,我们可以见到的有:电子词典、在线词典、手机词典等。“金山词霸”的网络版本“爱词霸”在这两年获得了长足的发展,如爱词霸网络释义、谷歌金山词霸等一系列特色功能的相继推出,将词典型翻译软件的应用领域从传统的桌面计算机拓展到网络、手机等,并取得了显著的成功。另外,类似Google这样的搜索引擎,因为信息量大,检索便利而成为很多专业翻译人员查词的重要辅助工具。 值得一提的是,最新推出的基于用户发布词汇的词典编撰系统之前的词典都是以各大出版社公开发行的词典中的词条作为主要数据库来源,为用户提供查询上的便利。但是传统出版词典的方式存在发布周期长、词汇更新慢的缺陷。互联网的出现,加快了信息传播的速度,也提高了用户对新词更新的速度要求,为了方便新词汇的发布,词典编纂系统也就应运而生了。这是一种基于用户的词典发布系统,用户可自由发起词典编纂项目,自发组织人员参与项目,发起人可以按照需要给小组成员分配不同的权限,将词汇添加等基本工作和审核人员明确区分,既确保了词典的专业性,也实现了专业语料的适时更新和发布。 3. 机器翻译应用软件融入普通网民生活 谷歌语言工具的推出打破了互联网语言的藩篱,用户可以方便简捷地将目标语言的网页转化成自己的母语进行浏览。事实上,这也是机器翻译软件的一个应用领域,而国内的相关软件如金山快译等,专注于为普通网民提供更为友好的英中日网站浏览体验,并在亚洲语言的机器翻译应用方面积累了大量的经验。其他如华建等长期从事机器

翻译质量评价标准浅见

翻译质量评价标准浅见 I.翻译质量评价的含义及定性 1.1翻译质量评价的定义 学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。 1.2翻译质量评估的定性 翻译质量评估研究的根本属性是实践性。翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。 II.翻译质量评估的对象、目的及功能 从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。 III.我国翻译质量评价标准研究 3.1.我国翻译质量评价标准之定性和定量 翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。 1.定性为准则的翻译质量评价严复提出的“信、达、雅”翻译标准是对其自身翻译实践的概括,开创了翻译标准研究之先河。我国现当代翻译标准研究大都受

关于豪斯翻译质量评估模式的读书报告

关于豪斯翻译质量评估模式的读书报告 ——彭仙 一简介 在翻译理论建设的过程中,翻译批评始终是不可或缺的环节其在借助于翻译理论对译作进行分析的同时,又会丰富和发展翻译理论,对翻译实践也起到一定的促进作用。翻译批评即是依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析评论评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论其中翻译质量评估(即翻译评价)是高度客观化的翻译批评形式,对其的研究,对翻译学的发展有着理论和实践意义。但总观20世纪70年代之前的中西方翻译史,并没有出现完整而系统的质量评估理论,只是零碎的出现在一些翻译家译作的序言,或是附带在翻译理论家对翻译标准的阐释中70年代之后,翻译质量评估引起了学者们的重视,并取得了一定的发展。第一个提出完整的翻译质量评估模式的是德国学者朱莉安豪斯。 朱莉安?豪斯研究广泛,著述颇丰,迄今为止出版了17部专著,130多篇论文, 涵盖的领域包括对比语用学、翻译理论、话语分析等等。此外,她还是The Translator、Applied等国际学术期刊的编委成员和德国翻译研究会的创办会员。从其著述来看,她提出的翻译质量评估模式对翻译理论的贡献巨大。 二豪斯模式的核心概念 翻译质量评估的关键在于翻译标准的确立,在于对翻译本质的认识。豪斯认为翻译的实质在于“意义”从一种语言转移到另一种语言时保持不变。而这里的意义包含三个方面的内容: 语义、语用和语篇意义。因此,判断译文质量就要看译文与原文在这语义、语用和语篇意义上对等的程度。豪斯模式涉及的核心概念即:“意义”、“对等”和“功能”。 1意义 豪斯认为意义包含语义、语用和语篇三个方面。语义意义指的是语言符号与它们在现实世界或人们想象的世界中所指的关系;语用意义是连接语言单位和特定环境下语言使用者之间的关系;语篇意义组成文本的构成方式。不过,由于语言的语篇意义是一种对于语言内部的、对语言所传递的信息的基本的组织意义, (Halliday,1994; 33-36)其作用是辅助前两类意义的实现,可以说是一种言内意义,又根据系统功能语言学关于语言的三种元功能,语义意义和语用意义与元功

朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用

朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用 宋词是一种特殊的文学艺术形式,是中国古典文学花园中的一朵奇葩,它以其特有的魅力吸引着广大读者,赢得了广泛的关注和赞誉。灵活的形式,精练的语言,微妙的情感,丰富的文化形象使宋词在我国甚至世界文学史上占有举足轻重的地位,是我们研究中国文化必不可少的一部分。 宋词通常被划为两个流派:婉约派和豪放派。李清照是婉约派的代表人物,被称为“中国词史上最杰出的女词人”。 研究李清照及其著作是我们进行中国传统文化研究的必要环节。随着中国经济的日益发展,中国古典文化的重要地位也逐步确立,越来越多的国内外学者开始关注李清照及其作品。 随着其诗词的各种译本不断涌现,翻译质量良莠不齐,读者很难在各版本之间做出正确的决断,翻译界迫切需要一个客观、实用、科学、系统的标准来对各版本的翻译质量作出评判。在翻译质量评估领域中,德国学者朱利安·豪斯的翻译质量评估模式以其完备的理论基础、详细的评估步骤和客观的评价方式而逐渐引起人们的广泛关注。 《声声慢》是李清照最具影响力的代表作,是中国文学史上的“叠音绝唱”。研究其翻译对我们提高中国古典诗词翻译水平,甚至世界文学翻译水平均具有重要的指导意义。 本文将在豪斯的翻译质量评估模式的指导下,以许渊冲的英译本为语料,采用定性的分析方式从语场、语旨、语式和体裁等四个层面对原文和译文进行分析,从词汇、句法和语篇三个角度进行对比,最终得出文本的功能和质量评估报告。作者希望通过本文能够唤起对翻译质量评估模式更多的关注,让更多的人熟悉此

模式,推动其在学术研究与教学工作中的进步。 由于本文是首次把宋词英译与翻译质量评估模式结合起来进行研究,作者还希望在提供实例检验此模式可行性的同时能够为古典文学的翻译研究做出贡献。

翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨-精选教育文档

翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨 翻译质量评估(TQA)的方法存在传统定性评估与数学定量评估两个相对对立的方法。20世纪60年代美国加利福尼亚大学控制论专家、系统工程教授L.A.札德发表《模糊集合》论文,创立了模糊数学理论,该理论之后被大量应用于模糊控制、信息检索、医学、气象学、结构力学、心理学等多个领域。后来,语言学学者也开始尝试将其应用于语言学研究领域。在中国,将模糊数学基础理论与方法引入翻译质量评估(TQA)的过程中作为一种参数参照,正处于可行性验证与起步阶段,这是中国翻译界的一次大胆尝试。合理的模糊量化分析能够逐渐实现翻译质量评估评的综合化与合理化,具有较为重要的科学意义。 一、国内利用模糊数学方法进行翻译质量评估现状 国内学者将模糊数学与翻译评价相结合的第一人是范守义,他在《中国翻译》1987年第4期的发表的《模糊数学与译文评价》一文中,利用模糊集合中隶属度的概念从定量的角度对译文质量进行评价,大体分三步步骤:(1)选择模糊集合的必要元素,即译文评价单位;(2)确定译文评价特征依据,如修辞、风格、句法、语义等;(3)明确信度控制点,从译文内容各单位部分各自的隶属度相加求出的平均值结果来评价译文的质量。在此之前,范守义(1986)在国内首次将“信、达、雅”标准用

数学公式“I=(R/F)?(S’/S)”进行表示,其中“I”为译文与原文的接近程度指数,“F”代表“信”,“R”代表“达”,“S”代表原文中的“雅”,而“S’”则代表译文所达到的“雅”,“F”与“S”为常量,公式中的“R”对应“F”,“S”对应“S’”,对应量的数值彼此越接近,则“I”越接近最大值“1”。之后,范守义(1990)又对应用与译文评价中的数学模型进行了修改,将主标准与次标准的并集纳入语言变量下,用公式表示为:Q=X∪Y∪Z,或扩展为:Q=[X1,X2,(X3)]∪[Y1,Y2,(Y3)]∪[Z1,Z2,(Z3)]。其中:“X”代表中心信息,即:X1:信息量;X2:形象转换;X3:虚设标准。“Y”代表附加信息,即:Y1:风格层次;Y2:情感元素;Y3:虚设标准。“Z”代表结构信息,即:Z1:元语言方面;Z2:修辞与逻辑;Z3:音韵。 同时,范守义提出了以计算机编程为取向的公式运作方式,包括“数据输入”、“加权”、“计算”与“数据输出”。从其研究所处的时期看来,范守义的研究具有远见性,也具有使用价值,为利用模糊数学的理论与方法对翻译质量进行评估展奠定了基础。 在此期间,徐盛恒也进行了相关研究,他(1987)曾针对范守义公式中存在的不足提出了改进:(W1,W2...Wn)?|X1, X2,…Xn|,其中“W”与“X”分别代表“权值”与“标准”,并规定样本抽样方法必须为等距离抽样,标准的确定依据必须为

豪斯翻译质量评估模式视角下余华《兄弟》英译本研究

豪斯翻译质量评估模式视角下余华《兄弟》英译本研究 作为中国先锋派作家代表人物之一,余华在中国文坛颇负盛名且著作颇丰。他的作品多次被选入中国的初高中教材甚至多次走进海外课堂。 2005年,经过十年的积淀,余华出版了长篇小说《兄弟》上部,而后在2006年又出版了下部,从此这部长篇小说在国内迎来了两极分化的评论。然而,自2009年《兄弟》英译本在美国和英国发布以来,海外媒体高度赞扬了这部小说及余华本人。 可以说,在某种程度上《兄弟》英译本推动了其在英美国家的走红。本文对《兄弟》英译本进行了个案研究和文本分析。 笔者采用豪斯的翻译质量评估模式,以《兄弟》英译本为研究对象。旨在通过对豪斯翻译质量模式的述介以及其在《兄弟》英译本质量评估过程中的应用,评价《兄弟》英译本的翻译质量和检测该模式在评估汉英长篇小说译文质量上的适用性。 豪斯的翻译质量评估模式建立在她对一些翻译基本概念的重新定义和她自创的翻译术语基础上,后来又进行了修订并提出了修订版的豪斯质量评估模式。在豪斯原有的模式中,她将评估参数分成语言使用和语言使用者两大维度,这两大维度又涵盖了八个具体维度。 而在修订模式中,她吸收了韩礼德的语域理论,并重新设置评估参数,将原有的八个维度融入语域三要素和语类范畴。豪斯建议,根据原文本和译文本在八个维度上的词汇,句法和语篇层面的分析后将译文本归为显性翻译或者隐性翻译。 豪斯模式述介之后,笔者将会运用豪斯修订后的评估模式对比分析《兄弟》原文本与译文本在该模式八个维度上的匹配情况从而评估《兄弟》英译本的翻译

质量。具体的评估操作过程为先将原文本和译文本在语场、语旨、语式和语类上进行对比。 其中语场包括题材和社会行为这两大维度。语旨则涉及到原文本作者的社会地位,社会角色关系,以及社会态度这三大维度。 而语式涵盖了媒介和介入程度这两大维度。继而对比原文本与译文本在这八大维度上的分析结果,并检查译文本和原文本在这八大维度上的匹配程度。 最终,根据匹配程度将译文本归结为显性翻译或隐性翻译并评估译文本翻译质量。通过分析,本文最终得出结论,认为《兄弟》英译本在豪斯翻译质量评估模式中的八个维度上的匹配度很高,英译本为显性翻译且翻译质量极高。 而豪斯的翻译质量评估模式也适用于汉英长篇小说译文质量评估。在未来对豪斯翻译质量评估模式的运用中还可以为其寻求更多新的运用领域。 然而,该模式依然存在不足之处,如参数设置不够合理,运行步骤不够简化等导致整个评估过程缓慢耗时。

机器翻译研究现状与展望1 Machine TranslationPast,Present,future

机器翻译研究现状与展望1 戴新宇,尹存燕,陈家骏,郑国梁 (南京大学计算机软件新技术国家重点实验室,南京 210093) (南京大学计算机科学与技术系,南京 210093) 摘要:本文回顾机器翻译研究的历史,介绍典型的机器翻译方法,包括:基于规则、基于统计以及基于实例的机器翻译方法;针对机器翻译的研究现状,详细介绍和分析了基于混合策略的机器翻译方法,对统计以及机器学习方法在机器翻译中的应用进行了描述;论文还介绍了当前机器翻译评测技术;最后对机器翻译进行总结和展望。 关键字:机器翻译,基于规则,基于统计,基于实例,混合策略,机器学习 Machine Translation:Past,Present,future Dai Xinyu, Yin Cunyan, Chen Jiajun and Zheng Guoliang (State Key Laboratory for Novel Software Technology, Department of Computer Science & Technology Nanjing University, Nanjing 210093) Abstract:This paper firstly presents the history of machine translation, and introduces some classical paradigms of machine translation: RBMT, SBMT and EBMT. Secondly, we introduce the recent research on machine translation, and describe the hybrid strategies on machine translation in detail, and discuss the applications of machine learning for machine translation. We also analyze the current techniques about evaluation on machine translation. Finally, we draw a conclusion and prospect on the research of machine translation. Keywords:Machine Translation, RBMT, SBMT,EBMT, HSBMT, Machine Learning. 1本论文工作得到863课题资助(编号:2001AA114102, 2002AA117010-04) 戴新宇博士生,主要研究自然语言处理;尹存燕助教,主要研究自然语言处理;陈家骏教授,博士生导师,主要研究自然语言处理、软件工程;郑国梁教授,博士生导师,主要研究软件工程。

翻译质量控制

浅谈如何控制翻译质量 【摘要】:在全球经济化的今天,作为沟通的一种手段,翻译显得越来越重要,对于世界经济的发展有着举足轻重的影响。本文以上海译国译民翻译服务有限公司为例子,以中国翻译市场现场为出发点,以中华人民共和国国家标准《翻译服务译文质量要求》为基础,分析了翻译质量控制流程的步骤,希望能规范进我国翻译译文质量的管理,维护客户和翻译公司的合法权益,促进我国翻译服务业的健康发展,进 而提高全行业的国际影响和竞争力具有积极的促进作用。 1.确认稿件 上海译国译民公司收到稿件后,客户部工作人员即与客户确认所需翻译的文档,以及译入语语种、工作量、资料类型、特点、用途,以及交稿时间和交稿方式等详细要求。 2.及时与客户沟通 确认合作关系之后,建立本项目服务期的联系人,以确保及时与客户沟通,为客户提供高质量、高效率的翻译服务。 3.项目分析/成立项目小组 上海译国译民公司会召开由语种业务负责人和译员骨干参加的 分析会,根据稿件的专业特性和难易程度项目具体情况,确定由多年丰富笔译经验的该领域的主译人员、译审,审计部人员,以及辅助人员组成的项目小组,任命项目经理,明确项目小组的工作任务,制订项目进度表,明确分工,正式开展翻译工作。

4.建立项目资料库、术语库 由译审牵头,主译人员、项目经理和审校部参加,通过通读稿件,建立项目资料库和术语库。此举旨在保证译入语用语的准确性和一致性。 5.三部门联动,实时跟踪翻译进程 上海译国译民公司对大中型项目,实行译审、审校部和项目经理联动机制,实时跟踪翻译项目的进程。译审自项目开始运行以来,就将大中型项目翻译团队所涉专业技术性内容、术语的准确性,以及语言的规范性和整体风格纳入日常工作,实时督导,掌握方向;审校部、项目经理与主译人员每日沟通、协调,落实译审意见和项目进度。实行译审、审校部和项目经理联动机制,保证稿件自开始“打地基”时,就把底子“坐正”。 6.译稿初审 上海译国译民公司在翻译稿件完成后,由审校部人员进行初步审校。完成初审后,由计算机部人员进行排版后再由客户部职员进行一审。 7.译稿复审 一审修改意见交主译人员再审改。对有排版/本地化/国际化的翻译项目,审校部同时提前安排计算机部技术人员对下一环节进行准备工作。 8.译稿定稿

翻译质量评估模式的应用对《醉翁亭记》两个英译本的对比分析

青年文学家·语言研究翻译质量评估模式的应用 ——对《醉翁亭记》两个英译本的对比分析 杨 靖 西安外国语大学 陕西 西安 710128 摘 要:翻译是两种语言间的转换,其结果是产生译文。那么,如何评价译文的质量呢?德国学者朱莉安?豪斯的翻译质量评估模式为我们评估译文质量提供了一个较为全面、客观的框架。本文在此模式的基础上,以欧阳修的 《醉翁亭记》的两个英译本(杨宪益夫妇译本和Herbert A.Giles译本)为例,选取部分译例,在语场、语旨和语式上分析原文与译文的匹配程度或偏离程度,从而判断译文质量的高低。 关键词:评估模式;语域;错配;文化过滤; [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-32-119-02 1、引言 翻译理论研究进入20世纪后,发展迅猛,而且成就也非常可观。90年代,很多学者以诺德的篇章分析为基础,将视角从静态语言分析转向了动态话语和语域分析,从而给翻译研究领域注入了新的血液。其中,朱莉安?豪斯(Juliane House)的“翻译质量评估模式”,依据韩礼德的功能语法和语篇分析等理论,为我们提供了一套较为客观、系统的翻译质量评估模式。本文将使用这一模式,对欧阳修的《醉翁亭记》的两个英译本(杨宪益夫妇译本和Herbert A.Giles译本)进行对比分析和综合评价。 2、翻译质量评估模式简述 豪斯的翻译质量评估模式的提出分为两个阶段。最初模式大多数关注的是分析类别的本质、复杂性和术语的运用,而且其中的个案研究也欠缺对具有诗意和美感的文本的分析,因此遭到了很多学者的批评。后来,豪斯对之前的评估模式进行了修订。在修订后的模式中,她提出从三个不同维度:语言/文本、语域和文类对原文和译文进行分析,从而确定各自文本的功能。豪斯在语域层面引用了韩礼德的语域三要素:语场、语旨和语式,并对其内容进行扩充。豪斯从三个层面去分析这三个维度体现在文本的对应物体:词汇,句法以及篇章,从而确定文本的语域特征。具体如图所示: 根据上图,豪斯模式的应用大致可简化为以下五个步骤: ①分析原文的语域和体裁,得到一个文本功能的框架,包括概念功能和人际功能两个部分。 ②对译文也进行同样的分析,然后也得出一个文本功能框架。 ③将原文和译文的文本功能框架进行比较,对出现的“错配”做出陈述,并分类为“隐性错误”和“显性错误”。隐性错误指语境方面的误解,显性错误指指称方面的非对称或对目标系统的误解。 ④陈述翻译质量。 ⑤将译文分为隐性翻译和显性翻译。 3、翻译质量评估的实际运用—对《醉翁亭记》两个英译本进行分析 《醉翁亭记》是欧阳修作于宋仁宗庆历六年的一篇散文。本文主要是对滁州优美山水风景的讴歌,对建设和平安定、与民同乐的理想社会的努力和向往,通过描写醉翁亭的秀丽环境和自然风光,勾勒出一幅太守与民同乐的图画,抒发了作者的政治思想和寄情山水以排遣遭受打击的复杂感情。 关于此篇文章的英译本,有很多翻译学者都有很出色的译文,像罗经国和潘正英等。由于篇幅有限,这里只选取杨宪益夫妇译本(V2)和Herbert A.Giles(V1)译本中的部分文本进行对比分析。 例1. 望之蔚然而深秀者,琅琊也。 V1:...over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung. V2:In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt. Langya. 分析:语旨包括作者的地理位置,通过分析原文可知,琅琊山是指滁洲的琅琊山(今安徽省滁洲市区琅琊山),而V1却将其译为away to the confines of Shantung(直至山东边界),这里是对原文的误解所致。所以V1的指称与原文不匹配,此处属于显性错误。 例2. 醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 V1:But it was not wine that attracted him to this spot; it was the charming scenery which wine enabled him to enjoy. V2:He delights less in drinking than in the hills and streams, taking pleasure in them and expressing the feeling in his heart through drinking. 分析:原文意在强调“醉翁的情趣不在酒上,而在于秀 119

翻译质量评估模式在汉译英中的应用

摘要:本文介绍了朱莉安?豪斯的“翻译质量评估”模式,并以张培基的《匆匆》英译本为实例,从语式,语旨,语场三个方面对原文和译文的匹配程度进行对比,从而对译文质量进行评价。结果表明,基于该模式,虽然译文仍有所欠缺,但整体上与原文匹配程度很高,译文质量也很高。 关键词:翻译质量;评估模式;匹配程度;匆匆 一.引言 到目前为止,只有两本专门研究翻译评估的著作,一是朱莉安?豪斯的《翻译质量评估模式》及其修订本《翻译质量评估――修订的模式》,二是凯瑟琳娜?赖斯的《翻译批评:前景与局限》。这两本著作所阐述的模式均得到了业界的广泛认可。德国翻译学者朱莉安?豪斯是第一个提出翻译质量评估模式的人。本文主要将豪斯翻译质量评估模式从语式,语场,语旨三个方面用于《匆匆》的英译本评估中,比较译本和原文契合程度,从而对翻译质量做出评价。 二、豪斯翻译质量评估模式简介 朱莉安?豪斯的翻译质量评估模式的基石是语篇分析理论和功能语言学。豪斯认为,翻译的实质取决于对翻译本质的认识,其本质在于“意义”从一种语言转变成另一种语言时保持不变。这里的意义有三种:语义的意义,语篇的意义和语用的意义。由此可见,翻译是用语义和语用对等的译语文本代替源语文本(house,1977:30)。 三、朱莉安?豪斯模式下《匆匆》英译本的质量评估 下面运用豪斯模式,对张培基所翻译的《匆匆》英译本与原文进行比较,进一步探讨该译文的翻译质量。 (一)对原文进行语域层面分析 1.语域,就是指语言使用的场合或领域的总称。 从文本类型上来看,《匆匆》是一篇侧重抒情的散文。创作于一九二二年三月二十八日,正是“五四”运动落幕期。 从文章结构来看,作者采用首尾遥相呼应的方式,将空灵无形的时间转化成具体有形的物象,寓无形于有形之中。更能引发读者对时间的思考和惋惜。 2.语旨 语旨一方面指的是作者与读者间的关系,另一方面还阐释了作品里各个人物间的关系。从本文看,主要涉及的抽象的或者拟人化的人物有“我”,“我们”,“他们”,“你”等。文中“我”指的是当时社会的青年知识分子,“作者”就是该文的主人公,我们”指的是所有和作者一样,对时间有感的人。文中的“他们”,“他”其实指的就是时间,可以说,时间为贯穿全文线索,它无处不在,更能让我们自我反省对时间的存在意义和对人生的思考。 3.语式 通常来讲,文学作品里的语言是基于一般语言通过加工提炼而成,但它却比一般语言更生动形象,语言风格也很多样化,从方言,俚语到正式文体等等,不一而足。 散文作为一种重要文学体裁,取材十分广泛自由,表现手法也不拘一格。对于具体的作品而言,总有一种语体占主导地位。就《匆匆》而言,主要是书面语言。 (二)译文与原文的对比分析 1.语场对比 从句法结构上来看,著名语言学家王力认为:英语有综合语的特征,受形态的约束,因而“语法是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的约束,因而“语法是软的,富于弹性”。(王力,1951:141)。由于中文和英文在表达上的差异,译者会根据翻译时的不同需求将句子拆开来分别进行翻译又或将句子整合起来翻译,同时增添或删减一些信息以适应原文

【工程技术文件翻译_技术标准翻译_质量标准翻译】

工程技术文件翻译_技术标准翻译_质量标准翻译 工程技术是指人类应用科技知识、专门技能与技术装臵,对自然资源进行采集、加工、改造和利用,以满足人类生存与发展之需求的活动过程;以及这种过程所使用和创造的各种手段、知识和规则的总和。在当代社会里,工程技术在社会物质生产和人类文明发展中占据突出地位,发挥重大作用。如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765 技术标准是指重复性的技术事项在一定范围内的统一规定。标准能成为自主创新的技术基础,源于标准指定者拥有标准中的技术要素、指标及其衍生的知识产权。它以原创性专利技术为主,通常由一个专利群来支撑,通过对核心技术的控制,很快形成排他性的技术垄断,尤其在市场准入方面,它可采取许可方式排斥竞争对手的进入,达到市场垄断的目的。 工程文件翻译案例 如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765

技术文件翻译的要点: 1针对性 文档编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要。 ①对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。 ②开发文档使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。 ③缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写。 2正确性 ①没有错字,漏字。

②文档间引用关系正确。 ③文档细节(Title/History)正确。 3准确性 ①意思表达准确清晰,没有二义性。 ②正确使用标点符号,避免产生歧义。 4完整性 ①意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语 ②一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象。 ③不遗漏要求和必需的信息。 5简洁性 ①尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。 ②简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。 ③每个陈述语句,只表达一个意思。 ④力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。 6统一性 ①统一采用专业术语和项目规定的术语集。 ②同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。 ③文档前后使用的字体要统一。 ④同一课题若干文档内容应该协调一致,没有矛盾。 7易读性 ①文字描述要通俗易懂。 ②前后文关联词使用恰当。 ③文档变更内容用其他颜色与上个版本区别开来。

翻译质量评价标准浅见

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/1a2534395.html, 翻译质量评价标准浅见 作者:孙美英 来源:《东方教育》2015年第05期 I.翻译质量评价的含义及定性 1.1;翻译质量评价的定义 学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。 1.2;翻译质量评估的定性 翻译质量评估研究的根本属性是实践性。翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。 II.翻译质量评估的对象、目的及功能 从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。 III.我国翻译质量评价标准研究 3.1.我国翻译质量评价标准之定性和定量 翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。

机器翻译技术的研究和应用综述

机器翻译技术的研究和应用综述 ACM Matrix_68 摘要:随着互联网的日益发展,网络信息的激增,国际社会交流愈加频繁,机器翻译已成为克服交流时所产生的语言障碍的重要手段之一。本文回顾机器翻译研究的历史,介绍典型的机器翻译方法,在分析机器翻译内涵的基础上,阐述了机器翻译的现状,探讨了机器翻译所面临的问题及机器翻译的发展趋势,对统计以及机器学习方法在机器翻译中的应用进行了描述;论文还介绍了当前机器翻译评测技术;最后对机器翻译进行总结和展望。 关键字:机器翻译;自然语言;基于规则;基于统计;基于实例;混合策略;机器学习 1引言 近年来,自然语言处理的研究已经成为热点,而机器翻译作为自然语言研究领域的一个重要分支,同时也是人工智能领域的一个课题,同样为大家所关注。当电子计算机1946年问世的时候,人们就提出了机器翻译的想法,并且在1954年进行了第一次机器翻译试验。然而与后来的各种语言信息处理研究和应用(语言信息检索、文本自动分类、自动文摘、信息提取等等)相比,机器翻译却是进展最慢的。 从上个世纪40年代英国工程师Booth 和美国工程师Weaver提出利用计算机进行翻译的想法,到50年代欧美国家投入大量的人力、物力致力于机器翻译的研究,再到60年代ALPAC置疑报告的提出,机器翻译走向沉寂。 学者们倾其大半生精力、商家投入为数可观的资金,经历五十多年不懈的研究和开发,得到的成果或者产品却常常不能令人满意。最近的二十年,随着语言学理论的发展、计算机技术的进步以及统计学和机器学习 方法在自然语言处理领域中的广泛应用,人们对机器翻译本身的应用背景、目标等也有了更加准确的认识,机器翻译在此背景下取得了长足的发展,基于统计、基于实例等新的机器翻译方法也都是在这一时期出现,一些机器翻译系统也从实验室走向了市场。 本文第二节介绍了机器翻译的历史现状;第三节介绍了机器翻译面临的问题;第四节介绍几种经典的机器翻译方法;第五节给出近期机器翻译的发展趋势,介绍基于混合策略的机器翻译方法,对统计机器学习在机器翻译中的应用进行总结;第六节讨论当前机器翻译的评测系统;最后,对机器翻译研究进行总结和展望。 2机器翻译的历史现状 机器翻译的研究历史可以追溯到20世纪三四十年代。20世纪30年代初,法国科学家G.B.阿尔楚尼提出了用机器来进行翻译的想法。1933年,苏联发明家П.П.特罗扬斯基设计了把一种语言翻译成另一种语 言的机器,并在同年9月5日登记了他的发明;但是,由于30年代技术水平还很低,他的翻译机没有制成。1946年,第一台现代电子计算机ENIAC诞生,随后不久,信息论的先驱、美国科学家W.Weaver和英国工程师A.D.Booth在讨论电子计算机的应用范围时,于1947年提出了利用计算机进行语言自动翻译的想法。1949年,W.Weaver发表《翻译备忘录》,正式提出机器翻译的思想。走过六十年的风风雨雨,机器翻译经历了一条曲折而漫长的发展道路,学术界一般将其划分为如下四个阶段: 2.1机器翻译的开创期(1947-1964) 1954年,美国乔治敦大学(GeorgetownUniversity)在IBM公司协同下,用IBM-701计算机首次完成了英俄机器

机器翻译的现状和发展趋势_岳涛

72 计算机教育 2005.4 人/才/培/养/与/就/业机器翻译(Machine Trans-lation)是通过计算机来实现不同自然语言之间的翻译。机器翻译是自然语言处理(Natural LanguageProcessing)的一个分支,机器翻译与计算语言学(ComputationalLinguistics)、自然语言理解(Natural Language Understanding)存在着密不可分的关系。机器翻译的研究与发展取决于计算机科学、数学、语言学、人工智能等多学科的发展,因此机器翻译可以说是一个跨学科的综合性系统工程。人类步入21世纪以来,随着国际互联网(Internet)的迅猛发展,网络信息急剧膨胀,国际交流日益频繁以及地球村的形成,机器翻译正在逐渐成为克服人们之间进行交流时所面临的语言障碍的重要手段,同时也面临着很大的市场机遇和挑战。 历史的回顾 从美国人维弗(Warren?Weaver)于1949年发表《翻译》备忘录并正式提出机器翻译的思想以来,机器翻译已经走过了50多个风风雨雨的春秋。在这期间,机器翻译可以说经历了一条曲折而漫长的 发展道路。 1954年,在美国乔治敦大学(Georgetown University)进行了 人类历史上的第一次机器翻译的公开演示。尽管演示尚不算很成功,但是它却具有划时代的意义,因为它拉开了人们研究机器翻译 的序幕。 从20世纪50年代开始到20世纪60年代的前半期,机器翻译的研 究呈不断上升的趋势。美国和前苏联两个超级大国出于军事和政治经济目的,纷纷对机器翻译项目提供了大量的资金支持,而欧洲国家由于地缘政治和经济的需要也对机器翻译研究给予了相当大的重视。 1966年,美国科学院发表的ALPAC报告使当时正在蓬勃发展的机器翻译陷入了停滞的状态。现在来看,该报告是非常片面、狭隘和短视的。 从20世纪60年代中后期到整个70年代,整个机器翻译领域处于一个相对平稳发展的时期,而在某些国家,特别是加拿大和欧盟,机器翻译的研究却取得了比较显著的进步。尤其是在加拿大,由于双语文 化的影响,政府积极支持机器翻译的研发工作,1976年,加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发了提供天气预报服务的实用性机器翻译系统TAUM-METEO,该系统的成功开发标志着 机器翻译已经在某些领域达到了实用化的程度。 进入20世纪80年代以来,由于计算机科学、语言学研究的发展,特别是计算机硬件技术的大幅度提高以及人工智能在自然语言处理上的应用,机器翻译在全世界范围内开始复苏,并在随后的90年代取得了长足的进步。 20世纪90年代以来的机器翻译技术的新进展 1.机器翻译的分类 进入20世纪90年代,机器翻译领域的的研究方法基本上可以分为两大类,即基于规则(Rule-Based)和基于语料库(Corpus-Based)的方法。基于规则的方法又可以分为基于转换的方法和基于中间语言的方法,基于语料库的方法又可以分为基于统计的方法和基于实例的方法。传统的基于规则的方法又可以 机器翻译的现状和发展趋势 中国软件与技术服务股份有限公司 岳涛/文 ◆ 课外新知 ◆

相关文档