- 1 -
Sicherheitsbestimmungen
Das Ger?t darf nur von einer Elektro-fachkraft oder unterwiesenen Personen installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE-sowie die ?rtlichen Vorschriften, insbe-sondere hinsichtlich Schutzma?nahmen.?Halten Sie beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein (siehe technische Daten). Entsorgen Sie das Ger?t nach Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.?Durch ?ffnen des Geh?uses oder eigen-m?chtige Umbauten erlischt jegliche Gew?hrleistung.
?Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.?Diese Betriebsanleitung dient der
Instruktion und ist für künftige Verwen-dung aufzubewahren.
?Die Sicherheitsfunktion muss mindestens einmal im Monat ausgel?st werden.
Bestimmungsgem??e Verwendung
Das Sicherheitsschaltger?t PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P ist bestimmt für den Einsatz in ?NOT-AUS-Einrichtungen
?Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1 (VDE 0113-1), z. B. bei berührungslos wirkenden Schutzeinrichtungen)
Ger?tebeschreibung
Das Sicherheitsschaltger?t PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P ist in einem P-99-Geh?use untergebracht. Es kann mit 24 ... 240 V Wechselspannung oder mit 24 ... 240 V Gleichspannung betrieben werden.Merkmale:
?Relaisausg?nge: 3 Sicherheitskontakte (Schlie?er) und ein Hilfskontakt (?ffner),zwangsgeführt
?Anschlussm?glichkeit für NOT-AUS-Taster, Schutztürgrenztaster, BWS,Starttaster
PNOZ X2.7P: überwachter Starttaster PNOZ X2.8P: automatischer Start m?glich
?Statusanzeige
?überwachung externer Schütze m?glich ? galvanische Trennung
Das Schaltger?t erfüllt folgende Sicherheits-anforderungen:
?Schaltung ist redundant mit Selbst-überwachung aufgebaut (EN 954-1Kategorie 4).
?Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
?Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig ?ffnen
und schlie?en.
Safety Regulations
?The unit may only be installed and
commissioned by a competent, qualified electician or personnel instructed
accordingly, who are familiar with both these operating instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially regarding preventive measures ?Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6, 04/95.
At the end of its lifecycle, dispose of the unit in an environmentally safe way and according to any relevant regulations
?Any guarantee is void if the unit is opened or unauthorised modifications have been carried out
?Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
?These operating instructions should be retained for future reference.
?The safety function must be triggered at least once a month.
Intended Application
The PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P safety relay is for use in:
?Emergency stop circuits.
?Safety Circuits according to EN 60204-1(VDE 0113-1), 12/97, e.g. with electro-sensitive protective equipment (ESPE)
Description
The Safety Relay PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P is enclosed in a P-99 housing. The unit can be operated with 24 ... 240 V AC or with 24 ... 240 V A DC.Features:
?Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)and one auxiliary contact (N/C), positive-guided.
?Connections for emergency stop button,safety gate limit switch, ESPE and reset button.
PNOZ X2.7P: monitored reset button PNOZ X2.8P: automatic reset possible ?Status indicators
?External contactor/relay monitoring possible
?Galvanic separation
The relay complies with the following safety requirements:
?The circuit is redundant with built-in self-monitoring (EN 954-1 Category 4).
?The safety function remains effective in the case of a component failure.
?The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Conseils préliminaires
effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...)notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
?Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6, 04/95 lors du transport,du stockage et de l'utilisation de l'appareil (voir caractéristiques techniques).
Recycler l'appareil au bout de sa durée de vie conformement aux prescriptions.?L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-cation annule automatiquement la garantie.
?Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.?Cette notice d'installation doit être
conservée pour les applications futures.?La fonction de sécurité doit être activée au moins une fois par mois.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P est adapté pour :?les circuits d’arrêt d’urgence
?les circuits de sécurité selon les normes EN 60204-1 (VDE 0113-1), 12/97 comme par ex. les barrières immatérielles
Description de l’appareil
Inséré dans un bo?tier P-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P peut être alimenté en 24 ... 240 AC ou en 24 ... 240 V DC.Particularités :
?Sorties disponibles : 3 contacts àfermeture de sécurité et un contact àouverture pour signalisation
?Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position, barrières immatérielles et poussoir de validation PNOZ X2.7P : Auto-contr?le du poussoir de réarmement
PNOZ X2.8P : réarmement automatique possible
?LEDs de visualisation
?Auto-contr?le possible des contacteurs externes
?Isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P répond aux exigences suivantes :
?conception redondante avec auto-surveillance (selon EN 954-1 cat. 4)?sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
?test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/Arrêt de la machine
20954-04
PNOZ X2.7P / PNOZ X2.8P
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions 4
F Manuel d'utilisation
4
E Instrucciones de uso 4I Istruzioni per l`uso 4
NL Gebruiksaanwijzing
- 2 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltger?t PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbre-chen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Ger?t ist betriebsbe-reit, wenn der Startkreis S12-S34 geschlos-sen wird (automatischer Start) oder geschlossen und wieder ge?ffnet wird (manueller Start).
?Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-AUS-Taster nicht bet?tigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeige "CH. 1" und "CH. 2" für Kanal 1 und 2leuchtet. Die Sicherheitskontakte 13-14,23-24, 33-34 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist ge?ffnet.
?Eingangskreis wird ge?ffnet (z. B. NOT-AUS-Taster bet?tigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-stellung zurück. Die Statusanzeige "CH.1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheits-kontakte 13-14, 23-24, 33-34 werden redundant ge?ffnet, der Hilfskontakt 41-42 geschlossen.
Function Description
The PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P relay
provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is applied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S12-S34 is closed (automatic reset)or is closed and opened again (manual reset).
?Input circuit closed (e.g. the emergency stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators "CH. 1"and "CH. 2" for channels 1 and 2, resp.illuminate. The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 are closed, the auxiliary contact 41-42 is open.
?Input circuit is opened (e.g. emergency stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts 13-14, 23-24,33-34 open (redundantly) and the auxiliary contact 41-42 closes.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P assure de fa?on sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S12-S34 est fermé (réarmement automatique)ou fermé puis réouvert (réarmement manuel).
?Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" (canal 1 et canal 2)s'allument. Les contacts de sécurité (13-14, 23-24, 33-34) sont fermés et le contact d'info. (41-42) est ouvert.
?Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14, 23-24, 33-34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42)se ferme.
Operating Modes
?Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204and no redundancy in the input circuit.Earth faults are detected in the
emergency stop circuit (Connect S21 with the ground earth).
?Two-channel operation: no short circuit detection: Redundant input circuit. Earth faults and short circuits in the emergency stop circuit are detected (Connect S21with the ground earth).
?Dual-channel operation, with short circuit detection: Redundant input circuit. Earth faults in the emergency stop circuit and shorts across the Emergency Stop push button are also detected (Connect S21with the ground earth).
?Only PNOZ X2.8P : automatic reset: The unit is active as soon as the input circuit is closed.
?Manual reset: The unit is active when the reset circuit S12-S34 is closed. Automatic reset following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.
Betriebsarten
?Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschal-tung nach VDE 0113 und EN 60204,keine Redundanz im Eingangskreis,Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt (S21 mit Schutzleitersystem verbinden).
?Zweikanaliger Betrieb ohne Querschluss-erkennung: Redundanter Eingangskreis,Kurzschlüsse und Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt (S21 mit Schutzleitersystem verbinden).
?Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss-erkennung: Redundanter Eingangskreis,Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt (S21mit Schutzleitersystem verbinden).
?Nur PNOZ X2.8P : automatischer Start:Ger?t ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
?Manueller Start: Ger?t ist aktiv, wenn der Startkreis S12-S34 geschlossen wird.Dadurch ist ein automatischer Start des Schaltger?ts nach Spannungsausfall und -wiederkehr ausgeschlossen.
Modes de fonctionnement
?Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée (Relier la borne terre).
?Commande par 2 canaux sans détection de court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les
défaillances des contacts sont détectées (Relier la borne terre).
?Commande par 2 canaux avec détection de court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre,les
défaillance des contacts ainsi que les courts-cirucits entre les canaux sont détectés. (Relier la borne terre).?PNOP X2.8P uniquement :
réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
?Réarmement manuel : l'appareil est activédès que le circuit S12-S34 est fermé. Un réarmement automatique du relais après une coupure d’alimentation est ainsi impossible.
?Nur PNOZ X2.7P: manueller Start,
überwacht: Ger?t ist nur aktiv, wenn der
Startkreis S12-S34 frühestens 300 ms
nach Schlie?en der NOT-AUS-Kontakte
geschlossen wird. Dadurch ist eine
automatische Aktivierung und überbrük-
kung des Starttasters ausgeschlossen.
?Kontaktvervielfachung und -verst?rkung
durch Anschluss von externen Schützen
Operation
For operation:
?Only wire the unit when voltage is not
applied
?Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
?Torque setting for the screws (M3 slot
screws) on the connection terminals must
be 0,5 .... 0,6 Nm.
?Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
?Only the output contacts 13-14, 23-24,
33-34 are safety contacts. Output contact
41-42 is an auxiliary contact (e.g. for
signalling).
?To prevent contact welding, a fuse
(see technical details) must be
connected before the output contacts.
?Calculate the max. cable runs l
max in the
input circuit:
R lmax
R l / km I max =
R
lmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
R
l
/km = cable resistance/km
Important for short circuit detection: As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, if there is a risk of exceeding the max. cable length, we recommend a test to be made after installing the unit as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12, S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
?L'appareil doit être cablé hors tension !?Utiliser uniquement des fils de cablage en cuivre 60/75 °C.
?Le couple de serrage des vis des bornes de raccordement (vis à fente M3) doit être 0,5 ... 0,6 Nm.
?Respecter les données indiquées dans le chap. …Caractéristiques techniques“.?Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact 41-42 est un contact d’information
(ex. voyant)
?Raccordez un fusible (voir les caracté-ristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
?Calcular les longueurs de cablage max
I
max
dans le circuit d’entrée:
R lmax
R l / km
I max =
R
lmax
= résistivité de cablage totale
max.(voir les caractéristiques techniques) R
l
/km = résistivité de cablage/km
Important pour la détection de court-circuit
La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contr?le final.
Un test sur site en cas de risque de
dépassement de la longueur de cablage est conseillé de la fa?on suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes S12-S22
pour générer un court-circuit
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si
les longueurs de cablage sont proches
des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.?PNOP X2.7P uniquement : Réarmement manuel auto-contr?lé : le relais n'est
réarmé que si le circuit de réarmement (S12-S34) est ouvert avant la fermeture du circuit d'entrée, puis refermé au min. 300 ms après la fermeture du circuit
d'entrée. De ce fait un réarmement automatique ou un pontage du poussoir de validation est impossible.?Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
?Only PNOZ X2.7P: monitored manual reset: The unit is only active when the reset circuit S12-S34 is closed at least 300 ms after closing the emergency stop circuit and then released. This prevents automatic reset and the reset button bridging.
?Increase in the number of safety contacts available by connecting expander modules
Installation
Install the safety relay in a panel (min. IP 54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Montage
Bauen Sie das Sicherheitsschaltger?t in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP 54 ein. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient das Rastelement auf der Rückseite des Ger?ts.
Sichern Sie das Ger?t bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:?Ger?t nur im spannungslosen Zustand verdrahten!
?Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbest?ndigkeit von 60/75 °C verwenden.
?Das Anzugsdrehmoment der Schrauben (Schlitzschrauben M3) auf den Anschluss-klemmen muss 0,5 ... 0,6 Nm betragen.?Angaben im Kapitel …Technische Daten“unbedingt einhalten.
?Nur die Ausgangskontakte 13-14, 23-24, 33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus-gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
?Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschwei?en der Kontakte zu verhindern.
?Berechnung der max. Leitungsl?nge I
max im Eingangskreis:
R lmax
R l / km
I max =
R
lmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(s. technische Daten)
R
l
/km = Leitungswiderstand/km
Wichtig für Querschlusserkennung:
Da diese Funktion nicht einfehlersicher
ist, wird sie von Pilz w?hrend der
Endkontrolle geprüft.
Wenn Gefahr besteht, dass Sie die
Leitungsl?ngen überschreiten, empfehlen
wir folgende Prüfung nach der Installation
des Ger?ts:
1. Ger?t betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12, S22 zur
Querschlussprüfung kurzschlie?en.
3. Die Sicherung im Ger?t muss ausl?sen
und die Ausgangskontakte ?ffnen.
Leitungsl?ngen in der Gr??enordnung
der Maximall?nge k?nnen das Ausl?-
sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten
verz?gern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute
abschalten.
- 3 -
Ablauf:
?Versorgungsspannung:
-Spannung an Klemmen A1 und A2
anlegen.
?Startkreis:
-nur PNOZ X2.8P: Automatischer Start:
S12-S34 brücken.
-Manueller Start ohne überwachung:
Taster an S12-S34 anschlie?en
-nur PNOZ X2.7P: Manueller Start mit
überwachung: Taster an S12-S34
anschlie?en.
?Eingangskreis:
-Einkanalig: S12-S52 und S21-S22
brücken. ?ffnerkontakt von Ausl?se-
element an S11 und S12 anschlie?en. -Zweikanalig ohne Querschluss-
erkennung: S21-S22 brücken.
?ffnerkontakt von Ausl?seelement an
S11-S12 und S11-S52 anschlie?en.
-Zweikanalig mit
Querschlusserkennung: S11-S52
brücken. ?ffnerkontakt von Ausl?se-
element an S11-S12 und S21-S22
anschlie?en.
?Für Erdschlusserkennung und Quer-schlusserkennung S21 mit Schutz-leitersystem verbinden
?Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S12-S34 anschlie?en. Wenn die Versorgungsspannung einge-schaltet und die Startbedingung erfüllt ist, sind die Sicherheitskontakte geschlossen und der Hilfskontakt 41-42 ist ge?ffnet. Die Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" für Kanal 1 und Kanal 2 leuchtet. Das Ger?t ist betriebsbereit.
Wenn der Eingangskreis ge?ffnet wird,
?ffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schlie?t. Die Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" erlischt. Wieder aktivieren
?Eingangskreis schlie?en.
?Bei manuellem Start ohne überwachung Taster zwischen S12 und S34 bet?tigen.?Bei manuellem Start mit überwachung Taster zwischen S12 und S34 frühestens 300 ms nach dem Schlie?en der NOT-AUS-Kontakte bet?tigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der Eingangskreis ist aktiviert.
Anwendung
Fig. 2 bis Fig. 9 sind Anschlussbeispiele. Beachten Sie bei Fig. 2: Das Ger?t startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automa-tisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungs-
ma?nahmen.To operate:
?Supply voltage:
-Apply voltage to A1 and A2.
?Reset circuit:
-only PNOZ X2.8P: automatic reset:
Bridge S12-S34
-Manual reset without monitoring:
Connect button to S12-S34.
-only PNOZ X2.7P: monitored manual
reset: Connect button to S12-S34
?Input circuit:
-Single-channel: Link S12-S52 and S21-
S22. Connect N/C contact from safety
switch (e.g. emergency stop) to S12
and S11.
-Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C
contact from safety switch (e.g. emer-
gency stop) to S11-S12 and S11-S52
-Dual-channel, with short circuit
detection: Link S11-S52. Connect N/C
contact from safety switch to S11-S12
and S21-S22
?Connect S21 with the ground earth
?Feedback control loop: Connect external
contactors/relays in series with reset
circuit S12-S34.
If the operating voltage is applied and all
conditions met, the safety contacts are
closed and the auxiliary contact (41-42) is
open. The status indicators "CH.1"and
"CH.2" are illuminated. The unit is ready for
operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14, 23-24, 33-34 open and the
auxiliary contact 41-42 closes. The status
indicators go out.
Reactivation
?Close the input circuit.
?For manual reset without monitoring,
press the button between S12-S34.
?For manual rest with monitoring, press
the button between S12-S34 at least 300
ms after closing the emergency stop
circuit and then it must be released.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.
Application
In Fig. 2...Fig. 9 are connection examples.
Please note for Fig. 2: the device starts
automatically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
Utilisation
Les figures 2 à 9 représentent les différents
cablages possibles du PNOZ X2.7P/PNOZ
X2.8P.
Dans le cas de la figure 2, l’appareil se
réarme automatiquement après une
coupure et une remise sous tension. Evitez
tout risque de redémarrage par un cablage
externe approprié.
Mise en oeuvre :
?Tension d’alimentation
-amener la tension d’alimentation sur
A1 et A2.
?Circuit de réarmement:
-PNOZ X2.8P uniquement :
réarmement automatique : pontage
entre S12-S34
-réarmement manuel sans c?ntrole:
cablage d'un poussoir sur S12-S34.
-PNOZ X2.7P uniquement :
Réarmement manuel auto-contr?lé :
cablage d'un poussoir sur S12-S34
?Circuits d’entrée:
-Commande par 1 canal : cablage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S52 et S21-S22
-Commande par 2 canaux sans
détection des courts-circuits : cablage
des contacts à ouverture entre S11-
S12, S11-S52, pontage entre S21-S22
-Commande par 2 canaux avec
détection des courts-circuits : cablage
des contacts à ouverture entre S11-
S12, S21-S22, pontage entre S11-S52
?Relier la borne terre
?Boucle de retour:
Cablage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S12-S34.
Dès que la tension d'alimentation et les
conditions de réarmement sont présentes,
les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité13-14, 23-24, 33-34 retombent et
le contact d’information 41-42 se ferme. Les
LEDs s’éteignent.
Remise en route :
?fermer les circuits d’entrée
?Réarmement manuel : action sur le
poussoir raccordé sur S12-S34
?Réarmement manuel auto-contr?lé :
action sur BP entre S12-S34 au minimum
300 ms après la fermeture des canaux
d'entrée.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermées.
- 4 -
Fehler - St?rungen
?Erdschluss und Querschluss:
Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Siche-rung ge?ffnet. Nach Wegfall der St?-rungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Ger?t wieder betriebsbereit.?Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-schwei?ten Kontakten ist nach ?ffnen des Eingangskreises keine neue Aktivie-rung m?glich.
?LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt Faults
?Earth fault and short circuit detection:
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic
fuse. Once the cause of the fault has
been removed and operating voltage is
switched off, the unit will be ready for
operation after approximately 1 minute.
?Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
?LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
?Défaut de masse et détection des courts-
circuits :
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension
d’alimentation coupée, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner après environ
1 minute.
?Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
?LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
- 5 -
- 6 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Geh?useaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal.
Do not remove the terminals by pulling the cables!
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les cables !
Démontage d’un bornier à vis
Technische Daten
Versorgungsspannung U
B Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an Eingangskreis
Start- und Rückführkreis
Ausgangskontakte nach EN 954-1 Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4 Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele)
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern nach
EN 60 947-5-1
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung tr?ge Sicherungsautomat
Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand R
lmax Eingangskreise
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig ohne Querschlusserkennung DC zweikanalig ohne Querschlusserkennung AC zweikanalig mit Querschlusserkennung DC zweikanalig mit Querschlusserkennung AC Einschaltverz?gerung
PNOZ X2.8P
Automatischer Start Automatischer Start nach Netz-EIN Manueller Start
PNOZ X2.7P
überwachter Start
Rückfallverz?gerung
U
B = 24 V AC/DC
bei NOT-AUS bei Netzausfall
U
B = 240 V AC
bei NOT-AUS
bei Netzausfall Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach NOT-AUS
nach Netzausfall Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Wartezeit bei überwachtem Start
überbrückung bei Spannungseinbrüchen
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken Umgebungstemperatur Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Geh?use
Klemmenbereich Technical Data
Operating Voltage U
B
Voltage Tolerance
Power Consumption at U
B
Frequency Range
Residual Ripple
Voltage and Current at
Input circuit
Reset circuit and feedback loop
Output Contacts to EN 954-1
Safety contacts N/O, category 4
Utilization category to
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material
External Contact Fuse Protection to
EN 60 947-5-1
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Cvaracteristic
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel DC
Single-channel AC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts AC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
Switch-on delay
PNOZ X2.8P
Automatic reset
Automatic reset after Power ON
Manual reset
PNOZ X2.7P
Monitored manual reset
Delay-on De-Energisation
U
B
= 24 V AC/DC
at E-STOP
with power failure
U
B
= 240 V AC
at E-STOP
with power failure
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
after E-STOP
after power failure
Simultaneity channel 1 and 2
Waiting period on monitored reset
Max. supply interruption before de-
energisations
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage
Operating Temperature
Storage Temperature
Protection
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour U
B
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Circuit de réarmement et boucle de
retour
Contacts de sortie d'après EN 954-1
contacts de sécurité (F), catégorie 4
Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
manoeuvres/min)
Matériau contact
Protection des contacts
EN 60 947-5-1
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Résistance de cablage totale max.
R
lmax
circuits d'entrée
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC
Temps de réarmement
PNOZ X2.8P
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel
PNOZ X2.7P
Réarmement manuel auto-contr?lé
Temps de retombée
U
B
= 24 V AC/DC
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
U
B
= 240 V AC
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Désynchronisme canal 1 et 2
Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé
Tenue aux micro-coupures
CEM
Vibrations d'après EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Bo?tier
Bornes
24 ... 240 V AC/DC
-15 ... +10 %
AC: 4,5 VA;
DC: 2,0 W
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
U
B
= 24 V DC: 30 mA
U
B
= 24 V DC: 15 mA
U
B
= 24 V DC: 50 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/3 A;
DC13: 24 V/4 A
AgCuNi+ 0,2 μm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
45 Ohm
45 Ohm
80 Ohm
80 Ohm
15 Ohm
15 Ohm
typ. 340 ms, max. 400 ms
typ. 600 ms, max. 800 ms
typ. 180 ms, max. 400 ms
typ. 30 ms, max. 40 ms
typ.: 10 ms, max.: 20 ms
typ.: 180 ms, max.: 230 ms
typ.: 10 ms, max.: 20 ms
typ.: 1100 ms, max.: 1500 ms
50 ms
250 ms
∞
110 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-
6-2, EN 61000-6-4
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
- 7 -
- 8 -
20 954-04-2006-09 P r i n t e d i n G e r m a n y
A Pilz Ges.m.b.H., ? 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ? 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
safety@https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html,.au B L Pilz Belgium, ? 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ? 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,E-Mail: pilz@https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html,.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ? 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,? 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk E Pilz lndustrieelektronik S.L., ? 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France Electronic, ? 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr FIN Pilz Skandinavien K/S, ? 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:pilz.fi@pilz.dk GB Pilz Automation T echnology, ? 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html, I Pilz ltalia Srl, ? 031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ? 021 *******, Fax: 021 *******, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,Ltd., ? 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ? 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:info@https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html, NL Pilz Nederland, ? 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ? 09- 6345-350, Fax: 09-6345-352, E-Mail: t.catterson@https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html, P Pilz Industrieelektronik S.L., ? 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative Office, ? 021 ********, Fax: 021 ********, E-Mail: sales@https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html, ROK Pilz Korea, ? 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr SE Pilz Skandinavien K/S, ? 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ?Sti.,? 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de USA Pilz Automation Safety L.P ., ? 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
info@https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html,
www https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html,
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Stra?e 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ? +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Geh?usematerial Geh?use Front Max.Querschnitt des Au?enleiters (Schraubklemmen)1 Leiter, flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-bel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse Max.Querschnitt des Au?enleiters (K?figzugfederklemmen)flexibel ohne Aderendhülse Geh?use mit K?figzugfederklemmen Abisolierl?nge Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen
Abmessungen (Schraubklemmen)H x B x T Abmessungen (K?figzugfederklemmen) H x B x T Einbaulage Gewicht Housing material
Housing Front panel Max. cable cross section (screw terminals)1 core, flexible 2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve without crimp connectors or with TWIN crimp connectors Max. cable cross section (cage clamp terminals)flexible without crimp connectors Housing with cage clamp terminals Stripping length Termination points per connection Torque setting for screw terminals Dimensions H x W x D (screw terminals)Dimensions (cage clamp terminals)H x W x D Fitting Position Weight Matériau du bo?tier Bo?tier Face avant Max. capacité de raccordement (borniers à vis)1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique souple sans embout ou avec embout TWIN Max. capacité de raccordement (borniers à ressort)souple sans embout
Bo?tier avec borniers à ressort Longueur de dénudage Bornes par raccordement Couple de serrage (borniers à vis)Dimensions (borniers à vis) H x P x L Dimensions (borniers à ressort) H x L x P Position de travail Poids PPO UL 94 V0ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm 20,25 ... 1 mm 20,2 ... 1,5 mm 20,2 ... 1,5 mm 28 mm 20,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm 101 x 22,5 x 121 mm beliebig 210 g
Es gelten die 11/03 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 11/03shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur au 11/03.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts
321 I th bei 24 V AC/DC-Ger?ten/with 24 V AC/DC units/pour les relais 24 C AC/DC
4,5 A
6 A
6 A
- 9 -
Normas de seguridad
El dispositivo tiene que ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por un electricista especializado o por personas que estén familiarizadas tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. Hay que observar tanto las prescripciones VDE como las prescripci-ones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.?Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones expresadas en EN 60068-2-6(véanse los datos técnicos). Una vez
concluida su vida útil, elimine el dispositivo de forma apropiada.
?La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo modificaciones por cuenta propia.?Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.
?Estas instrucciones de uso sirven de guía y se deben conservar para una futura utilización.
?La función de seguridad debe ejecutarse por lo menos una vez al mes.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo de seguridad PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P está concebido para ser empleado en
?dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA ?circuitos de seguridad según EN 60204-1(VDE 0113-1), p. ej. en dispositivos de protección sin contacto
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P está montado dentro de una carcasa P-99. Se puede poner en servicio con 24 ... 240 V de tensión continua o con 24 ... 240 V de tensión alterna.Características:
?Salidas de relé: 3 contactos de seguridad (normalmente abiertos) y un contacto auxiliar (normalmente cerrado), de guía forzosa
?Posibilidad de conexión para pulsador de PARADA DE EMERGENCIA, interruptor límite de puerta protectora, BWS
(dispositivo de protección sin contacto) y pulsador de rearme
PNOZ X2.7P: pulsador de rearme supervisado
PNOZ X2.8P: posibilidad de rearme automático
?Indicación de estado
?Supervisión posible de contactores externos
?Separación galvánica
El dispositivo cumple los requisitos de seguridad siguientes:
?El circuito está estructurado de modo
redundante con autosupervisión (EN 954-1,categoría 4).
20954-04
PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P
4E Instrucciones de uso 4I Istruzioni per l`uso 4
NL
Gebruiksaanwijzing
Norme di sicurezza
messo in funzione solo da tecnici di elettronica oppure persone addestrate che conoscono bene le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti riguardo alla sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica.Osservare le disposizioni della VDE nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
?Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizio-ni prescritte dalla norma EN 60068-2-6(v. Dati tecnici). Al termine della propria durata, smaltire il dispositivo in conformitàalle norme vigenti.
?Se viene aperta la custodia oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.
?Preoccuparsi che tutti i contatti di uscita sui carichi capacitivi e induttivi siano dotati di un circuito sicurezza sufficiente.?La presente descrizione funge da
manuale di istruzioni e va conservata in previsione di un futuro impiego.
?La funzione di sicurezza deve essere attivata almeno una volta al mese.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P è concepito per essere utilizzato in
?dispositivi di arresto di emergenza
?circuiti elettrici di sicurezza in conformitàalla norma EN 60204-1 (VDE 0113-1), ad es. nelle barriere fotoelettriche)
Descrizione
Il modulo di sicurezza PNOZ X2.7P/
PNOZ X2.8P è sistemato in una custodia P-99. Può funzionare con tensione alternata 24 ... 240 V o con tensione continua 24 ... 240 V.Caratteristiche:
?Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) e un contatto ausiliario (NC) con contatti guidati
?Possibilità di collegamento per pulsante di arresto di emergenza, finecorsa riparo mobile, barriera fotoelettrica, pulsante di start
PNOZ X2.7P: pulsante di start controllato PNOZ X2.8P: possibile start automatico ?Visualizzazione di stato
?Possibile controllo di relè esterni ? Isolamento galvanico
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:
?Il circuito è strutturato in modo ridondante con autocontrollo (EN 954-1, categoria 4).
Veiligheidsvoorschriften
ge?nstalleerd en in bedrijf genomen door een elektrotechnicus of een persoon die vertrouwd is met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neem de van
toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.?Neem bij transport, bij opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens). Verwijder na afloop van de levensduur van het apparaat alle afvalstoffen op een juiste manier.
?Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
?Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermings-maatregelen.
?Deze gebruiksaanwijzing geeft instructies en dient voor toekomstig gebruik bewaard te worden.
?De veiligheidsfunctie moet ten minste een keer per maand geactiveerd worden.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais PNOZ X2.7P/
PNOZ X2.8P is bestemd voor gebruik in ?noodstopvoorzieningen
?veiligheidscircuits volgens EN 60204-1(VDE 0113-1, b.v. bij beweegbare afschermingen)
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P is in een P-99-behuizing
ondergebracht. Het relais kan met 24 ... 240 V wisselspanning of met 24 ... 240 V gelijk-spanning gebruikt worden.Kenmerken:
?Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten (maakcontacten) en 1 hulpcontact
(verbreekcontact), mechanisch gedwongen ?Aansluitmogelijkheid voor noodstop-knoppen, hekschakelaars, lichtschermen en de startknop
PNOZ X2.7P bewaakte startknop
PNOZ X2.8P: automatische start mogelijk ?Statusweergave
?Bewaking van externe magneet-schakelaars mogelijk ?Galvanische scheiding
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
?De schakeling is redundant met zelf-bewaking opgebouwd (EN 954-1,categorie 4).
- 10 -
?El equipo de seguridad permanece activo aunque falle uno de los componentes.?En cada ciclo de conexión/desconexión de la máquina, se verifica
automáticamente, si los relés de la instalación de seguridad se abren y se cierran correctamente.Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P sirve para interrumpir por razones de
seguridad un circuito de seguridad. El LED "POWER" se ilumina cuando se aplica la tensión de alimentación. El dispositivo se encuentra listo para el servicio cuando el circuito de rearme S12-S34 se ha cerrado (rearme automático) o se ha vuelto a abrir después de cerrarse (rearme manual).?Circuito de entrada cerrado (p. ej.
pulsador de PARADA DE EMERGENCIA no accionado):
Los relés K1 y K2 se activan y se mantie-nen por sí mismos. Los indicadores de estado "CH. 1" y "CH. 2" para el canal 1 y 2 se iluminan. Los contactos de seguri-dad 13-14, 23-24, 33-34 están cerrados;el contacto auxiliar 41-42 está abierto.?Se abre el circuito de entrada (p. ej. al accionar el pulsador de PARADA DE EMERCENCIA):
Los relés K1 y K2 regresan a la posición de reposo. Los indicadores de estado "CH. 1" y "CH. 2" se apagan. Los contac-tos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 se abren de modo redundante, el contacto auxiliar 41-42 está cerrado.
Modos de funcionamiento
?Funcionamiento monocanal: conexionado de entrada según VDE 0113 y EN 60204,sin redundancia en el circuito de entrada,se detectan los contactos a tierra en el circuito del pulsador (conectar S21 con el sistema de conductores de protección).?Funcionamiento bicanal sin detección de derivación: circuito de entrada redundan-te, se detectan los cortocircuitos y los contactos a tierra en el circuito del
pulsador (conectar S21 con el sistema de conductores de protección).
?Funcionamiento bicanal con detección de derivación: circuito de entrada redundan-te, se detectan los cortocircuitos y los contactos a tierra en el circuito del
pulsador, así como las derivaciones entre los contactos de pulsadores (conectar S21 con el sistema de conductores de protección).
?Il dispositivo di sicurezza funziona anche in caso di guasto di un componente.?Per ciascun ciclo di accensione/spegni-mento della macchina, viene eseguita la verifica automatica della corretta apertura e chiusura dei relè del dispositivo di sicurezza.
Descrizione del funzionamento
Il modulo PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P serve per interrompere per motivi di sicurezza un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’immis-sione della tensione di alimentazione il LED "Power" è acceso. Il dispositivo è pronto per il funzionamento quando il circuito di start S12-S34 è chiuso (start automatico) oppure quando viene chiuso e nuovamente aperto (start manuale).
?Il circuito di ingresso è chiuso (ad es.pulsante di arresto d’emergenza non azionato):
i relè K1 e K2 si eccitano e si
automantengono. Le visualizzazioni di stato "CH. 1" e "CH. 2" per i canali 1 e 2si illuminano. I contatti di sicurezza 13-14,23-24, 33-34 sono chiusi, il contatto ausiliario 41-42 è aperto.
?Il circuito di ingresso viene aperto (p. es.pulsante di arresto di emergenza azionato):
i relè K1 e K2 si diseccitano. Le
visualizzazioni di stato "CH. 1" e "CH. 2"si spengono. I contatti di sicurezza 13-14,23-24, 33-34 vengono aperti in modo ridondante, il contatto ausiliario 41-42viene chiuso.
Modi operativi
?Funzionamento a singolo canale:
cablaggio di ingresso a norma VDE 0113e EN 60204, nessuna ridondanza nel circuito di ingresso; vengono identificati i guasti a terra nel circuito del pulsante (collegare S21 all’impianto di terra).?Modalità bicanale senza riconoscimento di cortocircuito incrociato: un circuito di ingresso ridondante, cortocircuiti e guasti a terra nel circuito del pulsante vengono riconosciuti (collegare S21 con l’impianto di terra).
?Modalità bicanale senza riconoscimento di cortocircuito incrociato: un circuito di ingresso ridondante, cortocircuiti e guasti a terra nel circuito del pulsante e cortocircuiti incrociati tra i pulsanti
vengono riconosciuti (collegare S21 con l’impianto di terra).
?Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.
?Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de relais-contacten van de veiligheidsvoorziening correct openen en sluiten.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na het inschakelen van de voedingsspanning licht de LED "Power" op.Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S12-S34 gesloten wordt (auto-matische start) of gesloten en weer geopend wordt (handmatige start).
?Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop-knop niet bediend):
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s "CH. 1" en "CH. 2" voor kanaal 1 en kanaal 2 lichten op. De
veiligheidscontactheidscontacten 13-14,23-24, 33-34 zijn gesloten, het hulp-contact 41-42 is geopend.?Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend):
Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s "CH. 1" en "CH. 2" doven. De
veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34worden redundant geopend, het hulp-contact 41-42 wordt gesloten.
Bedrijfsmodi
?Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113 en EN 60204, geen redundantie in het ingangscircuit,aardsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd (S21 met beschermingsaarde verbinden).
?Tweekanalig bedrijf zonder detectie van onderlinge sluiting: redundant in-gangscircuit, kortsluitingen en aardsluitin-gen in het ingangscircuit worden
gedetecteerd (S21 met beschermings-aarde verbinden).
?Tweekanalig bedrijf met detectie van onderlinge sluiting: redundant in-gangscircuit, kortsluitingen en aardsluitin-gen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de ingangscontacten worden gedetecteerd (S21 met beschermingsaarde verbinden).
?Sólo PNOZ X2.8P: rearme automático: el dispositivo se activa tan pronto como el circuito de entrada se ciera.
?Rearme manual: el dispositivo se activa cuando el circuito de rearme S12-S34 se cierra. De este modo se descarta un rearme automático del dispositivo si se produce un corte y restablecimiento de la tensión.
?Sólo PNOZ X2.7P: rearme manual supervisado: el dispositivo se activa solamente cuando el circuito de rearme
S12-S34 se cierra transcurridos, como
mínimo, 300 ms después de haberse cerrado los contactos de PARADA DE EMERGENCIA. De esta manera se excluye la posibilidad de una activación automática y un puenteo del pulsador de rearme.
?Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contactores externos.
Montaje
Monte el dispositivo en un armario de distribución con un grado de protección de
IP 54 como mínimo. El dispositivo dispone en su parte trasera de un elemento de encaje para fijarlo a una guía normalizada.
Al montarlo en una guía normalizada vertical (35 mm) hay que asegurar el dispositivo por medio de un elemento de soporte, tal como un soporte o un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que tener en cuenta los siguientos aspectos ?Cablear el dispositivo solamente con la tensión desconectada.
?Utilizar para las líneas material de alambre de cobre con una resistencia a la tempera-tura de 60/75 °C.
?El par de apriete de los tornillos (tornillos de ranura M3) en los bornes de conexión tiene que ser de 0,5 ... 0,6 Nm.?Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
?Sólo los contactos de salida 13-14, 23-24, 33-34 son contactos de seguridad. El contacto de salida 41-42 es un contacto auxiliar (p. ej. para visualización).
?Se debe poner en el circuito un fusible antes de los contactos de salida
(véanse los datos técnicos), para evitar que los contactos puedan quedar soldados.
?Cálculo de la longitud máx. de línea I
máx en
el circuito de entrada:
R lmax
R l / km
I max =
R
lmáx = resistencia máx. del total de la línea
(véanse los datos técnicos)
R
l
/km = resistencia de línea/km Importante para la detección de derivación:
Dado que esta función no es a prueba de errores, Pilz la comprueba durante el control final.
Si se corre el peligro de superar las longitudes de línea, recomendamos realizar la siguiente comprobación una vez instalado el dispositivo:
1. Dispositivo listo para el servicio (contactos de salida cerrados).
2. Cortocircuitar los bornes de ensayo
S12, S22 para la comprobación de derivación.?Solo PNOZ X2.8P: start automatico: il
dispositivo è attivo non appena il circuito
di ingresso viene chiuso.
?Start manuale: il dispositivo è attivo,
quando il circuito di start S12-S34 è
chiuso. In questo modo si esclude uno
start automatico del relè dopo l’interruzio-
ne e il ripristino dell’alimentazione di
corrente.
?Solo PNOZ X2.7P: start manuale,
controllato: il dispositivo è attivo solamen-
te quando il circuito di start S12-S34
viene chiuso con un anticipo di almeno
300 ms dall’interruzione dei contatti di
arresto di emergenza. In tal modo si
esclude un’attivazione automatica e
un’esclusione del pulsante di start.
?Aumento del numero di contatti e
aumento della portata dei contatti tramite
collegamento di relè esterni
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve essere montato
in un armadio elettrico con un tipo di
protezione corrispondente almeno al grado
IP 54. Un dispositivo a scatto sul retro del
dispositivo serve per fissare una guida DIN.
Nel corso del montaggio fissare il dispositivo
su una guida verticale (35 mm) a mezzo di
supporti quali ad es. staffe di fissaggio o
angoli terminali.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre osservare
quanto segue:
?Cablare il dispositivo solo in assenza di
tensione!
?Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno ai
60/75 °C.
?La coppia di serraggio delle viti (viti ad
intaglio M3) sui morsetti deve essere
tra 0,5 ... 0,6 Nm.
?Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
?Solo i contatti di uscita 13-14, 23-24,
33-34 sono contatti di sicurezza. Il contatto
di uscita 41-42 è un contatto ausiliario
(p. es. per visualizzazione).
?Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (vedi dati tecnici) a
monte dei contatti di uscita.
?Calcolo della lunghezza max. conduttore
I
max
nel circuito di ingresso:
R lmax
R l / km
I max =
R
lmax
= resistenza conduttore max.
(v. dati tecnici)
R
l
/km = resistenza del cavo/km
Importante per riconoscimento
cortocircuiti incrociati:
Poiché questa funzione non è protetta
dagli errori, essa viene testata dalla Pilz
durante il controllo finale.
Se sussiste il pericolo che le lunghezze
dei conduttori vengano superate,
consigliamo, dopo l’installazione del
dispositivo, di effettuare il seguente
controllo:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi).
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12,
S22 per il controllo dei cortocircuiti
incrociati.
?Alleen PNOZ X2.8P: Automatische start:
apparaat is actief, zodra het ingangs-
circuit gesloten is.
?Handmatige start: apparaat is actief
wanneer het startcircuit S12-S34 gesloten
is. Daardoor is een automatische
activering van het relais na uitvallen en
terugkeren van de spanning uitgesloten.
?Alleen PNOZ X2.7P: Handmatige start,
bewaakt: apparaat is alleen actief,
wanneer het startcircuit S12-S34 ten
vroegste 300 ms na sluiten van de
noodstopcontacten gesloten wordt.
Daardoor is automatische activering door
overbrugging van de startknop uit-
gesloten.
?Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiten van externe magneet-
schakelaars.
Montage
Bouw het veiligheidsrelais in een schakel-
kast in met een beschermingsgraad van
minimaal IP 54. Bevestiging op een DIN-rail
is mogelijk via de daarvoor bestemde
relaisvoet op de achterzijde van het
apparaat.
Bij montage op een verticale draagrail
(35 mm) moet het apparaat worden
vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
?Het apparaat alleen in de spanningsloze
toestand aansluiten!
?Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
?Het aanhaalmoment van de schroeven
(M3) op de aansluitklemmen moet
0,5 ... 0,6 Nm bedragen.
?Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische
gegevens" beslist opvolgen.
?Alleen de uitgangscontacten 13-14, 23-24,
33-34 zijn veiligheidscontacten. Uitgangs-
contact 41-42 is een hulpcontact
(b.v. voor signalering).
?Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegeven) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
?Berekening van de max. kabellengte I
max
in
het ingangscircuit:
R lmax
R l / km
I max =
R
lmax
= max. weerstand totale kabel
(zie technische gegevens)
R
l
/km = kabelweerstand/km
Belangrijk voor detectie van onderlinge
sluiting:
Omdat deze functie niet enkelfoutveilig is,
wordt deze door Pilz tijdens de eind-
controle getest.
Als het gevaar bestaat dat de max.
kabellengte overschreden wordt, advise-
ren wij de volgende controle na de
installatie van het apparaat:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangs-
contacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting
te testen.
- 11 -
3. El fusible en el dispositivo tiene que
dispararse y los contactos de salida se
tienen que abrir. Las líneas con
longitudes próximas a la máxima
pueden retardar hasta 2 minutos el
disparo del fusible.
4. Rearmar el fusible: eliminar el cortocir-
cuito y desconectar la tensión de
alimentación durante aprox. 1 minuto. Proceso:
?Tensión de alimentación:
-Aplicar tensión en los bornes A1 y A2.?Circuito de rearme:
-Sólo PNOZ X2.8P: rearme automático:
puentear S12-S34.
-Rearme manual sin supervisión:
conectar pulsador a S12-S34.
-Sólo PNOZ X2.7P: rearme manual con
supervisión: conectar el pulsador a
S12-S34.
?Circuito de entrada:
-Monocanal: puentear S12-S52 y S21-
S22. Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento de disparo a S11
y S12.
-Bicanal sin detección de derivación:
puentear S21-S22. Conectar el contacto
normalmente cerrado del elemento de
disparo a S11-S12 y S11-S52.
-Bicanal con detección de derivación:
puentear S11-S52. Conectar el contacto
normalmente cerrado del elemento de
disparo a S11-S12 y S21-S22.?Conectar S21 con el sistema de conductores de protección para la detección de defectos a tierra y de derivación.
?Circuito de realimentación: conectar los contactores externos en serie hacia el circuito de rearme S12-S34.
Cuando la tensión de alimentación estáactivada y se cumple la condición de rearme, los contactos de seguridad están cerrados y el contacto auxiliar 41-42, abierto. Los indicadores de estado "CH.1" y "CH. 2" para el canal 1 y 2 se iluminan. El dispositivo se encuentra listo para el servicio.
Cuando se abre el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14,
23-24, 33-34 y el contacto auxiliar 41-42 se cierra. Los indicadores de estado "CH.1" y "CH. 2" se apagan.
Activar de nuevo
?Cerrar el circuito de entrada.
?En caso de rearme manual sin supervi-
sión, accionar el pulsador entre S12 y
S34.
?En caso de rearme supervisado, accionar el pulsador entre S12 y S34 transcurridos 300 ms como mínimo después de haberse cerrado los contactos de PARADA DE EMERGENCIA.
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse, el circuito de entrada estáactivado.
Aplicación
En la figura 2 hasta la figura 9 se muestran ejemplos de conexión.
Observe en la figura 2 que el dispositivo arranca automáticamente después de un corte y restablecimiento de la tensión. Tome medidas de conexión externas para evitar que la máquina se vuelva a poner en marcha inesperadamente.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
e i contatti di uscita devono aprirsi. Le
lunghezze dei cavi nell’ordine di
grandezza della lunghezza massima
possono ritardare lo scatto del fusibile
fino a 2 minuti.
4. Resettare il fusibile: rimuovere il
cortocircuito e la tensione di
alimentazione per 1 minuto circa.
Procedura:
?Tensione di alimentazione:
-applicare la tensione di alimentazione
ai morsetti A1 e A2.
?Circuito di start:
-solo PNOZ X2.8P: Start automatico:
cavallottare S12-S34.
-Start manuale senza controllo:
collegare il pulsante con S12-S34
-solo PNOZ X2.7P: Start manuale
controllato: collegare il pulsante con
S12-S34.
?Circuito d’ingresso:
-singolo canale: cavallottare S12-S52 e
S21-S22. Collegare il contatto NC
dell’elemento di commutazione con
S11 e S12.
-bicanale senza riconoscimento del
cortocircuito: cavallottare S21-S22.
Collegare il contatto NC dell’elemento
di commutazione con S11-S12 ed
S12-S52.
-bicanale con riconoscimento di
cortocircuito incrociato: cavallottare
S11-S52. Collegare il contatto NC
dell’elemento di commutazione con
S11-S12 ed S21-S22.
?Per il riconoscimento dei guasti a terra
e dei cortocircuiti incrociati collegare
S21 all’impianto di terra
?Circuito di retroazione: Collegare i relè
esterni in serie al circuito di start S12-S34.
Se la tensione di alimentazione è attivata e
la condizione per lo start è soddisfatta, i
contatti di sicurezza sono chiusi e il contatto
ausiliario 41-42 è aperto. Le visualizzazioni
di stato "CH.1", "CH. 2" per il canale 1 e il
canale 2 si illuminano. Il dispositivo è pronto
per l’uso.
Se il circuito di ingresso viene aperto, i
contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 si
aprono e il contatto ausiliario 41-42 si
chiude. Le visualizzazioni di stato "CH.1",
"CH. 2" si spengono.
Riattivazione
?Chiudere il circuito di ingresso.
?In caso di start manuale senza controllo,
azionare il pulsante tra S12 e S34.
?In caso di start manuale controllato,
azionare il pulsante tra S12 e S34 non
prima di 300 ms dall’interruzione del
contatto di arresto d’emergenza.
Le visualizzazioni di stato si accendono
nuovamente, il circuito di ingresso viene
attivato.
Utilizzo
Dalla fig. 2 fino alla fig. 9 sono esempi di
collegamento.
Per la fig. 2 considerare che il dispositivo nel
caso di interruzione e ripristino dell’alimenta-
zione di corrente si riavvia automaticamente.
Evitare un riavviamento inaspettato mediante
appositi dispositivi di accensione esterni.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangs-
contacten moeten opengaan. Kabel-
lengten van ongeveer de maximale
lengte kunnen het activeren van de
zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de voedings-
spanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
Verloop:
?Voedingsspanning:
-Voedingsspanning op klemmen A1 en
A2 aansluiten.
?Startcircuit:
-Alleen PNOZ X2.8P: Automatische
start: S12-S34 verbinden.
-Handmatige start zonder bewaking:
knop op S12-S34 aansluiten
-Alleen PNOZ X2.7P: Handmatige start
met bewaking: Sluit knop aan op
S12-S34.
?Ingangscircuit:
-Eenkanalig: S12-S52 en S21-S22
verbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11 en S12
aansluiten.
-Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting: S21-S22 verbin-
den. Verbreekcontact van bedienings-
orgaan op S11-S12 en S11-S52
aansluiten.
-Tweekanalig met detectie van onder-
linge sluiting: S11-S52 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S11-S12 en S21-S22 aansluiten.
?Voor detectie van aardsluiting en
onderlinge sluiting S21 met
beschermingsaarde verbinden
?Terugkoppelcircuit: Verbreekcontacten
van externe magneetschakelaars in serie
met het startcircuit S12-S34 aansluiten.
Als de voedingsspanning ingeschakeld is en
aan de startvoorwaarde voldaan is, zijn de
veiligheidscontacten gesloten en het
hulpcontact 41-42 is geopend. De status-
LED’s "CH.1", "CH. 2" voor kanaal 1 en
kanaal 2 lichten op. Het apparaat is
bedrijfsklaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan
de veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34
open en sluit het hulpcontact 41-42. De
status-LED’s "CH.1", "CH. 2" doven.
Opnieuw activeren
?Ingangscircuit sluiten.
?Bij handmatige start zonder bewaking de
knop tussen S12 en S34 bedienen.
?Bij handmatige start met bewaking knop
tussen S12 en S34 ten vroegste 300 ms
na sluiten van de noodstopcontacten
bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, het
ingangscircuit is geactiveerd.
Toepassing
Afb. 2 t/m afb. 9 zijn aansluitvoorbeelden.
Opgelet bij afb. 2: het apparaat start
automatisch bij uitvallen en terugkeren van
de spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de externe
schakeling.
- 12 -
- 13 -
Errores - Fallos
?Contacto a tierra y derivación:
La tensión de alimentación se colapsa y los contactos de seguridad se abren por medio de un fusible electrónico. Una vez eliminada la causa del error y desconec-tada la tensión de alimentación, el
dispositivo se encuentra de nuevo listo para el servicio después de aprox.1 minuto.
?Funcionamiento defectuoso de los
contactos: en caso de contactos fundidos,después de abrir el circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación.
?El LED "Power" no se ilumina: cortocircui-to o no hay tensión de alimentación.
Errori - Guasti
?Guasto a terra e cortocircuito incrociato:la tensione di alimentazione viene interrotta e i contatti di sicurezza si
aprono mediante un fusibile elettronico.Dopo l’eliminazione dell’origine dei guasti e mantenendo la tensione di alimentazio-ne per 1 minuto circa il dispositivo è
nuovamente pronto per il funzionamento.?Malfunzionamenti dei contatti: in caso di saldatura dei contatti, dopo l’apertura del circuito di ingresso non è possibile nessuna nuova attivazione.
?Il LED "Power" non è acceso: cortocircuito o tensione di alimentazione mancante.
Fouten - Storingen
?Aardsluiting en onderlinge sluiting:De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden via een elektronische zekering geopend. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de voedingsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar.
?Contactfouten: Bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
?LED "Power" licht niet op: kortsluiting of voedingsspanning ontbreekt.
- 14 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Extraer los bornes enchufables
Insertar el destornillador en la abertura de la carcasa que hay detrás del borne y sacarlo haciendo palanca.
No tirar del cable para extraer el borne.
Ejemplo de cómo extraer un borne de tornillo Staccare i morsetti ad innesto
Infilare il cacciavite nella fessura della custodia dietro al morsetto e staccare il morsetto facendo leva.
Non staccare i morsetti tirando dai cavi!
Steekbare klemmen verwijderen
Schroevendraaier in behuizingsuitsparing achter de klem zetten en klem uitwippen.Klemmen niet aan de kabels uittrekken!
Klemmen uittrekken met schroefklem als voorbeeld
Separazione di un morsetto sull’esempio di un morsetto a vite
Datos técnicos
Tensión de alimentación U
B
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con U
B
Margen de frecuencias
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
circuito de rearme y realimentación Contactos de salida según
EN 954-1
contactos de seguridad (normalmente abiertos), categoría 4
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(CC13: 6 ciclos)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60 947-5-1
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la línea R
lmáx Circuitos de entrada
monocanal CC
monocanal CA
bicanal sin
detección de derivación CC
bicanal sin
detección de derivación CA
bicanal con
detección de derivación CC
bicanal con
detección de derivación CA
Retardo a la conexión
PNOZ X2.8P
rearme automático
rearme automático tras conexión
de red
rearme manual
PNOZ X2.7P
rearme supervisado
Retardo a la desconexión
U
B = 24 V AC/DC
en caso de PARADA DE EMERGENCIA en caso de interrupción del suministro eléctrico
U
B = 240 V AC
en caso de PARADA DE EMERGENCIA en caso de interrupción del suministro eléctrico
Tiempo de recuperación con una frecuen-cia máxima de conmutación de 1/s
tras PARADA DE EMERGENCIA
tras interrupción del suministro eléctrico Simultaneidad canal 1 y 2
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado
Inmunidad a cortes de tensión
CEM
Vibraciones según
EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersión superficial Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
24 ... 240 V AC/DC
-15 ... +10 %
AC: 4,5 VA;
DC: 2,0 W
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
U
B
= 24 V DC: 30 mA
U
B
= 24 V DC: 15 mA
U
B
= 24 V DC: 50 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/3 A;
DC13: 24 V/4 A
AgCuNi+ 0,2 μm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
45 ?
45 ?
80 ?
80 ?
15 ?
15 ?
typ. 340 ms, max. 400 ms
typ. 600 ms, max. 800 ms
typ. 180 ms, max. 400 ms
typ. 30 ms, max. 40 ms
typ.: 10 ms, max.: 20 ms
typ.: 180 ms, max.: 230 ms
typ.: 10 ms, max.: 20 ms
typ.: 1100 ms,
max.: 1500 ms
50 ms
250 ms
∞
110 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-
6-2, EN 61000-6-4
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
Dati tecnici
Tensione di alimentazione U
B
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con U
B
Campo di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
circuito di start e di retroazione
Contatti di uscita conformi alla
norma EN 954-1
Contatti di sicurezza (NA),
categoria 4
Categoria d’uso in conformità a
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cicli di commutazione)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno, secondo
norma EN 60 947-5-1
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Resistenza totale del conduttore
max. R
lmax
circuiti d’ingresso
a singolo canale DC
a singolo canale AC
bicanale senza riconoscimento
cortocircuiti incrociati DC
bicanale senza riconoscimento
cortocircuiti incrociati AC
bicanale con riconoscimento
cortocircuiti incrociati DC
bicanale con riconoscimento
cortocircuiti incrociati AC
Ritardo d’inserzione
PNOZ X2.8P
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell’alimentazione di rete (ON)
Start manuale
PNOZ X2.7P
Start controllato
Ritardo di sgancio
U
B
= 24 V AC/DC
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
U
B
= 240 V AC
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
Tempo di ripristino per frequenza di
commutazione max. 1/s
dopo ARRESTO DI EMERGENZA
dopo perdita di alimentazione
Simultaneità canali 1 e 2
Tempo di attesa per start controllato
Ininfluenza mancanza tensione
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Technische gegevens
Voedingsspanning U
B
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij U
B
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Start- en terugkoppelcircuit
Uitgangscontacten volgens
EN 954-1
Veiligheidscontacten (M),
categorie 4
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 schakelingen)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern
volgens EN 60 947-5-1
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel
R
lmax
ingangscircuits
Eenkanalig DC
Eenkanalig AC
Tweekanalig zonder detectie
van onderlinge sluiting DC
Tweekanalig zonder detectie
van onderlinge sluiting AC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC
Inschakelvertraging
PNOZ X2.8P
Automatische start
Automatische start na
netinschakeling
Handmatige start
PNOZ X2.7P
Bewaakte start
Afvalvertraging
U
B
= 24 V AC/DC
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
U
B
= 240 V AC
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakel-
frequentie 1/s
na noodstop
na uitvallen spanning
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Wachttijd bij bewaakte start
Maximale
spanningsonderbreking
EMC
Trillingsbestendigheid
volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
- 15 -
- 16 -
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten
I th con dispositivos de 24 V CA/CC/per dispositivi a 24 V AC/DC/ bij 24 V AC/DC-apparaten
3 2 14,5 A 6 A 6 A
Se aplica la edición vigente de las normas a 11/03
Sono valide le versioni
aggiornate all’11/03 delle norme
De per 11/03 actuele uitgaven
van de normen zijn van toepassing
Grado de protección
lugar de montaje (p. ej. armario de distribución)carcasa
zona de bornes
Material de la carcasa carcasa frente
Sección máx. del conductor exterior (bornes de tornillo)1 conductor flexible
2 conductores multifilares de la misma sección, flexibles con terminal, sin revestimiento de plástico sin terminal o con terminal TWIN
Sección máx. del conductor exterior (bornes de resorte)flexible sin terminal
Carcasa con bornes de resorte longitud del aislamiento bornes por conexión
Par de apriete para los bornes de tornillo
Dimensiones (bornes de tornillo)Al x An x L
Dimensiones (bornes de resorte)Al x An x Pr
Posición de montaje Peso
Grado di protezione Spazio di montaggio (p. es. quadro elettrico ad armadio)Custodia Zona morsetti Materiale impiegato per la custodia Custodia Parte frontale Sezione massima del conduttore esterno (morsetti a vite)1 conduttore, flessibile 2 conduttori dello stesso diametro,flessibile con capocorda, senza guaina in plastica senza capocorda o con capocorda TWIN Sezione massima del conduttore esterno (morsetti con molla a gabbia)flessibile senza capocorda Custodia con morsetti con molla a gabbia Lunghezza di spelatura Prese morsetti per connessione Coppia di serraggio per i morsetti a vite Misure (morsetti a vite)altezza x larghezza x profonditàMisure (morsetti con molla a gabbia)altezza x larghezza x profonditàPosizione di montaggio Peso Beschermingsgraad Inbouwruimte (b.v. schakel-kast)Behuizing Aansluitklemmen Behuizingsmateriaal Behuizing Front Max. doorsnede van de aansluit-kabels (schroefklemmen)1 draad, flexibel 2 draden met dezelfde door-snede, flexibel met adereind-huls, zonder kunststofhuls zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls Max. doorsnede van de aansluit-kabels (veerklemmen)flexibel zonder adereindhuls Behuizing met veerklemmen Afstriplengte Klemmen per aansluiting Aanhaalmoment voor schroefklemmen Afmetingen (schroefklemmen)h x b x d Afmetingen (veerklemmen)h x b x d Inbouwpositie Gewicht IP54IP40IP20PPO UL 94 V0ABS UL 94 V00,25 ... 2,5 mm 20,25 ... 1 mm 20,2 ... 1,5 mm 20,2 ... 1,5 mm 28 mm 20,5 Nm 94 x 22,5 x 121 mm 101 x 22,5 x 121 mm cualquiera/a scelta/
willekeurig
210 g