文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › PNOZ X2.7P, X2.8p

PNOZ X2.7P, X2.8p

- 1 -

Sicherheitsbestimmungen

Das Ger?t darf nur von einer Elektro-fachkraft oder unterwiesenen Personen installiert und in Betrieb genommen

werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE-sowie die ?rtlichen Vorschriften, insbe-sondere hinsichtlich Schutzma?nahmen.?Halten Sie beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein (siehe technische Daten). Entsorgen Sie das Ger?t nach Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.?Durch ?ffnen des Geh?uses oder eigen-m?chtige Umbauten erlischt jegliche Gew?hrleistung.

?Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.?Diese Betriebsanleitung dient der

Instruktion und ist für künftige Verwen-dung aufzubewahren.

?Die Sicherheitsfunktion muss mindestens einmal im Monat ausgel?st werden.

Bestimmungsgem??e Verwendung

Das Sicherheitsschaltger?t PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P ist bestimmt für den Einsatz in ?NOT-AUS-Einrichtungen

?Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1 (VDE 0113-1), z. B. bei berührungslos wirkenden Schutzeinrichtungen)

Ger?tebeschreibung

Das Sicherheitsschaltger?t PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P ist in einem P-99-Geh?use untergebracht. Es kann mit 24 ... 240 V Wechselspannung oder mit 24 ... 240 V Gleichspannung betrieben werden.Merkmale:

?Relaisausg?nge: 3 Sicherheitskontakte (Schlie?er) und ein Hilfskontakt (?ffner),zwangsgeführt

?Anschlussm?glichkeit für NOT-AUS-Taster, Schutztürgrenztaster, BWS,Starttaster

PNOZ X2.7P: überwachter Starttaster PNOZ X2.8P: automatischer Start m?glich

?Statusanzeige

?überwachung externer Schütze m?glich ? galvanische Trennung

Das Schaltger?t erfüllt folgende Sicherheits-anforderungen:

?Schaltung ist redundant mit Selbst-überwachung aufgebaut (EN 954-1Kategorie 4).

?Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.

?Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig ?ffnen

und schlie?en.

Safety Regulations

?The unit may only be installed and

commissioned by a competent, qualified electician or personnel instructed

accordingly, who are familiar with both these operating instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially regarding preventive measures ?Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6, 04/95.

At the end of its lifecycle, dispose of the unit in an environmentally safe way and according to any relevant regulations

?Any guarantee is void if the unit is opened or unauthorised modifications have been carried out

?Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.

?These operating instructions should be retained for future reference.

?The safety function must be triggered at least once a month.

Intended Application

The PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P safety relay is for use in:

?Emergency stop circuits.

?Safety Circuits according to EN 60204-1(VDE 0113-1), 12/97, e.g. with electro-sensitive protective equipment (ESPE)

Description

The Safety Relay PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P is enclosed in a P-99 housing. The unit can be operated with 24 ... 240 V AC or with 24 ... 240 V A DC.Features:

?Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)and one auxiliary contact (N/C), positive-guided.

?Connections for emergency stop button,safety gate limit switch, ESPE and reset button.

PNOZ X2.7P: monitored reset button PNOZ X2.8P: automatic reset possible ?Status indicators

?External contactor/relay monitoring possible

?Galvanic separation

The relay complies with the following safety requirements:

?The circuit is redundant with built-in self-monitoring (EN 954-1 Category 4).

?The safety function remains effective in the case of a component failure.

?The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.

Conseils préliminaires

effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...)notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.

?Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6, 04/95 lors du transport,du stockage et de l'utilisation de l'appareil (voir caractéristiques techniques).

Recycler l'appareil au bout de sa durée de vie conformement aux prescriptions.?L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-cation annule automatiquement la garantie.

?Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.?Cette notice d'installation doit être

conservée pour les applications futures.?La fonction de sécurité doit être activée au moins une fois par mois.

Domaines d’utilisation

Le bloc logique de sécurité PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P est adapté pour :?les circuits d’arrêt d’urgence

?les circuits de sécurité selon les normes EN 60204-1 (VDE 0113-1), 12/97 comme par ex. les barrières immatérielles

Description de l’appareil

Inséré dans un bo?tier P-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P peut être alimenté en 24 ... 240 AC ou en 24 ... 240 V DC.Particularités :

?Sorties disponibles : 3 contacts àfermeture de sécurité et un contact àouverture pour signalisation

?Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position, barrières immatérielles et poussoir de validation PNOZ X2.7P : Auto-contr?le du poussoir de réarmement

PNOZ X2.8P : réarmement automatique possible

?LEDs de visualisation

?Auto-contr?le possible des contacteurs externes

?Isolation galvanique

Le relais PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P répond aux exigences suivantes :

?conception redondante avec auto-surveillance (selon EN 954-1 cat. 4)?sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant

?test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/Arrêt de la machine

20954-04

PNOZ X2.7P / PNOZ X2.8P

4D Betriebsanleitung

4GB Operating instructions 4

F Manuel d'utilisation

4

E Instrucciones de uso 4I Istruzioni per l`uso 4

NL Gebruiksaanwijzing

- 2 -

Funktionsbeschreibung

Das Schaltger?t PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbre-chen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Ger?t ist betriebsbe-reit, wenn der Startkreis S12-S34 geschlos-sen wird (automatischer Start) oder geschlossen und wieder ge?ffnet wird (manueller Start).

?Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-AUS-Taster nicht bet?tigt):

Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeige "CH. 1" und "CH. 2" für Kanal 1 und 2leuchtet. Die Sicherheitskontakte 13-14,23-24, 33-34 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist ge?ffnet.

?Eingangskreis wird ge?ffnet (z. B. NOT-AUS-Taster bet?tigt):

Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-stellung zurück. Die Statusanzeige "CH.1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheits-kontakte 13-14, 23-24, 33-34 werden redundant ge?ffnet, der Hilfskontakt 41-42 geschlossen.

Function Description

The PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P relay

provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is applied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S12-S34 is closed (automatic reset)or is closed and opened again (manual reset).

?Input circuit closed (e.g. the emergency stop button is not pressed):

Relays K1and K2 energise and retain

themselves. The status indicators "CH. 1"and "CH. 2" for channels 1 and 2, resp.illuminate. The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 are closed, the auxiliary contact 41-42 is open.

?Input circuit is opened (e.g. emergency stop is pressed)

Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts 13-14, 23-24,33-34 open (redundantly) and the auxiliary contact 41-42 closes.

Description du fonctionnement

Le relais PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P assure de fa?on sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S12-S34 est fermé (réarmement automatique)ou fermé puis réouvert (réarmement manuel).

?Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :

Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" (canal 1 et canal 2)s'allument. Les contacts de sécurité (13-14, 23-24, 33-34) sont fermés et le contact d'info. (41-42) est ouvert.

?Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :

Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les

contacts de sécurité (13-14, 23-24, 33-34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42)se ferme.

Operating Modes

?Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204and no redundancy in the input circuit.Earth faults are detected in the

emergency stop circuit (Connect S21 with the ground earth).

?Two-channel operation: no short circuit detection: Redundant input circuit. Earth faults and short circuits in the emergency stop circuit are detected (Connect S21with the ground earth).

?Dual-channel operation, with short circuit detection: Redundant input circuit. Earth faults in the emergency stop circuit and shorts across the Emergency Stop push button are also detected (Connect S21with the ground earth).

?Only PNOZ X2.8P : automatic reset: The unit is active as soon as the input circuit is closed.

?Manual reset: The unit is active when the reset circuit S12-S34 is closed. Automatic reset following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.

Betriebsarten

?Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschal-tung nach VDE 0113 und EN 60204,keine Redundanz im Eingangskreis,Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt (S21 mit Schutzleitersystem verbinden).

?Zweikanaliger Betrieb ohne Querschluss-erkennung: Redundanter Eingangskreis,Kurzschlüsse und Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt (S21 mit Schutzleitersystem verbinden).

?Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss-erkennung: Redundanter Eingangskreis,Kurzschlüsse und Erdschlüsse im

Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt (S21mit Schutzleitersystem verbinden).

?Nur PNOZ X2.8P : automatischer Start:Ger?t ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.

?Manueller Start: Ger?t ist aktiv, wenn der Startkreis S12-S34 geschlossen wird.Dadurch ist ein automatischer Start des Schaltger?ts nach Spannungsausfall und -wiederkehr ausgeschlossen.

Modes de fonctionnement

?Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée (Relier la borne terre).

?Commande par 2 canaux sans détection de court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les

défaillances des contacts sont détectées (Relier la borne terre).

?Commande par 2 canaux avec détection de court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre,les

défaillance des contacts ainsi que les courts-cirucits entre les canaux sont détectés. (Relier la borne terre).?PNOP X2.8P uniquement :

réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.

?Réarmement manuel : l'appareil est activédès que le circuit S12-S34 est fermé. Un réarmement automatique du relais après une coupure d’alimentation est ainsi impossible.

?Nur PNOZ X2.7P: manueller Start,

überwacht: Ger?t ist nur aktiv, wenn der

Startkreis S12-S34 frühestens 300 ms

nach Schlie?en der NOT-AUS-Kontakte

geschlossen wird. Dadurch ist eine

automatische Aktivierung und überbrük-

kung des Starttasters ausgeschlossen.

?Kontaktvervielfachung und -verst?rkung

durch Anschluss von externen Schützen

Operation

For operation:

?Only wire the unit when voltage is not

applied

?Use copper wiring that will withstand

60/75 °C.

?Torque setting for the screws (M3 slot

screws) on the connection terminals must

be 0,5 .... 0,6 Nm.

?Important details in the section "Technical

Data“ should be noted and adhered to.

?Only the output contacts 13-14, 23-24,

33-34 are safety contacts. Output contact

41-42 is an auxiliary contact (e.g. for

signalling).

?To prevent contact welding, a fuse

(see technical details) must be

connected before the output contacts.

?Calculate the max. cable runs l

max in the

input circuit:

R lmax

R l / km I max =

R

lmax = Max. Total cable resistance

(see technical details)

R

l

/km = cable resistance/km

Important for short circuit detection: As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, if there is a risk of exceeding the max. cable length, we recommend a test to be made after installing the unit as follows:

1. Unit ready for operation (output contacts closed)

2. Short circuit the test (connection) terminals S12, S22 for detecting shorts across the inputs

3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.

4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

?L'appareil doit être cablé hors tension !?Utiliser uniquement des fils de cablage en cuivre 60/75 °C.

?Le couple de serrage des vis des bornes de raccordement (vis à fente M3) doit être 0,5 ... 0,6 Nm.

?Respecter les données indiquées dans le chap. …Caractéristiques techniques“.?Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact 41-42 est un contact d’information

(ex. voyant)

?Raccordez un fusible (voir les caracté-ristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.

?Calcular les longueurs de cablage max

I

max

dans le circuit d’entrée:

R lmax

R l / km

I max =

R

lmax

= résistivité de cablage totale

max.(voir les caractéristiques techniques) R

l

/km = résistivité de cablage/km

Important pour la détection de court-circuit

La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contr?le final.

Un test sur site en cas de risque de

dépassement de la longueur de cablage est conseillé de la fa?on suivante :

1. Appareil en fonction (contacts de sortie

fermés)

2. Court-circuiter les bornes S12-S22

pour générer un court-circuit

3. Le fusible interne du relais doit

déclencher et les contacts de sortie

doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse

du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si

les longueurs de cablage sont proches

des valeurs maximales.

4. Réarmement du fusible : enlever le

court-circuit et couper l‘alimentation du

relais pendant au moins 1 min.?PNOP X2.7P uniquement : Réarmement manuel auto-contr?lé : le relais n'est

réarmé que si le circuit de réarmement (S12-S34) est ouvert avant la fermeture du circuit d'entrée, puis refermé au min. 300 ms après la fermeture du circuit

d'entrée. De ce fait un réarmement automatique ou un pontage du poussoir de validation est impossible.?Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.

?Only PNOZ X2.7P: monitored manual reset: The unit is only active when the reset circuit S12-S34 is closed at least 300 ms after closing the emergency stop circuit and then released. This prevents automatic reset and the reset button bridging.

?Increase in the number of safety contacts available by connecting expander modules

Installation

Install the safety relay in a panel (min. IP 54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.

If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.Montage

Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.

Montage

Bauen Sie das Sicherheitsschaltger?t in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP 54 ein. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient das Rastelement auf der Rückseite des Ger?ts.

Sichern Sie das Ger?t bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:?Ger?t nur im spannungslosen Zustand verdrahten!

?Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbest?ndigkeit von 60/75 °C verwenden.

?Das Anzugsdrehmoment der Schrauben (Schlitzschrauben M3) auf den Anschluss-klemmen muss 0,5 ... 0,6 Nm betragen.?Angaben im Kapitel …Technische Daten“unbedingt einhalten.

?Nur die Ausgangskontakte 13-14, 23-24, 33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus-gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).

?Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschwei?en der Kontakte zu verhindern.

?Berechnung der max. Leitungsl?nge I

max im Eingangskreis:

R lmax

R l / km

I max =

R

lmax = max. Gesamtleitungswiderstand

(s. technische Daten)

R

l

/km = Leitungswiderstand/km

Wichtig für Querschlusserkennung:

Da diese Funktion nicht einfehlersicher

ist, wird sie von Pilz w?hrend der

Endkontrolle geprüft.

Wenn Gefahr besteht, dass Sie die

Leitungsl?ngen überschreiten, empfehlen

wir folgende Prüfung nach der Installation

des Ger?ts:

1. Ger?t betriebsbereit (Ausgangs-

kontakte geschlossen)

2. Die Testklemmen S12, S22 zur

Querschlussprüfung kurzschlie?en.

3. Die Sicherung im Ger?t muss ausl?sen

und die Ausgangskontakte ?ffnen.

Leitungsl?ngen in der Gr??enordnung

der Maximall?nge k?nnen das Ausl?-

sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten

verz?gern.

4. Sicherung wieder zurücksetzen: den

Kurzschluss entfernen und die Versor-

gungsspannung für ca. 1 Minute

abschalten.

- 3 -

Ablauf:

?Versorgungsspannung:

-Spannung an Klemmen A1 und A2

anlegen.

?Startkreis:

-nur PNOZ X2.8P: Automatischer Start:

S12-S34 brücken.

-Manueller Start ohne überwachung:

Taster an S12-S34 anschlie?en

-nur PNOZ X2.7P: Manueller Start mit

überwachung: Taster an S12-S34

anschlie?en.

?Eingangskreis:

-Einkanalig: S12-S52 und S21-S22

brücken. ?ffnerkontakt von Ausl?se-

element an S11 und S12 anschlie?en. -Zweikanalig ohne Querschluss-

erkennung: S21-S22 brücken.

?ffnerkontakt von Ausl?seelement an

S11-S12 und S11-S52 anschlie?en.

-Zweikanalig mit

Querschlusserkennung: S11-S52

brücken. ?ffnerkontakt von Ausl?se-

element an S11-S12 und S21-S22

anschlie?en.

?Für Erdschlusserkennung und Quer-schlusserkennung S21 mit Schutz-leitersystem verbinden

?Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S12-S34 anschlie?en. Wenn die Versorgungsspannung einge-schaltet und die Startbedingung erfüllt ist, sind die Sicherheitskontakte geschlossen und der Hilfskontakt 41-42 ist ge?ffnet. Die Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" für Kanal 1 und Kanal 2 leuchtet. Das Ger?t ist betriebsbereit.

Wenn der Eingangskreis ge?ffnet wird,

?ffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schlie?t. Die Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" erlischt. Wieder aktivieren

?Eingangskreis schlie?en.

?Bei manuellem Start ohne überwachung Taster zwischen S12 und S34 bet?tigen.?Bei manuellem Start mit überwachung Taster zwischen S12 und S34 frühestens 300 ms nach dem Schlie?en der NOT-AUS-Kontakte bet?tigen.

Die Statusanzeigen leuchten wieder, der Eingangskreis ist aktiviert.

Anwendung

Fig. 2 bis Fig. 9 sind Anschlussbeispiele. Beachten Sie bei Fig. 2: Das Ger?t startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automa-tisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungs-

ma?nahmen.To operate:

?Supply voltage:

-Apply voltage to A1 and A2.

?Reset circuit:

-only PNOZ X2.8P: automatic reset:

Bridge S12-S34

-Manual reset without monitoring:

Connect button to S12-S34.

-only PNOZ X2.7P: monitored manual

reset: Connect button to S12-S34

?Input circuit:

-Single-channel: Link S12-S52 and S21-

S22. Connect N/C contact from safety

switch (e.g. emergency stop) to S12

and S11.

-Dual-channel, without short circuit

detection: Link S21-S22. Connect N/C

contact from safety switch (e.g. emer-

gency stop) to S11-S12 and S11-S52

-Dual-channel, with short circuit

detection: Link S11-S52. Connect N/C

contact from safety switch to S11-S12

and S21-S22

?Connect S21 with the ground earth

?Feedback control loop: Connect external

contactors/relays in series with reset

circuit S12-S34.

If the operating voltage is applied and all

conditions met, the safety contacts are

closed and the auxiliary contact (41-42) is

open. The status indicators "CH.1"and

"CH.2" are illuminated. The unit is ready for

operation.

If the input circuit is opened, the safety

contacts 13-14, 23-24, 33-34 open and the

auxiliary contact 41-42 closes. The status

indicators go out.

Reactivation

?Close the input circuit.

?For manual reset without monitoring,

press the button between S12-S34.

?For manual rest with monitoring, press

the button between S12-S34 at least 300

ms after closing the emergency stop

circuit and then it must be released.

The status indicators illuminate once more,

the input circuit is activated.

Application

In Fig. 2...Fig. 9 are connection examples.

Please note for Fig. 2: the device starts

automatically after loss of power. You should

prevent an unintended start-up by using

external circuitry measures.

Utilisation

Les figures 2 à 9 représentent les différents

cablages possibles du PNOZ X2.7P/PNOZ

X2.8P.

Dans le cas de la figure 2, l’appareil se

réarme automatiquement après une

coupure et une remise sous tension. Evitez

tout risque de redémarrage par un cablage

externe approprié.

Mise en oeuvre :

?Tension d’alimentation

-amener la tension d’alimentation sur

A1 et A2.

?Circuit de réarmement:

-PNOZ X2.8P uniquement :

réarmement automatique : pontage

entre S12-S34

-réarmement manuel sans c?ntrole:

cablage d'un poussoir sur S12-S34.

-PNOZ X2.7P uniquement :

Réarmement manuel auto-contr?lé :

cablage d'un poussoir sur S12-S34

?Circuits d’entrée:

-Commande par 1 canal : cablage du

contact à ouverture entre S11-S12,

pontage entre S21-S52 et S21-S22

-Commande par 2 canaux sans

détection des courts-circuits : cablage

des contacts à ouverture entre S11-

S12, S11-S52, pontage entre S21-S22

-Commande par 2 canaux avec

détection des courts-circuits : cablage

des contacts à ouverture entre S11-

S12, S21-S22, pontage entre S11-S52

?Relier la borne terre

?Boucle de retour:

Cablage en série des contacts externes

dans le circuit de rèarmement S12-S34.

Dès que la tension d'alimentation et les

conditions de réarmement sont présentes,

les contacts de sécurité se ferment et le

contact d’information 41-42 s’ouvre. Les

LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.

L’appareil est prêt à fonctionner.

Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts

de sécurité13-14, 23-24, 33-34 retombent et

le contact d’information 41-42 se ferme. Les

LEDs s’éteignent.

Remise en route :

?fermer les circuits d’entrée

?Réarmement manuel : action sur le

poussoir raccordé sur S12-S34

?Réarmement manuel auto-contr?lé :

action sur BP entre S12-S34 au minimum

300 ms après la fermeture des canaux

d'entrée.

Les LEDs sont à nouveau allumées. Les

contacts de sortie sont fermées.

- 4 -

Fehler - St?rungen

?Erdschluss und Querschluss:

Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Siche-rung ge?ffnet. Nach Wegfall der St?-rungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Ger?t wieder betriebsbereit.?Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-schwei?ten Kontakten ist nach ?ffnen des Eingangskreises keine neue Aktivie-rung m?glich.

?LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt Faults

?Earth fault and short circuit detection:

Supply voltage fails and the safety

contacts are opened via an electronic

fuse. Once the cause of the fault has

been removed and operating voltage is

switched off, the unit will be ready for

operation after approximately 1 minute.

?Contact failure: In the case of welded

contacts, no further activation is possible

following an opening of the input circuit.

?LED "Power" is not illuminated if short-

circuit or the supply voltage is lost.

Erreurs - Défaillances

?Défaut de masse et détection des courts-

circuits :

La tension d’alimentation chute et les

contacts de sécurité sont ouverts par un

fusible électronique. Une fois la cause du

défaut éliminée et la tension

d’alimentation coupée, l’appareil est à

nouveau prêt à fonctionner après environ

1 minute.

?Défaut de fonctionnement des contacts

de sortie: en cas de soudage d’un contact

lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un

nouvel réarmement est impossible.

?LED "Power" éteinte: tension

d'alimentation non présente ou court-

circuit interne.

- 5 -

- 6 -

Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")

Steckbare Klemmen abziehen

Schraubendreher in Geh?useaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln.

Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!

Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme Remove plug-in terminals

Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal.

Do not remove the terminals by pulling the cables!

How to remove the terminals using a screw terminal as an example

Démonter les borniers débrochables

Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier.

Ne pas retirer les borniers en tirant sur les cables !

Démontage d’un bornier à vis

Technische Daten

Versorgungsspannung U

B Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U

B Frequenzbereich

Restwelligkeit

Spannung und Strom an Eingangskreis

Start- und Rückführkreis

Ausgangskontakte nach EN 954-1 Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4 Gebrauchskategorie nach

EN 60947-4-1

EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele)

Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern nach

EN 60 947-5-1

Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung tr?ge Sicherungsautomat

Charakteristik

Max. Gesamtleitungswiderstand R

lmax Eingangskreise

einkanalig DC

einkanalig AC

zweikanalig ohne Querschlusserkennung DC zweikanalig ohne Querschlusserkennung AC zweikanalig mit Querschlusserkennung DC zweikanalig mit Querschlusserkennung AC Einschaltverz?gerung

PNOZ X2.8P

Automatischer Start Automatischer Start nach Netz-EIN Manueller Start

PNOZ X2.7P

überwachter Start

Rückfallverz?gerung

U

B = 24 V AC/DC

bei NOT-AUS bei Netzausfall

U

B = 240 V AC

bei NOT-AUS

bei Netzausfall Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s

nach NOT-AUS

nach Netzausfall Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Wartezeit bei überwachtem Start

überbrückung bei Spannungseinbrüchen

EMV

Schwingungen nach EN 60068-2-6 Frequenz

Amplitude Klimabeanspruchung

Luft- und Kriechstrecken Umgebungstemperatur Lagertemperatur

Schutzart

Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Geh?use

Klemmenbereich Technical Data

Operating Voltage U

B

Voltage Tolerance

Power Consumption at U

B

Frequency Range

Residual Ripple

Voltage and Current at

Input circuit

Reset circuit and feedback loop

Output Contacts to EN 954-1

Safety contacts N/O, category 4

Utilization category to

EN 60947-4-1

EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)

Contact material

External Contact Fuse Protection to

EN 60 947-5-1

Blow-out fuse quick

Blow-out fuse slow

Safety cut-out

Cvaracteristic

Max. overall cable resistance R

lmax

input circuits

Single-channel DC

Single-channel AC

Dual-channel without detection of

shorts across contacts DC

Dual-channel without detection of

shorts across contacts AC

Dual-channel with detection of

shorts across contacts DC

Dual-channel with detection of

shorts across contacts AC

Switch-on delay

PNOZ X2.8P

Automatic reset

Automatic reset after Power ON

Manual reset

PNOZ X2.7P

Monitored manual reset

Delay-on De-Energisation

U

B

= 24 V AC/DC

at E-STOP

with power failure

U

B

= 240 V AC

at E-STOP

with power failure

Recovery time at max. switching

frequency 1/s

after E-STOP

after power failure

Simultaneity channel 1 and 2

Waiting period on monitored reset

Max. supply interruption before de-

energisations

EMC

Vibration to EN 60068-2-6

Frequency

Amplitude

Climate Suitability

Airgap Creepage

Operating Temperature

Storage Temperature

Protection

Mounting (eg. panel)

Housing

Terminals

Caractéristiques techniques

Tension d’alimentation U

B

Plage de la tension d’alimentation

Consommation pour U

B

Fréquence

Ondulation résiduelle

Tension et courant du

Circuit d’entrée

Circuit de réarmement et boucle de

retour

Contacts de sortie d'après EN 954-1

contacts de sécurité (F), catégorie 4

Catégorie d’utilisation d'après

EN 60947-4-1

EN 60947-5-1(DC13: 6

manoeuvres/min)

Matériau contact

Protection des contacts

EN 60 947-5-1

Fusibles rapide

Fusibles normal

Dijoncteur

Caractéristique

Résistance de cablage totale max.

R

lmax

circuits d'entrée

Commande par 1 canal DC

Commande par 1 canal AC

Commande par 2 canaux sans

détection des court-circuits DC

Commande par 2 canaux sans

détection des court-circuits AC

Commande par 2 canaux avec

détection des court-circuits DC

Commande par 2 canaux avec

détection des court-circuits AC

Temps de réarmement

PNOZ X2.8P

Réarmement automatique

Réarmement automatique après

mise sous tension

Réarmement manuel

PNOZ X2.7P

Réarmement manuel auto-contr?lé

Temps de retombée

U

B

= 24 V AC/DC

en cas d'arrêt d'urgence

en cas de coupure d'alimentation

U

B

= 240 V AC

en cas d'arrêt d'urgence

en cas de coupure d'alimentation

Temps de remise en service en cas de

fréquence de commutation max. 1/s

arrêt d'urgence

après une coupure d'alimentation

Désynchronisme canal 1 et 2

Temps d’attente en cas d’un

démarrage surveillé

Tenue aux micro-coupures

CEM

Vibrations d'après EN 60068-2-6

Frequence

Amplitude

Conditions climatiques

Cheminement et claquage

Température d’utilisation

Température de stockage

Indice de protection

Lieu d'implantation (ex. armoire)

Bo?tier

Bornes

24 ... 240 V AC/DC

-15 ... +10 %

AC: 4,5 VA;

DC: 2,0 W

50 ... 60 Hz

DC: 160 %

U

B

= 24 V DC: 30 mA

U

B

= 24 V DC: 15 mA

U

B

= 24 V DC: 50 mA

2

AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/

1500 VA

DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/

150 W

AC15: 230 V/3 A;

DC13: 24 V/4 A

AgCuNi+ 0,2 μm Au

6 A

4 A

24 V AC/DC: 4 A

B/C

45 Ohm

45 Ohm

80 Ohm

80 Ohm

15 Ohm

15 Ohm

typ. 340 ms, max. 400 ms

typ. 600 ms, max. 800 ms

typ. 180 ms, max. 400 ms

typ. 30 ms, max. 40 ms

typ.: 10 ms, max.: 20 ms

typ.: 180 ms, max.: 230 ms

typ.: 10 ms, max.: 20 ms

typ.: 1100 ms, max.: 1500 ms

50 ms

250 ms

110 ms

20 ms

EN 60947-5-1, EN 61000-

6-2, EN 61000-6-4

10 ... 55 Hz

0,35 mm

EN 60068-2-78

VDE 0110-1

-10 ... + 55 °C

-40 ... +85 °C

IP54

IP40

IP20

- 7 -

- 8 -

20 954-04-2006-09 P r i n t e d i n G e r m a n y

A Pilz Ges.m.b.H., ? 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ? 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:

safety@https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html,.au B L Pilz Belgium, ? 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ? 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,E-Mail: pilz@https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html,.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ? 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,? 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk E Pilz lndustrieelektronik S.L., ? 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France Electronic, ? 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr FIN Pilz Skandinavien K/S, ? 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:pilz.fi@pilz.dk GB Pilz Automation T echnology, ? 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html, I Pilz ltalia Srl, ? 031 789511,

Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ? 021 *******, Fax: 021 *******, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,Ltd., ? 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ? 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:info@https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html, NL Pilz Nederland, ? 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ? 09- 6345-350, Fax: 09-6345-352, E-Mail: t.catterson@https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html, P Pilz Industrieelektronik S.L., ? 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative Office, ? 021 ********, Fax: 021 ********, E-Mail: sales@https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html, ROK Pilz Korea, ? 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr SE Pilz Skandinavien K/S, ? 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ?Sti.,? 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de USA Pilz Automation Safety L.P ., ? 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:

info@https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html,

www https://www.wendangku.net/doc/1715467371.html,

D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Stra?e 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ? +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,

E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de

Geh?usematerial Geh?use Front Max.Querschnitt des Au?enleiters (Schraubklemmen)1 Leiter, flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-bel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse Max.Querschnitt des Au?enleiters (K?figzugfederklemmen)flexibel ohne Aderendhülse Geh?use mit K?figzugfederklemmen Abisolierl?nge Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen

Abmessungen (Schraubklemmen)H x B x T Abmessungen (K?figzugfederklemmen) H x B x T Einbaulage Gewicht Housing material

Housing Front panel Max. cable cross section (screw terminals)1 core, flexible 2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve without crimp connectors or with TWIN crimp connectors Max. cable cross section (cage clamp terminals)flexible without crimp connectors Housing with cage clamp terminals Stripping length Termination points per connection Torque setting for screw terminals Dimensions H x W x D (screw terminals)Dimensions (cage clamp terminals)H x W x D Fitting Position Weight Matériau du bo?tier Bo?tier Face avant Max. capacité de raccordement (borniers à vis)1 conducteur souple

2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique souple sans embout ou avec embout TWIN Max. capacité de raccordement (borniers à ressort)souple sans embout

Bo?tier avec borniers à ressort Longueur de dénudage Bornes par raccordement Couple de serrage (borniers à vis)Dimensions (borniers à vis) H x P x L Dimensions (borniers à ressort) H x L x P Position de travail Poids PPO UL 94 V0ABS UL 94 V0

0,25 ... 2,5 mm 20,25 ... 1 mm 20,2 ... 1,5 mm 20,2 ... 1,5 mm 28 mm 20,5 Nm

94 x 22,5 x 121 mm 101 x 22,5 x 121 mm beliebig 210 g

Es gelten die 11/03 aktuellen Ausgaben der Normen

The version of the standards current at 11/03shall apply

Se référer à la version des normes en vigeur au 11/03.

Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie

Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts

Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts

321 I th bei 24 V AC/DC-Ger?ten/with 24 V AC/DC units/pour les relais 24 C AC/DC

4,5 A

6 A

6 A

- 9 -

Normas de seguridad

El dispositivo tiene que ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por un electricista especializado o por personas que estén familiarizadas tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. Hay que observar tanto las prescripciones VDE como las prescripci-ones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.?Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones expresadas en EN 60068-2-6(véanse los datos técnicos). Una vez

concluida su vida útil, elimine el dispositivo de forma apropiada.

?La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo modificaciones por cuenta propia.?Hay que cuidar de que haya un

conexionado de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.

?Estas instrucciones de uso sirven de guía y se deben conservar para una futura utilización.

?La función de seguridad debe ejecutarse por lo menos una vez al mes.

Campo de aplicación adecuado

El dispositivo de seguridad PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P está concebido para ser empleado en

?dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA ?circuitos de seguridad según EN 60204-1(VDE 0113-1), p. ej. en dispositivos de protección sin contacto

Descripción del dispositivo

El dispositivo de seguridad PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P está montado dentro de una carcasa P-99. Se puede poner en servicio con 24 ... 240 V de tensión continua o con 24 ... 240 V de tensión alterna.Características:

?Salidas de relé: 3 contactos de seguridad (normalmente abiertos) y un contacto auxiliar (normalmente cerrado), de guía forzosa

?Posibilidad de conexión para pulsador de PARADA DE EMERGENCIA, interruptor límite de puerta protectora, BWS

(dispositivo de protección sin contacto) y pulsador de rearme

PNOZ X2.7P: pulsador de rearme supervisado

PNOZ X2.8P: posibilidad de rearme automático

?Indicación de estado

?Supervisión posible de contactores externos

?Separación galvánica

El dispositivo cumple los requisitos de seguridad siguientes:

?El circuito está estructurado de modo

redundante con autosupervisión (EN 954-1,categoría 4).

20954-04

PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P

4E Instrucciones de uso 4I Istruzioni per l`uso 4

NL

Gebruiksaanwijzing

Norme di sicurezza

messo in funzione solo da tecnici di elettronica oppure persone addestrate che conoscono bene le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti riguardo alla sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica.Osservare le disposizioni della VDE nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.

?Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizio-ni prescritte dalla norma EN 60068-2-6(v. Dati tecnici). Al termine della propria durata, smaltire il dispositivo in conformitàalle norme vigenti.

?Se viene aperta la custodia oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.

?Preoccuparsi che tutti i contatti di uscita sui carichi capacitivi e induttivi siano dotati di un circuito sicurezza sufficiente.?La presente descrizione funge da

manuale di istruzioni e va conservata in previsione di un futuro impiego.

?La funzione di sicurezza deve essere attivata almeno una volta al mese.

Uso previsto

Il modulo di sicurezza PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P è concepito per essere utilizzato in

?dispositivi di arresto di emergenza

?circuiti elettrici di sicurezza in conformitàalla norma EN 60204-1 (VDE 0113-1), ad es. nelle barriere fotoelettriche)

Descrizione

Il modulo di sicurezza PNOZ X2.7P/

PNOZ X2.8P è sistemato in una custodia P-99. Può funzionare con tensione alternata 24 ... 240 V o con tensione continua 24 ... 240 V.Caratteristiche:

?Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) e un contatto ausiliario (NC) con contatti guidati

?Possibilità di collegamento per pulsante di arresto di emergenza, finecorsa riparo mobile, barriera fotoelettrica, pulsante di start

PNOZ X2.7P: pulsante di start controllato PNOZ X2.8P: possibile start automatico ?Visualizzazione di stato

?Possibile controllo di relè esterni ? Isolamento galvanico

Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:

?Il circuito è strutturato in modo ridondante con autocontrollo (EN 954-1, categoria 4).

Veiligheidsvoorschriften

ge?nstalleerd en in bedrijf genomen door een elektrotechnicus of een persoon die vertrouwd is met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neem de van

toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.?Neem bij transport, bij opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens). Verwijder na afloop van de levensduur van het apparaat alle afvalstoffen op een juiste manier.

?Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de

schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.

?Zorgt u bij capacitieve of inductieve

belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermings-maatregelen.

?Deze gebruiksaanwijzing geeft instructies en dient voor toekomstig gebruik bewaard te worden.

?De veiligheidsfunctie moet ten minste een keer per maand geactiveerd worden.

Toegelaten applicaties

Het veiligheidsrelais PNOZ X2.7P/

PNOZ X2.8P is bestemd voor gebruik in ?noodstopvoorzieningen

?veiligheidscircuits volgens EN 60204-1(VDE 0113-1, b.v. bij beweegbare afschermingen)

Apparaatbeschrijving

Het veiligheidsrelais PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P is in een P-99-behuizing

ondergebracht. Het relais kan met 24 ... 240 V wisselspanning of met 24 ... 240 V gelijk-spanning gebruikt worden.Kenmerken:

?Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten (maakcontacten) en 1 hulpcontact

(verbreekcontact), mechanisch gedwongen ?Aansluitmogelijkheid voor noodstop-knoppen, hekschakelaars, lichtschermen en de startknop

PNOZ X2.7P bewaakte startknop

PNOZ X2.8P: automatische start mogelijk ?Statusweergave

?Bewaking van externe magneet-schakelaars mogelijk ?Galvanische scheiding

Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:

?De schakeling is redundant met zelf-bewaking opgebouwd (EN 954-1,categorie 4).

- 10 -

?El equipo de seguridad permanece activo aunque falle uno de los componentes.?En cada ciclo de conexión/desconexión de la máquina, se verifica

automáticamente, si los relés de la instalación de seguridad se abren y se cierran correctamente.Descripción del funcionamiento

El dispositivo PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P sirve para interrumpir por razones de

seguridad un circuito de seguridad. El LED "POWER" se ilumina cuando se aplica la tensión de alimentación. El dispositivo se encuentra listo para el servicio cuando el circuito de rearme S12-S34 se ha cerrado (rearme automático) o se ha vuelto a abrir después de cerrarse (rearme manual).?Circuito de entrada cerrado (p. ej.

pulsador de PARADA DE EMERGENCIA no accionado):

Los relés K1 y K2 se activan y se mantie-nen por sí mismos. Los indicadores de estado "CH. 1" y "CH. 2" para el canal 1 y 2 se iluminan. Los contactos de seguri-dad 13-14, 23-24, 33-34 están cerrados;el contacto auxiliar 41-42 está abierto.?Se abre el circuito de entrada (p. ej. al accionar el pulsador de PARADA DE EMERCENCIA):

Los relés K1 y K2 regresan a la posición de reposo. Los indicadores de estado "CH. 1" y "CH. 2" se apagan. Los contac-tos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 se abren de modo redundante, el contacto auxiliar 41-42 está cerrado.

Modos de funcionamiento

?Funcionamiento monocanal: conexionado de entrada según VDE 0113 y EN 60204,sin redundancia en el circuito de entrada,se detectan los contactos a tierra en el circuito del pulsador (conectar S21 con el sistema de conductores de protección).?Funcionamiento bicanal sin detección de derivación: circuito de entrada redundan-te, se detectan los cortocircuitos y los contactos a tierra en el circuito del

pulsador (conectar S21 con el sistema de conductores de protección).

?Funcionamiento bicanal con detección de derivación: circuito de entrada redundan-te, se detectan los cortocircuitos y los contactos a tierra en el circuito del

pulsador, así como las derivaciones entre los contactos de pulsadores (conectar S21 con el sistema de conductores de protección).

?Il dispositivo di sicurezza funziona anche in caso di guasto di un componente.?Per ciascun ciclo di accensione/spegni-mento della macchina, viene eseguita la verifica automatica della corretta apertura e chiusura dei relè del dispositivo di sicurezza.

Descrizione del funzionamento

Il modulo PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P serve per interrompere per motivi di sicurezza un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’immis-sione della tensione di alimentazione il LED "Power" è acceso. Il dispositivo è pronto per il funzionamento quando il circuito di start S12-S34 è chiuso (start automatico) oppure quando viene chiuso e nuovamente aperto (start manuale).

?Il circuito di ingresso è chiuso (ad es.pulsante di arresto d’emergenza non azionato):

i relè K1 e K2 si eccitano e si

automantengono. Le visualizzazioni di stato "CH. 1" e "CH. 2" per i canali 1 e 2si illuminano. I contatti di sicurezza 13-14,23-24, 33-34 sono chiusi, il contatto ausiliario 41-42 è aperto.

?Il circuito di ingresso viene aperto (p. es.pulsante di arresto di emergenza azionato):

i relè K1 e K2 si diseccitano. Le

visualizzazioni di stato "CH. 1" e "CH. 2"si spengono. I contatti di sicurezza 13-14,23-24, 33-34 vengono aperti in modo ridondante, il contatto ausiliario 41-42viene chiuso.

Modi operativi

?Funzionamento a singolo canale:

cablaggio di ingresso a norma VDE 0113e EN 60204, nessuna ridondanza nel circuito di ingresso; vengono identificati i guasti a terra nel circuito del pulsante (collegare S21 all’impianto di terra).?Modalità bicanale senza riconoscimento di cortocircuito incrociato: un circuito di ingresso ridondante, cortocircuiti e guasti a terra nel circuito del pulsante vengono riconosciuti (collegare S21 con l’impianto di terra).

?Modalità bicanale senza riconoscimento di cortocircuito incrociato: un circuito di ingresso ridondante, cortocircuiti e guasti a terra nel circuito del pulsante e cortocircuiti incrociati tra i pulsanti

vengono riconosciuti (collegare S21 con l’impianto di terra).

?Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.

?Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de relais-contacten van de veiligheidsvoorziening correct openen en sluiten.

Functiebeschrijving

Het relais type PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na het inschakelen van de voedingsspanning licht de LED "Power" op.Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S12-S34 gesloten wordt (auto-matische start) of gesloten en weer geopend wordt (handmatige start).

?Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop-knop niet bediend):

Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s "CH. 1" en "CH. 2" voor kanaal 1 en kanaal 2 lichten op. De

veiligheidscontactheidscontacten 13-14,23-24, 33-34 zijn gesloten, het hulp-contact 41-42 is geopend.?Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend):

Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s "CH. 1" en "CH. 2" doven. De

veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34worden redundant geopend, het hulp-contact 41-42 wordt gesloten.

Bedrijfsmodi

?Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113 en EN 60204, geen redundantie in het ingangscircuit,aardsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd (S21 met beschermingsaarde verbinden).

?Tweekanalig bedrijf zonder detectie van onderlinge sluiting: redundant in-gangscircuit, kortsluitingen en aardsluitin-gen in het ingangscircuit worden

gedetecteerd (S21 met beschermings-aarde verbinden).

?Tweekanalig bedrijf met detectie van onderlinge sluiting: redundant in-gangscircuit, kortsluitingen en aardsluitin-gen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de ingangscontacten worden gedetecteerd (S21 met beschermingsaarde verbinden).

?Sólo PNOZ X2.8P: rearme automático: el dispositivo se activa tan pronto como el circuito de entrada se ciera.

?Rearme manual: el dispositivo se activa cuando el circuito de rearme S12-S34 se cierra. De este modo se descarta un rearme automático del dispositivo si se produce un corte y restablecimiento de la tensión.

?Sólo PNOZ X2.7P: rearme manual supervisado: el dispositivo se activa solamente cuando el circuito de rearme

S12-S34 se cierra transcurridos, como

mínimo, 300 ms después de haberse cerrado los contactos de PARADA DE EMERGENCIA. De esta manera se excluye la posibilidad de una activación automática y un puenteo del pulsador de rearme.

?Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contactores externos.

Montaje

Monte el dispositivo en un armario de distribución con un grado de protección de

IP 54 como mínimo. El dispositivo dispone en su parte trasera de un elemento de encaje para fijarlo a una guía normalizada.

Al montarlo en una guía normalizada vertical (35 mm) hay que asegurar el dispositivo por medio de un elemento de soporte, tal como un soporte o un ángulo final.

Puesta en marcha

Al poner en marcha el dispositivo hay que tener en cuenta los siguientos aspectos ?Cablear el dispositivo solamente con la tensión desconectada.

?Utilizar para las líneas material de alambre de cobre con una resistencia a la tempera-tura de 60/75 °C.

?El par de apriete de los tornillos (tornillos de ranura M3) en los bornes de conexión tiene que ser de 0,5 ... 0,6 Nm.?Respetar sin falta las indicaciones del

capítulo "Datos técnicos".

?Sólo los contactos de salida 13-14, 23-24, 33-34 son contactos de seguridad. El contacto de salida 41-42 es un contacto auxiliar (p. ej. para visualización).

?Se debe poner en el circuito un fusible antes de los contactos de salida

(véanse los datos técnicos), para evitar que los contactos puedan quedar soldados.

?Cálculo de la longitud máx. de línea I

máx en

el circuito de entrada:

R lmax

R l / km

I max =

R

lmáx = resistencia máx. del total de la línea

(véanse los datos técnicos)

R

l

/km = resistencia de línea/km Importante para la detección de derivación:

Dado que esta función no es a prueba de errores, Pilz la comprueba durante el control final.

Si se corre el peligro de superar las longitudes de línea, recomendamos realizar la siguiente comprobación una vez instalado el dispositivo:

1. Dispositivo listo para el servicio (contactos de salida cerrados).

2. Cortocircuitar los bornes de ensayo

S12, S22 para la comprobación de derivación.?Solo PNOZ X2.8P: start automatico: il

dispositivo è attivo non appena il circuito

di ingresso viene chiuso.

?Start manuale: il dispositivo è attivo,

quando il circuito di start S12-S34 è

chiuso. In questo modo si esclude uno

start automatico del relè dopo l’interruzio-

ne e il ripristino dell’alimentazione di

corrente.

?Solo PNOZ X2.7P: start manuale,

controllato: il dispositivo è attivo solamen-

te quando il circuito di start S12-S34

viene chiuso con un anticipo di almeno

300 ms dall’interruzione dei contatti di

arresto di emergenza. In tal modo si

esclude un’attivazione automatica e

un’esclusione del pulsante di start.

?Aumento del numero di contatti e

aumento della portata dei contatti tramite

collegamento di relè esterni

Montaggio

Il modulo di sicurezza deve essere montato

in un armadio elettrico con un tipo di

protezione corrispondente almeno al grado

IP 54. Un dispositivo a scatto sul retro del

dispositivo serve per fissare una guida DIN.

Nel corso del montaggio fissare il dispositivo

su una guida verticale (35 mm) a mezzo di

supporti quali ad es. staffe di fissaggio o

angoli terminali.

Messa in funzione

Alla messa in funzione occorre osservare

quanto segue:

?Cablare il dispositivo solo in assenza di

tensione!

?Per i cavi utilizzare materiale in filo di

rame con una resistenza termica intorno ai

60/75 °C.

?La coppia di serraggio delle viti (viti ad

intaglio M3) sui morsetti deve essere

tra 0,5 ... 0,6 Nm.

?Attenersi assolutamente alle indicazioni

riportate al capitolo "Dati tecnici".

?Solo i contatti di uscita 13-14, 23-24,

33-34 sono contatti di sicurezza. Il contatto

di uscita 41-42 è un contatto ausiliario

(p. es. per visualizzazione).

?Per evitare la saldatura dei contatti,

collegare un fusibile (vedi dati tecnici) a

monte dei contatti di uscita.

?Calcolo della lunghezza max. conduttore

I

max

nel circuito di ingresso:

R lmax

R l / km

I max =

R

lmax

= resistenza conduttore max.

(v. dati tecnici)

R

l

/km = resistenza del cavo/km

Importante per riconoscimento

cortocircuiti incrociati:

Poiché questa funzione non è protetta

dagli errori, essa viene testata dalla Pilz

durante il controllo finale.

Se sussiste il pericolo che le lunghezze

dei conduttori vengano superate,

consigliamo, dopo l’installazione del

dispositivo, di effettuare il seguente

controllo:

1. Dispositivo pronto per il funzionamento

(contatti di uscita chiusi).

2. Cortocircuitare i morsetti di test S12,

S22 per il controllo dei cortocircuiti

incrociati.

?Alleen PNOZ X2.8P: Automatische start:

apparaat is actief, zodra het ingangs-

circuit gesloten is.

?Handmatige start: apparaat is actief

wanneer het startcircuit S12-S34 gesloten

is. Daardoor is een automatische

activering van het relais na uitvallen en

terugkeren van de spanning uitgesloten.

?Alleen PNOZ X2.7P: Handmatige start,

bewaakt: apparaat is alleen actief,

wanneer het startcircuit S12-S34 ten

vroegste 300 ms na sluiten van de

noodstopcontacten gesloten wordt.

Daardoor is automatische activering door

overbrugging van de startknop uit-

gesloten.

?Contactvermeerdering en -versterking

door aansluiten van externe magneet-

schakelaars.

Montage

Bouw het veiligheidsrelais in een schakel-

kast in met een beschermingsgraad van

minimaal IP 54. Bevestiging op een DIN-rail

is mogelijk via de daarvoor bestemde

relaisvoet op de achterzijde van het

apparaat.

Bij montage op een verticale draagrail

(35 mm) moet het apparaat worden

vastgezet met een eindsteun.

Ingebruikneming

Neem bij ingebruikneming het volgende in

acht:

?Het apparaat alleen in de spanningsloze

toestand aansluiten!

?Kabelmateriaal uit koperdraad met een

temperatuurbestendigheid van 60/75 °C

gebruiken.

?Het aanhaalmoment van de schroeven

(M3) op de aansluitklemmen moet

0,5 ... 0,6 Nm bedragen.

?Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische

gegevens" beslist opvolgen.

?Alleen de uitgangscontacten 13-14, 23-24,

33-34 zijn veiligheidscontacten. Uitgangs-

contact 41-42 is een hulpcontact

(b.v. voor signalering).

?Uitgangscontacten afzekeren (zie

technische gegeven) om het verkleven

van de contacten te voorkomen.

?Berekening van de max. kabellengte I

max

in

het ingangscircuit:

R lmax

R l / km

I max =

R

lmax

= max. weerstand totale kabel

(zie technische gegevens)

R

l

/km = kabelweerstand/km

Belangrijk voor detectie van onderlinge

sluiting:

Omdat deze functie niet enkelfoutveilig is,

wordt deze door Pilz tijdens de eind-

controle getest.

Als het gevaar bestaat dat de max.

kabellengte overschreden wordt, advise-

ren wij de volgende controle na de

installatie van het apparaat:

1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangs-

contacten gesloten)

2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten

om de detectie van onderlinge sluiting

te testen.

- 11 -

3. El fusible en el dispositivo tiene que

dispararse y los contactos de salida se

tienen que abrir. Las líneas con

longitudes próximas a la máxima

pueden retardar hasta 2 minutos el

disparo del fusible.

4. Rearmar el fusible: eliminar el cortocir-

cuito y desconectar la tensión de

alimentación durante aprox. 1 minuto. Proceso:

?Tensión de alimentación:

-Aplicar tensión en los bornes A1 y A2.?Circuito de rearme:

-Sólo PNOZ X2.8P: rearme automático:

puentear S12-S34.

-Rearme manual sin supervisión:

conectar pulsador a S12-S34.

-Sólo PNOZ X2.7P: rearme manual con

supervisión: conectar el pulsador a

S12-S34.

?Circuito de entrada:

-Monocanal: puentear S12-S52 y S21-

S22. Conectar el contacto normalmente

cerrado del elemento de disparo a S11

y S12.

-Bicanal sin detección de derivación:

puentear S21-S22. Conectar el contacto

normalmente cerrado del elemento de

disparo a S11-S12 y S11-S52.

-Bicanal con detección de derivación:

puentear S11-S52. Conectar el contacto

normalmente cerrado del elemento de

disparo a S11-S12 y S21-S22.?Conectar S21 con el sistema de conductores de protección para la detección de defectos a tierra y de derivación.

?Circuito de realimentación: conectar los contactores externos en serie hacia el circuito de rearme S12-S34.

Cuando la tensión de alimentación estáactivada y se cumple la condición de rearme, los contactos de seguridad están cerrados y el contacto auxiliar 41-42, abierto. Los indicadores de estado "CH.1" y "CH. 2" para el canal 1 y 2 se iluminan. El dispositivo se encuentra listo para el servicio.

Cuando se abre el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14,

23-24, 33-34 y el contacto auxiliar 41-42 se cierra. Los indicadores de estado "CH.1" y "CH. 2" se apagan.

Activar de nuevo

?Cerrar el circuito de entrada.

?En caso de rearme manual sin supervi-

sión, accionar el pulsador entre S12 y

S34.

?En caso de rearme supervisado, accionar el pulsador entre S12 y S34 transcurridos 300 ms como mínimo después de haberse cerrado los contactos de PARADA DE EMERGENCIA.

Los indicadores de estado vuelven a iluminarse, el circuito de entrada estáactivado.

Aplicación

En la figura 2 hasta la figura 9 se muestran ejemplos de conexión.

Observe en la figura 2 que el dispositivo arranca automáticamente después de un corte y restablecimiento de la tensión. Tome medidas de conexión externas para evitar que la máquina se vuelva a poner en marcha inesperadamente.

3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare

e i contatti di uscita devono aprirsi. Le

lunghezze dei cavi nell’ordine di

grandezza della lunghezza massima

possono ritardare lo scatto del fusibile

fino a 2 minuti.

4. Resettare il fusibile: rimuovere il

cortocircuito e la tensione di

alimentazione per 1 minuto circa.

Procedura:

?Tensione di alimentazione:

-applicare la tensione di alimentazione

ai morsetti A1 e A2.

?Circuito di start:

-solo PNOZ X2.8P: Start automatico:

cavallottare S12-S34.

-Start manuale senza controllo:

collegare il pulsante con S12-S34

-solo PNOZ X2.7P: Start manuale

controllato: collegare il pulsante con

S12-S34.

?Circuito d’ingresso:

-singolo canale: cavallottare S12-S52 e

S21-S22. Collegare il contatto NC

dell’elemento di commutazione con

S11 e S12.

-bicanale senza riconoscimento del

cortocircuito: cavallottare S21-S22.

Collegare il contatto NC dell’elemento

di commutazione con S11-S12 ed

S12-S52.

-bicanale con riconoscimento di

cortocircuito incrociato: cavallottare

S11-S52. Collegare il contatto NC

dell’elemento di commutazione con

S11-S12 ed S21-S22.

?Per il riconoscimento dei guasti a terra

e dei cortocircuiti incrociati collegare

S21 all’impianto di terra

?Circuito di retroazione: Collegare i relè

esterni in serie al circuito di start S12-S34.

Se la tensione di alimentazione è attivata e

la condizione per lo start è soddisfatta, i

contatti di sicurezza sono chiusi e il contatto

ausiliario 41-42 è aperto. Le visualizzazioni

di stato "CH.1", "CH. 2" per il canale 1 e il

canale 2 si illuminano. Il dispositivo è pronto

per l’uso.

Se il circuito di ingresso viene aperto, i

contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 si

aprono e il contatto ausiliario 41-42 si

chiude. Le visualizzazioni di stato "CH.1",

"CH. 2" si spengono.

Riattivazione

?Chiudere il circuito di ingresso.

?In caso di start manuale senza controllo,

azionare il pulsante tra S12 e S34.

?In caso di start manuale controllato,

azionare il pulsante tra S12 e S34 non

prima di 300 ms dall’interruzione del

contatto di arresto d’emergenza.

Le visualizzazioni di stato si accendono

nuovamente, il circuito di ingresso viene

attivato.

Utilizzo

Dalla fig. 2 fino alla fig. 9 sono esempi di

collegamento.

Per la fig. 2 considerare che il dispositivo nel

caso di interruzione e ripristino dell’alimenta-

zione di corrente si riavvia automaticamente.

Evitare un riavviamento inaspettato mediante

appositi dispositivi di accensione esterni.

3. De zekering in het apparaat moet

geactiveerd worden en de uitgangs-

contacten moeten opengaan. Kabel-

lengten van ongeveer de maximale

lengte kunnen het activeren van de

zekering met max. 2 minuten vertragen.

4. Zekering resetten: de kortsluiting

ongedaan maken en de voedings-

spanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.

Verloop:

?Voedingsspanning:

-Voedingsspanning op klemmen A1 en

A2 aansluiten.

?Startcircuit:

-Alleen PNOZ X2.8P: Automatische

start: S12-S34 verbinden.

-Handmatige start zonder bewaking:

knop op S12-S34 aansluiten

-Alleen PNOZ X2.7P: Handmatige start

met bewaking: Sluit knop aan op

S12-S34.

?Ingangscircuit:

-Eenkanalig: S12-S52 en S21-S22

verbinden. Verbreekcontact van

bedieningsorgaan op S11 en S12

aansluiten.

-Tweekanalig zonder detectie van

onderlinge sluiting: S21-S22 verbin-

den. Verbreekcontact van bedienings-

orgaan op S11-S12 en S11-S52

aansluiten.

-Tweekanalig met detectie van onder-

linge sluiting: S11-S52 verbinden.

Verbreekcontact van bedieningsorgaan

op S11-S12 en S21-S22 aansluiten.

?Voor detectie van aardsluiting en

onderlinge sluiting S21 met

beschermingsaarde verbinden

?Terugkoppelcircuit: Verbreekcontacten

van externe magneetschakelaars in serie

met het startcircuit S12-S34 aansluiten.

Als de voedingsspanning ingeschakeld is en

aan de startvoorwaarde voldaan is, zijn de

veiligheidscontacten gesloten en het

hulpcontact 41-42 is geopend. De status-

LED’s "CH.1", "CH. 2" voor kanaal 1 en

kanaal 2 lichten op. Het apparaat is

bedrijfsklaar.

Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan

de veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34

open en sluit het hulpcontact 41-42. De

status-LED’s "CH.1", "CH. 2" doven.

Opnieuw activeren

?Ingangscircuit sluiten.

?Bij handmatige start zonder bewaking de

knop tussen S12 en S34 bedienen.

?Bij handmatige start met bewaking knop

tussen S12 en S34 ten vroegste 300 ms

na sluiten van de noodstopcontacten

bedienen.

De status-LED’s lichten weer op, het

ingangscircuit is geactiveerd.

Toepassing

Afb. 2 t/m afb. 9 zijn aansluitvoorbeelden.

Opgelet bij afb. 2: het apparaat start

automatisch bij uitvallen en terugkeren van

de spanning. Vermijd een onverwacht

heraanlopen door maatregelen in de externe

schakeling.

- 12 -

- 13 -

Errores - Fallos

?Contacto a tierra y derivación:

La tensión de alimentación se colapsa y los contactos de seguridad se abren por medio de un fusible electrónico. Una vez eliminada la causa del error y desconec-tada la tensión de alimentación, el

dispositivo se encuentra de nuevo listo para el servicio después de aprox.1 minuto.

?Funcionamiento defectuoso de los

contactos: en caso de contactos fundidos,después de abrir el circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación.

?El LED "Power" no se ilumina: cortocircui-to o no hay tensión de alimentación.

Errori - Guasti

?Guasto a terra e cortocircuito incrociato:la tensione di alimentazione viene interrotta e i contatti di sicurezza si

aprono mediante un fusibile elettronico.Dopo l’eliminazione dell’origine dei guasti e mantenendo la tensione di alimentazio-ne per 1 minuto circa il dispositivo è

nuovamente pronto per il funzionamento.?Malfunzionamenti dei contatti: in caso di saldatura dei contatti, dopo l’apertura del circuito di ingresso non è possibile nessuna nuova attivazione.

?Il LED "Power" non è acceso: cortocircuito o tensione di alimentazione mancante.

Fouten - Storingen

?Aardsluiting en onderlinge sluiting:De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden via een elektronische zekering geopend. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de voedingsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar.

?Contactfouten: Bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.

?LED "Power" licht niet op: kortsluiting of voedingsspanning ontbreekt.

- 14 -

Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")

Extraer los bornes enchufables

Insertar el destornillador en la abertura de la carcasa que hay detrás del borne y sacarlo haciendo palanca.

No tirar del cable para extraer el borne.

Ejemplo de cómo extraer un borne de tornillo Staccare i morsetti ad innesto

Infilare il cacciavite nella fessura della custodia dietro al morsetto e staccare il morsetto facendo leva.

Non staccare i morsetti tirando dai cavi!

Steekbare klemmen verwijderen

Schroevendraaier in behuizingsuitsparing achter de klem zetten en klem uitwippen.Klemmen niet aan de kabels uittrekken!

Klemmen uittrekken met schroefklem als voorbeeld

Separazione di un morsetto sull’esempio di un morsetto a vite

Datos técnicos

Tensión de alimentación U

B

Tolerancia de tensión

Consumo de energía con U

B

Margen de frecuencias

Ondulación residual

Tensión y corriente en

circuito de entrada

circuito de rearme y realimentación Contactos de salida según

EN 954-1

contactos de seguridad (normalmente abiertos), categoría 4

Categoría de uso según

EN 60947-4-1

EN 60947-5-1

(CC13: 6 ciclos)

Material de los contactos

Protección externa de los contactos

según EN 60 947-5-1

fusible de acción rápida

fusible de acción lenta

fusible automático

característica

Resistencia máxima del total de la línea R

lmáx Circuitos de entrada

monocanal CC

monocanal CA

bicanal sin

detección de derivación CC

bicanal sin

detección de derivación CA

bicanal con

detección de derivación CC

bicanal con

detección de derivación CA

Retardo a la conexión

PNOZ X2.8P

rearme automático

rearme automático tras conexión

de red

rearme manual

PNOZ X2.7P

rearme supervisado

Retardo a la desconexión

U

B = 24 V AC/DC

en caso de PARADA DE EMERGENCIA en caso de interrupción del suministro eléctrico

U

B = 240 V AC

en caso de PARADA DE EMERGENCIA en caso de interrupción del suministro eléctrico

Tiempo de recuperación con una frecuen-cia máxima de conmutación de 1/s

tras PARADA DE EMERGENCIA

tras interrupción del suministro eléctrico Simultaneidad canal 1 y 2

Tiempo de espera en caso de rearme supervisado

Inmunidad a cortes de tensión

CEM

Vibraciones según

EN 60068-2-6

frecuencia

amplitud

Condiciones ambientales

Distancias de fuga y dispersión superficial Temperatura ambiente

Temperatura de almacenaje

24 ... 240 V AC/DC

-15 ... +10 %

AC: 4,5 VA;

DC: 2,0 W

50 ... 60 Hz

DC: 160 %

U

B

= 24 V DC: 30 mA

U

B

= 24 V DC: 15 mA

U

B

= 24 V DC: 50 mA

2

AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/

1500 VA

DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/

150 W

AC15: 230 V/3 A;

DC13: 24 V/4 A

AgCuNi+ 0,2 μm Au

6 A

4 A

24 V AC/DC: 4 A

B/C

45 ?

45 ?

80 ?

80 ?

15 ?

15 ?

typ. 340 ms, max. 400 ms

typ. 600 ms, max. 800 ms

typ. 180 ms, max. 400 ms

typ. 30 ms, max. 40 ms

typ.: 10 ms, max.: 20 ms

typ.: 180 ms, max.: 230 ms

typ.: 10 ms, max.: 20 ms

typ.: 1100 ms,

max.: 1500 ms

50 ms

250 ms

110 ms

20 ms

EN 60947-5-1, EN 61000-

6-2, EN 61000-6-4

10 ... 55 Hz

0,35 mm

EN 60068-2-78

VDE 0110-1

-10 ... + 55 °C

-40 ... +85 °C

Dati tecnici

Tensione di alimentazione U

B

Tolleranza di tensione

Potenza assorbita con U

B

Campo di frequenza

Ondulazione residua

Tensione e corrente su

circuito d’ingresso

circuito di start e di retroazione

Contatti di uscita conformi alla

norma EN 954-1

Contatti di sicurezza (NA),

categoria 4

Categoria d’uso in conformità a

EN 60947-4-1

EN 60947-5-1

(DC13: 6 cicli di commutazione)

Materiale di contatto

Fusibile dei contatti, esterno, secondo

norma EN 60 947-5-1

Fusibile rapido

Fusibile ritardato

Interruttore automatico

Caratteristiche

Resistenza totale del conduttore

max. R

lmax

circuiti d’ingresso

a singolo canale DC

a singolo canale AC

bicanale senza riconoscimento

cortocircuiti incrociati DC

bicanale senza riconoscimento

cortocircuiti incrociati AC

bicanale con riconoscimento

cortocircuiti incrociati DC

bicanale con riconoscimento

cortocircuiti incrociati AC

Ritardo d’inserzione

PNOZ X2.8P

Start automatico

Start automatico dopo attivazione

dell’alimentazione di rete (ON)

Start manuale

PNOZ X2.7P

Start controllato

Ritardo di sgancio

U

B

= 24 V AC/DC

in caso di arresto di emergenza

in caso di perdita di alimentazione

U

B

= 240 V AC

in caso di arresto di emergenza

in caso di perdita di alimentazione

Tempo di ripristino per frequenza di

commutazione max. 1/s

dopo ARRESTO DI EMERGENZA

dopo perdita di alimentazione

Simultaneità canali 1 e 2

Tempo di attesa per start controllato

Ininfluenza mancanza tensione

CEM

Oscillazioni secondo la norma

EN 60068-2-6

Frequenza

Ampiezza

Sollecitazione climatica

Caratteristiche dielettriche

Temperatura ambiente

Temperatura di magazzinaggio

Technische gegevens

Voedingsspanning U

B

Spanningstolerantie

Opgenomen vermogen bij U

B

Frequentiebereik

Rimpelspanning

Spanning en stroom op

Ingangscircuit

Start- en terugkoppelcircuit

Uitgangscontacten volgens

EN 954-1

Veiligheidscontacten (M),

categorie 4

Gebruikscategorie volgens

EN 60947-4-1

EN 60947-5-1

(DC13: 6 schakelingen)

Contactmateriaal

Contactafzekering extern

volgens EN 60 947-5-1

Smeltzekering snel

Smeltzekering traag

Zekeringautomaat

Karakteristiek

Max. weerstand totale kabel

R

lmax

ingangscircuits

Eenkanalig DC

Eenkanalig AC

Tweekanalig zonder detectie

van onderlinge sluiting DC

Tweekanalig zonder detectie

van onderlinge sluiting AC

Tweekanalig met detectie van

onderlinge sluiting DC

Tweekanalig met detectie van

onderlinge sluiting AC

Inschakelvertraging

PNOZ X2.8P

Automatische start

Automatische start na

netinschakeling

Handmatige start

PNOZ X2.7P

Bewaakte start

Afvalvertraging

U

B

= 24 V AC/DC

Bij noodstop

Bij uitvallen spanning

U

B

= 240 V AC

Bij noodstop

Bij uitvallen spanning

Resettijd bij max. schakel-

frequentie 1/s

na noodstop

na uitvallen spanning

Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2

Wachttijd bij bewaakte start

Maximale

spanningsonderbreking

EMC

Trillingsbestendigheid

volgens EN 60068-2-6

Frequentie

Amplitude

Klimaatcondities

Lucht- en kruipwegen

Omgevingstemperatuur

Opslagtemperatuur

- 15 -

- 16 -

Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais

Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten

Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten

I th con dispositivos de 24 V CA/CC/per dispositivi a 24 V AC/DC/ bij 24 V AC/DC-apparaten

3 2 14,5 A 6 A 6 A

Se aplica la edición vigente de las normas a 11/03

Sono valide le versioni

aggiornate all’11/03 delle norme

De per 11/03 actuele uitgaven

van de normen zijn van toepassing

Grado de protección

lugar de montaje (p. ej. armario de distribución)carcasa

zona de bornes

Material de la carcasa carcasa frente

Sección máx. del conductor exterior (bornes de tornillo)1 conductor flexible

2 conductores multifilares de la misma sección, flexibles con terminal, sin revestimiento de plástico sin terminal o con terminal TWIN

Sección máx. del conductor exterior (bornes de resorte)flexible sin terminal

Carcasa con bornes de resorte longitud del aislamiento bornes por conexión

Par de apriete para los bornes de tornillo

Dimensiones (bornes de tornillo)Al x An x L

Dimensiones (bornes de resorte)Al x An x Pr

Posición de montaje Peso

Grado di protezione Spazio di montaggio (p. es. quadro elettrico ad armadio)Custodia Zona morsetti Materiale impiegato per la custodia Custodia Parte frontale Sezione massima del conduttore esterno (morsetti a vite)1 conduttore, flessibile 2 conduttori dello stesso diametro,flessibile con capocorda, senza guaina in plastica senza capocorda o con capocorda TWIN Sezione massima del conduttore esterno (morsetti con molla a gabbia)flessibile senza capocorda Custodia con morsetti con molla a gabbia Lunghezza di spelatura Prese morsetti per connessione Coppia di serraggio per i morsetti a vite Misure (morsetti a vite)altezza x larghezza x profonditàMisure (morsetti con molla a gabbia)altezza x larghezza x profonditàPosizione di montaggio Peso Beschermingsgraad Inbouwruimte (b.v. schakel-kast)Behuizing Aansluitklemmen Behuizingsmateriaal Behuizing Front Max. doorsnede van de aansluit-kabels (schroefklemmen)1 draad, flexibel 2 draden met dezelfde door-snede, flexibel met adereind-huls, zonder kunststofhuls zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls Max. doorsnede van de aansluit-kabels (veerklemmen)flexibel zonder adereindhuls Behuizing met veerklemmen Afstriplengte Klemmen per aansluiting Aanhaalmoment voor schroefklemmen Afmetingen (schroefklemmen)h x b x d Afmetingen (veerklemmen)h x b x d Inbouwpositie Gewicht IP54IP40IP20PPO UL 94 V0ABS UL 94 V00,25 ... 2,5 mm 20,25 ... 1 mm 20,2 ... 1,5 mm 20,2 ... 1,5 mm 28 mm 20,5 Nm 94 x 22,5 x 121 mm 101 x 22,5 x 121 mm cualquiera/a scelta/

willekeurig

210 g

相关文档