文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第十六章--文学翻译

第十六章--文学翻译

第十六章--文学翻译
第十六章--文学翻译

第十六章文学翻译

茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上所作的报告《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中指出,文学翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的

感受,文学翻译必须是文学。这是一个很大的课题,本意在此仅从最基本的几个方面做简要说明,即:文学翻译的标准,文学翻译的过程,文学翻译的语言艺术,以及文学翻译的基本功。

一、文学翻译的标准

许多翻译家在讨论翻译标准时指出,翻译必须兼顾两面,即忠实与通顺。而

对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够。因为文学作品是用语言创造的艺术,它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术意境。因此,文学作品的翻译必须和原作一样,具备文学所有的各种功能和持性,即在一般地传递信息和完成交际任务之外. 还要完成诸如审美功能、教育感

化功能等多种功能。这就是说,在翻译文学作品时。不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值。

文学作品中,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外之音。而这些,就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性。翻译时,绝不能满足于对原作的大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。只有这样,才能完全保存原有的风格,实现原著的价值与功能的再创造。请看下面的例句:

1 .他的眼时闪着逼人的光,嘴唇绷的紧紧的。(刘知侠《铁道游击队》)

There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn.

2. 天空最高处作玉兰色,有几朵白云■飞驰;白云■的边缘色如乳糜,叫人微微眩目。(郭沫若《春之胎动》)

The depths of the sky are a jade blue flecked with scudding clouds, white clouds whose chyle-tinted edges almost dazzle the eye.

下面抄录一段文字,请分组讨论,根据上述要求试译,然后对照参考译文,分析和体会文学翻译与其它题材翻译的不同。(见参考译文I—— 45)海是深蓝色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不活有多少,喊着口令

“一、二、一”似的,朝喇叭口的海塘来了。挤到沙滩边,哦嘶一一队伍解散,喷着忿怒

的白沫。然而后一排乂赶着扑上来了。

该段选自茅盾的《黄昏》,语言鲜明分明。翻译时应尽量保留这些特点。

二、文学翻译的过程

通常翻译的过程分为两个步骤:理解与表达,文学翻译也不例外,但根据茅盾先生的

讲话,不妨理解为三个步骤,即在理解与表达之间,加一个印证阶段,以强调感性认识与

理性认识的结合对于文学翻译的重要意义。

理解原作是翻译的首要大事,来不得半点马虎。理解得深透才有可能译得正确,而误解则导致误译。因此,在动手翻译之前,应努力读深、读透原文,并结合自己的直接的、

间接的经验,发挥自己的想象力和联想力,充分掌握原文所传达的信息。要正确理解原

文,就必须对原文进行认真的分析,分析原文包括分析表层、挖掘深层、揣摩风格等几个

方面。既要理解内容,乂要研究形式;既要琢磨原文的词法、句法和修辞特点,乂要考虑

作者的态度、观点、手法以及某些词语的特殊含义,捕捉弦外之音,进而把握原作精神。

所谓印证,即“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证。’(茅盾语)表达阶段,即在理解印证的基础上,运用恰当的文学语言,尽可能准确而完整地再现原作纳内容、形式、风格、使译文达到内容和形式的辩证统一。许多翻译家认为,文学翻译重在再现原作的神韵与语言风格。文学翻译已被公认为一种艺术,一种再创造。翻译者不仅要在思想意义上把原著读懂、读深、读透,领会其精神要旨,而且还要完成对它的审美鉴赏,在表达时也能细致地把握,尽量保持原作风格,力求内容和形式的辩证统一。

因此,我们建议学生们在教师指导下,选读一两部优秀译作,对比分析一下原文和译文,想必不无益处。下面摘录《红楼梦》第三回的两个片断,并提供两种译文,译文一由杨宪益及其夫人戴乃迭所译,译文二出自David Hawkes之手。请大家比较赏析,以汲取更大的教益。

1. “……只可怜我这妹妹这么命苦,怎么姑妈偏就去世了呢!”说着便用帕拭泪,贾母笑道:“我才好了,你乂来招我。你妹妹远路才米,身子乂弱,也才劝住了,快别再提了。”

译文I. But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young! ” With that she dabbed her eyes with a handkerchief. f've only just dried my tears. Do you want to start me off again? ” said the old lady playfully. Your young cousin 's had a long journey and she 's delicate. We've got her to stop crying. So don't reopen that subject. ”

译文II. ??- but poor little thing! What a cruel fate to have lost Auntie like that! ” and she dabbed at her eyes with a handkerchief. f've only just recovered ”, laughed Grandmother Jia. Don't you go trying to start me again! Besides, your little cousin is not very strong, and we 've only just managed to

get her cheered up. So let's have no more of this! ”

说明:在此有三处应特别注意,一是“只可怜我这妹妹这么命苦”这句话应该怎么翻译,才能切合凤姐的辈分与身份。二是“我才好了”应怎样理解?三是“身子乂弱”的“弱”字应怎样译才能表现出黛玉的弱中有美?

2. 熙凤听了,忙转悲为喜道:“正是呢!我一见了妹妹,都在她身上,乂是喜欢,乂是伤心,竟忘了老祖宗了,该打!该打!”

译文I: His-feng switched at once from grief to merriment. Of course," she cried, f was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserve to be caned. ”

译文II: In obedience to the command Xi-feng at once exchanged her grief for merriment.

Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I' m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don 't I?”

在这两句话中,曹雪芹用“忙转”两个字把王熙凤的善于奉承,随机应变活脱脱地呈现在读者面前。那么应如何翻译“忙转”二字呢?还有,这里的两个“该打” 应如何理解?怎样译?

三、文学翻译应使用文学语言

文学是语言的艺术,借语言的表现才得以成为具体的作品。所谓文学语言,

即是文学作品的语言材料,乂有小说语言、诗歌语言、戏剧语言、散文语言等之分。翻译文学作品,就要研究各种具体文学样式的具体语言特点,从而做到译什

么像什么。囿于篇幅所限,我们不可能面面俱到,在此仅举几个例子介绍一下文学语言翻译的几个侧面。

1. 优美的文学语言大都具有鲜明而生动的形象性。由于文学语言具有形象性能再现客观现实的生活面貌,创造艺术形象,给读者留下关于人物或事物的活晰印象,且比一般的语言对事物反映得更准确、更鲜明、更生动。因此,翻译时应根据原作的语言特色再现

原作的思想内容与艺术意境。例如:

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,乂如碧天里的星星。微风过处,送来缕缕活香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。(朱自活《荷塘月色》)

On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower. (Tr. Wang Jiaosheng)

2. 人物的语言是文学创造典型性格的重要手段,人物的形象化同他语言的个性化是分不开的。因此,翻译时,译文的语言应同样能产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果,力求再现人物语言的形象化和个性化。例如:

凤姐道:“暧往苏州走了一趟回来,也该见些世面了,还是这么眼馋肚饱的,你若爱她,不值什么,我去拿平儿换了她来,如何?”

Well!” exclaimed His-feng. I should have thought you 'd have seen enough of the world now that you 're back from a trip to Soochow and Hangchow, but you're never satisfied. If you love her, that's simple: I 'll exchange our Ping-er for her, how about that? ”(Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)

3. 文学语言对客观事物的反映方式有种种不同,有的话言是朴素的,有的是夸张的;有的语言是譬喻的,乂有的是比拟的。因此,翻译时,应深刻理解原作的艺术美,进而凭借自己的审美体验形神兼备地再现这种艺术美。例如:

(1)车站背后躺着一条河流,水光雪亮,没入铅色的田地里。(叶圣陶《倪焕之》)

Behind the station lay a river, its surface glittering with a snowy brilliance, winding away to become lost among the leaden fields.

(2)风刮得很紧,雪片像扯破了的棉絮一样在空中飞舞,没目的地四处飘荡。(巴金《家》)

The wind was blowing hard; snowflakes, floating like cotton fluff from a ripped

quilt, drifted down aimlessly.

一句话,文学翻译所使用的语言,一要形象、生动、自然,二要富有情感,力求反映出原文感人的艺术效果,给读者以启迪和美的享受。

四、加强文学翻译的基本功训练

文学翻译的复杂性和艰巨性决定了要想从事文学翻译就必须努力学习,树立

正确的人生观和世界观,不断提高自己的文化素养和审美能力。特别要加强自身

语言'艺术的修养,要下苦功夫,从翻译涉及的几种语言'入手,多读、多译、多思考。做练习时,分门别类地选做一些诸如叙事、状物、绘景、写人、抒情等方面的,以强化训练提高某些方面的表述能力。

请根据要求提示,试译下列各段:(见参考译文I——46)

1 .注意人物的形象刻画

大家都默无一言地注视陈伊玲:嫩绿色的绒线上衣,一条贴身的咖啡色西裤,宛如春天早晨一株亭亭玉立的小树。众目睽睽之下,这个本来笑容自若的姑娘也不禁微微困惑了。(何为《第二次考试》)

2. 注意如诗如画的情景描写

纵目眺望,我饱览了一片无限娇艳的春光:万紫千红,郁郁葱葱,鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横,真是生机勃勃,气象万千。

3. 注意叙述层次

那老女人徘徊观望了一回,忽然手脚发抖,踉踉跄跄退下几步……。(鲁迅

《药》)

4. 注意拟声词的译法

(1) H声开始隆隆地呐。

大车车古辘车古辘地过去了。

他肚子饿得咕噜咕噜地叫。

(2) 风萧萧;雨萧萧;马萧萧。

5. 注意习语的翻译

(1) 他们换了蓝布衣服草帽,寻一条小路,忙忙如丧家之狗,急急如漏网之鱼,连

夜找路回省城去了。(《儒杯外史》)

(2) 她怕碰一鼻子灰,

话到了嘴边,她乂把它吞了下去。(《子夜》)

此外,课后练习时应多选用一些结构相对完整的段落,以培养对整体神韵的把握和再现能力。

Welcome To Download !!!

欢迎您的下载,资料仅供参考!

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(原文错误的识别与翻译方法)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总 第16章原文错误的识别与翻译方法 16.1发现原文错误 1.At the beginning of1997macroeconomic indicators showed a decline in industrial output,retail trade and exports.All this led to the drop in GDP in that year by one-fifth of its value in1998(-19.3%).Thus,the FRY entered the last year of the20th century as one of the poorest countries in Europe. 【译文】1999年初,宏观经济指数表明,工业产出、零售和出口呈下降趋势,导致1999年国内总产值比1998年下降五分之一(负19.3%),因此,南斯拉夫联盟共和国进入20世纪最后一年时,成为欧洲最贫困的国家。 【解析】原文说1997年GDP比1998年下降五分之一,又说1997年是20世纪最后一年,这显然不符合逻辑。最合理的猜测(也是唯一的可能)是作者笔误,把1999误为1997。经与审校协商,译文直接改正,没有报请有关部门更正原文。审校认为,这样改正是没有疑问,再者报告来自南斯拉夫国内,联合国文件控制部门的人也无法作出决定,再联系南斯拉夫国内十分麻烦,说不定是南斯拉夫翻译的错。 2.7bore62mm AK rifles 【译文】“口径为7.62mm的AK式步枪” 【解析】查字典发现bore与枪械有关的意思有“枪膛”、“口径”。那么,原文直译则为“7枪膛/口径62毫米步枪”,好像说不通。怀疑原文有问题。用关键词查Google发现这样的

第十六章--文学翻译

第十六章文学翻译 茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上所作的报告《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中指出,文学翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的 感受,文学翻译必须是文学。这是一个很大的课题,本意在此仅从最基本的几个方面做简要说明,即:文学翻译的标准,文学翻译的过程,文学翻译的语言艺术,以及文学翻译的基本功。 一、文学翻译的标准 许多翻译家在讨论翻译标准时指出,翻译必须兼顾两面,即忠实与通顺。而 对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够。因为文学作品是用语言创造的艺术,它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术意境。因此,文学作品的翻译必须和原作一样,具备文学所有的各种功能和持性,即在一般地传递信息和完成交际任务之外. 还要完成诸如审美功能、教育感 化功能等多种功能。这就是说,在翻译文学作品时。不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值。 文学作品中,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外之音。而这些,就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性。翻译时,绝不能满足于对原作的大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。只有这样,才能完全保存原有的风格,实现原著的价值与功能的再创造。请看下面的例句: 1 .他的眼时闪着逼人的光,嘴唇绷的紧紧的。(刘知侠《铁道游击队》) There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn. 2. 天空最高处作玉兰色,有几朵白云■飞驰;白云■的边缘色如乳糜,叫人微微眩目。(郭沫若《春之胎动》) The depths of the sky are a jade blue flecked with scudding clouds, white clouds whose chyle-tinted edges almost dazzle the eye. 下面抄录一段文字,请分组讨论,根据上述要求试译,然后对照参考译文,分析和体会文学翻译与其它题材翻译的不同。(见参考译文I—— 45)海是深蓝色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不活有多少,喊着口令

第十六章文学批评

第十六章:文学批评 教学目的:说明文学批评的性质、形态、标准等问题。 教学要求:掌握文学批评的性质、形态、标准等问题。 第一节文学批评的性质和作用 一、文学批评的性质 (一)何谓文学批评 文学批评是以文学鉴赏为基础,以一定的理论和相关的人文科学理论为指导,对各种文学现象和文学作品进行分析、研究和评价的科学认识活动。它既是一种高层次的接受活动,又是一种具有独立地位的文学研究活动。 文学批评的对象远比文学鉴赏广泛,除文学作品外,文学思潮、文学流派、文学发展、作家的创作活动、读者的接受活动以及文学批评自身的现象等,都可以成为文学批评所关注和研讨的对象。而其中心任务是对文学作品的分析、阐释、评价。 (二)文学批评的性质 文学批评是人类的文学活动与科学活动相互交叉、碰撞的产物,介于文学活动和科学活动之间,因而其性质也具有双重性:既有科学性,又有文学性。 1、科学性主要表现在:以文学作品的理性认识为主,其思维形式主要是抽象思维。文学批评的职能是要站在一定的理论高度,运用行之有效的批评标准和批评方法,对文学作品进行有说服力的分析和评价,总结创作经验,探寻艺术规律,进而推动全社会的文学事业走向繁荣和发展。 文学批评虽要从对文学作品的鉴赏开始,却不能停留在感受印象阶段,还必须从感性认识上升到理性认识。从经验直观上升到理论分析,从具体的文学现象抽象出具有普遍意义的规律,还要对这些见解进行论证,要言之成理,持之有故,才具有更大的合理性和说服力。 2、文学批评又是一种文学活动。文学批评少不了形象思维的参与?因为文学批评主要以文学作品为研究对象,而文学作品是一种审美意识形态,是作家运用形象思维创造的艺术品,这就决定了文学批评必须高度重视文学的审美本质,必须把确定作品的审美价值和审美特征放在中心地位。(“以美学的、历史的观点”) 别林斯基说:“确定一部作品的美学优点的程度,应该是批评的第一要务。当一部作品经受不住美学的评论时,它就已经不值得加以历史的批评的。”所以,要评论作品,首先要从文学鉴赏入手,就要对作品进行深入、精细的感受、体验和领悟。高明的评论家必定也是优异的鉴赏者。 此外,在撰写批评文本的过程中,评论家还常常把自己对作品的直觉印象和独特体验用描述方式或其他方式表达出来;写的虽然是评论文字,笔端却时带感情。由于评论的是文学作品,因而对批评文本的文体和语言等比较讲究,力求达到既有哲理,又有诗情(“诗意地批评”),尽量避免枯燥乏味的政论式的批评。评论家的这类做法,正好说明了文学批评不只是具有科学性,同时还具有文学性。 二、文学批评的作用 作为研究文学的一项特殊活动,作为人类精神生产的一个特殊门类,文学批评对于文学活动的各个环节,对于人类的精神生活和社会生活,都有不容忽视的重要作用。其中,比较直接、比较突出的是以下几个方面: (一)文学批评对读者阅读和鉴赏活动具有指导作用

第十六章 文学批评

第十六章文学批评 一基本概念 1 文学批评:文学批评是对以文学作品为中心兼及一切文学活动和文学现象的理性分析、评 价和判断。(答案:文学批评作为文学理论的重要组成部分,是批评主体按 照一定的理论思想和批评标准,对批评对象进行分析,鉴别,阐释,判断的理 性活动,表达着批评主体的立场观点和价值取向。) 2 伦理道德批判:以一定的道德意识及其由之而形成的伦理关系作为规范来评价作品,以善, 恶为基本范畴来决定对批判对象的取舍。这种评价着重于对文学作品的道德 意识性质和品位的评价,实现作品的伦理价值及道德教化作用。 3 社会历史批评:强调文学与社会生活的关系,认为文学是再现生活并由一定的社会历史环 境所形成的,因而文学作品的主要价值在于它的社会认识功用和历史意义。 其基本原则是:分析,理解和评价作品,必须将作品产生的时代背景,历史 条件以及作家的生活经历等与作品联系起来考察。 4 审美批评:着眼于文学作品的美的构成及其审美价值,着重强调作品的“畅神”“移情” 效果和娱乐,愉悦作用,把文学作品看做是在真善基础上又超越了真善因而是 “超功利”的一种审美对象。 5 心理学批评:运用现代心理学的成果来对作家的创作心理及作品人物心理进行分析,从而 探求作品的真实意图,以认识其真实价值的批评。 6 语言学批评:运用语言学的成果对文学作品进行理解,分析和评价的一种批评方法。 7 文化批评:在解读甚至审读文本的前提下“联系”文学外部诸文化现象的批评,尤其是联 系权利文化关系的批评。 8 文学批评的标准:思想标准是衡量文学作品思想性正误强弱的尺度,艺术标准是衡量文学 作品艺术性高低优劣的准绳。 9 文学批评的思想标准和艺术标准: 文学批评的思想标准: 就作品与社会生活的关系考察其具有高度的真实性; 就作品与作家的关系考察其具有进步的倾向性; 从作品影响人们的特殊途径考察作品具有积极健康的情感性。 文学批评的艺术标准: 首先是对文体的评价,即对文体的外在形态,内部结构所达到的完美程度做出分析判断;其次,是艺术形象的评价,从总体上说,艺术形象要有鲜明性,生动性,独立性,概括性。最后,艺术标准还有一个重要的内涵,即意蕴的深刻与丰富。 二思考问题 1 怎样理解文学批评的意识形态性质? 答:(1)从批评对象来说,作为主要的文学作品,都是精神的产物,都是一种意识形态话语。正是文学作品的这种规定性,决定着文学批评必须对文学作品的意识形态价值做出评价,从而也决定了文学批评必然要作为一种意识形态评价方式而对文学及其社会生活特别是社会意识形态产生深刻的影响。 (2)从文学批评的效能来说,文学批评也表现为一种意识形态评价: 首先,文学批评是一种与一定社会意识形态深刻联系的批评话语,它运用这种话语来判断文学作品的意识形态价值,从而决定其相应的态度。 其次,文学批评通过对文学思潮,文学运动的评估,对文学批评自身的检讨,以及对其他文学现象的蘅定,也表现出它作为意识形态评价的效能。

文二 翻译16

16.心内直视外科 没有稳定输送的新鲜血液,没有血液携带的氧气,人类大脑很快就会受损。4分钟内,脑细胞就会因缺氧开始死亡,从而导致严重的脑部损伤。再过几分钟,大脑将遭受毁灭性损坏。 这就是这难题的症结所在。心脏停止工作不能超过4分钟——用来修复心脏问题的时间非常之少。除非找到一种解决方案,否则打开胸腔进行手术是不可能的。 后来两项先进技术给心内直视手术指明了道路。一项技术是降低体温法,人工实现体温降低。人体组织在寒冷的时候需要很少的氧气。例如,一个“冷冻”的大脑与一个体温华氏98.6度的正常大脑相比,仅需要其一半的氧气量。也就是说,大脑在缺少新鲜血液供应的情况下,可以维持超过4分钟的手术时间,而不会受损。1950年,加拿大多伦多大学的威尔弗雷德·G·比奇洛博士有了这一重大发现,他立刻预见到降低体温可能让心脏手术有机会在“缺血无血的心脏上实行。”通过降低体温法,外科医生可以将流向心脏的动脉夹紧,阻断血液流进心脏。他可以打开心脏,将其中的血液排尽,在一个“干燥的场所”实施超过5分钟的手术。两年后,明尼苏达州立大学的弗洛伊德·约翰·刘易斯博士利用降低体温法尝试了心内直视手术。手术后的第二天,五岁的患者就能够走路了,十天以后她就允许出院了。 心脏手术的未来看上去前景光明。但在长时间和复杂的心脏手术中使用降低体温法就不那么安全了。体温降低的情况下,心脏有时会失去常规的跳动。心脏会无规律跳动,间隙性跳动或者无用性颤动。如果心跳不能复原心脏不能恢复正常跳动,这种无规律跳动可能导致死亡。 接着,心内直视手术的第二项主要前沿技术:一台可以代替心和肺工作的机器。心肺仪像心脏一样输送血液,像肺一样去除血液中的二氧化碳,补充血液中的氧气。事实上在手术中是它在为患者呼吸以及帮助循环血液。这台机器给心脏手术带来了彻底的革命。很多医生的研究对这一复杂装置的研发做出了贡献,但是其中一位功不可没。他就是费城杰斐逊医学院的约翰·H·吉本博士。作为心肺仪之父,他对其中难题的研究和探索接近20年之久。 1953年5月,吉本博士相信他的心肺仪可以投入使用了。他的第一个患者是一位患有严重心脏疾病的18女孩。在她的右心房和左心房之间有个半个硬币五角硬币大小的洞。仪器“连在”女孩身上接近半个小时,吉本博士和他的团队在此期间缝合了这个洞。这是人类历史上心肺在外科手术过程中第一次被人工装置所取代。 Fibrillation:纤维性颤动。我翻错了,翻成了无规律跳动。因为其因为解释有:irregular movement。 文学二班 张国成 1148701

第十六章 翻译难点(声色词的翻译二)

第十六章声色词的译法(2)颜色词 一、英汉颜色词比较 英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。 A.基本颜色词 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等: red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青 blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青 在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。某种颜色在英语中用一种颜色词来描述,但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。有时在英语中用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。试比较: green hills青山brown sugar红糖 black tea红茶to be brown晒黑了 brown bread黑面包grey hair 白头发 black in face脸色铁青white coffee牛奶咖啡 to be looking green苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold冻得发紫 white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节 在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组: to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义) a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)

Unit-16篇章翻译(四)

Unit 16 篇章翻译(四) 课时: 2H 教学目的要求: 了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。 教学重点: 把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解关于教育内容的语篇翻译。 教学难点: 根据翻译的要求,可采用不同的策略,如编译等。 教学内容: Part I: [背景知识:关于中国教育] Since 1949 when the Peopl e’s Republic of China was founded, the Chinese government has always placed education high on its agenda, and has promulgated multiple codes to safeguard the educational rights of its people, especially of ethnic groups, children, women and the disabled. Through uninterrupted efforts over the past five decades, China has made significant progress in its educational sector. The nine-year compulsory education is being implemented nationwide in stages in a planned way. Primary schooling has been popularized in areas inhabited by 91% of the Chinese population. Higher education, occupational and polytechnic education, diversified adult education and ethnic education have been developing rapidly. All this have contributed to the formation of a multi-tiered, diversified and discipline-inclusive educational system in China and facilitated the cross-border communication and cooperation in the educational sector. 广东外语艺术职业学院是2001年经广东省人民政府批准建立的专科层次的全日制普通高等学校,主要为广东省基础教育承担培养培训外语、艺术、信息技术类教师的任务, 同时为社会发展需要培养各类专门人才。(Division) Guangdong Teachers College of Foreign Language and Arts is a public full-time institute of higher education, whose establishment was approved by Guangdong Provincial Government. It aims at nurturing and training teachers of English, arts, information technology for elementary (basic) education in Guangdong as well as all kinds of professionals demanded by the society. 学院在“广东外国语师范学校”和“广东艺术师范学校”的基础上组建而成, 拥有两个校区,校园花木葱茏,环境优美。作为原广东省教育厅直属的重点师范学校,重组前两校已有17年大专办学历史,积累了基础教育师资培养和培训的丰富经验。20多年来两校为社会培养了大量优秀的英语和艺术教育教学人才,其中不少毕业生已成为当地教育部门的领导、教学科研骨干和学术带头人,为发展教育事业做出了突出贡献,得到各地教育行政部门及社会各界人士的高度赞誉。 The College, established by merging Guangdong Foreign Language Teachers

16-猫-课文+注释

16-猫 郑振铎 我家养了好几次猫,结局总是失踪或死亡。三妹是最喜欢猫的,她常在课后回家时,逗着猫玩。有一次,从隔壁要了一只新生的猫来。花白的毛,很活泼,如带着泥土的白雪球似的,常在廊前太阳光里滚来滚去。三妹常常取了一条红带,或一根绳子,在它面前来回的拖摇着,它便扑过来抢,又扑过去抢。我坐在藤椅上看着他们,可以微笑着消耗过一二小时的光阴,那时太阳光暖暖的照着,心上感着生命的新鲜与快乐。后来这只猫不知怎地忽然消瘦了,也不肯吃东西,光泽的毛也污涩了,终日躺在厅上的椅下,不肯出来。三妹想着种种方法逗它,它都不理会。我们都很替它忧郁。三妹特地买了一个很小很小的铜铃,用红绫带穿了,挂在它颈下,但只显得不相称,它只是毫无生意的,懒惰的,郁闷的躺着。有一天中午,我从编译所回来,三妹很难过的说道:“哥哥,小猫死了!” 我心里也感着一缕的酸辛,可怜这两月来相伴的小侣!当时只得安慰着三妹道:“不要紧,我再向别处要一只来给你。” 隔了几天,二妹从虹口舅舅家里回来,她道,舅舅那里有三四只小猫,很有趣,正要送给人家。三妹便怂恿着她去拿一只来。礼拜天,母亲回来了,却带了一只浑身黄色的小猫同来。立刻三妹一部分的注意,又被这只黄色小猫吸引去了。这只小猫较第一只更有趣、更活泼。它在园中乱跑,又会爬树,有时蝴蝶安详地飞过时,它也会扑过去捉。它似乎太活泼了,一点也不怕生人,有时由树上跃到墙上,又跑到街上,在那里晒太阳。我们都很为它提心吊胆,一天都要“小猫呢?小猫呢?”查问得好几次。每次总要寻找了一回,方才寻到。三妹常指它笑着骂道:“你这小猫呀,要被乞丐捉去后才不会乱跑呢!”我回家吃中饭,总看见它坐在铁门外边,一见我进门,便飞也似地跑进去了。饭后的娱乐,是看它在爬树。隐身在阳光隐约里的绿叶中,好像在等待着要捉捕什么似的。把它抱了下来。一放手,又极快地爬上去了。过了二三个月,它会捉鼠了。有一次,居然捉到一只很肥大的鼠,自此,夜间便不再听见讨厌的吱吱的声了。 某一日清晨,我起床来,披了衣下楼,没有看见小猫,在小园里找了一遍,也不见。心里便有些亡失的预警。 “三妹,小猫呢?” 她慌忙地跑下楼来,答道:“我刚才也寻了一遍,没有看见。” 家里的人都忙乱的在寻找,但终于不见。 李嫂道;“我一早起来开门,还见它在厅上。烧饭时,才不见了它。” 大家都不高兴,好像亡失了一个亲爱的同伴,连向来不大喜欢它的张婶也说;“可惜,可惜,这样好的一只小猫。”

《道德经》注音版第十六章原文及译文

《道德经》注音版第十六章原文及译文 【原文】 致虚极,守静笃,万物并作,吾以观复。夫物芸芸,各归其根。归根曰静,静曰复命。复命曰常,知常曰明,不知常,妄作,凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久。没身不殆。 【注音版】 致(zhì)虚(xū)极(jí),守(shǒu)静(jìng)笃(dǔ), 万(wàn)物(wù)并(bìng)作(zuò),吾(wú)以(yǐ)观(guān)复(fù). 夫(fū)物(wù)芸(yún)芸(yún),各(gè)归(guī)其(qí)根(gēn). 归(guī)根(gēn)曰(yuē)静(jìng),静(jìng)曰(yuē)复(fù)命(mìng).

复(fù)命(mìng)曰(yuē)常(cháng),知(zhī)常(cháng)曰(yu ē)明(míng), 不(bù)知(zhī)常(cháng),妄(wàng)作(zuò)凶(xiōng). 知(zhī)常(cháng)容(róng),容(róng)乃(nǎi)公(gōng), 公(gōng)乃(nǎi)王(wáng),王(wáng)乃(nǎi)天(tiān), 天(tiān)乃(nǎi)道(dào),道(dào)乃(nǎi)久(jiǔ). 没(méi)身(shēn)不(bù)殆(dài). 【译文】 “致虚极,守静笃” 人的心本来就是虚名。宁静的。(人之初性本善就像这句话一样人出生的时候就是虚名、宁静的。) “万物并作,吾以观复” 但是人往往会被欲望所控制,因此观察其物而不得其正(就

是不能看到事物的本质老子能看到很多面而常人之观察到事物的表面),因为观察期物不得其正所以行事的时候也是失其常。有句话说得好叫做先做人后做事,人要想做好事就要先学会做人,这里的“夫物芸芸,各复归其根”的意思就是我们要努力回到内心虚明、宁静的状态。就因为这样咱才能看清万物蓬勃生长,看出往复循环的道理。 “夫物芸芸,各复归其根,归根曰静,是为复命,复命曰常,知常曰明” 万事万物纷纷芸芸,各自回到它们的根本。归根叫做静,静则复命,既恢复到了不生不灭的状态,保持在常态,因而又叫做“常”了解了“常”的道理叫做“明” “不知常,妄作凶,知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,没身不殆” 不了解“常”的道理而轻举妄动就会有祸害。了解“常”的人是包容万物,能够坦然大公,就能做到公正,就能顺气自然,就能合于道,因此就能长久不殆。 扩展阅读:《道德经》名言赏析 一,合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土。——《道

《道德经》第十六章原文及翻译

《道德经·第十六章》 作者:李耳 古之善為士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强為之容:豫兮,若冬涉川;犹兮,若畏四邻;儼兮,其若客;涣兮,其若冰之将释;敦兮,其若朴;旷兮,其若谷;混兮,其若浊。浊而静之,徐清。安以动之,徐生。保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。 《道得经·第十六章》注释: ①致虚极,守静笃:虚和静都是形容人的心境是空明宁静状态,但由于外界的干扰、诱惑,人的私欲开始活动。因此心灵蔽塞不安,所以必须注意"致虚"和"守静",以期恢复心灵的清明。极、笃,意为极度、顶点。 ②作:生长、发展、活动。 ③复:循环往复。 ④芸芸:茂盛、纷杂、繁多。 ⑤归根:根指道,归根即复归于道。 ⑥静曰:一本作"是谓"。 ⑦复命:复归本性,重新孕育新的生命。 ⑧常:指万物运动变化的永恒规律,即守常不变的规则。 ⑨明:明白、了解。 ⑩容:宽容、包容。 ⑾全:周到、周遍。 ⑿天:指自然的天,或为自然界的代称。 《道得经·第十六章》翻译: 尽力使心灵的虚寂达到极点,使生活清静坚守不变。万物都一齐蓬勃生长,我从而考察其往复的道理。那万物纷纷芸芸,各自返回它的本根。返回到它的本根就叫做清静,清静就叫做复归于生命。复归于生命就叫自然,认识了自然规律就叫做聪明,不认识自然规律的轻妄举止,往往会出乱子和灾凶。认识自然规律的人是无所不包的,无所不包就会坦然公正,公正就能周全,周全才能符合自然的“道”,符合自然的道才能长久,终身不会遭到危险。 《道得经·第十六章》解读: 以往人们研究老子,总是用“清静无为”、“恬淡寡欲”这几句话概括老子的人生态度。但从总体上看,老子比较重视清静无为,主要是就治国治世而言的政治用语,不完全指修身的问题。这一章并不是专讲人生,而是主要讲认识世界,当然也包括认识人生。但无论是认识人生哲理,还是认识客观世界,其基本态度是“致虚”、“清静”、“归根”和“复命”。先说“致虚”。

《中庸》:第十四章至第第十六章原文翻译

第十四章【原文】 君子素其位而行,不愿乎其外。素富贵,行乎富贵;素贫贱,行乎贫贱;素夷狄,行乎夷狄;素患难,行乎患难。君子无入而不自得焉。 在上位,不陵下;在下位,不援上;正己而不求于人则无怨。上不怨天,下不尤人。 故君子居易以俟命,小人行险以徼幸。 子曰,「射有似乎君子。失诸正鹄,反求诸其身。」 【解释翻译】 君子安于现在所处的地位去做应做的事,不生非分之想。 处于富贵的地位,就做富贵人应做的事;处于贫贱的状况,就做贫贱人应做的事;处于边远地区,就做在边远地区应做的事;处于患难之中,就做在患难之中应做的事。君子无论处于什么情况下都是安然自得的。 处于上位,不欺侮在下位的人;处于下位,不攀援在上位的人。端正自己而不苛求别人,这样就不会有什么抱怨了。上不抱怨天,下不抱怨人。 所以,君子安居现状来等待天命,小人却铤而走险妄图获得非分的东西。 孔子说:“君子立身处世就像射箭一样,射不中,不怪靶子不正,只怪自己箭术不行。” 【注释】 (1)素其位:安于现在所处的地位。素,平素。现在的意思,这里作动词用。 (2)夷:指东方的部族;狄:指西方的部族。泛指当时的少数民族。 (3)无入:无论处于什么情况下。入,处于。 (4)陵:欺侮。 (5)援:攀援,本指抓着东西往上爬,引申为投靠有势力的人往上爬。 (6)尤:抱怨。 (7)居易:居于平安的地位,也就是安居现状的意思。易,平安。 (8)俟(si)命:等待天命。 (9)射:指射箭。 (10)正(zheng)鹄(gu):正、鹄:均指箭靶子;画在布上的叫正,画在皮上的叫鹄。 第十五章【原文】

君子之道,辟如行远必自迩,辟如登高必自卑。诗曰,「妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且耽。宜尔室家,乐尔妻帑。」子曰,「父母其顺矣乎。」 【解释翻译】 君子实行中庸之道,就像走远路一样,必定要从近处开始;就像登高山一样,必定要从低处起步。 《诗经》说:“妻子儿女感情和睦,就像弹琴鼓瑟一样。兄弟关系融洽,和顺又快乐。使你的家庭美满,使你的妻儿幸福。” 孔子赞叹说:“这样,父母也就称心如意了啊!” 【注释】 (1)辟:同“譬”。 (2)迩:近。 (3)卑:低处。 (4)“妻子好合……”:引自《诗经·小雅·常棣》。妻子,妻与子。好合,和睦。鼓,弹奏。翕(xi),和顺,融洽。耽,《诗经》原作“湛”,安乐。帑(nu),通“孥”,子孙。 第十六章【原文】 子曰,「鬼神之为德,其盛矣乎。」「视之而弗见;听之而弗闻;体物而不可遗。」 「使天下之人,齐明盛服,以承祭祀。洋洋乎,如在其上,如在其左右。」 「诗曰,『神之格思,不可度思,矧可射思?』」 「夫微之显。诚之不可揜,如此夫。」 【解释翻译】 孔子说:“鬼神的德行可真是大得很啊!” “看它也看不见,听它也听不到,但它却体现在万物之中使人无法离开它。” “天下的人都斋戒净心,穿着庄重整齐的服装去祭祀它,无所不在啊!好像就在你的头上,好像就在你左右。” “《诗经》说:‘神的降临,不可揣测,怎么能够怠慢不敬呢?’” “从隐微到显著,真实的东西就是这样不可掩盖!” 【注释】 (1)齐(zhai):通“斋”,斋戒。明,洁净。盛服:即盛装。 (2)“神之格思……”:引自《诗经;大雅。抑》。格,来临。思,语气词。度,揣度。矧(Shen),况且。射(yi),厌,指厌怠不敬。 (3)掩:掩盖。

道德经第十六章原文及翻译

道德经第十六章原文及翻译 《道德经》的主题众说纷纭,从不同角度解读,《老子》呈现出不同面相。为大家整理了《道德经;第十六章》的原文及翻译,希望大家喜欢。 古之善為士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强為之容:豫兮,若冬涉川;犹兮,若畏四邻;儼兮,其若客;涣兮,其若冰之将释;敦兮,其若朴;旷兮,其若谷;混兮,其若浊。浊而静之,徐清。安以动之,徐生。保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。 《道得经;第十六章》注释: ①致虚极,守静笃:虚和静都是形容人的心境是空明宁静状态,但由于外界的干扰、诱惑,人的私欲开始活动。因此心灵蔽塞不安,所以必须注意"致虚"和"守静",以期恢复心灵的清明。极、笃,意为极度、顶点。 ②作:生长、发展、活动。 ③复:循环往复。 ④芸芸:茂盛、纷杂、繁多。 ⑤归根:根指道,归根即复归于道。 ⑥静曰:一本作"是谓"。 ⑦复命:复归本性,重新孕育新的生命。 ⑧常:指万物运动变化的永恒规律,即守常不变的规则。

⑨明:明白、了解。 ⑩容:宽容、包容。 ⑾全:周到、周遍。 ⑿天:指自然的天,或为自然界的代称。 《道得经;第十六章》翻译: 尽力使心灵的虚寂达到极点,使生活清静坚守不变。万物都一齐蓬勃生长,我从而考察其往复的道理。那万物纷纷芸芸,各自返回它的本根。返回到它的本根就叫做清静,清静就叫做复归于生命。复归于生命就叫自然,认识了自然规律就叫做聪明,不认识自然规律的轻妄举止,往往会出乱子和灾凶。认识自然规律的人是无所不包的,无所不包就会坦然公正,公正就能周全,周全才能符合自然的“道”,符合自然的道才能长久,终身不会遭到危险。 《道得经;第十六章》解读: 以往人们研究老子,总是用“清静无为”、“恬淡寡欲”这几句话概括老子的人生态度。但从总体上看,老子比较重视清静无为,主要是就治国治世而言的政治用语,不完全指修身的问题。这一章并不是专讲人生,而是主要讲认识世界,当然也包括认识人生。但无论是认识人生哲理,还是认识客观世界,其基本态度是“致虚”、“清静”、“归根”和“复命”。先说“致虚”。 虚无是道的本体,但运用起来却是无穷无尽的。“致虚极”是要人们排除物欲的诱惑,回归到虚静的本性,这样才能认识“道”,而不是为争权夺利而忘了“道”。“致虚”必“守静”,因为“虚”是本

环境保护专业英语第十六章课文翻译

Type and Sources of Air Pollutants 空气污染物的类型和来源 What is air pollution?Air pollution is normally defined as air that contains one or more chemicals in high enough co ncentration to harm humans,other animals,vegetation or mate rials.什么是空气污染?空气污染通常是指那种包含一种或多种化学物质富集到高浓度并足以伤害人类、其他动物、植物或材料的空气。 There are two major types of air pollution.主要有两种类型的空气污染。 A primary air pollution is a chemical added directly to the air that occurs in a harmful concentration.初级空气污染是指有害的浓度直接进入到空气中的化学物质。It can be a natural air component,such as carbon dioxide, that rise above its normal concentration,or something not usually found in the air,such as a lead compound emitted by cars burning leaded gasoline.这种化学物质可以是一个自然的空气成分,如超过了正常浓度的二氧化碳,,或通常不会在空气中发现的,如汽车燃烧含铅汽油所排放出来的主要尾气。 A secondary air pollution is a harmful chemical formed in t he atmosphere through a chemical reaction among air component s.次生空气污染是指在大气中由气体成分之间发生化学反应的有害化学物质。Serious air pollution usually results over a city or other area that is emitting high levels of pollutants during a pe riod of air stagnation.严重的空气污染通常是因为一个城市或其他地区在空气流动停滞期间排放了高浓度污染物。The geographic location of some heavily populated cities,suc h as Los Angeles and Mexico City,makes them particularly s usceptible to frequent air stagnation and pollution buildup.一些人口稠密的城市的地理位置,例如洛杉矶和墨西哥城,使他们特别容易受到频

论语16季氏篇及翻译

16季氏篇及翻译 作者:佚名 季氏将伐颛臾,冉有、季路见于孔子,曰:“季氏将有事于颛臾。”孔子曰:“求,无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐为?”冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。”孔子曰:“求,周任有言曰:…陈力就列,不能者止。?危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?且尔言过矣,虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”冉有曰:“今夫颛臾固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。”孔子曰:“求,君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。丘也闻,有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服则修文德以来之,既来之,则安之。今由与求也相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内。吾恐季孙之忧不在颛臾,而在萧墙之内也。” 孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。自诸侯出,盖十世希不失矣;自大夫出,五世希不失矣;陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫;天下有道,则庶人不议。” 孔子曰:“禄之去公室五世矣,政逮于大夫四世矣,故夫三桓之子孙微矣。” 孔子曰:“益者三友,损者三友。友直、友谅、友多闻,益矣;友便辟、友善柔、有便佞,损矣。” 孔子曰:“益者三乐,损者三乐。乐节礼乐、乐道人之善、乐多贤友,益矣;乐骄乐、乐佚游、乐宴乐,损矣。” 孔子曰:“侍于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。” 孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”

孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。” 孔子曰:“生而知之者上也,学而知之者次也;困而学之又其次也。困而不学,民斯为下矣。” 孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。” 孔子曰:“见善如不及,见不善如探汤;吾见其人矣。吾闻其语矣。隐居以求其志,行义以达其道;吾闻其语矣,未见其人也。” 齐景公有马千驷,死之日,民无德而称焉;伯夷、叔齐饿于首阳之下,民到于今称之。其斯之谓与?” 陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?”对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭,曰:…学《诗》乎??对曰:…未也。?…不学《诗》,无以言。?鲤退而学《诗》。他日,又独立,鲤趋而过庭,曰:…学《礼》乎??对曰:…未也。?…不学《礼》,无以立。?鲤退而学《礼》。闻斯二者。”陈亢退而喜曰:“问一得三,闻《诗》,闻《礼》,又闻君子之远其子也。” 邦君之妻,君称之曰夫人,夫人自称曰小童;邦人称之曰君夫人,称诸异邦曰寡小君;异邦人称之亦曰君夫人。 译文 作者:佚名 季氏将要讨伐颛臾。冉有、子路去见孔子说:“季氏快要攻打颛臾了。”孔子说:“冉求,这不就是你的过错吗?颛臾从前是周天子让它主持东蒙的祭祀的,而且已经在鲁国的疆域之内,是国家的臣属啊,为什么要讨伐它呢?”冉有说:“季孙大夫想去攻打,我们两个人都不愿意。”孔子说:“冉求,周任有句话说:…尽自己的力量去负担你的职务,实在做不好就辞职。?有了危险不去扶助,跌倒了不去搀扶,那还用辅助的人干什么呢?而且你说的话错了。老虎、犀牛从笼子里跑出来,龟甲、玉器在匣子里毁坏了,这是谁的过错呢?”冉有说:“现在颛臾城墙坚固,而且离费邑很近。现在不把它夺取过来,将来一定会成为子孙的忧患。”孔子说:“冉求,君子痛恨那种不肯实说自己想要那样做而又一定要找出理由来为之辩解的作法。我听说,对于诸侯和大夫,不怕贫穷,而怕财富不均;不怕人口

文学翻译名篇赏析

冰心《话说短文》 也许是我的精、气、神都江堰市不足吧,不但自己写不出长的东西,人读一本刊物时,也总是先挑短的看,不论是小说、散文或是其他的文学形式,最后才看长的。 我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,一之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写,结果是即便的一点点的感情,也被冲洗到水分太多、淡而无味的地步。 当由一个人物,一桩事迹,一幅画面而发生的真情实感,向你袭来的时候,它就像一根扎到你心尖上的长针,一阵卷到你面前的怒潮,你只能用最真切、最简练的文字,才能描画出你心尖上的那一阵剧痛和你面前的那一霎惊惶! 我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的。那部包括上下数千年的《古文观止》,“上起东周,下迄明末,共选辑文章220篇”有几篇是长的?如杜牧的《阿房宫赋》,韩愈的《祭十二郎文》等等,哪一篇不是短而充满了真情实感?今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗?

A Chat about Short Essays Bing Xin Perhaps due to my failing energies, not only haveI refr ained from writing anything long, but also, inreading a ma gazine, for example, I usually finish itsshorter pieces of wr iting first, be they fiction, prose or any other forms of lite rature, before going on to the longer ones. I always believe that anything written with an irresistib le inner urge to unbosom oneselfmust be full of genuine feelings. On the contrary, if one writes simply for the sak e of writing—say, to humor one's editor friends, or worse still, to earn more remuneration, one will mostprobably make his writings unnecessarily long until they become, d espite what little feeling theymay contain, inflated and wi shy-washy. When true emotions aroused by a person, an event or a scene come upon you like a pinpricking your heart or a n angry tide surging threateningly before you, all you can do is use themost vivid and succinct language to descri be the severe pain in your heart or the momentaryfeeling of panic caused by the angry tide.

lesson16 翻译

不能第16课DSP的基本概念 We don't speak in a digital signal. A digital signal is a language of 1s and 0s that can be processed by mathematics. We speak in real-world, analog signals. Analog signals are real world signals that we experience everyday-sound, light, temperature,and pressure. A digital signal is a numerical representation of the analog signal. It may be easier and more cost effective to process these signals in the digital world. In the real world,we can convert these signals into digital signals through the analog-to-digital converter, process the signals,and if needed, bring the signals back out to the analog world through the digital-to-analog converter. 我们说话时不用数字信号。一个数字信号是1和0的语言,可以通过数学处理。在现实世界 中说话我们用模拟信号。模拟信号是现实世界中的信号,我们日常的经验,声,光,温度和 压力。数字信号是模拟信号的数字表示。在世界上的这些数字信号,可能是更简单,更符合 成本效益的过程。在现实世界中,我们可以通过模数转换器将模拟信号转换成数字信号,对 信号进行处理时,如果需要,将通过数模转换器转换成模拟信号。 The essentials of analog-to -digital and analog-to -digital conversion The first essential step in analog-to-digital (A/D) conversion is to sample an analog signal. This step is performed by a sample and hold circuit, which samples at regular intervals called sampling intervals.The length of the sampling interval is the same as the sampling period, and the reciprocal of the sampling is the sampling frequency fs. According to the Nyquist theorem, a signal with a maximun frequency of W Hz (called a band-limited signal ) must be sampled at least 2W samples per second to ensure accurate recording. When this minimun is not respected, distortion called aliasing occurs. Aliasing causes high frequency signals to appear as lower frequency signals. To be sure aliasing will not occur, sampling is always preceded by low pass filtering. The low pass filter, called the anti-aliading filter, removes all frequencies above half the selected sampling rate. 模数数模转换概要 在模数转换(A / D)中,第一个重要步骤,是模拟信号的采样。这一步是由采样保持电 路完成的,它每隔一定时间采样称为采样间隔。 采样长度和采样周期是一样的,和采样频率成反比。 根据奈奎斯特定理,对于一个最长W赫兹频率的信号(称为一个频带有限的信号)必须至 少要有2W每秒的采样速率才能保证不失真的采样。如果最小采样速率没有达到就会出现混 叠失真。 混叠现象导致高频率信号变成低频率信号出现。为了保证混叠现象不出现,采样都在低通滤 波之前进行。 低通滤波器,称为反aliading过滤器,删除所有频率的一半以上选定的采样率。 A/D转换器为每一个模拟样本选择一个量化水平。一个N位的转换器选择更多的量化水 平。 The larger the number of levels,the smaller the quantization errors,calculated as the difference between the quantized level and the true sample level. 采样数量越大量化误差越小被认为量化数量和真实的采样数量之间的不同。 Most quantization errors are limited in size to half a quantizaion step Q. 大多数的量化错误被限制在量化步长Q里。 The quantization step size is calculated as Q=R/,where R is the full scale range of the analog signal and N is the number of bits used by the converter

相关文档