文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英译汉要点及练习(选择题)

英译汉要点及练习(选择题)

英译汉要点及练习(选择题)
英译汉要点及练习(选择题)

英译汉部分--单项选择

题型说明:下列各句中只有一个恰当的译文,请选出

Test 1

1.Earlier scientists thought that during a man's lifetime the power of his brain decreased.

A.早些时候的科学家们认为,在人的一生中,脑子的机能会逐渐减弱。

B.从前科学家认为,人越老,脑子的机能越衰弱。

C.先前,科学家们的观点是:人从生到死,脑力减弱。

2.He is above cheating in the exam.

A.他高于在考试中欺骗。

B.他是考试作弊的高手。

C.他绝不会考试作弊。

3.A thousand mustaches can live together,but not four breasts.

A.一千条胡子能一起生活,但是,四只乳房不能在一起生活。

B.一千个男人可以住在一起,而两个女人却不行。

C.千条汉子能共处,两个婆娘难相容。

4.Listening to classical music is my cup of tea.

A.古典音乐我最爱听。

B.听古典音乐是我的一杯茶。

C.听古典音乐是我的业余爱好。

5.Of course,alcohol and tobacco were forbidden.

A.当然,酒精和烟草是被禁止的。

B.当然,喝酒吸烟是绝对不允许的。

C.当然,禁止酿酒,禁止种烟。

6.When will he be available?

A.他什么时候在家?

B.他什么时候可以达到?

C.他什么时候是有效的?

7.Are you a father?

A.你是父亲吗?

B.你有孩子吗?

C.你当爸爸了吧?

8.Thank you for not smoking.

A.请勿吸烟,谢谢。

B.请勿吸烟。

C.谢谢你不吸烟。

9.Don't turn your back on friends who are down and out.

A.不要用背对着被人打倒而且完全失败的朋友。

B.不要不理睬穷困潦倒的朋友。

C.对于失意落魄的朋友,不要拒之于千里之外。

10."I don't know why," my father held his ground. "Isn't there enough lousy poetry in the world already? No laws say Buddy has to be a poet."

A.“我不知道为什么,”我的父亲站在地上说,“世界上难道还有比这更啥也不是的诗吗?

法律可没有明文规定,巴迪非得当个诗人不可。”

B.“我真不知道为什么,”我父亲坚持说,“世界上糟糕的诗还不已经够多的了吗?没有法律说,巴迪应该做一个诗人。”

C.“我真不明白,”父亲继续坚持他的看法。“世界上狗屁诗现在还少吗?哪条法律规定巴迪必须当个诗人?”

Key: 1.B 2.C 3.C 4.A 5.B 6.A 7.C 8.A 9.C 10.C

Test 2

Don’t cross the bridge till you get to it.

A.到了桥边才过桥。

B.不必自寻烦恼。

C.准备充分以后再执行工作任务。

He is the last man to consult.

他是最后一个值得商榷的人。

商量只能由他拍板。

根本不宜找他商量。

Stevenson was eloquent and elegant.

A.史蒂文森慷慨大度。

B.史蒂文森有口才,有风度。

C.史蒂文森温文尔雅。

Buckley was in a clear minority.

巴克利显然属于少数。

巴克利明显不占优势。

显然,巴克利是少数民族。

Into the dim clouds was swimming a crescent moon.

一轮明月淹没于淡淡的云中。

灰暗的云层里漂泊着一弯月亮。

一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。

He remembered the incident,as had his wife.

他记得这件事,像他的妻子那样。

他记得这件事,他的妻子早就记起了。

他和妻子一样对此事历历在目。

Target priorities were established there.

在那里确定目标的优劣。

目标有大有小,有主有次,都在那里定夺。

目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。

This problem is above me.

这个问题与我无关。

我解决不了。

事不关己高高挂起。

Dulles greeted me with a bemused look.

杜勒斯欢迎我时,满脸是呆若木鸡的表情。

杜勒斯以诙谐幽默的表情接待了我。

杜勒斯接见了我,但表情很不自然。

10.It was a chilly day in early spring.

A.这是早春二月,乍暖还寒的日子。

B.在初春的一个寒冷的日子。

C.春日萌发,但寒气砭骨。

Key: 1.B 2.C 3.B 4.A 5.C 6.B 7.C 8.B 9.A 10.B

Test 3

It serves little purpose to have continued public discussion of this issue.

继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。

继续公开讨论这个问题目的性不强。

继续公开讨论这个问题盲目得很。

The crowds melted away.

人群呼拉一下散了。

人群渐渐散开了。

人们各奔东西。

He knew he was mortally ill.

他知道他病得很重。

他知道他要死了。

他知道他得的是不治之症。

The explanation is pretty thin.

这个解释是相当不充实的。

这个解释占不住脚。

这个解释几乎不能令人满意。

The decision has to come.

A. 决定不得不作出。

B. 决定还没有做出。

C. 是否决定,不得而知。

When they met again,each had already been married to another.

A. 他们重新见面时,一个已是“使君有妇”,一个已是“罗敷有夫”了。

B. 他们重新见面时,一个已是有妇之夫,一个已是有夫之妇。

C. 他们重新见面时,每个人都已经和另外一个人结合了。

The train whistle tooted.

A. 火车汽笛响了。

B. 火车飞快开走了。

C. 火车长笛一声,轧轧启动了。

It was a privilege revokable at any time on whim of the authoritites.

A. 这是一种特权,官方随时都可以加以滥用。

B. 当局只要高兴,任何时候都可以阻挠这种特权。

C. 这种恩赐只要当权者心血来潮随时可以取消。

Mr.Billings cannot be deterred from his plan.

不能阻止比林斯先生实行他的计划。

比林斯先生的计划受阻。

人们不能没有比林斯先生的计划。

10.Their power increased with their number.

A.他们的力量随着数量的增长而增长。

B.他们力量增长了,他们的人数增加了。

C.他们人数增加了,力量也随之增强。

Key: 1.A 2.B 3.C 4.A 5.B 6.B 7.A 8.C 9.A 10.C

Test 4

Such flights couldn’t long escape notice.

这类飞行不能长时间逃离跟踪。

这类飞行好长时间都没有被人注意。

这类飞行迟早会被人发觉的。

The decision to attack was not taken lightly.

A. 进攻的决定不是轻易作出的。

B. 决定进攻不可小看。

C. 人们没有把进攻当做儿戏。

That region was the most identifiable trouble spot.

A. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。

B. 那个地区一看就知是个是非之地。

C. 那个地区惹事生非,谁还不明白咋的。

He was an indecisive sort of person and always capricious.

A. 他属于拿不定主意又经常变挂那种人。

B. 他这种人犹豫不决,总爱叨咕。

C. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

The streets were overrun by Hitler’s bullies.

A. 希特勒的走狗们在大街上横晃。

B. 大街小巷都被希特勒匪徒占领了。

C. 那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。

Every life has its roses and thorns.

A. 每个人的生活都有玫瑰和刺。

B. 成功和失败是人之常情。

C. 每个人的生活都有甜有苦。

7.A stream was winding its way through the valley into the river.

A.一条小溪一路穿过峡谷,流入大河。

B. 一泓溪水曲曲弯弯,穿过山谷,进入大江。

C.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。

8.Why must you keep silent?

A. 你为什么必须保持沉默?

B. 你为什么又偏偏一言不发?

C. 你咋就不爱吭气儿呢?

9.Oh,of course,I wasn’t go ing to make that mistake!

A.当然喽,我不会有什么错事的。

B. 那当然,那类毛病跟我有什么关系!

C.当然啦,我不会去做那种错事。

10.He’s always on the make and his artificial smiles make me sick.

A.他经常玩虚的,瞧那假笑,贼恶心人。

B.他总是假心假意;那副矫揉造作的笑容使我作呕。

C.干面子活对他来说不用回家取去,他即使笑,也不动真格的,我一瞧就反胃。Key: 1.C 2.A 3.A 4.C 5.C 6.C 7.C 8.B 9.C 10.B

Test 5

1.He averted his gaze from carnage.

A. 他把目光从对残杀的凝视中移开。

B. 他把凝视的目光移开,不再看大屠杀的情景。

C. 他把他的凝视从大屠杀上移开。

2.Since this is new for many,some tips are certainly in order.

A. 由于这件事情对许多人来说是新鲜的,有些费用理所当然就被纳入程序。

B. 由于对于许多人来说这是个新问题,所以花些小费是理所当然的。

C. 这对许多人来说是个新问题,因此提出某些忠告当然是很合宜的。.

3.There are also some reporters there,in fact,there are quite a few.

A. 那儿有一些记者,事实上,有不少记者。

B. 那儿还有一些记者,事实上,记者相当少。

C.那儿也有一些记者,然而,为数不多却是事实。

4.How about “Million Dollar Jackpot” on Channel 5?

A.5频道的“百万美元杰克杯”怎么样?

B.频道的“百万美元巨奖”怎么样?

C.5频道上播映的“百万富翁杰克波特”这部片子怎么样?

5.The Mint,where Newton had spent such long hours,issued a medal in his honor.

A. 牛顿长期工作所在的造币厂给他颁发了一枚荣誉勋章。

B. 长期以来,牛顿是在造币厂度过的,该厂给牛顿颁发了一枚勋章。

C.牛顿曾长期工作过的铸币厂还发行了牛顿纪念章。

6.During the Middle Ages,scientific method was scorned in favor of alchemy.

A. 在中世纪,科学方法被冷落,反而炼丹术受到赞扬。

B. 在中世纪,由于炼丹术得势,科学方法发备受奚落。

C.在中世纪,炼丹术方面的科学方法很受人瞧不起。

7.They condemned patriotism as the cause of wars.

他们谴责爱国主义,认为那是引起战争的原因。

他们谴责引起战争的爱国主义。

C.他们认为爱国主义是战争频发的渊源。

8.It was a huge commercial success---but it did not cure his headaches.

虽然在这项买卖上他大赚了钱,可是却没有治好他的头痛病。

这是一个巨大的商业成功范例,但是它没有治好他的头痛病。

C.虽然这项买卖使他赚了大钱,可是却没有治好他的头痛病。

9.The truce was settle bona fide.

A. 那个停战被真诚地解决了。

B. 停战达成了协议。

C.停战一事得到了真诚解决。

10.Most important is that it is one of the most highly concentrated of energy foods.

A.最重要的一点是:它是含能量极高的食物之一。

B.最重要的是它是集中了高能量的食物中的一种。

C.最为重要的是它在食物中所含能量最高。

Key: 1.B 2.C 3.A 4.B 5.C 6.B 7.A 8.C 9.C 10.A

Test 6

1.Martha bought a ninety-dollar suit for one-third off the regular price.

A.玛莎买了一件九十美元的衣服,付了标准价格的三分之一。

B.玛莎以原价三分之一的钱买了一套价值九十美元的西装。

C.玛莎以比原价便宜三分之一的钱买了一套90美元的衣服。

2.We are very often told in Britain to take the United States as an example of what is done or what might be done.

A.在英国,人们常被告知,要以美国为榜样,像它那样做什么和可以做什么。

B.我们在英国经常得到这样的训诫:处事及其方式以美国为例。

C.在英国我们常常听说,在已经做到的方面以及渴望做到的方面,要以美国为榜样。

3.I apologize for being late this morning. My alarm never went off.

A.我很抱歉今早来迟了,我的闹钟没有闹响。

B.我很抱歉今早来迟了。我的闹钟以前从没有响过。

C.很抱歉今早迟到了,我的闹钟没上弦。

4.The combination of poetic overtones and the suggestion of physical distance often makes farther the first choice with romantic,distant place names.

A.就带有浪漫色彩的、遥远的地名来说,富有诗意种种言外之意和对有形的距离的暗示这两者的有机结合常常使farther成为第一个被选用的词。

B.在与浪漫色彩的遥远的地名连用时,farther常常是首选词,因为它把诗意的联想与实际距离的示意结合了起来。

C.富有诗意的联想和物质距离的结合经常使farther首先选择的浪漫的、遥远的地名。

5.Accordingly,a journalist taking a high prescriptive line about correct English may seem to some as hypocritical and irritating a spectacle as Satan reproving sin.

A.因而,在某些人看来一位新闻工作者对正确英语采取一种极其规定性的方法可能恰似谴责罪孽的撒旦那样是一种虚伪和恼人的景象。

B.因此,在某些人看来,新闻工作者对正确英语提出高度民主规范化要求,就仿佛撒旦在谴责罪恶一般,会显得虚伪和令人不快。

C.这样,在某些人看来,对正确英语持有高度描述性路线的新闻记者可能像撒旦谴责罪恶那样以一种虚伪和若人厌烦的事态出现在人们面前。

6.And it is almost always the pronunciation that changes to conform with spelling,not the other way round.

A.因此为了与拼法一致而发生改变的几乎总是发音,而不是反其道而行。

B.总是发音来改变与拼写的一致性,而不是拼写的一致性改变发音。

C.并且几乎总是读音发生变化来迎合拼法,而不是相反。

7.It looked like it will be a mild,but rainy weekend.

A.看来周末天气温暖,但有雨。

B.看来天气温和,但周末有雨。

C.看来周末和风细雨。

https://www.wendangku.net/doc/254116162.html,ually,the wave is preceded by a trough that sucks out water along the shore,beaching ships like an abnormally low tide.

A.通常在浪来之前,沿岸会出现海水被吸干的凹槽,就像由于一个异乎寻常的低潮使船只搁浅的那样。

B.通常,凹槽吸着海岸的水,潮水然后来临,就像不正常的低潮把船只扔在干涸的沙滩上一样。

C.通常浪来之前,沿岸会出现波谷,海水退尽,船只搁浅,就像异常的低潮时一般。

9.The problem is that what is classified and perceived as a mass noun in English often functions as

a countable noun in another language.

A.问题是,在英语中被划为和被理解为物质名词的,在另外一种语言中往往被用作可数名词。

B.问题是,作为被划为和理解为物质名词的英语名词,在另外一种语言里往往被用作可数名词。

C.问题是,英语中被划分和接受使用的集体名词,在另外一种语言中起着可数名词的作用。

10.The dust reflects the light and spread it around.

A.灰尘反射光线,使它光芒四射。

B.灰尘反射光,并使光传播开来。

C.灰尘反射光,光在灰尘中蔓射开去。

Key: 1.C 2.C 3.A 4.B 5.B 6.C 7.A 8.C 9.A 10.B

Test 7

1.Legislators often respond to the quiet and professional pressure of lobbyists.

A.议员们无时无刻不屈从游说者的压力。

B.议员们常常为游说者老谋深算的压力所左右。

C.议员们经常对游说者沉着而职业性的压力作出反应。

2.Jane does not work hard because she wants to earn money.

A.简并不是因为想赚钱才下力干的。

B 因为简想赚钱,所以才不下力。

C.简工作不努力,因为她不想赚钱。

3.Pindus Road was a long,wide,straight street that ran parallel with Bread Road.

A.平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。

B.平得斯路是一条又长又宽又直的大街,旁边就是布莱德路。

C.平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。

4.Miss Green is skin and bone.

A.格林小姐是皮和骨头。

B.格林小姐非常苗条。

C.格林小姐瘦骨嶙峋。

5.and what with that ringing,and with the rustle of silk and brocade and fine linen,there was a flutter in the air that fanned Saint Antoine and his devouring hunger far away.

A.由于这丁当声,以及绸缎,麻纱的沙沙声,引起空气一阵颤动,把圣安东区和该区会狼吞虎咽的饥饿吹到九宵云外。

B.那清脆的铃铛声,还有绫罗绸缎发出的沙沙声,在空气中形成了一股香风宝气,这股风,扇动了远处的圣安东尼区的贫民和他们辘辘饥肠的火气。

C.随着那丁当作响的铃声,进入耳鼓的是绸缎和优质麻沙的瑟瑟声音,空气中乐音相混,使人们暂时忘却了圣安东尼区及其难民们。

6.They were discussing this question,and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence,when they heard him on the stairs.

A.他们议论着这个问题,几乎在迟迟不归上建起了结构脆弱的希望,这时,他们听见他上楼的声音。

B.他们正在讨论这个问题,他长久不回来,使他们几乎失去了信心,但这时,他们听到了他往楼上走的脚步声。

C.他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。

7.He was very clean. His mind was open.

A.他为人单纯而坦率。

B.他的话语十分简明,他的思维非常的开阔。

C.他看问题直截了当,想事情面面俱到。

8.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

A.我们的儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。

B.咱们的儿子不能不上学。他一定要为我们出气。

C.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

9.Their legs moved a little jerkily,like well-made wooden dolls,and they carried pillars of black fear about them.

A.他们的腿哆哆嗦嗦动了一下,像做工考究的木偶,面目发黑,内心恐惧。

B.他们的腿微微痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身带着黑色的恐怖的柱子。

C.他们每向前迈一步,腿就抖动一下,好似精致的木偶一般。他们身上带着一股阴沉的杀气。

10.I can't see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit,that society must have to exist.

A.我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的家庭。

B.关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械的单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。而这样的机械单位是社会存在所必需的。

C.我无法认识到婚姻有什么真正基础,除非将它当作一个社会不得不延续存在而形成的生产工具。

Key: 1.B 2.A 3.C 4.C 5.B 6.C 7.A 8.C 9.C 10.A

Test 8

1.It takes two to tango.

A.一个巴掌拍不响。

B.两个人跳探戈。

C.跳探戈舞的只有两个人。

2.Jack is a tower of strength to her.

A. 杰克对她来说是一个力量之塔。

B. 杰克对她来说真可谓泰山之靠。

C. 对她来说,杰克具有很大的诱惑力。

3.My wife and I are longing to see Yan’an----Mecca in our minds.

A.我的妻子和我正渴望去看看延安---我们头脑里的麦加。

B.我妻子和我渴望去看一看我们心中的圣地---延安。

C.我妻子和我渴望看看延安---我们魂牵梦绕的地方。

4.Cicero’s Waterloo was a woman.

A.西塞罗的滑铁卢战役是一个女人。

B.决定西塞罗命运的是一个女人。

C.西塞罗毁在一个女人身上。

5.Don’t let yourself become envious,for envy is a sort of cancer of soul.

A.不要让你自己变得妒忌,因为妒忌是心灵上的不治之症。

B.不要让你自己变得嫉妒,因为嫉妒是一种灵魂的死敌。

C.你自己千万别妒火中烧,因为这没什么好处。

6.He is a Napoleon of finance.

A.他是金融界的巨头。

B.他是金融界的一个拿破仑。

C.他有的是钱。

7.Let every Tom,Dick and Harry in on election.

A.让每一个汤姆、狄克和哈里过来选举。

B.选举中给汤姆、狄克和哈里留个位置。

C.让张三李四都参加选举。

8.In American high schools,some of the third grades have got into the evil habit of taking doses of uppers and downers.

A.在美国的中学生中,有些三年级学生就养成了吸毒的坏习惯。

B.在美国,有些中学三年级的学生就养成了服用兴奋剂和镇静剂的恶习。

C.在美国的中学里,三年级的一些学生已经习惯于为人不齿的行为: 吸毒,以麻醉自己。

9.I woul dn’t work for that. It’s chicken feed.

A.给这点钱我不干,我才不去刨那点儿鸡食儿吃呢!

B.为了那个,我是不会工作的,它是鸡的饲料

C.凭什么要我干? 那点零碎活也配我干!

10.She is a lady of blue blood.

A.她这个女士的血是蓝色的。

B.她出身高贵。

C.她这个女的架子挺大呀!

Key: 1.A 2. B 3.B 4.C 5.A 6.A 7.C 8.B 9.A 10.B

Test 9

1.Credulity throve---it was night,and affirmation is boldest in dark.

A.夜间使人们容易轻信,在黑夜当中,人们肯定什么事情的胆量是最大的。

B.轻信活跃起来了---这时已是夜间了,人们在黑夜中是最容易冒冒失失地把假话当真的。

C.虽然已是夜间,轻信还是存在的,而且黑暗中什么都无所畏惧。

2.De Gaulle wrote dedication in his book to various people,with a reference to “these ideas which are not new but which are renewed.”

A.戴高乐在那本书上为几个人献词说,“此书所述并非创新之见,而是旧话新说。”

B.戴高乐在那本书上为几个人献词说,“这些思想并非新的,而是一种更新。”

C.戴高乐在那本书上为几个人献词说,“更新这些观点不是新的,而是经过改造的。”

3.He maintained that it would be a mistake to hold up progress in the bilateral talk over a matter which involved others.

A.他认为,为了讨论其他国家问题而举行的这次双边会谈不能取得进展,实在是错误的。

B.他认为,要想使双方会谈继续取得进展,竟又涉及其他国家,这是错误的。

C.他坚持说,希望在涉及其他国家的双边会谈取得进展,是个错误。

4.The popular course is almost always to coast along,but it can be deadly.

A.人们喜欢航行的路线,几乎总是沿着海岸而行,那样可能是致命的。

B.大家都喜欢的路线几乎总是沿海滨散步,不过要注意,这种习惯也有不利因素。

C.人们几乎总是喜欢随波逐流,但那样可能遭到致命的灾祸啊。

5.The reading of papers soon represented me with some perplexities.

A.不久,阅读文件的事使我感到有些难堪。

B.不久,阅读文件的事使我感到思想混乱。

C.不久,呈现给我的阅读文件使我感到迷惑不解。

6.But presently came the anti-climax. One in the back of the hall got up to ask a question.

A.就在这时,这时候忽然来了一个大煞风景。大厅后排一位听众站起来提了一个问题。

B.就在这时,这时候忽然来了一个虎头蛇尾。大厅后排一位听众站起来提了一个问题。

C.就在这时,出现了戏剧性的高潮:大厅后排一位听众站起来提了一个问题。

7.Eventually,more as a last hope than with any real confidence in a result,a sub-committee was formed to try to reconcile differences between them.

A.最后,作为对其结果并无真正信心,只是抱有一点希望,成立一个小组,试图调节他们之间的分歧。

B.最后,成立了一个小组,试图调节他们之间的分歧。这是最后一点希望,其实大家对其结果并无真正信心。

C.最后,决不仅仅是希望,而是对结果怀有信心,成立了一个小组,努力调节他们之间的分歧。

8.He was smooth and agreeable.

A.他与人相处是圆滑的,令人愉快的。

B.他待人处事,八面玲珑。

C.他虽然圆滑,也不乏讨人欢喜的一面。

9.To feed,clothe,and rehabilitate one and a half million men---it was necessary,but agonizingly difficult.

A.要供给一百五十万人的吃、穿和安置---这是必须要做的、但也是伤透脑筋的困难。

B.要使一百五十万人有吃、有穿、重新得到安置---这是必须要做的事,但困难之大令人伤透了脑筋。

C.要使一百五十万人都有饭吃,有衣穿,有新居,这是不能不做的,但困难太大了。

10.Sometimes he was extravagant to downright nonsense,but with someone the glittering dross passed current for pure gold.

A.有时他信口雌黄,但对于有些人来说,那些漂亮空话却成了金玉良言。

B.有时他放肆地胡说,简直是十足的废话,但对于有些人来说,这种光怪陆离的空话却被认为纯粹是金玉良言。

C.有时,他无所顾忌,废话连篇却直截了当,但是,这些闪烁其辞的话对于有些人来说却

是难能可贵的。

Key: 1.B 2.A 3.A 4.C 5.A 6.A 7.B 8.B 9.B 10.A

Test 10

1.It would be foolish not to try to understand what is passing in other people’s minds,and what are the secret springs of action to which they are responded.

A.如果不想了解别人心里想的是什么,或是不想了解使他们所以作出反应的秘密动机是什么,那是愚蠢的。

B.如果不想了解别人作出反应时心里想的是什么和他们行动的秘密动机是什么,那是愚蠢的。

C.别人的思想内容是什么,以及支配这种行动的秘密所在是什么,这样的问题都不想弄清楚,不能称为是明智之举。

2.We bombed the Axis Europe.

A.我们轰炸了轴心国的欧洲。

B.我们轰炸了轴心国在欧洲的占领区。

C.我们轰炸了欧洲的轴心国。

3.There is no question that he is honest.

A.他是诚实的,没有关系。

B.他为人诚实,这是毫无疑问的。

C.他不可能是诚实的。

4.They hoped to free themselves from the de granded position.

A.他们希望将自己从微贱的境况中摆脱出来。

B.他们希望将自己从江河日下的境况中摆脱出来。

C.他们希望将自己从外强中干的境况中摆脱出来。

5.Would that they were safe home again!

A.他们一定能再度平安地回家!

B.他们将会安全地重返家园吗?

C.但愿他们能平安地再回到家里!

6.It is ten to one but we’ll overfulfil our production quota.

A.它是十比一,但是我们还会完成生产指标。

B.我们完成生产指标,基本已经定型了。

C.我们十之八九能超额完成生产指标。

7.On the surface,then,all was well that ends well.

A.于是,表面上算是皆大欢喜了。

B. 事情做到这一步,表面上算是皆大欢喜了。

C.那时候,事情一顺百顺。

8.He was none of your long-winded prosy speakers,who seem to delight in talking chiefly because they give delight to nobody.

A.他决不是语言冗长乏味的演说家,那种演说家似乎主要以讲话使人不感兴味为乐趣。

B.他决不是那种似乎主要以讲话使人不感兴味为乐趣的语言冗长乏味的演说家`。

C.他决不是长篇大论的演说家,但他讲话主要以使人不感兴趣为乐趣。

9.Pressure in liquids become rapidly greater with increasing depth as any one knows who has swum even a few feet below the surface of a lake.

A.谁都知道,入液越深,液压就迅速增强,凡是在湖面以下几英尺游过泳的人都知道这一点。

B.入液越深,液压就迅速增强;凡是在湖面以下几英尺游过泳的人都知道这一点。

C.越往下潜,液体的压力就迅速增强,湖面以下游上一游的人都知道这一点。

10.He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women.

A.他生性乐观身材魁梧,贪饮贪食又贪色。

B.他是一个乐观的高身材的人,食量很大,酒喝得很多,而且喜欢女人。

C.他纯粹是乐观的巨人,没有一丝忧愁,不过吃喝嫖是他最大的能耐。

Key: 1.A 2.B 3.B 4.A 5.C 6.C 7.B 8.A 9.B 10.A

Test 11

1.He wanted to learn,to know,to teach.

A.他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。

B.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。

C.他要学要懂要买弄。

2.Tall,thin,elegant,with the air of a thorough-bred,he struck Passy as a curious mixture of a condottiere and Machiavelli.

A.他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。帕西从他身上得到的印象是:他居然奇妙地兼有雇佣兵那种不加掩饰的贪婪和权谋术士那种阴险狡诈,为了达到政治目的而不择手段。

B.他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。帕西从他身上得到的印象是:此人居然奇妙地集雇佣兵头头和权谋术士的特点于一身。

C.他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。帕西从他身上得到的印象是:他成了康多缇和马恰维利的奇怪的混合物。.

3.I would not change my present situation for that of my accusers,to escape all that torture can inflict upon me.

A.我不会因为我的职责者说三道四就改变了我目前的立场,以逃避能使我痛苦的各种折磨。

B.我不会为了逃避可能加在我身上的种种苦刑而改变我目前的立场,转而采取告发我的人的立场。

C.我不会改变我的立场,因为我的告发人的现在立场就是避免受到可能加在我身上的种种苦刑。

4.He delivered a message to Neurath,who looked unhappily down his nose.

A.他给纽赖特一个信,纽赖特看起来很不高兴。

B.他送给纽赖特一封信,但纽赖特不悦地朝他的鼻子看了一眼。

C.他送给纽赖特一封信,但纽赖特沉着脸,显出不屑一理的神气。

5.He accused the majority of the Convention of cowardice and imbecility,because they did not at once take the initiative in a physical revolution.

A.他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场实实在在的革命。

B.他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场暴力的革命。

C.他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场物质革命。

6.His trip,incidentally,almost ended in disaster,for the plane in which he was travelling made a forced landing in marshes after engine trouble.

A.附带地,他的这次出行差一点以灾难告终,他所乘的飞机因发动机出了故障而被迫降落

在沼泽地里。

B.这里说句题外话,他的这次出行差一点以灾难告终,他所乘的飞机因发动机出了故障而被迫降落在沼泽地里。

C.哪成想,他的这次出行差一点以灾难告终,他所乘的飞机因发动机出了故障而被迫降落在沼泽地里。

7.He has seen little of life.

A.他已经看透了,活着没什么意思。

B.他只懂很少世故。

C.他不懂什么世故。

8.The remembrance of these will add zest to his life.

A.对于这些事情的回忆将会增加他生活的乐趣。

B.他想起这些,将会增加他生活的乐趣。

C.这些事件的回忆录将会给他的生活增添值得留恋的一面。

9.Administrative measures and words soon poured out of his office.

A.不久,他的办公室便制订出大量措施,发出了许多命令。

B.不久,他的办公室便发出了大量措施和命令。

C.不久,行政措施和口述文件便源源不断地从他的办公室传出来。

10.The town itself when approached across the desert is for all the world like a cinema city in the sand.

A.当越过沙漠临近镇区的时候,镇子好似整个沙漠世界里的影视之城。

B.我们越过沙漠飞近该镇时,该镇本身完全像一个沙漠中的电影城市。

C.我们越过沙漠飞近该镇时,看到它活像一座为了拍电影而在沙地上搭起来的布景城市。Key: 1.A 2.B 3.B 4.C 5.A 6.B 7.C 8.B 9.A10.C

Test 12

1.You will have heard about it.

A.这事你将会已经听到了。

B.你肯定会听说这件事情的。

C.这事你谅必已经听说了。

2.The general was to be the one to bell the cat.

A.这位将军是一个人攻打前阵的。

B.这位将军一个人给猫挂铃当的。

C.这位将军是能够为大家的利益承担危险的那种人。

3.If you do not consider him above yourself,there is no place for you in the Sanitary service.

A.如果你不把他看得很高,在卫生部中就没有你的位置。

B.要是你看的起他,你就会在卫生部里找到位置。

C.倘若你不把他看得重于自己,那么你就不能分配在卫生部工作。

4.The weight of any object on the earth is heavier than that of any object on the moon by a factor of about 6.

A.地球上的物体重量比月球上的物体重量约重5倍。

B.地球上的物体重量比月球上的物体重量约重6倍。

C.地球上的物体重量比月球上的物体重量约重3/5倍。

5.The state of affairs in the countryside is a far cry from what it was in the past.

A.农村的形势同以前截然不同了。

B.农村的形势比以前好多了。

C.农村的形势每况愈下。

6.The mountain is not valuable because it is high.

A.山并不因为高而有价值。

B.山没有价值,因为它高。

C.高山才会有价值。

7.John hit the bull's eye with his invention,and now he is a very rich man.

A.约翰的发明取得巨大成功,现在他已成为一个富翁。

B.约翰以自己的发明击中了公牛眼睛,现在他已成为一个富翁。

C.约翰的发明挫败了对手,现在他已成为一个富翁。

8.She can not so much as write her own name.

A.她不能这样写她自己的名字。

B.她甚至连自己的名字都不会写。

C.她自己的名字她不会轻易地写。

9.We can't do with such extravagance and waste.

A.我们不能做事,这样铺张浪费是要不得的。

B.我们不能容忍这种铺张浪费。

C.我们处理不了这种铺张浪费行为。

10.I anger easily,as you well know.

A.我动不动就发脾气,你太了解我了。

B.我很容易生气,这一点你知道得很清楚。

C.我脾气可不好啦,只有你能担谅我。

Key: 1.C 2.C 3.C 4.A 5.A 6.A 7.A 8.B 9.B 10.B

Test 13

1.He bent solely upon profit.

A.他只屈身于利润之前。

B.只有利润才使他低头。

C.他唯利是图。

2.We are here today and gone tomorrow.

A.今日在世,明日辞世。

B.我们今天在这里,明天就到别处去了。

C.人生朝露。

3.John is tall like I am the Queen of Sheba.

A.要说约翰个头高,没那回事。

B.约翰高的话,我就是西巴皇后。

C.约翰高得像我是西巴皇后。

4.Igonore it as you ignore the cold of last winter.

A.你别去理它,就像别理上一个冬天有多冷一样。

B.管他们说什么,当耳边风好了。

C.别理睬它,就像你不理解去年冬天的寒冷那样。

5.If my mother had known of it she'd have died a second time.

A.要是我妈妈知道,她一定会气得从棺材里跳出来。

B.我母亲要是有知,她会再一次死去。

C.如果我的母亲知道这件事,她会再死一次。

6.Either a flat "yes" or a flat "no"---Go back where you came from.

A.干脆说“行”或是“不行”---否则,你从哪里来就回到哪里去。

B.要就要,不要就拉倒---你请便吧。

C.要么干脆说“行”,要么干脆说“不行”;要不然你从什么地方来还回到什么地方去吧。

7.You're telling me!

A.不用你说!

B.你正在告诉我!

C.跟我讲干什么!

8.Catch him!

A.把他逮捕!

B.跟上他!

C.他可不会再干那种事了!

9.This beats me!

A.这场赛事把我彻底击败了!

B.我被干扁了!

C.这简直使我没法回答!

10.I dared him to jump.

A.我谅他不敢跳。

B.我敢叫他跳。

C.他出风头是我在作祟。

Key: 1.C 2.C 3.A 4.B 5.A 6.B 7.A 8.C 9.C 10.A

Test 14

1.He said that no one could beat him at tennis,but he had to eat his word after losing several games.

A.他说打网球谁也不能打败他,但他输了几局之后,他不得不食言了。

B.他说打网球谁也不能打败他,但他输了几局之后,他不得不更加理智了。

C.他说打网球谁也不能打败他,但他输了几局之后,他不得不承认自己说错了。

2.The Romans made London their capital soon after they landed in Britain in the first century.

A.公元一世纪罗马人在不列颠登陆之后,就把伦敦建成了重镇。

B.公元一世纪罗马人在不列颠登陆之后,就定都伦敦。

C.公元一世纪罗马人在不列颠登陆之后,就把伦敦当成了稳固的大后方。

3.Joe felt proud when he put his John Henry on his very first driver's license.

A.乔给约翰·亨利办了第一张驾驶证时,感觉很了不得。

B.乔在第一张驾驶证上签上约翰·亨利时,感到很自豪。

C.乔在第一张驾驶证上签名时,感到很自豪。

4.When there is nothing to be set down but words,it costs little to have them fine.

A.如果除了词以外没有什么可写的话,写得华美一点是不会有多大害处的。

B.如果除堆砌词汇别无可写,那么要搞出一篇满幅华丽词藻的文章,也费不了很多的功夫。

C.当除了话语外没有什么记录的时候,想使这些话语恰到好处,反而会降低文章的价值。

5.His uncle always remembers him on his birthday.

A.他叔叔总是记得他的生日。

B.他叔叔总在生日送他礼物。

C.他叔叔过生日时经常记得他。

6.Most call-boxes in London are on the STD system,which is now being extended to all parts of Britain.

A.伦敦的大部分电话亭装的是STD系统,这一系统目前正向英国各地推广开来。

B.伦敦的大部分电话总机都受标准电话指令系统制约,这种系统正向英国各地普及。

C.伦敦的大部分电话间都与用户的直拨长途系统联机,而该系统正向英国各地延伸开来。

7.I appreciate this oil painting much more now that you have explained it to me.

A.现在我更欣赏这幅油画了。这你已给我做了讲解。

B.由于你给我讲解了这幅油画,我更会欣赏它了。

C.我现在比你曾经给我讲解的时候更加珍视这幅油画了。

8.She brought up the water,stopping at each landing to get her breath.

A.她提水上楼,在每个楼梯转弯处停下来喘口气。

B.她提水上来,在每个楼梯平台处停下来喘口气。

C.她拎着水走上来,每级台阶歇一歇,喘喘气。

9.Having taken his breakfast,the judge sat in the dining-room mid his morning mail.

A.吃过早饭之后,法官就坐在餐厅里,周围都是早上来的邮件。

B.吃过早饭之后,法官就坐在餐厅里处理早上来的邮件。

C.吃过早饭之后,法官就坐在餐厅里,被早上来的邮件忙得不亦乐乎。

10.How long is it since Wuzhu were used in ancient China? Over 2 100 years or over 1 300 years.

A.五珠钱到现在为止有多久没使用了?两千一百多年呢?还是一千三百多年?

B.五珠钱到现在为止已使用多久了?两千年一百多呢?还是一千三百多年?

C.在中国古代,五珠钱到现在为止有多久没使用了?两千一百多年呢?还是一千三百多年?

Key: 1.C 2.A 3.C 4.B 5.B 6.C 7.B 8.A 9.B 10.A

Test 15

1.But the illusory nature of the benefits such deception is meant to produce is now coming to be documented.

A.然而,现在开始有人提出证据,说明这种欺骗旨在给病人带来好处的说法是虚幻的。

B.然而,现在开始有人提出证据,说这种旨在给病人带来好处的欺骗,其本质是虚假的。

C.然而,现在开始有人提出证据,即这种欺骗旨在产生虚幻特性,从中会得到不少好处。

2.But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible but more crucial,psychological well-being that can make the difference between a full and an empty life.

A.但是,我们对工作在促进精神生活方面所起的作用,则知之甚少。这方面的作用难以捉摸,却更加至关重要,它是人生过得充实还是空虚的决定性因素。

B.然而,事情到了什么程度,我们没有意识到:生活既充实又空虚,这种差别源于人们心理上的健康程度,而他们的工作摆给他们的是更加纠缠不清但更加重要的现实。

C.工作所提供的更无形的,但更重要的,以区别于生活是充实还是空虚的心理健康,我们却没有意识到。

3.You are,in significance measure,what you can do.

A.在很大程度上,你的价值在于能够做些什么。

B.在很大程度上,你就是你所成就的事情。

C.在很大程度上,你的自主权完全在你。

4.Not everyone can interact with such persistence and over long hours,but those who do,pride themselves on a distinctive ability that contributes mightily to the running of the organization. A.交际过程中,并非人人都有这种耐性,受得了这么长时间的煎熬。如果真是这样,他们引以为荣的是他们具有那种尤其善于管理这个组织机构的突出的能力。

B.不是每个人都能以这样的韧性长时间地于人打交道,但是那些能够这样做的人,对该机构的运转作出巨大贡献的出众才能而感到自豪。

C.不是每个人都能以这样的韧性长时间地与人周旋的。但是能够这样做的人,都为自己具有出众才能,且能对所在单位作出巨大贡献而感到自豪。

5.The same pride in being part of a well-coordinated,successful unit is derived from being part of

a larger collectivity.

A.在一个更大的集体中工作,如同在一个配合默契的成功的单位工作一样,其成员也能获得同样的自豪。

B.作为在一个配合默契、成功的单位工作而引起的同样的自豪还来自于自己是属于一个更大的集体中的成员。

C.同样给人以自豪感的是,所在单位团结一致,卓有成效,因为他身处的集体较大。

6.Selling gives you a feeling of self-confidence,and once you've discovered it,it's yours of life.

A.售货员给你带来一种自信的感觉,一旦你找到了这种感觉,那么,自信将伴你终生。

B.售货给你带来自信,一旦发现了它,它便终生属于你了。

C.你感到自信,是顾客给的,发现了这一点,你会一辈子受益的。

7.As the months lapsed into years. Mr. Hill became more like a wise uncle than a boss.

A.累月成年,希尔先生比老板更像个聪明的叔叔。

B.不知不觉几年过去了。与其说希尔先生是我的老板,不如说是我的一个睿智的叔叔。

C.月复一月,年复一年,希尔先生是我的老板,但更像我的聪明的叔叔。

8.When he looked at me,his face was flush,his eyes slightly moist. "I didn't do anything," he said,flashing a bright smile. "You did."

"But you showed me how," I countered.

A.他看着我,脸红了,眼睛有些湿润。“我没做什么,”他说,脸上露出了欢快的笑容。“是你做了许多。”

“但你教给了我怎么做。”我抗辩道。

B.当他看着我时,他的脸红了,眼睛有点湿。“我一直闲着,”这时他脸上泛起红晕,欢快地笑道:“不能这么说,你是有成绩的。”

“可您得指给我个办法啊。”我紧接着说。

C.他看着我,脸红了,眼睛湿润了。“我没做什么,”他说,面露喜色。“是你做了许多。”

“是你教我怎么做的。”我回了一句。

9.Treat people as you would like to be treated. Always offer more than expected.

A.要像期望别人待己那样待人。给予他人的总要多于他们所期望的。

B.要像你希望人们对待你那样去对待别人。给予他人的总要多于他们所期望的。

C.对待别人像你希望被对待那样。总是给予大于索取。

10.If they get the feeling you really care,they'll respond to that. They'll actually become reluctant not to buy from you.

A.如果顾客觉得你很关心他们,他们便会作出反应,就不会不愿意从你手上买鞋。

B.假如顾客感觉到你确实关心他们,他们就不会无动于衷,就不会不买你的鞋而一走了之。

C.如果顾客有你真的关心他们的感觉,他们对此将会反应出来。实际上,他们将从你那里买鞋的。

Key: 1.B 2.C 3.A 4.B 5.B 6.A 7.C 8.C 9.A 10.B

Test 16

1.If the United States betrays the millions of people who have relied on us in Vietnam,the President of the United States,whoever he is,will not deserve nor receive the respect…

A.如果美国背叛了信赖我们的千百万越南人民,那么,不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也得不到尊敬… …

B.如果美国背叛数百万在越南信任我们的人们,那么,不管谁是美国总统,都不值得也得不到尊敬… …

C.如果美国背叛了千百万在越南问题上信赖我们的人,那么,不论谁当美国总统,他都不值得尊敬,也得不到尊敬… …

2.But back in Moscow,after a round of welcoming parties,Sakharov called on Ivan Skarbovenko,the consult who had preceded him at Hodeida and strangely had not come back.

A.回到莫斯科,经过一阵欢宴接风之后,萨哈罗夫去拜访原来派驻荷台达,但回国后就没有返任的领事斯卡波凡科。

B.但是,回到莫斯科,经过一阵欢宴接风之后,萨哈罗夫去拜访了伊凡·斯卡波凡科,他是原来派驻荷台达的领事,奇怪的是他没有返任。

C.萨哈罗夫回到莫斯科,经过一阵欢宴接风之后,便去拜访他的前任,原驻荷台达领事斯卡波凡科。但另人奇怪的是,这位领事回国后竟未返任。

3.Try to be modest and prudent,guard against complacency.

A.要谦虚谨慎,防止自满情绪。

B.要谦虚谨慎,戒骄戒躁。

C.要谦虚谨慎,不要浮夸成风。

4.And he could not take the chance of putting his certain ignorance against this man's possible knowledge.

A.他可不能冒失地以自己的愚昧无知来对抗这人的真知灼见。

B.他不能去冒险,以自己的确然无知去否认这个人的可能知道。

C.他不可能有机会将他的某种无知来与此人的才略进行对比。

5.He is physically weak but mentally sound.

A.他身体虽弱,但思想健康。

B.他身体虽弱,但精神尚佳。

C.他体弱而神爽。

6.It was William who defended him against a tyrant at the school where they were.

A.他们学校里有一个恶霸欺负他,幸而有威廉的保护着才没有吃亏。

B.他们学校里有一个小恶霸欺负他,幸而有威廉的保护着才没有吃亏。

C.有了威廉的保护,才使他避免受学校本来存在的恶棍的欺负。

7.The alternatives are now clear to see.

A.现在有两条路已经清楚地摆在我们面前。

B.代替的办法,现在已经清楚在望。

C.这些抉择目前可以清楚地看到。

8.It is now thought that the more work we give our brain,the more work they are able to do.

A.现在人们认为,脑子越用越好使。

B.现在人们认为,我们让脑子工作得越多,它就能干更多的工作。

C.现在的观念是,我们越用脑,头脑就越做功。

https://www.wendangku.net/doc/254116162.html,dy Hermits Who Are Down But Not Out

A.《潦而不倒的女隐士们》

B.《阴魂缠身的女魔头》

C.《穷困潦倒的流浪女》

10.Betty cooked her goose when she cheated in the exam.

A.贝蒂考试作弊,退场烤鹅。

B.贝蒂考试作弊的时候贿赂了监考人员。

C.贝蒂因考试作弊而葬送了前途。

Key: 1.C 2.C 3.A 4.B 5.B 6.B 7.A 8.A 9.C 10.C

Test 17

1.I hate to say good-bye.

A.我真不想告辞。

B.我恨说再见。

C.我不愿意说再见。

2.My letter,telling him of my marriage,must just have missed him.

A.告诉他我结婚的那封信一定赶在他不在的时候发出的。

B.我告诉他我结婚的那封信,想必他赶巧没收到。

C.想必他错过了我告诉他我结婚的那封信。

3.He ignored the whole speech of the preacher.

A.他忽视了牧师的整场演说。

B.他假装没有理会牧师的长篇大论。

C.他完全没有留心听牧师讲的那一番话。

4.My father will kill me when he finds out,but I don't care.

A.我的父亲会杀了我,当他发现,而我却不在乎。

B.我父亲发现的时候将会杀了我的,无论如何,我不在乎。

C.我父亲要是知道了,准饶不了我,不过我不在乎。

5.Runciman's whole mission smells.

A.伦西曼的全部使命气味不正。

B.伦西曼的全部使命臭气袭人。

C.伦西曼的全部使命发出气味。

6.Take it or leave it.

A.拿着它,或留下它。

B.不成功,则成仁。

C.买不买随你。

7.This was a view which seems to have escaped the Prime Minister.

A.这是一种似乎已经脱离首相的观点。

B.首相似乎没有看到这一点。

C.这种观点似乎与首相没有任何关系。

8.Some of the slang baffled him.

A.有些俚语阻碍了他。

B.有些方言使他困惑不解。

C.有些行话他听不懂。

9.Words failed me.

A.我说不出话来。

B.话语失去了我。

C.我说的话失效了。

10.The name slipped from my memory.

A.这个名字从我的记忆中滑走了。

B.我一时想不起这个名字。

C.这个名字我从来没有记过。

Key: 1.A 2.B 3.C 4.C 5.A 6.C 7.B 8.C 9.A 10.B

Test 18

1.Churchill said: "We are sea animals,and the United States are to a large extent ocean animals."

A.邱吉尔说:“我们是海上动物,而美国基本上是洋上动物。”

B.邱吉尔说:“我们是地区霸权主义,而美国则在各处横行霸道。

C.邱吉尔说:“我们是小巫,而美国可称得上大巫。

2.By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew.

A.至傍晚,占领已告完成。8点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。

B.傍晚时分,全城攻陷;8点宵禁开始,街上的行人被赶得精光。

C.傍晚之前,各个角落都有占领的敌人。8点钟开始进行宵禁,街道上见不到一个人。

3.Elmer wept a little,and blubbered,"Let's go out and start a scrap."

A.埃尔默流了好几滴泪,边流泪边说:“咱们出去干他一场架,怎么样?”

B.埃尔默流出了好几滴泪,已经有些疯疯颠颠了。“咱们出去干他一场架,怎么样?”

C.埃尔默哭了一会儿,然后抽抽哒哒地说:“咱们出去干他一场架,怎么样?”

4.He lay across the bed,ascertaining whether the blood would run to his head if he lowered it over the side. It did,always.

A.他横躺在床上,在做一项试验,看如果把头仰到床沿下面去的话,血会不会都流到头上。当然会的,正如他过去历次试验的结果一样。

B.他横躺在床上,想知道血会不会都流到头上,如果他把头仰到床沿上的话。流了,总是流的。

C.他横躺在床上,想看看如果把头仰到床沿下,血会不会都往头上流。果然如此,总是如此。

5.This would cover my absence from the base.

A.这一来,我不在基地的事就会被遮掩过去。

B.这就为我不在基地提供了合法外衣。

C.这件事会成为我不出席基地现场会的理由。

6.She went,with her neat figure,and her sober womanly steps,down the dark street.

A.她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着端庄的女人的步子。

英语翻译理论与实践

第二讲 原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。 原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. 译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last (man) to blame. 原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word. 硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences. Literal translation goes beyond one-to-one translation, ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence. Literal translation is the basic translation procedure both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. ---by Newmark Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. 原文:我们的朋友遍天下。 错译:Our friends are all over the world. 译文: We have friends all over the world. 单词

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

英译汉实战练习答案

英译汉 Book 2 1. 1) 这种态度造就了一个决心投身于研究、实验和探索的民族。 2) 他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往或许是他们自己国家的一种习俗。 3) 既然我们通常是以工作的方式而不是以交往的方式来评估和了解他人的,那我们就开门见山地谈生意了。 4) 就我们而言,电子交流的没有人情味跟我们手头上事情的重要性之间很少或完全没有关系。 5) 除非给予一定时间来处理,不然的话,在他们的眼中,手头的工作好像无足轻重,不值得给予适当的重视似的。 2. 1) 但近年来,随着环境的破坏日益严重,世界各地已经出现许多变化的迹象。 2) 但是人们制定了一系列新的环境保护法,还新建了占四分之一国土面积的公园和自然保护区,目的是要保护哥斯达黎加现存的森林。 3) 政府承诺将保护该地区的土著居民,但人们对这个承诺的真实性程度扔心存疑虑。 4) 这种人口激增已导致了该国许多地区森林的消失,及对现存农田的过度耕作。 5) 政府近几年来已发动了一场大规模广告宣传运动来鼓励控制生育,并提出了鼓励措施,如提供免费去沙特阿拉伯的麦加—伊斯兰教的诞生地—的旅游机会。 3. 1) 在一起相处的两年中,我们经历了一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常会出现的磕磕碰碰。 2) 下列事实强调了这样一点:已经结婚35年的盖尔父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给了盖尔以毁灭性的打击,并一度给我们正出于萌芽状态的关系带来了负面的影响。 3) 当时这一切是多么新鲜、多么令人兴奋。而且我们两人都认为----至少在表面上是如此----我们的婚姻是理想婚姻,一切迹象都表明这婚姻是会天长地久的。 4) 当他得知我再公民身份部门遇到的问题时,他立即怀疑我是因为想留在美国而娶他女儿的。 5) 当我们讨论结婚的时候,他清楚了表面了这样一点:如果我对任何问题有怀疑,我应该毫不犹豫地取消我们的计划。 4. 1) 他们都是因为同样的原因赴美的---学会说流利英语、完成中学学业及尽可能了解美国的生活方式。 2) 对大多数学生来说,至少要经过6个月的精心策划才能做出到国外去学习的决定。 3) “对我来说,“17岁的格洛里亚·马卡托说:“学会讲英语及体验这种经历比从美国政府那里拿到一张证书更为重要。” 4) 甚至那些计划留在美国完成两个学期的中学课程的年轻学生也很难找到接待家庭。在到达美国时一切都已安排得妥妥帖帖的只是极少数。 5) 学生们在等待美国国内班机把他们带到美国的临时家庭时,越发感到紧张。从那时起一切都得靠自己了。 5. 1) 她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在紧靠手边处的骆驼牌香烟。 2) 我还记得那鲜红的烟丝盒,上面有一张维多利亚女王的丈夫阿尔伯特亲王的图片,他身穿黑色燕尾服,手拿一根手杖。 3) 烟草业再加上好莱坞电影---片中的男女主角都是老烟鬼---把像我父亲那样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟上了瘾。

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导_0

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导2007 年 1 月一、考试题型和模拟题 1. 选择题: 10 题,每题 2 分,共 20 分。 范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题: 2 题,每题 15 分,共 30 分。 范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉): 1 段,共 50 分。 这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了---A--- 的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.意译是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不 1 / 11

必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种( A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是: __________。 () A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7. 下列四个语言特点中, ----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过-------B-------- 的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中, ---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点, ----B----不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语 C. 多替代 D.多物称词作主语 11. Last night I heard him driving his pigs

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

英译汉专题练习

英译汉专项练习一 1. Tom has taught English here since he graduated from Oxford University. 2. Visitors who come here like the beach and sunshine. 3. Please give this ticket to whoever comes first. 4. The higher the temperature of a body, the quicker the motion of its molecules. 5. Whether they will hold a meeting has not been decided. 6. Though it was late, we kept on working. 7. The child talks as if he were a man. 8. Never before in her life has Helen seen such beautiful and precious jewelry. 9. The bridge being built will be completed in May. 10. Mary was such a hardworking student that she soon came out first in the class. 英译汉专项练习一答案: 1. 汤姆从牛津大学毕业后就一直在这里教英语。 2. 来这里的游客喜欢沙滩和阳光。 3. 请把这张票给最先来的人。 4. 物体的温度越高,其分子的运动就越快。 5. 要不要开会还没有决定。 6. 尽管已经很晚了,我们还在继续工作。 7. 那孩子说起话来就好像是个大人似的。 8. 海伦一生中从未见过如此漂亮和珍贵的珠宝。 9. 正在修建的那座桥将于5月完工。 10. 玛丽是一个学习十分用功的学生,不久她就成了班里学习最好的学生。 英译汉专项练习二 11. Everything considered, their plan is still workable. 12. As is known to all, China is a developing country. 13. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used. 14. Everyone enjoys being praised instead of criticized. 15. Peter was too young to understand all that. 16. I got a decayed tooth pulled off yesterday. 17. If you invest all your money in one hotel, you’ll have all your eggs in one basket. 18. We are very grateful to you for what you have done for us all these years. 19. He has made it clear that he has nothing to do with her. 20. Had the car gone over the cliff, they would have been killed. 英译汉专项练习二答案 11. 所有因素都考虑到,他们的计划仍是可行的。 12. 众所周知,中国是一个发展中国家。 13. 那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 14. 每个人都喜欢被表扬而不是受到批评。

翻译理论与实践

翻译理论与实践 I. Improve the following Translations: 25% 1. Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole. 译文:往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。 2. They left me at the gate, nor easily or lightly; and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Peggoty away, and leaving me under the elus tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or likely any more. 译文:他们在大门前离开我,这也不容易的,不愉快的;看见车子载着辟果提走了,把我留在那些老榆下看那所房子,房子里再也没有一张怀着爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种稀有的景象。 3.Any visitor to China is overwhelmed by the contradictions inherent in its helter-skelter (喧嚣混乱的)progress. 译文:任何到中国的人,都会被她喧嚣混乱的进步中所固有的矛盾所压倒。 4. 二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。三十岁之后, 最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。 译文:At the age of twenty, I was always ready to disclose my age on all occasions and could not wait to speak out the answer until the inquirer finished his words. After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age. If you insist, have a guess.

英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案 Passage 1 1.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。 2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。 3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。 4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。 5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。 Passage 2 1.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。 2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。 3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。 4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。 5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。 Passage 3 1.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。 2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。 3.参考译文:重商主义者认为,这些增强国力的手段可以由通过并严格执行规范经济生活的法规来实现。 4.参考译文:几乎在弗吉尼亚的烟草刚开始大批运往英国时,英王詹姆士一世便对此征税,同时同意禁止在英国竞争性地种植烟草。 5.参考译文:凡殖民地的贸易,其所用船只必须是英国制造和拥有,船长和至少3/4的船员也必须是英国人。 Passage 4 1.参考译文:网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。 1

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

GET 02-10 英译汉真题及答案

02-10英译汉真题及答案 1.The reason for not classifying carbon dioxide as a pollutant is that it is a natural component of the atmosphere and needed by plants to carry out biological synthesis. No one would argue that carbon dioxide is a necessary component of the atmosphere any more than one would argue the fact that Vitamin D is necessary in the human diet. However, excess intake of Vitamin D can be extremely toxic. Living systems, be they an ecosystem or an organism, require that a delicate balance be maintained between certain compounds in order for the system to function normally. When the excess presence of one substance threatens the wellbeing of an ecosystem, it becomes toxic despite the fact that it is required in small quantities. (GET Jun 10, 124 words) 2.Human progress is greatly accelerated by the use of language in cultural transmission; the knowledge and experience acquired by a particular person can be passed on to another in language, so that no amount of demonstration can replace the role of language. In this connection the importance of the invention of printing can never be exaggerated. At the present time the achievements of anyone in any part of the world can be made available and accessible to anyone else able to read and capable of understanding what is involved. From these uses of language, spoken or written, the most developed animal communication system, though given the courtesy title of language, is worlds away. (GET Jan 10, 114 words) 3.Changes and developments in a science are determined by numerous causes. Every science grows from its past, and the state reached in a previous generation provides the starting point for the next. But no science is carried on in a vacuum, without reference to or contact with other sciences and the general atmosphere for learning. Scientists and men of learning are also men of their age and country, and they can’t live independent of the culture. Besides its own past, the course of science is also affected by the social context of its contemporary world and the intellectual premises in it. Applications of the science and the expectations that others have of it may be a very important determinant of the direction of its growth and changes. (GET Jun 09, 128 words) 4.When dominant innovators in a science respond to the challenge of a situation that demands some change in its practice, this may take a number of forms, and rival schools may grow up around different leaders responding differently to a particular situation. These rivalries

大学英语精读4英译汉练习答案

大学英语精读4 汉译英练习答案 UNIT 1 1. 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。 2. 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。 3. 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无 进展。 4. 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。(pain) 5. 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会 代替现金作为人们结账的一种方式。 6. 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。 1. We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day. 2. I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday. 3. Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far. 4. It pained the headmaster to find the number of students shrinking. 5. Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts. 6. The company claims that it is not responsible for the pollution in the river. UNIT 2 1. 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。 2. 这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。 3. 工程师们依靠工人们的智慧发明了一种新的生产方法,使生产 率得以提高。 4. 他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B 时感到有点失望。 5. 我们有充裕的时间从从容容吃顿午饭。 6. 地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以渡过粮食 危机。

相关文档