文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译基础--英汉互译名词解释

英语翻译基础--英汉互译名词解释

英语翻译基础--英汉互译名词解释

1、国际组织类

已经考过的:apec,国际货币基金组织,G20,世界银行,世贸组织,EU,WTO,关税总协定,安理会常任理事国,CDED,IAEA,ASEM,UNICEF,ASEAN,OECD,APEC,前苏联

可能要考的:联合国、联合国大会/联大、联合国安全理事会、欧盟、东盟、阿盟、非盟、20国集团、亚太经合组织、北约、上合组织、金砖四国、八国集团首脑会议、经合组织、关税及贸易组织、石油输出国组织/欧佩克、国际奥委会、国际足球联合会、国际原子能机构、核供应国集团、禁止化学武器组织、国际能源机构、博鳌亚洲论坛、英联邦、独联体、欧洲委员会、世界卫生组织、世界知识产权组织、世界旅游组织、联合国粮食及农业组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、国际劳工组织、国际标准化组织、国际红十字会、亚太空间合作组织、欧洲货币联盟、国际复兴开发银行/世界银行、亚洲开发银行、非洲开发银行、欧洲中央银行、欧洲复兴发展银行、美洲开发银行/泛美开发银行、伊斯兰开发银行、不结盟运动、巴黎俱乐部、南方中心、阿拉伯各国议会联盟、拉丁美洲议会、海湾合作委员会、联合国工业发展组织、联合国开发计划署、联合国环境署、世界动物卫生组织、世界穆斯林大会、世界气象组织、世界和平理事会、国际金融公司、国际海事组织、国际民用航空组织、国际开发协会、国际商会、国际贸易中心、国际捕鲸委员会、阿拉伯石油输出国组织、太平洋岛国论坛、SCO、UNSC、OECD、OIE、OPEC、FAO、UNESCO、UNCF、UNIDO、UNDP、UNEP、UNCDF、UNCTAD、WHO、WMO、GATT、WIPO、WPC、ILO、IMF、IOC、IPC、ISO、ICC、IAEA、NATO、OPEC、EEC、NAM、UNCITRAL、UNDP、UNEP、UNIDO、WB、WCO、WEC、WFC、WFP、WTO、EMU(European Monetary Union)、PLO(PalestineLiberationOrganization)巴勒斯坦解放组织、EFTA/欧洲自由贸易联盟

2、中国政府机关名词

已经考过的:全国人民代表大会,政协,npc、

可能要考的:主席团、常务委员会、办公厅、秘书处、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院、国务院、外交部、国防部、国家发展计划委员会、教育部、科学技术部、国家科学技术工业委员会、国家安全部、监察部、民政部、司法部、财政部、人事部、劳动和社会保障部、国土资源部、建设部、铁路部、交通部、信息产业部、水利部、农业部、对外贸易经济合作部、文化部、卫生部、国家计划生育委员会、中国人民银行、国家审计署、国务院办公厅、国务院研究室、新闻办公室、海关总署、国家税务总局、国家环境保护总局、中国民用航空总局、caac、国家广播电影电视总局、国家体育总局、国家统计局、国家工商行政管理局、新闻出版署、国家版权局、国家林业局、国家质量技术监督局、国家药品监督管理局、国家知识产权局、国家旅游局、新华通讯社、中国科学院、中国社会科学院、中国工程院、中国地震局、中国气象局、中国证券监督管理委员会、国家轻工业局、国家纺织工业局、国家海洋局、国家测绘局、国家外汇管理局、国家出入境检验检疫局、中国共产党中央委员会、中央政治局、CPPCC、中央政治局常务委员会、中央书记处、中央军事委员会、中央办公厅、中央组织部、中央宣传部、中央统一战线部、中央对外联络部、中央政策研究室、中央党校、中央翻译局、中央档案馆、中国人民政治协商会议、中国人民政治协商会议全国委员会、中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会、中国共产党、中国国民党革命委员会(民革)、中国民主同盟(民盟)、中国民主建国会(民建)、中国民主促进会(民进)、九三学社

3、美国《时代》周刊评出年度热词

已经考过的:defacto,Neet,unfriend,somebody'scupoftea,givethefloorto,thein-thing,infortainment,可能要考的:Vuvuzela/呜呜祖拉、TopKill/JunkShot/StaticKill/TopHat顶部封杀/垃圾弹/静态封杀/盖帽法、深水地平线/DeepwaterHorizon、Bedbugs/臭虫、Eyjafjallajokull/冰岛火山、Austerity/节衣缩食/欧洲紧缩政策、AnchorBabies/定锚婴儿、MamaGrizzlies/棕熊妈妈军团、ReleasetheKraken/释放海妖、Double-dip/二次探底、Bungabunga/强行侵犯俘虏/意大利总理贝卢斯科尼举办的性派对、海地地震、维基解密、援救智利矿工、巴基斯坦特大洪灾、朝鲜半岛局势、也门/反恐战争新前线、基地组织、主权债务/sovereigndebt、实体经

4、科技发明类

已经考过的:HDTV,CPU,显示器,小排量汽车

可能要考的:Semiconductor/半导体、

5、近年重大疾病类

已经考过的:CBS,TheGuardian,FIT,新华社、CCTV

可能要考的:CBC、BBC、ABC、CNN、AP/Associated Press、美联社、路透社、全国广播公司(NBC )、哥伦比亚广播公司(CBS)、美国广播公司(ABC)、美国有线电视新闻网(CNN)、福克斯新闻频道(FOX NEWS)、日本广播协会(NHK)、半岛电视台(Al Jazeera)、加拿大广播公司(CBC)、澳大利亚广播公司(ABC)、东京广播公司(TBS)、韩国kbs电视台(KBS)、家庭影院频道(HBO)、[V]音乐台(channelv)、探索频道(discovery)、美国音乐电视频道(MTV)、NPR(National Public Radio)美国全国公共电台、

7、美国之音常用新闻词汇

已经考过的:commuter/乘车上班族、lipsynching/假唱、入境签证,Commuter,爵士摇滚,

可能要考的:intangibleculturalheritage/非物质文化遗产、holdoff/保持距离、barrage/接连发问sound-detectiongear:声音探测器spam:垃圾邮件hideout:藏身点snap:仓促的coupplotter:政变策划者stemcell:干细胞playup:大肆渲染graffiti:涂鸦feverpitch:高度兴奋,狂热overstaff:人员过多peacesaboteur:和平破坏者comatose:昏迷的crackdown:取缔,制裁down-to-earth:实际的切实的BallisticMissileTest:弹道导弹试验Ordeal:严峻的考验Kidnapper:拐子、绑匪AtomicNucleus:原子核ConfidenceVote:信任票Denuclearization:非核化Blast:爆炸,冲击波GreenBeltMovement:绿带运动Argumentative:爱争论的Cram:塞满、拥挤SnapPoll:即席调查Premature:过早的,仓促的Paralyzed:瘫痪的LiftAnEmbargo:解除禁运Barbecuestoppage:中止;中断abstention:弃权clinicaltrial:临床试验ChrysanthemumThrone:天皇王位VaccinateBlockbusterMascotSleasyCULLOutofwhackhotwords:fieldworkriotRedtape:繁文缛节ColdfrontAbduct:诱拐,绑架Preemptive:先发制人的Footage:电影胶片Incumbent:现任者,在职者MilitaryChief:军事最高统帅StateVisit:国事访问PermanentMember:常任理事国Relevance:意义,实用性UraniumEnrichment:铀浓缩PowerPlant:发电站Evacuate:撤退、疏散Bayard:骑士,勇武异常者launchpad:发射台Constituency:选区,选民atadiscountTabloidAchilles'heelPostmodernComeout(ofthecloset)Reggae Rap music Platonic Punk Blackball Coat tail Lame duck Independent counsel Preset Orbit:预定轨道Milestone:里程碑,转折点BallisticMissile:弹道导弹HeartBbypassSurgery:心脏搭桥手术Wail:大哭Denunciation:谴责、指责Holeup:藏匿StepDown:辞职,下台Benchmark:基准点,衡量标准BeakedWhale:突吻鲸,喙鲸Procurement:采购Handset:手机Stake:股份Portal:门户网站Showcase:展示Sedan:小轿车StrategicPetroleumReserve:战略石油储备BackTax:退缴税CrudeOutput:原油生产LogOn:进入系统LagBehind:落在后面TeamUp:合作,协作AudienceRating:收视率PlayDown:对……不太重视FloorTrader:场内交易人APackageOfProposals:一揽子建议OperatingMargin:营运利润率Hedge-Fund:对冲基金Shortfall:不足、差额、赤字Anti-Trust:反托拉斯FullSwing:达到活动的ClawBack:夺回,费力收回BalanceSheet:资产负债表Inventory:货存、库存量MutualFund:共同基金LoanGuarante:借款保函ClassAction:集体诉讼Antidumping:反倾销Confetti:五彩纸屑FederalReserve:美国联邦储备系统Ink:签署(合同、文件等)HSBC:汇丰银行HotMoney:国际套利资本Scooter:速克达、踏板车、单脚滑行车InARow:一个接一个NetWorth:资本净值ABM=anti-ballisticmissile反弹道导弹abortivecoupattempt未遂政变absenttrial(absentvoting缺席审判(缺席投票absolutemajority绝对多数abstainfromvoting弃权abuseofpowerforpersonalgain以权谋私academia学术界academiccareer学历,学业academician院士AcademyAward奥斯卡金像奖academysciences科学院accreditedjournalist特派记者acquit (beacquitted宣告无罪(无罪释放actingpresident代总统activecapital流动资本activesubstance放射性物

adversetradebalance逆差advisorybody顾问团after-saleservice售后服务aircrash飞机失事album专辑alliedpowers同盟国all-outban全面禁止all-roundtitle全能冠军alumnus(复数:alumni)校友amendment修正案,附加条款amicablerelations友好关系amnesty特赦anarchy无政府状态animalyear本命年anti-corruption反腐败anti-robberybell防盗铃apartheid种族隔离appropriateauthorities有关当局arch-foe 主要的劲敌armedintervention武装干涉arm-twisting施加压力arson放火,纵火assemblyhall会议厅assemblyline生产流水线assemblyman议员,装配工assistantsecretary(美)助理部长assistantsecretaryofstate (美)助理国务卿attaché专员,(外交使团的)随员audiencerating收视率audiophile音乐发烧友authoritativeinformation官方消息authoritativesource权威人士autonomousregion(prefecture自治区(州axispower轴心国bachelormother未婚母亲backgroundbriefing吹风会,背景情况介绍会bacteria细菌bail 保释,保释金ballot选票,投票bankbook银行存折bankfailure银行倒闭barcode条形码bargainprice廉价beresponsibleforone'sownprofitandloss自负盈亏behonestinperformingone'sofficialduties廉洁奉公beeperBP 机behind-the-scenemaneuvering幕后操纵benefitconcert义演音乐会bestsupportingactressaward最佳女配角bidupprice哄抬物价biggun有势力的人,名人biglie大骗局bistro夜总会blackbox测谎器blackmarketprice 黑市价blanketballot全面选举blast爆炸blindalley死胡同blockade封锁bloodlesscoup不流血政变BlueBerets 蓝盔部队bluffdiplomacy恫吓外交bombard轰炸,炮击boom(经济)繁荣,兴旺borrower债方botanicalgarden 植物园bottleup抑制bottomout走出低谷boxofficereturns票房收入boxofficesmash卖座率高的演出boycott 联合抵制braindrain人才流失braingain人才引进braintrust智囊团brawndrain劳工外流read-and-butterletter 感谢信bribery行贿bubbleeconomy泡沫经济bureaucracy官僚主义bureaucrat官倒cabinetlineup内阁阵容cabinetre-shuffle内阁改组cablecar缆车cable-staybridge斜拉桥cadre干部cafeteria自助餐厅calamity灾难campaignagainstporns扫黄运动candidateforexam考生cargohandlingcapacity货物吞吐量carnival狂欢节casualty遇难者,伤亡人员catchphrase口头禅,口号ceasefire停火ceilingprice最高限价celebrity知名人士cellularphone移动电话,大哥大censurevote不信任投票census人口普查ceremonialusherette迎宾小姐chamberconcert室内音乐会charity慈善组织charteredplane包机chinahand中国通China'sactualconditions 中国国情ChinesedescendantinAmerica美籍华裔cholesterol胆固醇civilservant公务员civilian平民classroomboycott罢课climbout经济复苏closingaddress闭幕辞cloverleafintersection立交桥comfortably-offlevel小康水平complainsbox意见箱computernik电脑迷condo(minium)商品房condolence 慰问,吊唁conductedtour团体旅游confiscate没收,充公conscienceforum道德法庭conscript征兵,入伍conservativeparty保守党constructionofacleangovernment廉政建设conveniencefood方便食品corruptionreportingcenter举报中心countdown倒计时countymagistrate县长crammingsystem填鸭式教学法crashprogram应急计划criminallaw刑法crudeoil原油culturalundertakings文化事业curfew宵禁curriculumvitae履历表curtaincall谢幕dailynecessities日用品dailyturnover日成交量dan(围棋的)段deadlock 僵局deathtoll死亡人数,死亡率defendant被告deli(catessen)熟食dictatorship独裁disaster-hitarea灾区discjockeyDJdissolve解散divisionchief处长,科长doctorialtutor博士生导师doormoney入场费dove主和派,鸽派duet二重唱Duma(俄)杜马,俄罗斯议会dux学习标兵,学习尖子economicsanction经济制裁economictake-off经济腾飞ElNino厄尔尼诺现象electricpower电力eliminate淘汰embargo禁运enrouteto 在……途中enlistedman现役军人epidemic流行病exclusiveinterview独家采访expo(sition)博览会face-to-facetalk会晤fairplaytrophy风格奖familyplanning计划生育fleamarket跳蚤市场flyingsquad飞虎队frame-up诬陷,假案frontpage头条frontrowseat首席记者fullhouse满座gear…totheinternationalconventions 把…与国际接轨grasswidow(widower留守女士(留守男士guestofhonor贵宾guestteam(hometeam客队(主队hawk主战派heroin海洛因highlightsandsidelights要闻与花絮his-and-herswatches情侣表hitparade 流行歌曲排行榜hitproduct拳头产品hit-and-runner肇事后逃走者HongKongcompatriot香港同胞honorguard 仪仗队hostage人质housingreform住房改革hypermedia多媒体ideology意识形态idlemoney闲散资金inanotherrelateddevelopment另据报道incumbentmayor现任市长info-highway信息高速公路in-servicetraining在职训练inspector-general总监interimgovernment过渡政府invitationmeet邀请赛judo柔

leadingactor男主角lease租约,租期manofmark名人,要人manuscript原稿,脚本marriagelines结婚证书masterkey万能钥匙medium媒体,媒介mercykilling安乐死moped助力车Moslem穆斯林multimedia多媒体musiccafe音乐茶座nationalanthem国歌negativevote反对票nestegg私房钱newsagency通讯社newsbriefing新闻发布会newsconference记者招待会newsflash短讯,快讯nominee候选人notions小商品nullandvoid无效的off-hourhobby业余爱好off-the-jobtraining脱产培训onstandby待命on-the-jobtraining在职培训on-the-spotbroadcasting现场直播opinionpoll民意测验overpass(人行)天桥overseasstudent留学生overture序曲overwhelmingmajority压倒性多数palmphone大哥大parliament国会passerby过路人pay-to-the-driverbus无人售票车peacefulco-existence和平共处peace-keepingforce维和部队peakviewingtime 黄金时间pedestrian行人pensioninsurance养老保险Pentagon五角大楼perk外快PM=primeminister首相,总理politburo政治局poorbox济贫箱pope教皇poseforagroupphoto集体合影留念poverty-strickenarea贫困地区powerfailure断电,停电premiere首映,初次公演pressbriefing新闻发布会presscorps记者团pressspokesman新闻发言人prize-awardingceremony颁奖仪式professionalescort"三陪"服务profiteer投机倒把者protocol草案,协议puberty青春期publicservant公务员questionnaire调查表quick-frozenfood速冻食品quizgame智力竞赛racialdiscrimination种族歧视rapport默契reciprocalvisits互访recital独唱会,独奏会red-carpetwelcome隆重欢迎red-hotnews最新消息red-letterday大喜之日redundant下岗人员re-employment再就业rep=representative代表ripoff宰客senate参议院tenureofoffice任职期theotherman (woman第三者topnews头条新闻tornado龙卷风tourdeforce代表作townshipenterprises乡镇企业townshiphead乡长traffictie-up交通瘫痪truce停火,休战trustee董事two-daydayoffs双休日tycoon巨富umpire裁判V.D.=venerealdisease性病vaccine疫苗vehicle-freepromenade步行街votedown否决well-offlevel 小康水平well-to-dolevel小康水平Who'sWho名人录workingcouple双职工

8、国际贸易类

已经考过的:installment plan,chenck and balance,boned good,优惠合同,购货合同,报关,贸易顺差,售后服务,安检,POD,L(C,bonded warehouse,转基因食品,

可能要考的:

9、金融危机相关词汇

已经考过的:IPR,Sub-prime Mortgage Crisis,Free Trade Agreement,稳健的货币政策,

可能要考的:

10、大陆对台政策类

已经考过的:CEPA,

可能要考的:一国两制、

11、中国航天事业类

已经考过的:载人航天计划,载人飞船

可能要考的:

12、美国机构类

已经考过的:NASA,USNE,美国联邦储备银行,奥巴马、奥斯卡奖、花旗银行,Arbor Day,

可能要考的:ANSI(美国国家标准学会、美利坚合众国、USDA、ACM、USNA、NSC、USMA、AMA、ABA (American Bar Association美国律师协会、ECMA(European Computer Manufacturers Association欧洲计算机制造商协会、IDC(International Data Corporation国际数据公司、NAS(National Academy of Sciences国家科学院、AAA(American Automobile Association美国汽车协会、ABA(American Bankers Association美国银行家协会、ARC(American Red Cross美国红十字会、IATA(International Air Transport Association国际航空运输协会DA(Department of the Army (美国)陆军部、OSS(Office of Strategic Services战略情报局、NMD/国家导弹防御系统、

13、全球著名快递公司

已经考过的:EMS、

14、全球航空公司

已经考过的:BA(British Airways英国航空公司

可能要考的:CAB(Civil Aeronautics Board民航局、AAL(American Airlines美国航空公司、AA(American Airlines 美国美洲航空、

15、全球著名企业

已经考过的:

可能要考的:HP(Hewlett-Packard惠普公司、GM(General Motors美国通用汽车公司、

16、各国缩写

已经考过的:

可能要考的:CAN加拿大SP西班牙IR伊朗PE(Peru秘鲁IRE(Ireland爱尔兰AR(Argentina阿根廷JP(Japan 日本、SFO(San Francisco三藩市、

16、各国央行及全球著名银行

已经考过的:中国工商银行,

可能要考的:ECB(European Central Bank欧洲中央银行、

17、全球证交所

已经考过的:NSDAQ、创业板,

可能要考的:ASE美国证券交易所、SEX((Singapore Stock Exchange)新加坡证券交易所、SSE(上海证券交易所)、ASX澳大利亚证券交易所Australian Stock Exchange、纳斯达克,道.琼斯,香港恒生,东京证券交易所,

18、全球运动协会缩写

已经考过的:NBA

可能要考的:AHL(American Hockey League)美国曲棍球联盟、MLB(Major League Baseball)美国全国棒球协会和盟国棒球协会、NBA(美国)国家篮球协会、NHL(National Hockey League)全国曲棍球联盟、WWF(World Wrestling Federation)世界摔角联盟、CBA、

19、中国特色的词汇

已经考过的:中国特色的社会主义市场经济,外向型经济,政企分开,恶性循环,自负盈亏,扫黄打非,西部大开发,高度自治,中小企业,打造知名品牌,晚婚晚育,

可能要考的:

20、百科全书

已经考过的:Encyclopedia Britannica, binary opposition,

可能要考的:

21、古代巨著

已经考过的:《论语》《红楼梦》《红楼梦》《毛泽东语录》《论语》《钦定圣经》、

可能要考的:水浒、三国、西游记、一千零一夜、天方夜谈、道德经、TAO,孔子、孟子、

22、军事外交类

已经考过的:外交庇护,战略伙伴关系,Special Safeguard Mechanism,

可能要考的:

23、节能减排、气候大会

已经考过的:节能,温室气体排放

可能要考的:

24、中国网络热词

已经考过的:选秀,囧,绿坝,SOHO、

可能要考的:

25、中国成语

可能要考的:

26、中国自然灾害

已经考过的:地震,

可能要考的:

27、中国名盛古迹

已经考过的:颐和园,天坛、兵马俑,

可能要考的:

28、翻译专业述语

已经考过的:音译、对等翻译、direct Translation,MTI,Simultaneous Interpretion,会议传译,应用语言学,可能要考的:

29、节日

已经考过的:老人节,Arbor Day,

可能要考的:

30、中国特色的评选

已经考过的:中国十佳宜居城市

可能要考的:

31、科技类

已经考过的:the king of kings, Dubbling,文本对等,

可能要考的:

真题-英语翻译基础

【天津大学】 翻译基础 一、词条翻译(1分×30=30分) 福利彩票welfare lottery 连环恐怖袭击案series of terrorist attacks 零团费no charge tour 按揭贷款mortgage loan mortgage finance 一带一路the belt and road 扶贫supporting the poor 微商micro business 西藏高原Tibet plateau 真人秀reality show true man show 增值税added value tax 餐桌污染table pollution 九二共识;1992 consensus 保险索赔insurance claim insurance indemnity 命运共同体community with a common future 探月工程moon probe project lunar exploration program moon exploration project CAT computer aid translation 计算机辅助翻译 HIV human immunodeficiency virus CPA certificated public accountant注册会计师civilian property agent 民间财产代理人 DOJ department of justice 司法部 modern pentathlon 现代五项运动 transit-trade 过境贸易转口贸易 graffito pollution 涂写污染 credit-card fraud 信用卡诈骗 animated feature 最佳动画长片 campus entrepreneurship校园创业 inter-city commuter 城际列车 social media whiz 社交媒体专家 binge-watch煲剧刷剧。 二、翻译 英译汉(60分) The living windmill is not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yoked to the elements, a whirling monster, often a thing of terror. No one can stand very near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without a frightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watching the waves break over a wall in a storm. And to be within the mill at such a time is to know something of sounds very sources; it is the cave of noise itself. No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering, but the noise of a windmill is largely natural, the product of wood striving with the good sou-wester; it fills the ears rather than assaults them. The effect, moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and the silent nonchalance of the miller and his man, who move about in the midst of this appalling racket with the quiet efficiency of vergers. In my mill, of course, there is no such uproar; nothing but the occasional shaking of the

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解 2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套 目录 ?2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。 2.教材教辅 ?叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。 ? 试看部分内容

翻译的基本技巧 1.1 解包袱法1. the first black presiden t 【译文】第一位与黑人关系密切的总统2. the first woman president 【译文】第一位关心妇女问题的总统3. presidenti al histori an 【译文】专门研究总统生平的历史学家4. opinion leader 【译文1】能影响或左右舆论的人 【译文2】意见领袖(台湾译法) 5. milkboy 【译文】送牛奶的男孩 6. fireman 【译文】消防员 7. postman 【译文】送邮件的人 8. sick room 【译文】病房 9. criminally insane 【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10. a morning person

【译文】习惯早起的人 11. a body shop 【译文】车身修理厂(洗车店) 12. manage forests sustainably 【译文】管理森林,以便使其可以持续发展 13. digital gap 【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法) 【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。14. peak load 【译文】峰值负荷 15. sate l l i te co m m u n i cati o n s g ro u n d sta ti o n e qu i p m e n t repairer 【译文】卫星通讯地面站设备维修人员 16. Th e di vo rce i s l e ss cul tu rally acce p tab l e i n a so ci e t y that is family-oriented. 【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。 17. I am p le ased to be he re to o f fe r a U.S. bu si ne ss pe rspe cti ve o n o n e of to day’s gre at qu al i ty c h al l e n ge s: building a high skills/high wage workforce. 【译文】我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。

19 英语专有名词汉译法

第十九讲英语专有名词的译法(7751) 一.人名地名 1.英语名的起源 2.英语姓的起源 3.英语姓名的译法 1)音译为主(1)尊重规范(2)名从主人(3)约定俗成(4)服从主科 2)少量意译 3)音译+意译 4)改译或加词 二.组织机构 1.意译为主 2.英国政府机构 3.美国政府机构 三.书报杂志 1.意译 2.加词 3.改译 四.商标 1.音译 2.意译 3.改译 4.日本品牌 推荐阅读文献 汉译英练习 第十九讲英语专有名词的译法(7751) 一、人名地名 古代人有名无姓,如King Arthur亚瑟王, Alfred the Great阿尔佛雷德大帝, William the Conqueror征服王威廉,英语大概十一世纪后贵族才有姓,到十八九世纪才普遍开来。 我们要知道,英语姓名由二部分组成,名Christian Name/ Given Name和姓Family Name/ Surname. 名在前姓在后,美国人说first name就是名,second name/ last name就是姓。如George Bush, George是名,Bush是姓。 有时还有个中间名,如Hohn quincy Public 名常缩写为一个字母,如:J. Q. Public/ J. Quincy Public/ John Q. Public. 地名来源于地形、地貌、地物,人名来源大略有以下几种: 地名:音译+意译 New England新英格兰 New Zealand新西兰 比较:Newfoundland纽芬兰 1、英语名的起源 1)表明外貌、性格、特点, 如:Blanche OF布兰奇(白色),Roy L罗伊(红发),Ernest OE 欧内斯特(诚实)Ann 安, Anne Heb.安妮(优雅,仁慈,祈祷),Charles Ger.查尔斯(男子汉,强壮),Willian Ger.威廉(强大的捍卫者),Clement克莱门特,宽容,Catherine Gk.凯瑟琳(纯洁),Paul L保罗(小) 2)动植物, 如:Leo L利奥(狮子),Oliver Gk奥利弗(橄榄),Rosalina L罗莎琳娜(玫瑰)Susanna Heb.苏珊娜,百合花,Bernard Ger.伯纳德熊 3)居住地, 如:Clifton Ger.克利夫顿(崖边居民),Ashley阿什利,即家住树旁。 London伦敦,以ton, han, worth结尾的都含有村子部落之意:Washington Needham Wordsworth.还有以hill wood ford brook结尾的:Thornhill桑希尔,有荆棘的山丘,Hobrook 霍布鲁克,谷中小溪,Longford朗福德,长滩,Heywood海伍德, 4)职业, 如:Mason Ger.梅森(石匠),Ward OF沃德(守卫者),George Gk.乔治(农人) Brown, Grey, Longfellow, Lightfoot, Smith Baker Fisher Shepherd Taylor, Plant Plowman. 5)与王室有关的姓:

高译教育-中国地质大学英语翻硕英译汉翻译法

高译教育-中国地质大学英语翻硕英译汉翻译法 英汉翻译中常用技巧: 词类的转换: 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。因此,再翻译过程中,有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。常见的词类转换有以下几种: 1、英语名词——汉语动词 英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。如: His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他得出这个结论是深思熟虑的结果。 2、英语动词——汉语名词 有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据,而不应该是道听途说。 The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。 3、英语名词——汉语形容词 英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。如: Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。 We found difficulty in solving the complicated problem. 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。 4、英语介词副词——汉语动词 He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。 I love having Friday off. 我喜欢周五休息。 I am for the former. 我支持前者。 I am against the latter. 我反对后者。 5、英语副词——汉语名词 It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布,巴黎应邀出席会议。

新视野英语第三版第二册汉译英翻译

Unit1 1.中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。 Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. 2.中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。 The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. 3.汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。 In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. 4.书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。 Calligraphic works well reflect calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person". 5.中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异

英语翻译各单元必会英汉互译词组

英语翻译-各单元必会英汉互译词组 Lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端端正正地站着 7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party 中国共产党 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急 8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8. 主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10. 社会进步和人性发展social progress and human development Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town 5. 大胆的举止in a bolder manner 6. 实干家practical man 7. 交通动脉arteries of communication 8. in the air 传说中,酝酿中 9. source of power 能源 10. outstanding feature 突出特点 Lesson 5 1. 极西地带far west 2. 山区mountainous regions 3. 永久定居permanent settlement 4. 为…打下基础lay foundations for 5. 专门从事devote exclusively to 6. 合法手续legal title 7. establish communities 建立村镇 8. stock-raising 养殖畜牧业 9. open public domain 开放的公共地带 10. regular event 常事 11. high plains 高原 12. criss-crossed 纵横交错 Lesson 6 1. 新民主主义new democracy 2. 五四运动the May 4th Movement 3. 辛亥革命the Revolution of 1911 4. 革命知识分子revolutionary intellectuals 5. 帝国主义imperialist 6. 无产阶级proletariat 7. 在…的号召下at the call of 8. 小资产阶级知识分子petty-bourgeois intellectuals 9. 统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front 10. 平民文学literature for the common people 11. 北伐战争the Northern Expedition 12. 右翼the rightwing Lesson 7 1. life-giving 赋予生命 2. everlastingly 无穷无尽的 3. the Nile Delta 尼罗河三角洲 4. freshly harvested 刚割的 5. Mediterranean 地中海 6. the Pyramids 金字塔 7. negative effects 不良的后果 8. a ghost town 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇 9. brightly painted 颜色鲜艳的

英汉翻译教程互译词组

《英汉翻译教程》互译词组英语翻译-各单元必会英汉互译词组 Lesson 1 1. fellow countrymen 2. average height 3. gleaming eyes 4. in his middle twenties 5. to be seated 6. stand squarely 7. more than ten years his junior 8. revolutionary road 9. Chinese communist Party 10. full member 11. membership 12. keep a secret Lesson 2 1. immeasurable contrast 2. to and fro 3. upturn face 4. sweet spring 5. anger and bitterness 6. dense fog 7. tense and anxious 8. 五一的下午 9. 无言的呼唤 10. 探测绳 Lesson 3 1. 各种流派的 2. 前两天 3. 受限制 4. 传统观念 5. 不合理的制度 6. 最高境界 7. 浓妆艳抹 8. 主人公 9. 花言巧语 10. 社会进步和人性发展

Lesson 4 1. 工业革命 2. 多功能的机器 3. 出于自愿和兴趣 4. 新兴城市 5. 大胆的举止 6. 实干家 7. 交通动脉 8. in the air 9. source of power 10. outstanding feature Lesson 5 1. 极西地带 2. 山区 3. 永久定居 4. 为…打下基础 5. 专门从事 6. 合法手续 7. establish communities 8. stock-raising 9. open public domain 10. regular event 11. high plains 12. criss-crossed Lesson 6 1. 新民主主义 2. 五四运动 3. 辛亥革命 4. 革命知识分子 5. 帝国主义 6. 无产阶级 7. 在…的号召下 8. 小资产阶级知识分子 9. 统一战线的革命运动 10. 平民文学 11. 北伐战争 12. 右翼

翻译硕士真题3月28日

【1】2013年南开大学MTI翻译硕士真题(回忆版) 【翻译硕士英语】 作文:What Can We Do with a Smartphone? 【英语翻译基础】 一、英汉互译 RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution 皇家环境污染委员会 a bull market,牛市,价格上涨的市场 Russian ruble,俄罗斯卢布 anti-dumping,反倾销 stock in trade,库存, 存货 paid on delivery,货到付款 unanimous vote,全票通过 carbon footprint,碳足迹 recursive function,递归函数 provisional agenda,临时议程 ready-made garment,成衣 United Nation secretariat,联合国秘书处 Global Environment Facility,全球环境基金 International Refugee Organization,国际难民组织 The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事会 种族歧视,race discrimination 就职演说,inaugural speech 和谐共赢,harmonious and win-win 文化事业,cultural undertakings 全民健身,nationwide fitness programs 本地化服务,localization services 产能过剩行业,industries with excess capacity 放宽市场准入,liberalize market access 自主创新能力,capacity for independent innovation 载人航天飞行,manned space flight 促进生态修复,promote ecological restoration 公共卫生体系,public health system 科技成果产业化,industrialization of scientific and technological achievements 多语言跨文化交际,multi-language cross- cultural communication 古为今用,洋为中用

英汉互译的名词解释

英汉互译的名词解释 在全球化的今天,英语作为一种全球通用语言,已经成为了世界上最重要的语 言之一。而中文作为世界上使用人数最多的语言之一,也扮演着重要角色。基于各种因素,英汉之间的互译变得十分重要。本文将探讨英汉互译中常见的名词解释及其背后的文化和语言差异。 首先,让我们从英汉名词解释的基本概念开始。名词解释是通过用目标语言的 词汇和语法来解释源语言中的名词。它需要将源语言中的概念转化为目标语言所对应的概念。这对于英汉互译尤为重要,因为英语和汉语在词汇、语法和文化上存在许多差异。 在英汉名词解释过程中,一个常见的问题是语义差异。由于英语和汉语的语义 体系不同,一个词在一个语言中可能有多种翻译。例如,“爱”和“love”这两个词在 语义上不完全一致。在英语中,“love”涵盖了浪漫的爱、亲情、友情和喜欢等多种 情感,而在汉语中,“爱”的涵义则更为广泛,还包括了对物体、事物和活动的热爱。因此,在进行英汉名词解释时,翻译者需要根据具体情境和文化差异选择合适的词语。 此外,语法差异也是英汉互译中的挑战之一。英语和汉语在语法结构上存在较 大不同。例如,在英语中,句子的主语往往位于动词之前,而在汉语中,主语则常常位于动词之后。因此,为了进行准确的翻译,翻译者需要对两种语言的语法规则有深入了解,并灵活运用。 除了语义和语法差异,文化因素也对英汉名词解释产生影响。由于英语和汉语 来源于截然不同的文化背景,其中的一些概念在不同的文化中可能有不同的理解。例如,在英语中,“中国”一词指代中国这个国家,而在汉语中,除了代表国家,还可以代表中国传统文化、风俗习惯等。因此,翻译者需要充分理解源语言中的文化背景,再进行相应的解释,以确保翻译的准确性和文化适应性。

英语翻译基础--英汉互译名词解释

英语翻译基础--英汉互译名词解释 英语翻译基础--英汉互译名词解释 1、国际组织类 已经考过的:apec,国际货币基金组织,G20,世界银行,世贸组织,EU,WTO,关税总协定,安理会常任理事国,CDED,IAEA,ASEM,UNICEF,ASEAN,OECD,APEC,前苏联 可能要考的:联合国、联合国大会/联大、联合国安全理事会、欧盟、东盟、阿盟、非盟、20国集团、亚太经合组织、北约、上合组织、金砖四国、八国集团首脑会议、经合组织、关税及贸易组织、石油输出国组织/欧佩克、国际奥委会、国际足球联合会、国际原子能机构、核供应国集团、禁止化学武器组织、国际能源机构、博鳌亚洲论坛、英联邦、独联体、欧洲委员会、世界卫生组织、世界知识产权组织、世界旅游组织、联合国粮食及农业组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、国际劳工组织、国际标准化组织、国际红十字会、亚太空间合作组织、欧洲货币联盟、国际复兴开发银行/世界银行、亚洲开发银行、非洲开发银行、欧洲中央银行、欧洲复兴发展银行、美洲开发银行/泛美开发银行、伊斯兰开发银行、不结盟运动、巴黎俱乐部、南方中心、阿拉伯各国议会联盟、拉丁美洲议会、海湾合作委员会、联合国工业发展组织、联合国开发计划署、联合国环境署、世界动物卫生组织、世界穆斯林大会、世界气象组织、世界和平理事会、国际金融公司、国际海事组织、国际民用航空组织、国际开发协会、国际商会、国际贸易中心、国际捕鲸委员会、阿拉伯石油输出国组织、太平洋岛国论坛、SCO、UNSC、OECD、OIE、OPEC、FAO、UNESCO、UNCF、UNIDO、UNDP、UNEP、UNCDF、UNCTAD、WHO、WMO、GATT、WIPO、WPC、ILO、IMF、IOC、IPC、ISO、ICC、IAEA、NATO、OPEC、EEC、NAM、UNCITRAL、UNDP、UNEP、UNIDO、WB、WCO、WEC、WFC、WFP、WTO、EMU (European Monetary Union)、PLO(PalestineLiberationOrganization)巴勒斯坦解放组织、EFTA/欧

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷26(题后含答案及解析)

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷26(题后含答案及解析) 全部题型 2. 英汉互译 英汉互译 汉译英 1.中国与西方国家的合作是互利的。中国经济的发展,不仅改善了本国人民的生活,也为世界经济的增长提供了新的推动力,为发达国家提供了更多的商业机会。中国是一个潜力巨大的新兴市场,西方国家技术先进,资金雄厚,两者经济上具有很强的互补性。西方一些国家对华采取歧视性的贸易政策,不仅损人,最终也会损害自己的利益。 正确答案:Such co-operation between China and the Western countries is a mutually beneficial one. Economic growth in China has not only improved the living standards of its own people, but also provided a fresh driving force to world economic growth, together with greater business opportunities for developed countries. China is a newly emerging market with enormous potential, while the Western countries boast advanced technology and abundant capital. The two sides are highly complementary economically. The discriminatory trade policies against China adopted by some Western countries, while harming others, will in the end undermine their own interests. 涉及知识点:汉译英 2.消费信贷尽管“消费信贷”概念在美国等发达国家家喻户晓,但对中国的消费者来说还是件新鲜事。住房贷款是去年才实行的。尽管如此,1998年上半年,中国四大商业银行向未来的房主和房地产开发商发放了相当于60亿美元的贷款。仅五个月内,一家大银行便发放了3900万美元购车贷款。银行还提供个人贷款用于购买大件家用电器。有些家庭为儿女能够到国外名牌大学就读申请了教育贷款。 正确答案:Consumer Credit While the concept of “consumer credit” is well known in developed countries like the United States, it’s something new to Chinese consumers. It was just last year that Housing Loans were introduced. Still, in the first half of 1998, China’ s four major commercial banks loaned the equivalent of $ 6 billion to potential homeowners and real estate developers. In just five months, one major bank granted $ 39 million dollars in Auto Loans. Banks are also offering Personal Loans, with which consumers can purchase major home appliances. Some families are taking out Education Loans, so their sons and daughters can attend prestigious universities overseas. 涉及知识点:汉译英

英语翻译练习

英语翻译练习 英汉互译实用教程 Unit 1 1.Yan Fu’s 3-word translation criteria are ____、_____、_____. 2.Translation in China has a long history of some _____years. 3.The two words used as the common criteria of translation in China today are ____ and ______. 4.What is meant by translation ?___________________________________________ 5.What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language ?___________________________. 6.What are the prerequisites for a qualified translator?___________________________. 7.How to define the literal translation and the liberal translation? ________________________________________________________. 8.What do you think should be the criteria of translation? _________________. 9.source language and target language__________________. 10.The oriental and occidental languages____________________. https://www.wendangku.net/doc/2919339073.html,/doc/ab2842563.html, Dame aux Camelias _________________. 12.A History of Politics__________________

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷20(题后含答案及解析)

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷20(题后含答案及解析) 题型有:1. 3 billion people. Since the founding of the People’ s Republic, we have achieved much in our national reconstruction; at the same time we have made a few detours and missed some opportunities. By 1978, with the adoption of the reform and opening-up policies, we had ultimately found the right path of development—the Chinese people’s path of independently building socialism with Chinese characteristics. The essence of this path is to mobilize all positive factors, emancipate and develop the productive forces, and respect and protect the freedom of the Chinese people to pursue happiness. China’s reform and opening-up have spread from rural areas to the cities, from the economic field to the political, cultural and social arenas. Each and every step forward is designed, in the final analysis, to release the gushing vitality of labor, knowledge, technology, managerial expertise and capital, and allow all sources of social wealth to flow to the fullest extent. 涉及知识点:汉译英 5.半个多世纪前,我们的先辈曾经聚集在一起,建立了联合国。58年来,联合国在维护世界和地区和平,推动人类进步发展方面的成就有目共睹。《联合国宪章》中“彼此以善邻之道,和睦相处”,“促成大自由中之社会进步及较善之民生”等精神,已被国际社会广泛认同。 正确答案:Over half a century ago, our forefathers worked together to give birth to the United Nations. The past 58 years witnessed the organization’ s notable accomplishments in preserving peace in regions and around the world and promoting human development and progress. The spirit of the UN Charter, characterized by such words as “to live together in peace with one another as good neighbors”and “to promote social progress and better standards of life in large freedom”, has been widely accepted in the international community. 涉及知识点:汉译英

大学英语基础教程三英语英汉互译1-8单元

1. She kept insisting her innocence. 2. His statement turned out to be false. 3. The law applies to all European countries, Britain is no exception. 4. The police arrived right at the moment of the explosion. 5. His promises don’t count for much. 6. You seem to know your way around Guangzhou. 7. The Chinese set a new world record in the hurdle race. 8.Will our team qualify for the second round? 1. 任何一个教练员都会对你说,运动员一生气就会犯错误。 2. 预赛三跳中的第一跳,我踏过起跳板几英寸,犯了规。 3. 我没有告诉隆格是什么在“困扰”找,但他却好像知道我心里有气,便竭力安慰我。 4. 结果,卢茨打破了他自己以前的纪录。 5. 我记得我最后一跳着地的那一瞬间——那一刻我创造了26 英尺5 又1/16 英寸的奥运会纪录——他来到我旁边,向我祝贺。 1. This is the worst accident this year. 2.We must do more with less money. 3. She has more time than me. 4. Nothing is more unpleasant than finding insects in your bath. 5. Which is the longest river in China? 6. She was determined to work harder in future. 7. You speak English more fluently than the others. 8. Who arrived (the) earliest of all? 9. She behaved most generously. 10. She sings as sweetly as a nightingale. 222222222222222222222222222222222222222222 1. Her success is closely linked to her efforts. 2. I wonder whether he will attend the meeting. 3. Learning of his absence on illness, we expressed our deep regret. 4. China has a long history of trade with the US. 5. He has made great achievements in the field of film industry. 6. Their friendship started with a football match. 7. The establishment of the organization has brought great benefits to the local people. 8. The court has appointed his son to administer his property. 1. 1895年,诺贝尔立下最后一份遗嘱,将大部分财产作为基金设立诺贝尔奖。 2. 那家报纸继续报道,介绍了他的年龄、国籍及其他有关他的生意的信息。 3. 诺贝尔在最合适不过的时刻发明了他的炸药。 4. 当人们获悉他的遗产安排时,都非常惊讶:诺贝尔生前决定,每年在物理学、化学、医学、文学和和平领域给予奖励。 5. 阿尔弗雷德·诺贝尔创立了诺贝尔奖,现在,全世界的人按照他所希望的评价怀念他,铭记他:阿尔弗雷德·诺贝尔,一个致力于和平事业的人。 1. It takes less time to go there by plane than by train. 2. He was more lucky than clever.

相关文档