文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析

《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析

《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析
《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析

英国女作家艾米莉·勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。此书我国国内翻译版本颇多。宋兆霖1996年的版本与高继海和薛风琴1999年合译的版本略有不同,选取三个段落,从翻译句子结构时的处理手法上,词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析,以期提高大家对翻译方法的认识。

一、概述

英国作家艾米莉·勃朗特唯一的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。该小说深受全世界读者的喜爱。《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱中死去。

《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。本文选用宋兆霖1996年的版本、高继海和薛风琴1999 年合译的版本,从中各选取三个段落,就翻译时句子的处理手法、词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析。

二、段落对比评析

首先选择第十一章的两小段进行对比评析。希思克利夫到林顿家找伊莎贝拉,被凯瑟琳以及女管家丁耐莉看到。凯瑟琳和希思克利夫的对话被林顿听到,林顿与希思克利夫发生冲突。“Cathy,this lamb of yours threatens like a bull!” he said.” it is in danger of splitting its skull against my knuckles. By God! Mr.Linton,I?m mortally sorry that you are not worth knocking down! ”[1]

高继海和薛风琴译:“凯蒂,你的这只羔羊威胁起人来倒像头公牛!”他说,“要是碰上我的拳头,它的头盖骨可有碎裂的危险。老天!林顿先生,我实在为你难过,你经不起我一拳就打倒了!”[2]宋兆霖译:“凯茜,你的这只羔羊吓唬起人来倒像头公牛哩!”他说道,“它的脑袋要是碰上我的拳头,只怕有粉碎的危险呢!说实话,林敦先生,我很抱歉,你还不配让我一拳打倒呢!”[3]就句子的处理手法上看,二者几乎一致沿用了原文的句子结构,没作什么大的变化。但在总体感情的表达上面,宋兆霖的译本比较好,“吓唬”、“哩”、“呢”、“只怕”、“不配”这些词的运用,更能体现出希思克利夫对林顿不加掩饰的轻蔑和挑衅,而且比较口语化。对“you are not worth knocking down”这句,高继海和薛风琴译为:“你经不起我一拳就打倒了!”这种翻译不合乎中文语法,不妨改为:“你还经不起我一拳呢!”对于“skull”的翻译,高继海和薛风琴译为“头盖骨”,宋兆霖译为“脑袋”,比较起来,宋兆霖的翻译更加口语化,因为没有人平时生气的时候会说“我要把你的头盖骨打碎”。最后就是“Cathy”这个名字的翻译问题。高继海和薛风琴译为“蒂(dì)”,宋兆霖译为“茜(qiàn)”,两者的翻译都不是很准确,但是宋兆霖的翻译按音译标准来说,差得比较远。关于这个问题,思果先生在他的《翻译研究》中就提到过:“Nancy,Lucy 的-cy千万不可译成…茜?,这个字

读…欠?。现在连英汉字典都把Lucy 译成…露茜?了,真误人不浅!”[4]

“Do you suppose I?m going with that blow burning in my gullet?”he thundered.“By hell,no! I?ll crush his ribs in like a rotten hazelnut before I cross the threshold! If I don?t floor him now, I shall murder him sometime; so,as you value his existence, let me get at him! ”[5]

高继海和薛风琴译:“你以为我挨了这一拳,喉咙火辣辣地痛,就这么甘心走掉吗?”他怒吼道,“我指着地狱发誓,决不。我在跨出这个门槛之前,先要把他的肋骨捣得像烂榛子那样稀碎!如果我现在不摆平他,总有一天我会杀掉他。所以,既然你离不开他,那就让我现在就跟他算帐!”[6]宋兆霖译:“我喉头挨了那么火辣辣的一拳后,你以为我就会这样走掉吗?”他大发雷霆,“我要指着地狱发誓,决不走,在我跨出这门槛之前,我要把他的肋骨一根根都捣碎,变成烂榛子一般!要是我现在不摆平他,日后我总有一天会杀了他。所以,你既然

爱惜他那条小命,那就让我抓住他揍一顿吧!”[7]

从这段来看,就句子的处理手法上看,二者亦几乎一致沿用了原文的句子结构,没作什么大的变化。从整体词汇的选择以及感情的传达上看,宋兆霖的翻译整体上质量是超过高继海和薛风琴的,不仅句子处理得恰当,而且译者加入的几个小词,让整个人物更加逼真。比如说“一根根”的加入,更显得希思克利夫怒气冲冲,难以自抑,说出的话也是让人觉得胆寒。

就“as you value his existence”这句的理解看,宋兆霖译为“你既然爱惜他那条小命”更准确,而且把“existence”译为“小命”,不仅含义上正确,还利用“小”字更突出了希思克利夫对林顿的轻蔑,效果很好。对于“floor him”的翻译,高继海、薛风琴以及宋兆霖都翻译成了“摆平他”,不仅十分口语化,还突出了希思克利夫所受教育不是很多。再选取第十六章的一段进行评析。有人告诉希思克利夫,凯瑟琳已经死了,该段就是希思克利夫听后说的话,此时希思克利夫的反应很强烈。“May she wake in torment!” he cried, with frightful vehemence, stamping his foot, and groaning in a s udden paroxysm of ungovernable passion.“Why,she is a liar to the end! Where is she? Not there——not in heaven——not perished——where? Oh,you said you cared nothing for my sufferings! And I pray one prayer —— I repeat it till my tongue stiffens ——Catherine Earnshaw, may you not rest as long as I am living! You said I killed you——haunt me, then! The murdered do haunt their murderers, I believe, I know that ghosts have wandered on earth.Be with me always—— take any form —— drive me mad! Only do not leave me in this abyss, where I cannot find you! Oh, God! It is unutterable!I cannot live without my life! I cannot live without my soul!”[8]

高继海和薛风琴译:“但愿她在痛苦的折磨中醒来!”他喊道,那股激烈劲儿让人害怕,跺着脚,在一阵突然发作的不可控制的激动中呻吟起来。“哼,她直到临终还是一个说谎的人!她在哪儿?不在那儿——不在天堂——没有毁灭,在哪儿呢?噢,你说过你一点儿也不在乎我受罪!而我只有一个祷告——我要重复这个祷告,直到舌头都硬了才罢休——凯瑟琳·恩肖,只要我还活着,你就别想安息!你说过我杀死了你——那么,让你的鬼魂缠住我吧!被杀死的人的确是纠缠住杀他们的人不放,我相信。我知道这人世间有鬼魂游荡。一直揪住我吧——不管是什么形状——把我逼疯吧!只是别把我丢在我找不到你的深渊里。噢,上帝,这是无法言说的!没有我的生命,我没法活!没有你的灵魂,我没法活!”[9]宋兆霖译:“但愿她在醒来时痛苦万分!”他带着可怕的怒气大声嚷道,由于一阵控制不住的激情发作,他跺着脚,发出呻吟。“哼,她直到最后都是个说谎的人!她在哪儿?不是在那儿——不是在天堂——也没有毁灭,在哪儿呢?啊!你说你不管我的痛苦!我只有一个祈求——我要为这反复祷告直到我的舌头僵硬——凯瑟琳·恩肖,在我活着时,愿你得不到安息!你说是我害了你——那你就缠住我不放吧!被害人的阴魂总是缠住他的凶手的。我相信——我知道鬼魂总是在人世间漫游的,那就永远跟着我吧——不管用什么形式——把我逼疯吧!只是别把我撇在这个深渊里,让我找不到你!啊,上帝!这真是没法说呀!没有生命,我怎能活下去!没有灵魂,我不能活啊!”[10]这两段译文对比来看,宋兆霖译本在句子结构的处理上似乎更加灵活,而高继海和薛风琴的翻译则比较贴近原文的句法结构。从对“he cried,with frightful vehemence, stamping his foot, and groaning in a sudden paroxysm of ungovernable passion”这句话的结构处理看,宋兆霖的处理手法似乎更加高明一点儿,他把英文中的with 短语,翻译成了状语,提放在了动词前面,比较合乎中文语法,并加入了“由于”一词,顺利过渡到后面的“跺着脚”、“发出呻吟”,语气上比较连贯自然。高继海和薛风琴则是严格按照英文顺序翻译了过来,让人觉得后面部分因为缺乏主语,只是一个堆砌的成分,因此读起来,语气上不顺畅,感觉怪异。对词汇的选择以及感情的表达上看,两者各有千秋。对“may you not rest as long as I am living!”这句的翻译来看,高继海和薛风琴的译法更好:“只要”“就别想”这些词的运用,表现了希思克利夫听到凯瑟琳已经先他死去之后,那种痛苦万分且恨恨的感

情, 而宋兆霖的翻译“在我活着时,愿你得不到安息”,反映出来的感情比较平和。“wander”一词,高继海和薛风琴译为“游荡”,宋兆霖译为“漫游”。对比起来,高继海和薛风琴的翻译不仅符合中文对“鬼魂”的描述习惯,还更能体现出鬼魂在人世间无依无靠,飘零的孤苦。“leave”一词,高继海和薛风琴译为“丢”,宋兆霖译为“撇”。对比起来,宋兆霖的译法更好一点,“撇”更能体现希思克利夫心中对凯瑟琳把自己一人留在世上的悲哀,认为凯瑟琳独自先死去,是对他的无情。

三、结论

从以上三个段落的对比评析看,宋兆霖的翻译特点可以概括为:

1.对英文原文理解比较正确,但是有时候选词不是很准确。

2.善于从整体上把握人物的感情,能恰当地加入一些小词使人物形象比较逼真。

3.善于处理英文中比较长的句子,翻译出来的句子不仅简练,而且符合中文表

达方法。

总之,两个译本虽然都不是很完美,但是各有千秋。可见,想要翻译出来好的作品,中英文修养都需要很好,能游刃有余地在中英文思维中转换。但是,一个人的能力毕竟是有限的,有的时候虽“一名之立,旬月踟躇”也不见得能找到恰当的字句,但别人却可以轻而易举地得到精妙的翻译,所以对学翻译的人来说,对照起来,多看几本翻译出来的书,可以让人认识到遇到某种问题,什么是比较好的解决方法,省去了许多自己独自摸索的时间。这也就是对译本进行对比研究的最根本的原因所在。

注释:

[1][5][8]Emily Bronte.Wuthering Heights[M].Canada:Bantam Books,Inc.1983.105 页、106 页、153 页

[2][6][9]高继海、薛风琴译.呼啸山庄[M].乌鲁木齐:新疆青少年出版社.1999.178页、181 页、262 页

[3][7][10]宋兆霖译. 呼啸山庄.见:勃朗特姐妹全集(第二卷)[M].石家庄:河北教育出版

社,1996.131 页、133 页、193 页

[4]思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.52 页

用九型人格解读《呼啸山庄》中的人物

Vol.33No.3 M ar.2012 第33卷第3期2012年3月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Journal of Chifeng University (Soc.Sci )一、故事梗概 《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说叙述了三十多年间恩萧和林淳两家两代人的感情纠葛。呼啸山庄的主人,乡绅恩萧带回来了一个身份不明的孩子,取名希刺克厉夫,他夺取了主人对小主人辛德雷和他的妹妹凯瑟琳的宠爱。主人死后, 辛德雷为报复把希刺克厉夫贬为奴仆,并百般迫害,可是凯瑟琳跟他亲密无间,青梅竹马。后来,凯瑟琳嫁给了画眉田庄的文静青年埃德加。希刺克利夫愤而出走,三年后致富回乡。希刺克厉夫为此进行疯狂的报复,通过赌博夺走了辛德雷的家财。辛德雷本人酒醉而死,儿子哈里顿成了奴仆。他还故意娶了埃德加的妹妹伊莎贝拉,进行迫害。内心痛苦不堪的凯瑟琳在生产中死去。十年后, 希刺克厉夫又施计使埃德加的女儿小凯蒂,嫁给了自己即将死去的儿子小林淳。埃德加和小林淳都死了,希刺克利夫最终把埃德加家的财产据为己有。复仇得逞了,但是他无法从对死去的凯瑟琳的苦恋中解脱出来,最终绝食而死。小凯蒂和哈里顿两人相爱,继承了所有的产业,去画眉田庄安了家。小说充满了强烈的反压迫.求自由求幸福的斗争精神,又始终充满了错综复杂和惊心动魄的氛围。 二、九型人格理论与《呼啸山庄》中的人物性格 九型人格(Enneagram ),又名性格型态学、九种性格。美国亚力山大·汤马斯医生和史黛拉·翟斯医生在他们1977年出版 《气质和发展》一书中提到,我们可以在出生后第二至第三个月的婴儿身上辨认出九种不同的气质,它们是: 活跃程度;规律性;主动性;适应性;感兴趣的范围;反应的强度;心景的素质;分心程度;专注力 范围/持久性。 戴维·丹尼尔斯则发现这九种不同的气质刚好和九型人格相配。 九型人格是一种精妙的性格分析工具,它是一个近年来倍受美国斯坦福等国际著名大学MBA 学员推崇并成为现今最热门的课程之一,近十几年来已风行欧美学术界及工商界。 第一型:完美型完美主义者 主要特征:原则性、不易妥协、追求完美、不断改进、感情世界薄弱;时刻反省自己是否犯错,也会纠正别人的错。 忍耐、有毅力、守承诺、贯彻始终、爱家顾家、守法、有影响力,喜欢控制、光明磊落。 小说中的代表人物是埃德加。 儿时的埃德加是羞涩的,优柔的。这点也被希刺克厉夫瞧不起。 在他和凯瑟琳第一次进入画眉田庄时,看到埃德加和妹妹为了一只小狗而争执,他说“呆子!这就是他们的乐趣!争执着谁该抱那堆暖和的软毛,然后两个都开始哭了……就是再让我活一千次,我也不要拿我在这儿的地位和埃德加在画 眉田庄的地位交换” ① 不能否认,埃德加是文弱的。第二次见面,希刺克厉夫把他当作情敌,抓起苹果酱泼向埃德加,弄得埃德加哭喊起来,此时他仍然压抑自己的怒气和傲慢,没有直接和希刺克厉夫打架,一方面是由于懦弱,另一方面是他也意识到自己的傲慢有些过头,有在反省自己的过错,而且看到希刺克厉夫受到了辛德雷的惩罚,也不再纠结这件事,这点也体现了他的善良和他不愿意破坏自己形象的追求完美的心理。长大之后, 连凯瑟琳都向耐莉承认,自己是爱埃德加的,因为他年轻,长得俊俏,爱慕她,富有,可以让她成为当地最尊贵的女人。 “凯瑟琳选择林淳也并非一时冲动的结果,世俗用九型人格解读《呼啸山庄》中的人物 洪秀芸 (福建工程学院 外语系,福建 福州 350007) 摘要:《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉·勃朗特的小说,描写一个成长与背叛,爱情与复仇的故事。本文采用九型人格来解读小说中主要人物的性格,揭示其鲜活和复杂性。 关键词:呼啸山庄;九型人格;人物性格中图分类号: I106.4文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)03-0142-05 142--

从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译

从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译 【摘要】滋生于欧美的当代比较语言学,并不一定能成功解决所有语言教学难题,但其重要性却不容忽视。文章从词汇层次,特别是从语义学角度的词义分类和动机方面对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。此外,这项研究的局限性可为进一步作这方面的研究起一定的铺垫作用。 【关键词】对比分析《呼啸山庄》语义学动机词义分类 词汇的对比研究包括分析词态学和语义学。本文从后者,即语义学的角度出发,对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。语义学是法国语言学家Michel Breal 1984年在美国举行的一 次研讨会上提出来的,六年后英文本《语言学》出版。Breal 在书中首次对语义学的研究从目标和方法角度作出了系统 分析。语义学被确立为一门分支学科后,经历了四个发展阶段,即早期语义学、语源学、结构语义学和多元语义系统研究。与传统语义学不同,现代语义学注重对词汇语义学和句法语义学的研究。本文把重点放在词汇语义学上,这对于从词汇角度对比研究《呼啸山庄》的中译很重要。 许余龙曾对比较语言学这样下定义:比较语言学是一门针对两种(或两种以上)语言进行有系统的共时描述,旨在为与语言相关的活动确定它们之间的相似和相异之处,并找

出这种相似和相异含义的语言学分支。这为一些语言学家所接受,比较语言学也在语言教学过程中开始起到了一定的作用。因此,国内外的语言学家们关注过或一直重视着比较研究这一课题,如赵元任、吕淑湘、刘糜庆、王宗言、许国璋和B.L.Worf,Robert Lado(1957), Catford, Holmes, Hatim。《呼啸山庄》(Wuthering Heights)英文原版是英国文学史上的一位杰出人物艾米莉?q勃朗特的作品,艾米莉?q勃朗特因所写小说的独特而被英国著名小说家和评论家William Somerset Maugham 称为十大杰出人物之一,中国大陆上出现了三种中译版本,其中以杨苡和张玲、张扬两种译本最为流行,本文选这两种译本作为对比研究的对象。 一、文献回顾 1、词义的分类 毋庸置疑,现代语义学的研究目标是词汇意义,而词义是难以定义和分类的。根据现代朗文英语词典,“meaning”(意义)一词指的是:①意思;含义。②重要性;价值;意义。 ③意味深长的。[1]684本文在此采用第一种定义。一般而言,西方语言学界对词义有三种典型的分类。Grice从应用语言的角度把语义分为四种类型:永恒意义、应用永恒意义、场景意义和说话场景意义。而Kitty则在Grice的研究基础上把句

呼啸山庄读后感英文版

呼啸山庄读后感英文版 本文是关于读后感的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 呼啸山庄读后感英文版 Many people in the world are trying to find a perfect companion.Some of these may marry and not know what their new husband or wife is like.This kind of situation often leads to separation or hostility. Other situations may develop between two friends that stem from jealousy, desire for revenge, uncaring parents, etc. Emily Bront?'s Wuthering Heights displays several characteristics of destructive relationships. Three of these are uncaring parents, marriage without knowing the person, and jealousy. Uncaring or unsympathizing parents are shown throughout this story to be an element of destructive relationships. Because Heathcliff gained all the attention from Mr. Earnshaw, Hindley became disassociated from his father. This separation continued until after Mr. Earnshaw had died.Another example is between Hindley and Hareton. Hindley became such a drunk and a gambler that he could not properly care for young Hareton. This led to a separation between Hareton and his father as well. One primary example

呼啸山庄英文人物简介

Heathcliff is a fictional character in the novel Wuthering Heights by Emily Bront?. Owing to the novel's enduring fame and popularity, he is often regarded as an archetype of the tortured Romantic Byronic hero whose all-consuming passions destroy both himself and those around him. Heathcliff can also be viewed as a reflection and product of his psychological past: the abuse, neglect and scorn of those with whom he grows up render him abusive, neglectful and scornful. Legend has stereotyped him somewhat into a romantic hero, and he is generally known more for his love for Catherine Earnshaw than his final years of vengeance in the second half of the novel, in which he grows into a bitter, haunted man (although there are also a number of incidents in Heathcliff's early life that show that he was an angry and sometimes malicious individual from the beginning; again, these tend to be glossed over in the popular imagination). His complicated, mesmerising and altogether bizarre nature makes him a rare character, with components of both the hero and the anti-hero. Catherine Earnshaw, known as Catherine Linton after her marriage, is the main female protagonist of Emily Bront?'s novel Wuthering Heights. While residing in her ancestral home Wuthering Heights, she forms a deep romantic bond with foster brother Heathcliff, one that leads them both into misery, violence and despair. Edgar Linton is a character in Emily Bront?'s novel Wuthering Heights. His role in the story is that of Catherine Earnshaw's husband. He resides at Thrushcross Grange and falls prey to Heathcliff's schemes for revenge against his family. Edgar is the father of his and Catherine's daughter, Catherine Linton, and the brother of Isabella Linton. He is a complete foil of Heathcliff as a character, as shown by his tender, gentle, and weak personality as opposed to Heathcliff's savage, tyrannical nature. Isabella Linton is a female character in Emily Bront?'s only novel Wuthering Heights. She is the sister of Edgar Linton and the wife of Heathcliff. Hindley Earnshaw is a male character in Emily Bronte's novel Wuthering Heights. The brother of Catherine Earnshaw, father of Hareton Earnshaw, and sworn enemy of Heathcliff, he descends into a life of drunkenness, degradation, and misery after his wife Frances dies in childbirth, enabling

《呼啸山庄》英文读后感

《呼啸山庄》英文读后感 篇一:呼啸山庄英文 呼啸山庄英文读后感 In this summer, I read another book Wuthering Heights. Wuthering Heights is written by Emily Bronte. After reading that book, the love and the hatred between Catherine and Heath Cliff still linger in my head. The story begun with a mistake that made by Lockwood, a temporary resident. He is seeking shelter from the blizzard he staggers through the door of Wuthering Heights, finding the atmosphere inside is just as cold as ice. The master of the house, Heath Cliff, provides a bed reluctantly and it seems like that he feels ill at ease with his visitor’s ing. There's a sad tale behind his indifference, one which the elderly housekeeper Nelly Dean is happy to share.

浅析《呼啸山庄》希斯克利夫人物形象及其悲剧意义

论好莱坞电影的全球化战略 《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 试析《生死疲劳》英文版风格之再现:文学文体学视角 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman The Oral Error Correction Function of Communicative Approach Used in Junior High School English Class 葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略研究 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译 American Country Music 体态语在英语课堂教学中的运用研究 中西方婚俗文化及差异 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理 Cause Analysis of Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication 英语委婉语中的转喻现象分析 浅析《爱玛》中简?奥斯汀的婚姻观 商务英语新词构词研究 浅析英语委婉语功能 透过《马丁?伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态 英汉产品简介的对比分析 现代英语演讲中的范式分析 从功能对等理论谈汉语成语的英译 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students 象征主义在《野性的呼唤》中的运用 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归 Impact of Latin on English V ocabulary 从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能 电影字幕汉译的归化与异化 从语言角度分析《功夫熊猫》中中西文化的交融 Symbolism in The Old Man and The Sea A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter 论大学英语口语课外活动 On the Image of Women's Language in English 探究马克吐温的反奴隶制观—对《哈克贝利费恩历险记》中吉姆的分析 (英语系经贸英语)中国儿童消费市场乱象分析及应对策略 英式英语和美式英语词汇对比研究 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响 影响英语阅读效果的主要因素与策略——针对大学英语四六级考试 教师在初中教学中对学生的评价 浅谈商务函电的写作 从《劝导》看简?奥斯汀创作思想的发展 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes 寻找自我——从女性意识角度解读《觉醒》

《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析

英国女作家艾米莉·勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。此书我国国内翻译版本颇多。宋兆霖1996年的版本与高继海和薛风琴1999年合译的版本略有不同,选取三个段落,从翻译句子结构时的处理手法上,词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析,以期提高大家对翻译方法的认识。 一、概述 英国作家艾米莉·勃朗特唯一的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。该小说深受全世界读者的喜爱。《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱中死去。 《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。本文选用宋兆霖1996年的版本、高继海和薛风琴1999 年合译的版本,从中各选取三个段落,就翻译时句子的处理手法、词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析。 二、段落对比评析 首先选择第十一章的两小段进行对比评析。希思克利夫到林顿家找伊莎贝拉,被凯瑟琳以及女管家丁耐莉看到。凯瑟琳和希思克利夫的对话被林顿听到,林顿与希思克利夫发生冲突。“Cathy,this lamb of yours threatens like a bull!” he said.” it is in danger of splitting its skull against my knuckles. By God! Mr.Linton,I?m mortally sorry that you are not worth knocking down! ”[1] 高继海和薛风琴译:“凯蒂,你的这只羔羊威胁起人来倒像头公牛!”他说,“要是碰上我的拳头,它的头盖骨可有碎裂的危险。老天!林顿先生,我实在为你难过,你经不起我一拳就打倒了!”[2]宋兆霖译:“凯茜,你的这只羔羊吓唬起人来倒像头公牛哩!”他说道,“它的脑袋要是碰上我的拳头,只怕有粉碎的危险呢!说实话,林敦先生,我很抱歉,你还不配让我一拳打倒呢!”[3]就句子的处理手法上看,二者几乎一致沿用了原文的句子结构,没作什么大的变化。但在总体感情的表达上面,宋兆霖的译本比较好,“吓唬”、“哩”、“呢”、“只怕”、“不配”这些词的运用,更能体现出希思克利夫对林顿不加掩饰的轻蔑和挑衅,而且比较口语化。对“you are not worth knocking down”这句,高继海和薛风琴译为:“你经不起我一拳就打倒了!”这种翻译不合乎中文语法,不妨改为:“你还经不起我一拳呢!”对于“skull”的翻译,高继海和薛风琴译为“头盖骨”,宋兆霖译为“脑袋”,比较起来,宋兆霖的翻译更加口语化,因为没有人平时生气的时候会说“我要把你的头盖骨打碎”。最后就是“Cathy”这个名字的翻译问题。高继海和薛风琴译为“蒂(dì)”,宋兆霖译为“茜(qiàn)”,两者的翻译都不是很准确,但是宋兆霖的翻译按音译标准来说,差得比较远。关于这个问题,思果先生在他的《翻译研究》中就提到过:“Nancy,Lucy 的-cy千万不可译成…茜?,这个字 读…欠?。现在连英汉字典都把Lucy 译成…露茜?了,真误人不浅!”[4] “Do you suppose I?m going with that blow burning in my gullet?”he thundered.“By hell,no! I?ll crush his ribs in like a rotten hazelnut before I cross the threshold! If I don?t floor him now, I shall murder him sometime; so,as you value his existence, let me get at him! ”[5] 高继海和薛风琴译:“你以为我挨了这一拳,喉咙火辣辣地痛,就这么甘心走掉吗?”他怒吼道,“我指着地狱发誓,决不。我在跨出这个门槛之前,先要把他的肋骨捣得像烂榛子那样稀碎!如果我现在不摆平他,总有一天我会杀掉他。所以,既然你离不开他,那就让我现在就跟他算帐!”[6]宋兆霖译:“我喉头挨了那么火辣辣的一拳后,你以为我就会这样走掉吗?”他大发雷霆,“我要指着地狱发誓,决不走,在我跨出这门槛之前,我要把他的肋骨一根根都捣碎,变成烂榛子一般!要是我现在不摆平他,日后我总有一天会杀了他。所以,你既然

《呼啸山庄》名著导读_1

《呼啸山庄》名著导读 艾米莉·勃朗特 01年,我去呼啸山庄拜访我的新房东希克厉先生,向他表达我一定要租下画眉山庄的意愿。结果我得到的是主人粗暴的接待,还有一群恶狗向我发起进攻。尽管这样,我还是为主人的个性所吸引,又作了第二次拜访。原来这山庄除了希克厉先生外,还有老男仆约瑟夫、女管家齐拉、希克厉的儿媳妇卡茜·和年青的哈里顿·欧肖。由于天下大雪,我不得不留下过夜,我被安排进一间不常住人的卧室。卧室里放着许多书,我偶然翻到书的空白处有一个叫卡瑟林·欧肖的女人记下的日记,时间是在25年前,日记里记述她和希克厉在童年时代,如何把宗教书籍扔在男仆脚下,被他哥哥亨德莱严厉惩罚的事。 我看着书,进入了梦乡。恍惚间,卡瑟林·欧肖悲惨的声音追逐着我,说她在荒野里迷路已经20年了,要我放她进来。我吓得大叫起来。希克厉先生闻声赶来,我赶紧离开了这个房间。不料主人却进了屋,打开窗帘,哭着叫起来:“卡茜,来吧!啊,来呀,再来一次!啊,我心中最亲爱的!卡瑟林,最后一次!”第二天一早,他恢复了平静后,把我送回了画眉山庄。 我回到画眉山庄后,向女管家丁纳莉打听这些奇怪的

事,于是丁纳莉向我讲述了下面一连串的事情。 呼啸山庄已有300年的历史了。以前的老主人欧肖夫妇从街头捡来一个吉普赛人的弃儿,收下他做养子,这就是希克厉先生。他一到这个家里,就受到老先生的儿子亨德莱的欺负和虐待,可亨德莱的妹妹卡瑟林却迷上了希克厉。 老主人死后,已经结婚的亨德莱成了呼啸山庄的主人。失去了老先生宠爱的希克厉被赶到田野去干农活,亨德莱还随时羞辱他,折磨他。可卡瑟林离不开希克厉,他们一有机会就到荒野去玩,把一切可能随这而来的惩罚都抛到脑后。 有一次,他们到了画眉山庄,这里住着富裕而有教养的林敦夫妇,还有他们的儿子埃德加和女儿伊莎贝拉。他们爬上窗子去偷看,卡瑟林被狗咬伤。主人发现她是欧肖家的孩子,就热情地留他下来养伤,希克厉却被当作坏小子被粗暴地赶跑了。 卡瑟林在那儿住了5个星期回来后,变成了温文尔雅、仪态万方的富家小姐。当她再和希克厉见面时,发现他比以前黑,他们接近时,她生怕他弄脏了自己的衣服。希克厉的自尊心受到了伤害。他注视着卡瑟林的脸回答说:“我愿意怎么脏,就怎么脏。”说完,就冲出去不理她了。 有一次,我鼓励希克厉,让他接受打扮,然而他一出门就受到亨德莱和前来做客的埃德加的羞辱,希克厉暴烈的天性使他无法忍受,他抓起一盘苹果酱朝埃德加泼去。为这事,

呼啸山庄英文读后感

Wuthering Heights Wuthering Heights was published in 1847, and was the only novel written by Emily Bronte. As we know, Emily Bronte and Charlotte, Anne was together called as three sisters? constellation in the English literary history. In 1818, Emily Bronte was born in the poor priest family. With less than two years old, she and her family moved to Howard areas and lived in a remote wilderness, and she never left there. When she was 27 years old, she started to write Wuthering Heights, and published it when she was 29 years old. But Wuthering Heights was not well received by the reading public, many of whom condemned it as sordid, vulgar, and unnatural--and author Emily Bronte went to her grave in 1848 believing that her only novel was a failure. It was not until 1850, when Wuthering Heights received a second printing with an introduction by Emily's sister Charlotte, that it attracted a wide readership. And from that point the reputation of the book has never looked back. Today it is widely recognized as one of the great novels of English literature. Wuthering Heights is a story of love and revenge; it is the typical gothic novel. It is told in the form of an extended flashback. After a visit to his strange landlord, a newcomer to the area desires to know the history of the family--which he receives from Nelly Deans, a servant who introduces us to the Earnshaw family who once resided in the house known as Wuthering Heights. It was once a cheerful place, but Old Earnshaw adopted a "Gipsy" child who he named Heathcliff. And Catherine, daughter of the house, regarded him as the perfect companion: wild, rude, and as proud and cruel as she. But although Catherine loves him, even recognizes him as her soul mate, she cannot lower herself to marry so far below her social station. She instead marries another, and in so doing sets in motion an obsession that will destroy them all. Wuthering Heights is not so easy to “get into” , because the description of the environment and the character, the portrait of this obsessive love is so dark and somewhat off-putting. But in this novel there was the flow of the work in a remarkable way setting the stage for one of the most remarkable structures. And these structures circles upon itself in a series of repetitions as it plays out across two generations. Besides, the description of wasteland in the novel gave more impression for readers. Wasteland gives Wuthering Heights rare vigor and charm and gloomier, mysterious, wild, remarkable, full of passion. What?s more, it is the temper ament and charm of Wuthering Heights, and can be summed up in two ways: one is the Wuthering of humanity; the other is the Wuthering of nature. Wuthering Heights explores the philosophy of humanity. The characters in the novel are full of boldness, wildness and passion which is the human nature and instinct that free from the restrict of social civilization. In this novel, passion

呼啸山庄译文

I would have asked why Mrs. Dean had deserted the Grange; but it was im possible to delay her at such a crisis, so I turned away and made my exit, rambli ng leisurely along with the glow of a sinking sun behind, and the mild glory of a rising moon in front; one fading, and the other brightening, as I quitted the park , and climbed the stony by-road branching off to Mr. Heathcliff’s dwelling. 我想问问邓恩太太为何要放弃农庄;但又不能在这个紧要关头耽搁她.我于是转身离开, 伴着霭霭暮色,漫步而行。身后是沉沉落日,身前是皎皎明月,一个渐渐黯淡,一个缓缓增辉. 离开公园,我走上了石头小路, 路的岔道通往了希斯克利夫先生家. Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless, amb er light a long the west; but I could see every pebble on the path, and every blade of grass, by the splended moon. 在我能看到他家前, 白日里留下的琥珀色光辉在西方渐淡渐去.但是,就着明亮的月光,我能看清路上的每颗石子, 每片草叶. I had neither to climb the gate, nor to knock—it yielded to my hand. That is an improvement! I thought. And I noticed another, by the aid of my nostrils; a fragrance of stocks and wall flowers, wafted on the air, from amongst the homely fruit trees. 我既没爬门,也没敲门,门一推就开了. 这倒是不错!我想道. 接着我注意到,或是嗅到在空中飘荡着的一股树木和紫罗兰的香气, 香味是从自家种的果树林中飘出的. Both doors and lattices were open; and yet, as is usually the case in a c oal d istrict, a fine, red fire illumined the chimney, the comfort which the eye derives f rom it, renders the extra heat endurable. But the house of Wuthering Heights is so large, that the inmates have plenty of space faor withdrawing out of its influen ce; and, accordingly, what inmates there were had stationed themselves not far f rom one of the windows. I could both see them and hear them talk before I enter ed, and looked and listened in consequence, being moved thereto by a mingled se nse of curiosity and envy that grew as I lingered. 所有的门窗都打开了.但是, 在产煤地, 家家壁炉都能烧得红彤彤的,虽然温度有些过高了,但是屋内舒适的环境让人能够忍受这些。呼啸山庄里的房子很大,让人有得是地方逃开热气的侵袭. 因此, 屋里的人都站在离窗不远的地方. 我还没进门,就能看到他们,听到他们谈话.我徘徊不去,一边听听看看, 一边在内心里交织着好奇和嫉妒的情感.

[总结范文]呼啸山庄简介

[总结范文]呼啸山庄简介 呼啸山庄简介 呼啸山庄简介(一): 《呼啸山庄》透过一个感情杯具,向人们展示了一幅畸形社会的生活画面。本文为大家介绍了呼啸山庄资料简介,大家来透过下文了解一下吧。 呼啸山庄资料简介: 英格兰北部,有一座几乎与世隔绝的“呼啸山庄”。主人恩肖收养了一个弃儿取名希斯克利夫让他与自己的儿女辛德雷和凯瑟琳一齐生活。希斯克利夫与凯瑟琳朝夕相处并萌发了感情,但辛德雷十分憎恶他。老恩肖死后,普德雷不仅仅禁止希斯克利夫与凯瑟琳接触,还对他百般虐待和侮辱这加剧了希斯克利夫对辛德雷的怨恨,也加深了他对凯瑟琳的爱。 一天,希斯克利夫与凯瑟琳秘密外出,认识了邻近的画眉田庄的小主人埃德加林顿。这个貌似温文尔雅的富家子弟倾慕凯瑟琳的美貌,向她求婚,天真幼稚的凯瑟琳同意嫁给林顿。希斯克利夫明白凯瑟琳出嫁的消息,痛不欲生,愤然出走。

数年之后,衣锦还乡的希斯克利夫要向辛德雷和林顿进行报复。辛德雷是个生活放荡的纨绔子弟,酗酒、赌博,肆意挥霍家产,终至穷困潦倒。连剩下的家产都抵押给了希斯克利夫,并沦为他的奴仆。希斯克利夫经常拜访画眉田庄,林顿的妹妹伊莎贝拉对他倾心不已,最后随他私奔。但希斯克利夫把她囚禁在呼啸山庄并折磨她,以发泄自己强烈的怨愤。 凯瑟琳嫁给林顿以后,看清了丈夫伪善的面目,内心十分悔恨。希斯克利夫的衣锦荣归,更使她悲愧交加。绝望中她病倒了,并很快就死去了,留下一个早产的女婴――凯蒂。 伊莎贝拉趁乱逃了出来,来到伦敦郊外,不久生了一个男孩,取名林顿希斯克利夫。辛德雷在凯瑟琳死后不到半年便酗酒而死,而他的儿子哈里顿落入希斯克利夫的掌心,希斯克利夫在孩子身上进一步实施报复,12年后,伊莎贝拉病死他乡,希斯克利夫接回儿子,但却十分厌恶他。 希斯克利夫趁林顿病危之际,将凯蒂接来,并强迫她与儿子结婚。几天后,林顿死去,希斯克利夫又成了画眉田庄的主人。小希斯克利夫婚后不久也悄然死去。

呼啸山庄英文读后感3篇完整版

《呼啸山庄英文读后感》 呼啸山庄英文读后感(一): Thoughts or reflections on reading Wuthering Heights The book was written by Emily Bronte, it published in 1847。But at that time, it seemed to hold little promise, selling very poorly and receiving only a few mixed reviews。 I found this in our school library,I chose this book because the title attracted me。 The book is structured around two parallel love stories, the first half of the novel centering on the love between Catherine and Heathcliff, while the less dramatic second half features the developing love between young Catherine and Hareton。 In contrast to the first, the latter tale ends happily, restoring peace and order to Wuthering Heights and Thrushcross Grange。 In the story,the two houses, Wuthering Heights and Thrushcross Grange, represent opposing worlds and values。 I spent twenty days reading this book。 After reading this book, I felt for Heathcliff at first。 Heathcliff begins his life as a homeless orphan on the streets of Liverpool, and then he tyrannized by Hindley Earnshaw。 But he bees a villain when he acquires power and returns to Wuthering Heights with money and the trappings of a gentleman。His malevolence proves so great and longlasting。 As he himself points out,his abuse of Isabellahis wife is purely sadistic, as he amuses himself by seeing how much abuse she can take and still e cringing back for more。 Catherine represents wild nature, in both her high, lively spirits and her occasional cruelty。 She loves Heathcliff so intensely that she claims they are the same person。 However, her actions are driven in part by her social ambitions, which initially are awakened during her first stay at the Lintons, and which eventually pel her to marry Edgar。 Catherine is freespirited, beautiful, spoiled, and often arrogant, she is given to fits of temper, and she is torn between her both of the men who love her。 The location of her coffin symbolizes the conflict that tears apart her short life。 She is buried in a corner of the Kirkyard。 In contrast to Catherine, Isabella LintonCatherines sisterinlaw represents culture and civilization, both in her refinement and in her weakness。 Ultimately,she ruins her life by falling in love with Heathcliff。 He never returns her feelings and treats her as a meretool in his quest for revenge on the Linton family。 Just as Isabella Linton serves as Catherines foil, Edgar Linton serves as Heathcliffs。 Edgar grows into a tender, constant, but cowardly man。

相关文档