文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语典故加习语大全

英语典故加习语大全

英语典故加习语大全
英语典故加习语大全

1. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--开张大吉篇

PIE IN THE SKY

中国人常说“天上不会掉馅饼”,美国也有类似的说法--pie in the sky,形容不可能实现的事情。下次如果有人跟你说“如果我有500万的话......”,你就可以说,“forget it, it's a pie in the sky”。此短语直译为『天国(上)的馅饼』,源自美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者Joe Hill 于1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》。他在歌中写道:

You will eat, bye and bye,

In the glorious land above the sky!

Work and pray, live on hay,

You'll get PIE IN THE SKY when you die!

这几句歌词是Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶。后来人们就用pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的允诺』等意思。

好,这次大家就翻译一下上面那两句歌词吧

-------------------------------------------------------------------------------

不久你将在天上的圣地就餐。劳动吧!祈祷吧!靠干草过活吧!死后你就会得到天国的馅饼!

2. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(2)

今天我们学习的是个很常见的习语RAIN CATS AND DOGS

可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为『下倾盆大雨』,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证。但是现在人们普遍认为,它的起源可能同17世纪使用的地下排水系统有关,当时人们使用的排水系统非常简陋,排水能力极其有限。一旦下起暴雨,地下排水沟里的污水便四处横流。随着污水流出来的不仅有垃圾,各种污秽物,有时甚至还有死猫死狗之类的小动物死尸随污水蔓延出来。如此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系,人们也据此杜撰了rain cats and dogs 这一短语。由此可以看出,rain cats and dogs 并不是指天上真的掉下猫和狗(要真是如此,还不让那些喜欢猫和狗的西方人笑歪了鼻子乐歪了嘴?),而是由于大雨引起地下排水不畅,结果阴沟里的死猫死狗便随污水漂浮到地面。

另外,也有人认为,这个短语可能起源于这样的事实:每当下起暴风雨,风大雨急,看上去就好像是猫和狗在打架。还有人认为它来自北欧神话传说,在北欧,人们都认为猫影响天气的变化,而狗则代表风,所以一旦下起暴雨,猫和狗自然脱不了干系(不过我们还是有点替阿猫阿狗们叫屈!不是吗?^-^)。

另外再列举一些与阿猫阿狗有关系的词组吧,比如:cat and dog production 指多规格生产,杂乱生产

3. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(3)继续狗的话题

A DOG IN THE MANGER

因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外。从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,大家可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得追根溯源。

这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草

而不能吃。

《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A person who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.

讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拔的人』等。例如:

Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.

还记得上一期带有阿狗的其他谚语和习语吗,我来考察一下大家记住了没

If you want a pretence to whip a dog, say that he ate up the frying-pan.

let sleeping dogs lie.

Hungry dogs will eat dirty puddings.

1 别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。

2 欲加之罪, 何患无辞

3 别多事, 别惹麻烦。

4 急不暇择, 饥不择食。

4. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(4)今天换鸽子了

STOOL PIGEON

stool pigeon 这个短语到底是什么意思呢?既然stool 可作『凳子』或『粪便』解,那么stool pigeon 是否是指停留在雕像上拉屎的鸽子?抑或和家具有什么联系呢?

其实,stool 在这个短语中根本就没有『家具』或『粪便』的意思,实际上它是stale 或stall 的变体,意为『引诱,诱骗』。例如英国著名的剧作家和诗人莎士比亚的名著《暴风雨》中有这样一句话:

"The trumpery in my house goe bring it hither for stale to catch these theeves."

(大意:把房间里那些中看不重用的东西作为诱饵,目的是为了抓住这群贼骨头。)

stool pigeon 来源于法语estale 或estal,意指用来诱捕老鹰的鸽子。而这一法语单词又是从德语stall 衍生而来的,意为『栅栏』或『固定的位置』。据此可以推断,stool pigeon 是指『(抓捕犯人的)密探』,当然现在它也有『告密者』之意。

Pigeon English

[perhaps a corruption of business English], an extraordinary and grotesque dialect, employed in the commercial cities of China, as the medium of communication between foreign merchants and the Chinese. Its base is English, with a mixture of Portuguese and Hindoostanee. --Johnson's Cyc pigeon 在slang中有容易上当受骗的意思,另外,还有特别关心的事务或者是人

比如:Football is not his pigeon 他不怎么喜欢踢足球。

a pigeon pair 一男一女的双胞胎。

另外,put/set the cat among the pigeons 的意思是招惹麻烦

在医学上,一些和这个词有关系的一些词汇如下

1。pigeon brest 鸡胸,不是鸽胸阿,呵呵

2。pigeont-toed 足内翻的

以下是网上各位回复的关于鸽子的词组:

(as) harmless as a dove

和善得象鸽子, 象鸽子一样无害于人

as mild as a dove

非常温和

dove of peace

和平鸽

bird of peace

和平鸽

doves and hawks dove

鸽派和鹰派

In the whole affair, he played the role of a humiliated stool pigeon.

pigeon-livered:温柔的

pigeon's milk:不存在的事物

pigeonhearted:胆小的, 害羞的

One who is easily swindled; a dupe.

傻瓜容易上当受骗的人;易被愚弄的人

clay pigeon 清洁的衣服

carrier pigeon 信鸽

be someone's pigeon:Originally this expression was 'that's not my pidgin'.The word 'pidgin' represents a 17th century Chinese pronunciation of the word 'business'.The expression literally meant the same as'that's not my business'.

e.p I'm sorry to load this on you,Harry,but I'm selfishly glad it's your pigeon rather than mine.

put/set the cat among the pigeons:to cause trouble,esp.by doing or saying something that is unexpected or excites strong feeling

pigeon-hole:

a.(文件或信笺的)分类格架,常用于被动语态

I put (papers,and ect.)in a pigeon-hole,and ingore it.

b.分类,归档,尤指硬性的

She flet her son has been pigion-hole as a problem child.

pigeon English 洋泾浜英语, 英汉夹杂语

pigeon hawk (美国产的)一种小鹰

pigeon house鸽笼, 鸽舍

pigeon retina鸽视网膜

5. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(5)换fish了

TO TEACH A FISH HOW TO SWIM

你有听说过不会游泳的鱼吗?你有听说过鱼因不会游泳而被淹死的事吗?如果谁有这样的担忧,我想和那个被人嘲笑了几百年的担心天会塌下来的杞国人就没有什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料。

作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底生活,如果有人想教鱼儿how to swim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?因此,to teach a fish how to swim 的含义就是〖班门弄斧〗,〖在孔夫子面前卖文章〗。英语中类似的表达还有:teach a dog to chase rabbits; show the President where the White House is; teach the Pope how to pray; use Chinese maxims in front of Confucius。

下面是另外几个关于fish的词组,看看你是否全部都知道呢,如果你还知道其他的,别忘了与大家分享哦。另外也别忘了造个句子巩固一下今天学的哦

fish in troubled waters

fish or cut bait

like a fish out of water

neither fish nor fowl

drink like a fish

a big fish

混水摸鱼在一片混乱中攫取好处

在两者中作出选择要么继续干下去,要么全部放弃

如鱼离水的,感到生疏对自己所处的环境或所干的事完全不熟悉的

非驴非马的,不伦不类的,没有明显的特征的;不确定的

牛饮

大人物, 大亨

以下是网友贴的关于鱼的词组:

Fish begins to stink at the head. [谚]鱼要腐烂头先臭, 意指:上梁不正下梁歪.

fish for compliments 故意要别人说赞扬话

fish in the air 白费力

fish music 早期摇滚乐

fish story吹牛

a cold/odd/queer fish:冷漠的人

have bigger/other fish to try:另有要事或有兴趣的事要做

like shooting fish in a barrel:瓮中之鳖

a different/pretty/fine kettle of fish:一团糟;尴尬局面;截然不同的事

6. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(5)今天说蚂蚁

ANTS IN ONE'S PANTS

如果仅从字面上看,这个短语即指『裤子里的蚂蚁』。蚂蚁怎么爬到裤子里去了呢,裤子里有蚂蚁又会是怎样的一种感觉呢?大家还是迷惑不解。

这个短语的具体出处已无法考证,但有一种说法比较合乎情理,具有一定的说服力。据说很久以前探险家到荒山野岭去探险的时候,为了防备猛兽的袭击,做好了各种各样的准备工作。他们带上防身的武器,以防不测。但是他们怎么也没有料到,猛兽对他们的威胁不大,因为这些野兽对这些不速之客也心存畏惧,早就逃之夭夭了。倒是草丛里的小昆虫、蚂蚁却毫无顾忌地钻进了他们的裤脚,在他们的身上乱爬。结果搞得这些探险家坐立不安,无所适从。逐渐地,ants in one's pants 便形成了一个固定短语,与汉语中的『坐立不安』、『急得像热锅上的蚂蚁』等相对成趣。例如:

Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants.

大家先翻译一下上面这个句子,另外大家还知道什么与ant有关的词组或谚语呢

-------------------------------------------------------------------------------

汤姆搞到了足球赛的票,但他父亲让他在家写作文。他急得像热锅上的蚂蚁。

-------------------------------------------------------------------------------

7. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(6)换apple了

APPLE OF ONE'S EYE

这是一个名词短语,其历史比较久远,在西方国家甚至非英语国家也有类似的说法。但是对东方人来说,该短语似乎有些费解。

苹果在西方人的心目中是一种像征吉祥的水果。他们认为苹果可以给人带来好运。常食苹果可以使人身体健康。英语中与苹果有关的短语很多。如人人都知道的谚语An apple a day

keeps the doctor away.(一天一苹果,医生远离我。)就说明了西方人对苹果的珍视。

由于以上的原因,人们就用apple of one's eye 这一短语来表达这样的意思:something or someone that is adored; a cherished person or object,汉语的意思就是『珍贵的人或物』。例如:Charles is the apple of his mother's eye.

查尔斯是他母亲的心肝宝贝。

John regarded the gold ring left by his dead wife as the apple of his eye.

约翰把他亡妻留下的这只金戒指视为珍宝

下面是两句关于apple的谚语,看看你是否全部都知道呢

(1) The rotten apple injures its neighbors.

(2) Throw away the apple because of the core.

-------------------------------------------------------------------------------

(1) [谚]一只烂, 烂一筐; 一个坏朋友可以影响一群好人。

(2) 因噎废食。

以下是网友提供的词组:

Adam's apple 喉结;as like as an apple to an oyster 毫无相同之处

polish the apple [美俚]拍马屁, 讨好

大家可能奇怪,这个短语中间,把苹果擦得很亮怎吗就是拍马屁呢?据说是这样,在当初美国

的学校中阿,孩子很穷,有些孩子可以给老师礼物,比如一个苹果,其他的孩子没有礼物,只能把苹果擦得很亮,也是对老师的一种讨好,后来就成了讨好的一种说法。

apple polisher 马屁精

Adam's apple 喉结

apple of discord (引起争吵,仇恨等的)祸根

upset sb’s apple cart 破坏某人的计划

in apple-pie order 井然有序

Big apple 是New York的别名

8. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(7)月亮有啥讲呢?

ASK FOR THE MOON

很多东西你都可以问父母要,但你若要天上的月亮或星星,他们就无法满足你的要求了,想必你也不会如三岁顽童提出如此无理的要求吧!根据ask for the moon 这个短语中的【月亮】一词,我们可以联想到【猴子捞月】这个妇孺皆知的中国童话故事:一只猴子发现月亮掉到了水中(大家都知道那只不过是月亮在水中的倒影而已!),出于好心,它邀来了自己的同伴,众多猴子一个个头尾相接试图捞出水中的月亮,结果大家是可想而知的。ask for the moon 表达的含意为:to want something that you cannot reach or have; to try for the impossible,在汉语中大致可以表达为『想入非非』、『异想天开』、『痴人说梦』等等。此外,这一短语还可以表达为cry for the moon。例如:

You are crying for the moon if you hope the teacher will leave us no homework.

【中】你如果有让老师不给我们留作业这样的怪念头那真是异想天开。

下面是几个关于moon的习语谚语,看看你是否全部都知道呢,

aim [level] at the moon

cover oneself with the moon

(make) believe [think] that the moon is made of green cheese

once in a blue moon

promise sb. the moon

The moon does not heed the barking of dogs. (=Does the moon care for the barking of a dog?) The moon is not seen where the sun shines.

-------------------------------------------------------------------------------

想入非非, 野心太大

露宿(指流浪汉与失业者)

(千载难逢

要人)相信最荒唐的事; 愚蠢到极点, 愚弄人

对某人作无法兑现的许诺

[谚]对无稽责难置之不理。

[谚]小巫见大巫。

9.[典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(8)今天讲帽子吧

AT THE DROP OF A HA T

He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.

读过上面这句话,你如果把它理解为“他这人爱吵架,帽子掉到地上就会同人争吵。”,那可就同句子的实际意义相去甚远,甚至可以说是南辕北辙了。

中世纪,在欧洲社会中,流行着决斗的风气。一些骑士或武士们为了自己的心上人,往往采取决斗的方式,如俄国的大诗人普希金就死于决斗之中。这些人们在决斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。这一习俗不仅在决斗中,在其它场合也意味着坏事立即就要发生了。

时过境迁,决斗这一现像已成为历史。然而at the drop of a hat 这一短语却流传下来,而且保留了『立即,马上』、『刻不容缓』等含意。其英语释义为:without waiting, immediately。例如:

If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat.

【中】如果你急需保姆,给玛莉打电话吧,因为她召之即来。

下面是几个关于hat的习语谚语,看看你是否全部都知道呢,

be in a hat

keep sth. under one's hat

knock... into a cocked hat

lame under the hat

put the tin hat on (it)

talk through one's hat

hat in hand (=one's hat in one's hand; with one's hat in one's hand)

-------------------------------------------------------------------------------

进退维谷

保密

彻底挫败; 远远超过; 破坏, 推翻(计划等), 打得不成样子; 驳得体无完肤

愚笨, 头脑不中用

把事[话]做[说]绝; 使人无法再忍

瞎说, 吹牛, 说大话

必恭必敬

英语谚语500句,俚语 俗语与谚语专题精编版

英语谚语500句,俚语俗语与谚语专题 a heart of gold道德高尚的人 a heart of oak果断的人 a stitch in time saves nine一劳永逸 a bad workman quarrels with his tools不会睡觉怪床歪 a bird in the hand is worth two in the bush十鸟在树,不如一鸟在手a bit trying有些苦恼 a burnt child dreads the fire一朝被蛇咬,十年怕井绳 a cat may look at a king一视何伤 a constant guest is never welcome久住令人贱 a contented mind is a perpetual feast知足常乐 a crooked stick will have a crooked shadow上梁不正下梁歪 a friend is easier lost than found朋友易失不易得 a good beginning is half done能善其始,事已半成 a good beginning makes a good ending善始善终 a good gain takes long pain好事多磨 a good lather is half a shave良好的开端等于成功的一半 a good name is better than riches名声好,胜金宝 a good tale is none the worse for being told twice好戏不厌百回看 a jack of all trades is master of none样样精通样样稀松 a little learning is a dangerous thing一知半解是危险的事。 a man cannot whistle and drink at the same time一心不能两用 a man without a smiling face must not open a shop人无笑脸不开店a miss is as good as a mile失之毫厘,差之千里 a near neighbor is better than a distant cousin远亲不如近邻 a necessary lie is harmless必要的谎言无妨 a pin a day is a groat a year聚沙成塔 a reformed rake makes the best husband浪子回头金不换 a rolling stone gathers no moss转石不成苔,转业不聚财

小学二年级英语故事及译文(最新)

小学二年级英语故事及译文篇一 【原文】Thirsty Crow The crow and the pitcher A crow felt very thirsty. He looked for water everywhere. Finally, he found a pitcher. But there was not a lot of water in the pitcher. His beak could not reach it. He tried again and again, but still could not touch the water. When he was about to give up, an idea came to him. He took a pebble and dropped it into the pitcher. Then he took another and dropped it in. Gradually, the water rose, and the crow was able to drink the water. 【译文】口渴的乌鸦 一只乌鸦口渴了,到处找水喝。终于,他找到了一个大水罐。然而,水罐里面的水并不多,他的尖嘴够不到水面,他试了一次又一次,都没有成功。就在他想放弃的时候,他突然想到一个主意。乌鸦叼来了一块小石子投到水罐里,接着又叼了一块又一块石头放进去。渐渐地,水面升高了。乌鸦高兴地喝到了水。 寓意:?有些东西虽然看起来微不足道,但如果积少成多,便会带来很大变化。 小学二年级英语故事及译文篇二 【原文】The Boys And The Frogs One spring day some naughty boys were playing near a pond. They began to throw stones into the water. In the pond lived many frogs were much afraid of the boys, for the stones hurt some of the frogs. At last an old frog lifted his head out of the water and said, ¨Boys, please dont throw stones at us.〃The boys said, ¨We are only playing.〃¨I know that, but please stop throwing stones, my boys. What is play to you is death to us,〃said the old frog. So the boys stopped throwing stones and went away. 【译文】男孩和青蛙 春天里的一天,一些顽皮的男孩在一个水塘边玩耍。他们开始往水里扔石块。许多生活在水塘里的青蛙非常害怕这些男孩,因为石头曾弄伤了他们中的一些。最后一只老青蛙把他的脑袋探出水面,他说:“孩子们,请别向我们扔石头。”男孩说:“我们只是在玩耍。”“我知道,但请别扔石头,孩子们。对你们而言的玩耍对我们可意味着死亡。”老青蛙说。因此男孩们不再扔石头并且离开了 小学二年级英语故事及译文篇三 【原文】Fox and the Grapes

最近在山西大学有场讲座

最近在山西大学有场讲座,借机把自己的书架整理了一下,这是我大一,大二的时候看过的一些印象很深刻的书。 乐读,源于对自由的渴求,在于阅读过程中,你是在和书中的人物对话,和作者对话,而这种对话是很私人的,在阅读于酣畅淋漓之间,你已经在心灵中修就了一座属于自己的独立精神家园。你阅读的书越多,和你在心灵上对话的人就越多,那些世俗间的孤独和寂寞等看似可怖的东西,将离你远去。 这个时候的心灵将是自由的,你不需要去求助于一切外力,你的心灵足够强大! 在这个家园中可以栖息下这人类历史上一切能称的上伟大的灵魂。 我们可以想象,当这个美丽家园建成的那天,我们的心灵将完全属于我们。 我们将实现真正的自由! 每每阅读结束后,在教室熄灯摸黑下楼时,心灵的自由所带给我快乐和满足一直是清晰的。 让我们一起阅读吧:) 语言学习类 1.蒋争著,《英语词汇的奥秘》,中国国际广播出版社。 2.庄和诚编著,《英语词源趣谈》,上海外语教育出版社。 3.(清)沈复著,林语堂译,《浮生六记》,外语教学与研究出版社。 4.(清)辜鸿铭《中国人的精神》,外语教学与研究出版社 英国文学名篇选注》商务印书馆编著.《5.王佐良.6. 10.Holy Bible, New Revised Standard Version (With Simplified Chinese Characters) , National TSPM & CCC 《圣经》,新标准修订版,简化字和合本,中国基督教三自爱国运动委员会,中国基督教协会。 Charles Dickens, Four Complete Novels: Oliver Twist Great Expectations Hard Times, A Tale of Two Cities Unabridged & Illustrated, Gramercy Books, New York. 文化类: 1.陈乐民著,《欧洲文明十五讲》北京大学出版社 2.衣俊卿著,《文化哲学十五讲》北京大学出版社。 3.张志伟著,《西方哲学十五讲》北京大学出版社 4.徐新著,《西方文化史》(二册),北京大学出版社。 5.鲁思。贝尼迪克特著,吕万译,《菊与刀》,商务印书馆。 7.钱满素著,《美国文明》,中国社会科学出版社 ,商务印书馆。《武士道》(日)新渡户稻造著,张俊彦译,8.

英语成语、谚语大全

1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones

英语谚语大全-F-G

英语谚语大全-F-G F 共 88 条 1.Facts are stubborn things. 事实是不容改变的东西。 2.Failure is the mother of success. 失败是成功之母。 3.Faint heart never wins fair lady. 4.Fair and softly go far in a day. 谦和稳重,前程远大。 5.Fair faces need no paint. 貌美毋须修饰。 6.Faith will move mountains. 精诚所至,金石为开。 7.Fall sick and you will see who is your friend and who is not. 困 难见友情。 8.False friends are worse than open enemies. 明枪易躲,暗箭难防。 9.False tongue will hardly speak truth. 虚伪者不肯说真话。 10.False with one can be false with two. 对一个人虚伪,也会对两个人 虚伪。 11.Fame is a magnifying glass. 名誉是放大镜。 12.Fame like a river is narrowest at its source and broadest afar off. 名誉像条河,源头最狭窄,远处最宽阔。 13.Familiar paths and old friends are the best. 熟路好遵循,老友最 可珍。 14.Far from eye, far from heart. 离远而情疏。 15.Fast bind, fast find. 保存得好,东西好找。 16.Fasting comes after feasting. 今日有酒今日醉,明日无钱不揭锅。 17.Fat hens lay few eggs. 肥鸡不下蛋。 18.Faults are thick where love is thin. 一朝情意淡,样样不顺眼。 19.Fear is often greater than the danger. 杞人忧天。 20.Fear not the future; weep not for the past. 不要为未来担忧,不要 为过去悲泣。 21.Feed a cold and starve a fever. 伤风时宜吃,发热时宜饿。 22.Feed a pig and you'll have a hog. 种瓜得瓜,种豆得豆。 23.Feed by measure and defy physician. 饮食有节制,医生无用处。 24.Few words are best. 少说为妙。 25.Few words, many deeds. 少说话,多做事。 26.Fine clothes make the man. 人要衣装。 27.Fine feathers do not make fine birds. 人不可貌相。 28.Fine feathers make fine birds. 人要衣装,佛要金装。 29.Fine words butter no parsnips. 画饼充饥。 30.Fine words dress ill deeds. 漂亮的言词可以掩饰恶劣的行为。

英语习语及其文化背景(课堂笔记)

英语习语及其文化背景 一.习语的特性 1.习语的民间性和西域的民俗性 2.西域的比喻性 Hot chair 电椅stool pigeon 卧底,密探redcap 车站的搬运工bellboy 酒店侍者cold snap 寒潮 比喻可以分为明喻,暗喻,转喻,提喻等。 明喻(simile ),常出现在as…as…结构中。 As cool as cucumber 泰然自若 As timid as a rabbit 胆小如鼠 As tough as leather 像皮革一样坚硬 As busy as bee 像蜜蜂一样忙 用like 引出喻体的结构,这种结构的比喻意义要自己联想。Like water off a duck’s back .通常用于埋怨别人不听劝告。 E.g. the advice I had given was like water off a duck’s back. 又如:Like a red rag to a bull. 暗喻(metaphor ),本体和喻体同时出现,两者是相合的关系,没有比喻词。 Have a screw (螺丝)loose . E.g. I should not call him an idiot, but clearly he has got a screw loose (精神不正常) somewhere... 又如:irons in the fire (火中的铁),比喻“手头要做的事很多”或

“解决问题的办法有很多”。 换喻(metonymy)是用与本体事物有密切联系的令一类事物来指代本体事物。如谚语:The pen is mightier 提喻(synecdoche):是用与本体事物同类的一件事物代替本体事物。 E.g. earn one’s bread .bread 是生活必需品的一部分,在这里部分代替了全体,这就是提喻。 又如:Homer sometimes nods.伟人有时也会犯错。Homer (荷马) E.g. Homer sometimes nods (智者千虑,必有一失).there is nobody in existence who never makes any mistakes. 3.习语的整体性 习语是语言中的独立的,固定的部分。 E.g. to lose one’s head 比喻“仓皇失措”。To lay heads together “共同商量”。 英语中有很多带有历史典故的成语: E.g. In the arms of Morpheus. (在梦乡中) Morpheus希腊神话中的“睡梦之神”。 Meet one’s W aterloo. 一败涂地。W aterloo [比利时]滑铁卢,拿破仑战败处。 有些习语不遵守语法规则和逻辑推理: 如:ups and downs .(兴衰) ins and outs .(底细) diamond and

词源爱好者家园20120518-夏啰啰整理

1,翻译“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”hawkie:who can translate this: 无边落木萧萧下不尽长江滚滚来any volunteers? 余光中说,这两句诗你把世界上最好的翻译叫来也不好翻译,为什么?“无边落木萧萧下”,萧萧是草字头,木翻出来,草字头翻不出来。“不尽长江滚滚来”,长江的江是三点水,滚滚的滚又是三点水,也没有办法翻出来 帝皇侠:这难度,只能到信的层次了,翻译成“树叶落着,江水流着” dfo:hoho 确实是这么回事Leaves are dropping down like the spray of a waterfall, While I watch the long river always rolling on. hawkie:翻译巨擘许渊冲老先生的译文: The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. 无边boundless 不尽endless 为了和shower押韵,加了hour after hour (加强了也可能是重复了endless的意思) 2,词源和词根词缀的联系?怎样入手词根词缀才能接近词的本源? Ch:我有个比较愚的问题,词源和词根词缀有什么联系呢?William:词源是词的来历,词的历史;词根词缀是一个词的分解组

合,一般它们都有来历 Grace:你这个解释,真不妥当。 William:随手瞎写了,你来解释下。 Grace:我觉得他这个问题问得很好,也是我想问的,我等老师们来解答。我加一个问题就是:到底怎么样入手词根词缀才能更加接近词的本源,因为袁老师推荐的词源入门的初级读物基本上都是词根词缀相关的书。 William:研究语言就怕把“历时”和“共时”混在一起说,混在一起说就乱了,让人理不清了。词根和词缀很多时候,名和实与古代有很大的区别,若不做专门研究,对初期语言学习会造成混乱的。 聽海:词源就是一个词的源头,以及这个词的发展演变历史,还有他的亲戚子孙等等;词根词缀是演变的结果吧,更加接近应用层面。这是我的一点理解。 William:前面说的对,更接近应用层面应该做当代语言使用的现状理解。 3,关于英语短语词源 Jason:英语短语词源谁有,比如put out,如何理解为熄灭,take in 为什么是欺骗? Ch:这个问题好!英语短语如何有词源? Jason:face the music为什么是承担后果或面对不愉快的局面?有没有这样的书籍?

英语谚语大全【简单的】

英语谚语大全【简单的】 本文是关于英语谚语大全【简单的】,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 失败是成攻之母 practice makes perfect. 熟能生巧 all roads lead to roma. 条条大道通罗马 don′t judge a person by the clothes he wears. 不能以貌取人 don′t count your chickens before they are hatched. 切莫过于乐观 learn to walk before you run. 循序渐进 it′s easy to be wise after the event. he sits no sure that sits too high. 高处不胜寒。 he that respects not is not respected. 欲受人敬,要先敬人。 so said, so done. 说到做到。言出必行。 haste makes waste. 忙乱易错。欲速则不达。 better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。 although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

so the world wags. 这就是人生。 one can not be in two places at once. 一心不可二用。 no weal without woe. 福兮祸所伏, 祸兮福所倚。 little chips light great fires. 星星之火,可以燎原。 like knows like. 惺惺相惜。 it is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。 dreams are lies. 梦不足信。 do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 a light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。 an apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。 poverty is stranger to industry. 勤劳之人不受穷。 deliberate in counsel, prompt in action. 考虑要仔细,行动要迅速. one sin opens the door for another. ---german 犯了一次罪恶就会犯另一次罪。 one man‘s meat is another man‘s poison. 萝卜青菜,各有所爱。

英语故事带翻译

A man was going to the house of some rich person. 一个人正朝着一个富人的房子走去, As he went along the road, he saw a box of good apples at the side of the road. 当他沿着路走时,在路的一边他发现一箱好苹果 He said, "I do not want to eat those apples; for the rich man will give me much food; he will give me very nice food to eat." 他说:“我不打算吃那些苹果,因为富人会给我更多的食物,他会给我很好吃的东西。” Then he took the apples and threw them away into the dust. 然后他拿起苹果,一把扔到土里去。 He went on and came to a river. The river had become very big; 他继续走,来到河边,河涨水了 so he could not go over it. He waited for some time; 因此,他到不了河对岸,他等了一会儿 then he said, "I cannot go to the rich man's house today, for I cannot get over the river." 然后他说:“今天我去不了富人家了,因为我不能渡过河。” He began to go home. He had eaten no food that day. He began to want food. 他开始回家,那天他没有吃东西。他就开始去找吃的, He came to the apples, and he was glad to take them out of the dust and eat them. 他找到苹果,很高兴地把它们从尘土中翻出来吃了。 Do not throw good things away; you may be glad to have them at some other time. 不要把好东西扔掉,换个时候你会觉得它们大有用处。

2020英语谚语大全

2020英语谚语大全 英文谚语大全 A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终。 A bad bush is better than the open field. 有胜于无。 A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和 解也比胜诉强。 A bad conscience is a snake in one''s heart. 做贼心虚。 A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 坏习惯像鲜馅饼,分食要比保存好。 A bad padlock invites a picklock. 开门揖盗。 A bad penny always turns up. A bad thing never dies. 坏事传千年。 A bad workman quarrels with his tools. 拙匠常怨工具差(人 笨怨刀钝)。 A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。 A beggar''s purse is bottomless. 乞丐的钱袋是无底洞。 A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如 一鸟在手。 A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其 歌知其鸟,听其言知其人。 A bird may be known by its song. 什么鸟唱什么歌。

习语和典故集锦

牛津英语教材中的习语,典故,谚语集锦(其中模块一1-9 模块六10-22 模块九23-34 模块十一35- 80) 1. a piece of cake.—something easy to do 2. a wet blanket –boring/afraid to have fun 3.all ears—listening carefully 4.pull one’s leg –-joke with sb 5.have green fingers—be good at gardening 园艺能手6.the top dog—an important person in an organization 7.give sb the cold shoulder –be not friendly to sb 8.rain dogs and rats –rain heavily 9.not my cap of tea—not really to one’s taste 10.as strong as a horse—very strong 11.as busy as a bee –very busy 12.as poor as a church mouse –very poor 13.as cool as a cucumber –very calm 14.sleep like a log –sleep very deeply 15.to laugh one’s head off –to laugh very hard 16.to smile on someone – you are lucky(好运降临17.over the moon 欣喜若狂 18.hot under the collar 愤怒的 19.on cloud nine 狂喜 20.down in the dumps 气馁,沮丧,垂头丧气 21.fly off the handle 勃然大怒 22.feel blue 心情不好 23.white as a sheet –pale because of pale 24.tickled pink—delighted; very pleased 25.in the red--- in debt 26.in the black—having money in the bank account 27.feel blue –unhappy; sad 28.green with envy—jealous 29.feet of clay—a hidden weakness in somebody whom we admire or respect 30.see the handwriting on the wall –see signs that disaster is coming 31.kill the fatted calf –have a large celebration(宴请,) 32.you reap what you sow –our small kindnesses often bring us rich rewards, while our small offence can bring disasters. 33.the apple of somebody’s eye—a child who is loved very much by his or her parents. 34.the salt of the earth 诚实高尚的人,社会中坚 35.be a weed—weak and not brave 36.as hungry as a lion—wanting something very much 37.as sharp as a spear—very clever 38.black is white and white is black—things appear different 39.cast-iron nerves – a very strong will 40.as sly as a fox—clever at tricking others 41.eat like a bird – eat very little 42.as tall as a tree—very tall 43. A child’s play –an easy job 易如反掌 44.Off the top of your head 不假思索脱口而出, 45.On paper 在理论上 46.Have butterflies in your stomach 忐忑不安,紧张/ ant in one’s pant 坐立不安

400句高考常用英语谚语大全

400句常用英语谚语大全_英语格言 A light heart lives long 静以修身。 All rivers run into sea 海纳百川。 All roads lead to Rome 条条大路通罗马。 A bully is always a coward 色厉内荏。 A cat has 9 lives 猫有九条命。 A cat may look at a king 人人平等。 A bad thing never dies 遗臭万年。 Knowledge is power 知识就是力量。 Life is but a span 人生苦短。 Money isn't everything 钱不是万能的。 Never say die 永不言败。 No cross, no crown 不经历风雨,怎么见彩虹。 A close mouth catches no flies 病从口入。 A constant guest is never welcome 常客令人厌。 Actions speak louder than words 事实胜于雄辩。 Failure is the mother of success 失败是成功之母。

Adversity leads to prosperity 穷则思变。 Promise is debt 一诺千金。 Practice makes perfect 熟能生巧。 Every minute counts 分秒必争。 Health is happiness 健康就是幸福。 Hear all parties 兼听则明。 Strike while the iron is hot 趁热打铁 It's never too late to mend 亡羊补牢 There is no smoke without fire 无风不起浪 East or west,home is best 走东串西,还是家里好 Equal pay for equal work 同工同酬 Pride goes before a fall 骄兵必败 Reading makes a full man 读书使人完善 All roads lead to Roma 条条大道通罗马 Blood is thicker than water 血浓于水。 Blood will have blood 血债血偿。 Business is business 公事公办。

英文俚语俗语谚语与格言大全

英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。 a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) a cat nap 打个盹儿 a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父) a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅) an ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) a cake walk 走去吃糕(易事) a headache 头痛(麻烦事) a knock out 击倒(美得让人倾倒) a load off my mind 心头大石落地 a nut 傻子,疯子 a pain in the neck 脖子疼(苦事) a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) a pig 猪猡 a shot in the dark 盲目射击(瞎猜) a short fuse 引线短(脾气火爆) a sinking ship 正在下沉的船 a slam dunk 灌篮(轻而易举的事) a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) a smoke screen 烟幕 a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)

a stick in the mud 烂泥中的树枝 a thick skin 厚脸皮 a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背) a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜) a weight off my shoulders 放下肩头重担 ace 得满分(得到完美的结果) all ears 全是耳朵(洗耳恭听) all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚) an ace up my sleeve 袖里的王牌 an open and shut case明显的事件 ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) back on track重上轨道(改过自新) backfire逆火(弄巧成拙,适得其反) ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四 bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑) bet your life 把命赌上(绝对错了) better half 我的另一半 between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)big headed 大脑袋(傲慢,自大)

四十个英语习语典故来源

四十个英语习语典故来源 1. a wolf in sheep’s clothing 此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.” 例句: Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing. 马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。 Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。 2. a dog in the manger 此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。 例句: I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。 3. to carry coals to Newcastle 此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地. 例句: It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now . 如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。 4. Castles in Spain 该成语源自欧洲,可译为“世外桃源, 空中楼阁”.过去欧洲人以为西班牙既盛产黄金,风光秀丽,同时又是一个罗曼蒂克之地,所以此语有上述译法.其实,它也可译为“白日梦, 空想,架空的计划;海市蜃楼”.因此,又说castles in the air. 例句: He liked to build castles in Spain , but never succeeded in anything. 他常设想要完成宏图伟业,但最终一事无成。 5. cut the Gordian knot 此语可译为“快刀斩乱麻”,有时可译为“大刀阔斧.”Gordian knot源于一传说: 小亚细亚有一名叫Gordius的农民,因其有神牛相助而成了国王.他将两条拉车的牛献给主神丘比特,同

趣味词源 【从词源学角度谈医学术语】

从词源学角度谈医学术语 任何一门学科的发展与进步往往伴随着相关专业术语的不断创造与积累,西方医学源远流长,众多独特的医学术语背后聚焦着一段段曲折坎坷的医学发展历程。因此,深入追溯医学英语术语的词源(etymology)往往可触摸到西方医学发展、进步的脉搏,更重要的是,从源头上细细品味这些在历史长河中经过不断沉淀、筛选而保留至今的词汇,依旧能发掘出重要的现实意义。 古希腊/罗马人面对神秘莫测的医学现象,常借助于丰富的神话传说来阐释,尤其在解剖、病象、药物等领域的命名上大量引用古希腊、罗马神话中的人名、地名,即冠名术语(eponym),如:atlas 寰椎(Atlas为希腊神话中肩扛天宇的巨神),sirenomelus并腿畸形(Sirens是一群上身为人,下身为鱼的美貌女妖),narcissism自恋症(Narcissus为希腊美少年,因爱恋水中自已的倒影,憔悴而死),atropine阿托品、颠茄碱(Atropos,命运三女神之一,专司剪断生命之绳,a 不+trop 转动),morphine吗啡(Morpheus为古希腊梦神,morph 形体);希腊爱欲之神Aphrodite,在罗马神话中被称作Venus,因此分别就有aphrodisiacs(春药)及venereal(性病的)二词的存在[1-2]。即便当今的医学研究,也常运用经典神话来创造新术语,如:JAK STAT途径是新近发现的一条多种细胞因子共用的信号传导途径,其中JAK是一种非受体型酪氨酸蛋白激酶,因其既可以使膜受体酪氨酸残基磷酸化,又可以使胞质内STATs磷酸化而活化,故称之为Janus Kinase(两面神激酶;Janus为罗马神话中的天门神,头部前后各有一张面孔,司守护门户及万物的始末)。 但正是由于古希腊/罗马人对疾病本质认识的局限性,医、圣、巫不分,又产生了不少带有明显错误观念的医学词汇,如epilepsy癫(epi 上面, lepsy抓住,古希腊人认为癫患者是被神灵附体,故又称之为“圣病”,alopecia脱发(秃头,alopex狐狸,传言脱发与看见狐狸有关)[3]。然而,如能换位思考、理解古人所描述的一些医学现象,重新审视一些貌似错误的经典术语,却常常会有意外的启示:如,从

相关文档