文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 名著改编 各有各的问题

名著改编 各有各的问题

名著改编 各有各的问题
名著改编 各有各的问题

名著改编各有各的问题

新版电视剧《红楼梦》引发最大的争议是观众与媒体的不认同。在新浪网有上万参与的网友打分中,新版《红楼梦》在5分制中得到2.7分,也就是不及格。在这部电视剧播出之后,受众与创作者的对立与冲突非常尖锐,对于名著改编作品而言,不满意的意见肯定会有,但如此全面、强烈的不满还是罕见的,肯定也超出了创作者的意料。但是,观众的不满,媒体的批评并不一定就意味着新版《红楼梦》的失败,在这一冲突中,受众、包括观众与媒体也有很多问题。

名著问题

在中国,最大的一种心态就是保护名著,神化名著。名著是玉女,或是神像,一动就伤着玉体或神明了。这种概念导致了一种保护、维护的保守心态。而真正的名著应该是世界性、开放性的。就拿莎士比亚戏剧而言,它的世界性影响力不是靠一种封闭式的保护获得的,恰恰是它的世界性、广泛性。莎士比亚的戏剧可以成为话剧、歌剧、芭蕾舞,也可以成为电影。对它的改编也是多种多样,轻松自然。就拿《哈姆雷特》而言,被改编成电影就有众多版本。大家熟悉的劳伦斯·奥立佛版本很精彩,但如果你看了梅尔·吉布森主演的《哈姆雷特》会有一种更兴奋的感受,因为,他有一种全新的表演方式。莎士比亚戏剧被改成各种电影类型片,有时尚的,有校园的,有黑帮的,甚至美国还可以把莎士比亚戏剧放到一部训练美国大兵的喜剧电影中。在中国,甚至有地方戏庐剧上演过《威尼斯商人》。在中国,名著在大众心目中太高高在上,动不动就用亵渎经典去指责改编者。在对待名著上应该有更理性,更宽容的态度,否则,名著不过就是死名著而已。

欣赏问题

在中国,另外一个不好的心态就是欣赏价值的单一。在对待名著改编这一问题,只能有一种态度。在中国,大众认为,对名著改编必须是要忠于原著的。事实上,从形式到内容都忠实于原著,只是名著改编的一种方式而非唯一方式。名著是可以进行各种各样改编的。比如,前卫形式的改编。比如,质疑批判的改编。比如,古今穿越式的改编。现实主义、浪漫主义的可以,解构、反传统的也可以。就如同王家卫一样,金庸的小说,可以改成《东成西就》,也可以改成《东邪西毒》,最后,原小说中的最多人物关系只剩下了文化符号的作用。所以,名著改编不是照葫芦画瓢,不只是名著的附属品。改编名著也是要有破有立的,忠实不应是一种限制,忠实只是一种自我选择、自我认同的方式而已,不应用忠实原著限制或批判改编者。https://www.wendangku.net/doc/6218595329.html,/newList.asp?flowNo=219

在新版《红楼梦》与受众的对立中,受众的另一种心态也有一定问题,那就是太习惯于自我感受,只要自己不喜欢,就立即否定。而且,这种否定是一种非常快速、近乎“秒杀”式的批评,在这其中充满了主观、情绪性的表达。事实上,自我的不满意可能源自多种原因,也可能是自己的不习惯,一时接受不了,也可能是自己的欣赏水平、认识水平与作品有差异。在多元化的时代,观众更强调了在欣赏上的多元化,但却忽视了创作者在创作上也是多元化的,他们的个性、艺术追求也不会因大众的趣味不同就失去价值。在对待新版《红楼梦》的批评中,自我感受是第一位的,但是,在自我感受之外,还应有一种对艺术家的尊重与理解。应该想一想,是创作者太差,还是自己没有看懂或是自己没有理解;是创作者太雷,还是自己看东西太常规、太保守。如果将忠于自我意识与尊重理解创作相结合,恐怕,这种认识会更客观,更有利于进步。

87版问题

就拿87版与10版比较而言,两个版本都只是不同的版本,而非经典。经典一是要经历时间考验,二是要有大量不同版本进行比较才能确立。87版与10版的价值就在于它们代表了不同时代的特质与风貌。

就87版而言,那个年代刚刚改革开放。对《红楼梦》的认识也单一,从学术到民间,思维都还不多元,而其他文艺思潮也并不十分活跃与自由。技术,资金局限也很大,在那个年代,忠于原著是一种必然选择。现在看来,87版显得土气,太死板,表演也像当年的电视剧一样,有很多设计,不自然的地方。特别是《红楼梦》中的富贵与精致生活,那个年代的人是很缺乏认知的,在1987年,北京人一个月能挣100多元已是很不错的收入了。当时,富一代还光着脚,刚刚创业呢。

到了2010年,社会变化之大是中国历史所罕有的。不但生活水准、富裕程度与1987年无法相比。就是学术、艺术、文化市场也与1987年相比发生了巨大变化。对《红楼梦》有更多彩、多元的解读,在人性、感情、性、道德等各方面,2010年都更开放,更现代,尺度认识也与1987年有明显的不同。另外,到了2010年,创作者的艺术眼光也更开阔、更自由、更个性,财力、技术也能有充分的保障,这自然就决定了新版《红楼梦》与1987年相比,会有很大不同。

10版问题

就新版《红楼梦》而言,它至少有两个方面很成功的,一是视觉上的精致,典雅是很出色的。叶锦添的服装造型与曾念平的摄影带来了电影大片级的视觉品质,这绝对高于以往的大制作电视连续剧。第二是青春气息的人物塑造是成功的。新版《红楼梦》的人物更接近原著的年龄。这些年轻演员表现出了处于青春期的公子、小姐、丫环、戏子的自然状态。年龄、状态上的接近,有时比刻意的表演能力更自然。新版《红楼梦》的青春感要比87版更出色。

对新版《红楼梦》的不认同,甚至反感,其实并不是新版《红楼梦》的问题,而大多只是观众不习惯。比如,头饰与音乐、画面快进。在拍古装片中,从戏曲中借鉴一些身段、姿势、服饰是很自然的,头饰的设计只是创作者的喜好与选择,没有什么不可以的。音乐与画面快进其实强化、或不断暗示《红楼梦》繁华只是表面,更多是一种虚幻与不安,而最终是一种悲剧结局。就画外音而言,受众嘲笑这是广播剧,但反过来想,电视剧为什么不能借鉴广播剧呢?画外音对于《红楼梦》而言不是什么坏事,它更好地交代了一些细腻的、微妙的人物关系和情感,许多是表演所无法实现的。就一些所谓的“床戏”,事实上这更忠于原著,《红楼梦》就是要大胆地表达情爱的,中国几部名著,之所以有价值,就是因为它一方面传递了大量传统价值观,另一方面,又大胆颠覆了传统价值观。提到《水浒》就不能少了杀人放火,无法无天,提到《三国演义》就不能没有勾心斗角,阴谋诡计。到了《红楼梦》就不能没有性、情。在这其中,有批评,更有认同,宣扬。太过束缚表现这些,反而是不理解曹雪芹的创作目的。https://www.wendangku.net/doc/6218595329.html,/newList.asp?flowNo=218

在近年,特别是在商业性、娱乐性主导市场之后,形成了一种受众为大的惯性思维。在这种习惯的认知之下,一切都以受众的感受,受众的口味为标准。事实上,这也只是文艺作品的一个标准而非唯一标准。

在受众与创作者有不同认识时,并不一定责任就在于创作者。比如,今年的奥斯卡奖,获大奖的恰恰不是大众推崇的、创下全球最高票房的《阿凡达》,而是给了观众很少的《拆弹部队》。

多年以前,《大话西游》上映时,观众也不明白后现代解构、反英雄。过了几年,

《大话西游》却成为年轻人的经典,甚至被过分崇拜,狂背台词,泛滥使用于各种戏剧之中。在整个过程中,《大话西游》没有变,变的恰恰是受众的认识与接受水平。在这一过程中,开始受众不明白,原因是少见识,之后过度崇拜,原因也是见识少。

所以说,在这场新版《红楼梦》的冲突中,问题并不一定全出自创作者一方。

古典文学名著改编为现代影视作品的得失——原创

古典文学名著改编为现代影视作品的得失 之三国演义 近几年,随着四大名著的相继翻拍,新版的电视剧再次引起大家的关注。好评差评不绝于耳。因此,古代文学名著改编为现代影视作品的得失也成为了大家讨论的话题。 这篇文章里,本人将会就三国演义的旧(94版)新(10版)来谈一下古典文学名著改编为现代影视作品的得失。由于我本人身为理科生,曾经忙碌于学业和高考,因此也并未完完本本的看完全过这两部影视作品。因此本篇文章仅代表个人的浅见,如有愚昧疏漏之处还请海涵。 如今的社会,电视已经成为了很多人的每天必备物品,看电视则成为了大多数人的每天的娱乐活动。现在好多人在批判说,越来越少的人只是将对名著的喜爱停留在电视剧上,而电视剧又未能把真实原版古典小说呈现出来,因此对导演编剧大加批评,尤其最近各个名著翻拍之后。但是我认为,电视剧作为艺术作品的一部分,本就应该存有它自己的特色,用独有的方式去给观众们带来艺术享受。而又为何拘泥与原著呢?正如对《三国演义》本身,罗贯中不是正如现今的编导们吗?他不也是在《三国志》的基础上创造属于自己的艺术品吗?他又遵循了真正历史的多少呢?可见,今人没有必要一味的要求电视剧还原原著,适当的发挥是可以的。但是,同时,我们大家接受的也仅仅是适当发挥。过于不尊重原著的情节和内容则不会被大家所接受。 下面我就浅谈一下在看两部电视剧时的感受吧。 旧版三国演义在大家的心中一直是颇受好评的。比如说旧版三国里,我认为演员们很有气质。如吕布、周瑜、诸葛亮等。而且,旧版三国相对更尊重原著,情节发展更规矩一些。但是我感觉既然是已经成为视觉作品,不得不提到旧三国的场面不够大,有些细节处理得不够逼真,不能给观众,尤其是现在的观众以吸引,满足不了现在观众的视觉需求。当然,这也与当时的拍摄条件,技术欠缺有很大原因。而且,在老三国中,人物的表现处于脸谱化叙述的模式。如孙权仿佛只是刘曹忠奸斗争的陪衬,全无性格可言,而他的手下,也基本都不中用。这无法给从小就背“生子当如孙仲谋”的观众们一个满意的答案 而新版三国呢?作为古代名著改编成为的现代影视作品来说,它确实满足了大家的视觉需求,如打斗的情节,沙场的逼真等。在新版中,很少有非常愚昧无知的人了,人物形象更加逼真。但是我感觉新版三国中有很多地方犯了很严重的问题,就是如“王允:这是小女貂蝉。董卓:你真是金屋藏娇啊!(该成语源起汉武帝小时说要建一座金屋来娶表姐陈阿娇,后用来比喻纳妾或偷藏情人的意思)”,还有如“天下谁人不识君”等愚昧错误。我认为这是禁忌,无论怎么改,不能犯原则上的问题啊!这是新版三国的一大失误。 所以,综上,我想说,古代影视作品改编成现代影视作品确实有很多失误与

电影中的叙事(二):名著改编(1)

电影中的叙事(二):名著改编(1) 最近有几件事,都和改编名著有关。头一件是李少红执导的《橘子红了》把一本4万字的小说改成了25集的长篇电视剧,有人因此质疑李少红,是不是编得有点离谱?正所谓一波未平,一波又起,第二件,老舍先生《我这一辈子》被改编为22集电视剧并在电视台播出,导演兼主演张国立又一次成为众矢之的。第三件是李六乙的小剧场戏曲《偶人记》上演,观众为昆曲味道的丧失而大光其火。第四件是田壮壮重拍电影《小城之春》,有人看过之后说,和费穆相差甚远。第五件是谢飞要把曹禺先生的《日出》搬上荧屏,究竟如何还要等观众看过之后的反应,估计又是一场混战。第六件是张元要把京剧《江姐》改编成电影,此前已经有了《烈火中永生》,观众能否认可新的《江姐》还是个未知数。第七件是张恨水的名著《金粉世家》将被刘国权改编为电视连续剧,像与不像之争也随之拉开了帷幕。关于名著改编的争论也因此在观众中又一次被点燃了。 都是名著惹的祸 随着电视剧《我这一辈子》的播出,人们对改编的批评意见很快就在媒体上反映出来。《北京青年报》率先发表文章,认为这部电视剧“顶多半个老舍”;《京华时报》也发表署名文章,批评该剧“不过打着老舍的幌子”。一系列批评意见中,老舍之子舒乙的意见最有代表性。最初,他并没有直接批评《我这一辈子》,只是说,在所有根据老舍作品改编的电视剧中最令人满意的是《四世同堂》,其次是《离婚》,因为《四世同堂》绝对忠实原著。实际上,他在这里已经暗示了对《我这一辈子》的不满,其原因显然是《我这一辈子》没有忠实于原著。前不久,他到北京广播学院做了将近两个小时的演讲,当时有学生问他,如何评价电视剧《我这一辈子》,他承认,自己“非常地不欣赏”这种脱离原著的改编。报道还说,舒乙一再强调,改编经典小说要特别小心,艺术形式可以改,但“必须非常忠实于原著”。 《橘子红了》也使得有些人大为不满,因为这也是一部只有4万字的自述式的作品,要把它拉长到25集,改编者需要增加许多东西,不可能完全忠实原著,甚至完全不能忠实原著。按照忠实论者的逻辑,不忠实原著的作品,一定不是好作品。在这方面,《橘子红了》受到了太多的指摘,比较多的意见是,说它“用

新中国成立初期革命电影改编

论新中国初期革命电影对原著的再创造 学院戏剧影视文学专业 2016级 指导老师: 摘要: 红色经典作品不仅见证共产党带领之下新中国成立的不易,更是对于我国历史的一种重要的传承。在新中国成立的初期,有以《苦菜花》、《青春之歌》、《林海雪原》以及《小兵张嘎》等在内的诸多作品涌现。随着社会的发展以及人民对于文化追求的不断提升,这些经典的革命小说开始登上大荧幕。可以说,质量高的电影的制作从画面、情景以及背景音乐等诸多处理使得人物形象更加的饱满,同时,由于电影的特殊性,在情节方面,电影较小说也具有删减与增补等环节。本文对比研究电影与小说在情节、细节、人物塑造、叙事视角等方面的差异,最后分析新中国初期的革命电影是如何对原著进行再创造分析。 关键词:革命电影;红色经典;改编;创作分析 A bstract:The Red revolutionary novel not only witness the difficulty of the founding of new China under the leadership of the Communist Party, but also are an important heritage of Chinese history. At the beginning of the founding of China, there were many classics, including Cauliflower, The Song of Youth, The forest, etc. It is based on the development of the film industry and the upgrading of people's entertainment consumption that a batch of revolutionary novels are adapted and become world-famous revolutionary films. At the same time, because of the particularity of the film, in terms of plot, the film also has cut and supplement links compared with the novel. This paper,which makes a comparative study of the changes between film and novel in plot, details, characterization, narrative perspective and so on. Finally, it analyzes how the revolutionary film in the early New China Recreated the original works. Key words:Revolutionary film; Red revolutionary novel; adaptation; creation analysis 品质一流的革命题材作品之所以被称为红色经典,一方面是由于英雄先烈用自己的鲜血与生命换回新中国的安宁与繁荣,另外一方面,红色象征着共产党,这个令世界惊艳的政党,借助其先进的精神与全心全意为人民服务的宗旨,为全国各族人民带来繁荣富强的生活。这个红色所衍生出的一系列关于红军的小说就是:“红色经典”,而根据这些小说改编的电影,就是“革命电影”。未来的社会是需要靠媒介与平台传播精神的,影视作品是一种最为普遍、也最能打动人的一种。结合习总书记的讲话以及我国对于文化自信的宣传力度,本文将基于“革命电影对小说的再创造分析”,围绕具体的革命电影进行比较详细的探讨与论述。 一、红色经典再创作概述 对于经典的红色电影的改编由来已久,时至今日,不论是电视剧、动漫或是电影,关于革命历史的描述从未停止,笔者基于已有的理论研究以及文献阅读法将从红色经典的改编情况、研究现状等方面进行论述。

实用文库汇编之世界文学名著改编的经典电影100部

*实用文库汇编之世界文学名著改编的经典电影100部* 罗密欧与朱丽叶Romeo And Juliet 简爱Jane Eyre 呼啸山庄Wuthering Heights 傲慢与偏见Pride And Prejudice 王子复仇记(上)Hamlet 王子复仇记(下)Hamlet 雾都孤儿Oliver Twist 大卫·科波菲尔David Copperfield 双城记A Tale Of Two Cities 牛虻The Gadfly 孤星血泪Great Expectations 鲁滨逊漂流记The Adventures Of Robinson Crusoe 卖花女Pygmalion 蝴蝶梦Rebecca 所罗门的宝藏King Solomon’s Mines

金银岛Treasure Island 剃刀边缘The Razor's Edge 剑侠唐璜Adventures Of Don Juan 劫后英雄传Ivanhoe 救生艇Lifeboat 翠堤春晓The Great Waltz. 鸳梦重温Random Harvest 安娜·克里斯蒂Anna Chiristie 郎心如铁A Place In The Sun 雨中曲Sing’in The Rain 英俊少年Heintje—Einmal Wird Die Sonne Wieder Scheinen 马耳他之鹰The Maltese Falcon 风流寡妇The Merry Widow 失去的周末The Lost Weekend 隐形人The Invisible Man 黄金时代(上)Best Years Of Our Lives

十大名著改编的经典影片

十大名著改编的经典影片 《傲慢与偏见》Pride and Prejudice (1995) 豆瓣评分:9.2 关于原作:《傲慢与偏见》以男女主人公达西和伊丽莎白·班纳特由于傲慢和偏见而产生的爱情纠葛为线索,描写了四段姻缘故事,文笔辛辣而滑稽,是简·奥斯汀最富喜剧色彩、引人入胜的一部作品。该书生动反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情,被英国著名小说家和戏剧家毛姆列为世界十大小说之一。 影片亮点:作为爱情小说中的经典,《傲慢与偏见》被无数次改编为电影和电视剧,但在众多影片中,口碑最佳的还当属1995年由BBC出品的迷你剧。不论是服装还是场景,都完美地复原了18世纪末到19世纪初的英国农村风格,而由科林·菲斯和詹妮弗·艾莉出演的男女主角,更是被誉为最完美的达西和伊丽莎白。 经典台词:Almost from the earliest moments。I have come to feel for you a passionate admiration and regard which despite my struggles,has overcome every rational objection。I beg you,most fervently,to relieve my suffering and consent to be my wife。

从初识你的瞬间起,我就已经感觉到了心底对你强烈的钦慕和好感,虽然我一再挣扎,但情感依旧超越了理智。我最为强烈地恳求你,释放我的痛苦,请同意成为我的妻子。 《了不起的盖茨比》The Great Gatsby (2013) 豆瓣评分:7.7 关于原作:《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。《牛津美国文学词典》中对其评论:“《了不起的盖茨比》是他(菲茨杰拉德)最好的小说,该书敏锐地抓住了当代社会生活的主题,并以象征手法展现了‘美国梦’传奇之下的嘲讽及悲怅。” 影片亮点:作为一部充满华丽元素的3D巨制影片,《了不起的盖茨比》成功把观众带入了上世纪美国上流社会的纸醉金迷中。不仅如此,该片还将“美国梦”这一主题很好地融入其中,盖茨比与黛西之间复杂的感情也给观众留下深刻印象。 经典台词:All the bright,precious things fade so fast。And they don’t come back。 所有的光鲜靓丽都敌不过时间,并且一去不复返。 《安娜·卡列尼娜》Anna Karenina (2012) 豆瓣评分:7.1

名著改编的电影

1:简.爱:原著(英)夏洛蒂.勃朗特:1996年:导演:弗朗科.泽菲莱利:主演:威兼.赫特、夏洛特.甘斯布:从孤儿院毕业的孤女简.爱,应邀到桑菲尔德庄园任家庭教师。在简.爱眼里,庄园主人罗契斯特是个神秘莫测、阴郁而喜努无尝的人,经过一段时间的交往,他们彼此产生了好感,但简.爱还是感到罗契斯特对好保守着一些秘密。罗契斯特向简.爱表达了爱情...正当婚礼进行之际,一个陌生人闯进了殿堂...在导演心目中,简.爱是走在时代前列的女英雄,具有现代精神。她是文学作品中塑造的最先要求平等的女性之一,堪称19世纪女权主义的启蒙者。 2:爱玛:原著(英)简.奥斯汀:1996年:导演:道格拉斯.迈克拉思:主演:格温尼斯.帕特洛、杰里米.诺赞姆:艾玛.伍德豪斯漂亮、聪明、自视甚高,经常为所欲为。好与一个愚昧无知但又柔顺可爱的孤女哈丽叶特是朋友。在一次舞会上,哈利叶特受到了公开的冷落,关键时候。南特利先生颇具骑士风度邀请帮助好摆脱了可悲的窘迫。艾玛相信南特利先生对哈利叶特有意,令她懊恼的是哈利叶特竟爱上了南波利先生....影片意在表明“婚姻应建立在感情基础上”,更重要的是“成功的婚姻必须门当户对”。在长达两个小时200个场景中,除一场外均有格温妮丝.帕洛特的身影,好极为传奇地表现了主人公爱玛姑娘在爱情上所遇到的烦恼和情感上的丰富而微妙的心理变化。 3:贵富人画像:原著(美)亨利.詹姆斯:1996年:导演:简.坎皮恩:主演:妮可.基德曼、约翰.马尔科维奇:年轻漂亮,自视甚高的伊莎贝来自新大陆,为当时矫饰,繁琐的欧洲上流社会注入一股清流,好的美貌无邪吸引了众多追求者,但好却无动于忠,一心想保有自由之身,不料一笔遗产全她迷失自我,进而落入别人设好的圈套嫁给一名登徒子,在认清事情真相后毅然对抗祈宿命的伊莎贝选择了一无所有但保有尊严的生活...影片由著名女导演简.坎皮恩执导,画面构图、场景与服装均十分考究,是一部优美的细腻描写女性内心情感世界的影片、 4:萌芽:原著(法)左拉:1993年:导演:克洛德.贝里:主演:雷诺、杰拉尔.德帕迪约:1884年法国北方的安辛矿区发生大罢工,这次大罢工最后以失败而告终。左拉从开始就关注事件的发展,作了详细的笔记,并于1885年发表长篇小说《萌芽》。对处于社会最底层的无产者的悲惨生活和阶级觉醒做了如实的描绘。影片在改编上突出贫富差别、阶级对立、无产阶级斗争意识觉醒这一主线,生动再现了一百多年前工人阶级生活和斗争全貌。影片的全影在数量上大大超过特写,场面之大、群众演员之、耗资之巨,在法国影史上都是空前的。 5:远大前程:原著(英)查尔斯.狄更斯:1947年:导演:大卫.里恩:主演:约翰.米尔斯、瓦莱利.霍博森:十九世纪初,英国农村铁匠匹普,由于年幼无意中帮助过一位含冤被陷的逃犯,而得到一个不知名的恩人的慷慨大方的帮助。后来,他终于挤身伦敦上流社会,并与美丽的少女斯特拉结下了深厚的情谊。大卫.里恩执导的这部影片,不仅真实的再现了英国十九世纪社会的风貌,而且成功的运用了一些电影技巧,在电影语言上取得骄人的成就,特别是影片开头,小孩子匹普与逃犯在原野相遇的场面,在影史上一直被奉为经典。 6:渴望生活:原著(美)欧文.斯通:1956年:导演:文森特.明尼利:主演:柯克.道格拉斯、安东尼.奎恩:欧文.斯通是美国著名传记小说家,《渴望生活》是文学史上人物传记中最为杰出的一部,影片遵循原著的脉络,真实现在了梵高这位印象派绘画大师崎岖坎坷的创作历程,梵高用绘画来表达他对美好生活的向往,烟草和苦艾酒伴随着他,短暂一生,这位天才将生命中全部的激情与渴望,化作画布上朴拙而颤动的笔触,描绘着这个最终使他陷入痛苦和迷乱的世界,这是一部具有丰富想象力和极佳视觉效果的影片。 7:苔丝:原著(英)托马斯.哈代:1980年:导演:罗曼.波兰斯基:主演:娜塔莎.金斯基、弗得.弗恩:在这部作品中,作者以现实主义的笔触生动地塑造了一个纯朴美丽的农村姑娘形象。贫苦的苔丝受到贵族恶少的侮辱,成为“失身女子”,倍受岐视,而等她找到幸福时,又再次被社会虚伪的伦理道德打入深渊,直至毁灭。本片是罗曼.波兰斯基从好莱坞回到法国后拍摄的一部最长、最美、最昂贵、最具雄心的作品。由于影片获得成功,使哈代的作品得以在法国重新出版。一位评论家写道“波兰斯基和哈代的结合,使得一个被久已遗忘的作家的作品复活了”。 8:小妇人:原著(美)路易莎.梅.奥尔科特:1994年:导演:吉列安.阿姆斯特朗:主演:薇诺娜.赖德、苏珊.萨兰登:原著是19世纪女作家路易莎.梅.奥尔科特一部灸人口的自传体小说,它先后数次被搬上银幕。作者以自己一家为模特儿,细致的描写了南北战争时期一个小镇上普通家庭的日常生活,生动地刻画了以乔为中心的马奇四姐妹迥然不同的性格,表现了她们的爱情、婚姻和各自的命运,反映了当时的美国社会风貌和作者心目中的真善美。影片导演手法清晰、流畅。版中丝毫看不到战争留下的满目疮痍,有的只是桑绿果香,是

(完整版)由文学名著改编的电影

由文学名著改编的电影 祝福——(桑弧根据鲁迅的同名小说改编) 骆驼祥子——(凌子风根据老舍的同名小说改编) 早春二月——(谢铁骊热气柔石的小说《二月》改编) 原野——(凌子风根据曹禺的同名戏剧改编) 红玫瑰白玫瑰——(香港导演关锦鹏根据张爱玲同名小说改编) 倾城之恋——(香港导演许鞍华根据张爱玲同名小说改编) 半生缘——(香港导演许鞍华根据张爱玲同名小说改编) 色戒——(李安根据张爱玲的同名小说改编) 芙蓉镇——(谢晋根据古华的同名小说改编) 孩子王——(陈凯歌根据阿城的同名小说改编) 白鹿原——(王全安根据陈忠实的同名小说改编) 阳光灿烂的日子——(姜文根据王朔小说《动物凶猛》改编) 霸王别姬——(陈凯歌根据香港作家李碧华的同名小说改编) 红高梁——(张艺谋根据中国作家莫言的同名小说改编) 黄土地——(陈凯歌根据珂兰的小说《深谷回声》改编) 活着——(张艺谋根据中国作家余华的同名小说改编) 长恨歌——(中国香港导演关锦鹏根据王安忆的同名小说改编) 菊豆——(张艺谋根据刘恒的《伏羲伏羲》) 满城尽带黄金甲——(改编自曹禺的话剧《雷雨》) 大红灯笼高高挂——(张艺谋根据苏童的《妻妾成群》改编) 金陵十三钗——(张艺谋根据严歌苓同名小说改编) 看上去很美——(张扬根据王朔同名小说改编) 甲方乙方——(冯小刚改编自王朔小说《痴人》) 一个陌生女人的来信——(徐静蕾改编自茨威格同名小说) 天下无贼——(冯小刚改编自赵本夫同名小说) 鬼子来了——(姜文改编自尤凤伟小说《生存》) 一地鸡毛——(冯小刚根据刘震云同名小说改编) 暖——(霍建起导演根据莫言的《白狗秋千架》改编) 乱世佳人——(改编自米切尔的《飘》) 乱——(日本导演黑泽明根据英国作家莎士比亚的戏剧《李尔王》改编)

中国现当代文学作品电影改编

中国现当代文学作品电影改编 王朔系列 《顽主》 《阳光灿烂的日子》 《看上去很美》 《一半是海水,一半是火焰》 《我是你爸爸》 《永失我爱》 《无人喝彩》 《一声叹息》 李碧华系列 《青蛇》 《霸王别姬》 《胭脂扣》 《古今大战秦俑情》 《三更2之饺子》 张爱玲系列 《倾城之恋》 《半生缘》 《色戒》 武侠系列(这就多了,随便列几个) 金庸《碧血剑》《神雕侠侣》 古龙《流星蝴蝶剑》 零零散散的: 王安忆《长恨歌》 余华《活着》 刘震云《我叫刘跃进》 贾平凹《高兴》 赵本夫《天下无贼》 苏童《妻妾成群》(《大红灯笼高高挂》) 马克·吐温(美国)——《百万英镑》 老舍——《骆驼祥子》、《四世同堂》 林海音——《城南旧事》 霍达的《穆斯林的葬礼》。 王塑的《空中小姐》。 曲波的《林海雪原》。《苦菜花》《山菊花》《迎春花》。 老舍的《四世同堂》《月牙儿》《骆驼祥子》《家》《伤逝》《子夜》《春桃》

莎士比亚 坎特伯雷故事集(意大利导演帕索里尼根据英国作家乔叟的同名长诗改编) 暴风雨(英国导演贾曼根据英国作家莎士比亚的同名戏剧改编) 理查三世(英国导演Laurence Oliver根据英国作家莎士比亚的同名戏剧改编) 威尼斯商人(英国导演MICHAEL RADJORD根据英国作家莎士比亚的同名戏剧改编) 仲夏夜之梦(美国导演Michael Hoffman根据英国作家莎士比亚的同名戏剧改编) 罗密欧与茱丽叶(意大利导演Renato Castellani根据英国作家莎士比亚的同名戏剧改编)罗密欧与茱丽叶(美国导演PHILP KAUFMAN根据英国作家莎士比亚的同名喜剧改编) 罗蜜欧与朱丽叶(澳大利亚导演Baz Luhrmann根据英国作家莎士比亚的同名戏剧改编 殉情记(意大利导演柴伐里尼根据英国作家莎士比亚的戏剧《罗蜜欧与茱丽叶》改编) 哈姆雷特(意大利导演柴伐里尼根据英国作家莎士比亚的同名戏剧改编) 哈姆雷特(英国导演Laurence Oliver根据英国作家莎士比亚的同名戏剧改编) 王子复仇记(冰岛导演阿基?考里斯马基根据英国作家莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》改编)君臣人子小命呜呼(英国导演Tom Stoppard根据英国作家莎士比亚戏剧《哈姆雷特》改编)德克萨斯旺(德国导演Uli Edel根据英国作家莎士比亚的戏剧《李尔王》改编) 乱(日本导演黑泽明根据英国作家莎士比亚的戏剧《李尔王》改编) 麦克白(英国导演Jeremy Freeston根据英国作家莎士比亚的同名戏剧改编) 麦克白(波兰导演波兰斯基根据英国作家莎士比亚的同名戏剧改编的电影) 蜘蛛巢城(日本导演黑泽明根据英国作家莎士比亚的戏剧《麦克白》改编) 亨利五世(英国导演Laurence Olivier根据莎士比亚同名戏剧改编) 亨利五世(英国导演Kenneth Branagh根据英国作家莎士比亚的同名戏剧改编) 亨利八世和他的六个情人(英国导演Naomi Capon,John Glenister根据莎士比亚的戏剧《亨利八世》改编) 都是男人惹的祸(英国导演Kenneth Branagh根据英国作家莎士比亚名剧《无事生非》改编) 简?奥斯汀 傲慢与偏见(英国导演Simon Langton根据英国作家奥斯丁的同名小说改编) 傲慢与偏见(英国导演Joe Wright根据英国作家奥斯丁的同名小说改编) 傲慢与偏见(美国导演Robert Z. Leonard根据英国作家奥斯丁的同名小说改编) 理智与情感(台湾导演李安根据英国作家奥斯丁的同名小说改编) 爱玛(美国导演Douglas McGrath根据英国作家奥斯丁的同名小说改编) 劝导(英国导演ROGER MICHLL根据英国作家奥斯丁的同名小说改编) 曼斯菲尔庄园(英国导演Patricia Rozema根据英国作家奥斯丁的同名小说改编) 狄更斯 雾都孤儿(英国导演大卫?里恩根据英国作家狄更斯的同名小说改编) 雾都孤儿(波兰导演波兰斯基根据英国作家狄更斯的同名小说改编) 尼古拉斯?尼克尔贝(英国导演Stephen Whittaker根据英国作家家狄更斯的同名小说改编)尼古拉斯?尼克尔贝(少爷返乡)(美国导演Douglas McGrath根据英国作家狄更斯的同名小说改编)

浅论文学作品的电影改编

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/6218595329.html, 浅论文学作品的电影改编 作者:戴露 来源:《青年文学家》2014年第15期 摘要:众所周知,电影在19世纪末,法国巴黎一个咖啡馆的地下室诞生,它由简单的机械杂耍到今天成为一门成熟的艺术形式,经历了从无声到有声,从黑白到彩色,再到现在的各种新型银幕、新型电影的光辉历程。成为了人类感知世界、认知世界、表现世界的一种新型的艺术形式。 关键词:文学作品;电影改编 [中图分类号]:I235.1 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2014)-15--01 一、电影和文学的互动 早在1902年电影问世初期,影片《月球旅行记》开始。电影与文学之间建立起一种持续互动关系。据统计,世界电影中经文学作品改编的电影占了约50%。在中国,电影改编也占电影年总产量的30%之多,这些数字足以显示电影创造的重要源泉就是对文学作品的改编。 在电影一百多年的发展历史中,稍微有名气或出色的文学作品几乎都被搬上过银幕。从早期的《一个国家的诞生》、《乱世佳人》、《广岛之恋》再到现今的《哈利波特》、《指环王》等都是由文学作品改编而成的电影,可谓数不胜数。一些经典之作既被改编成电影,又被改编成电电视,甚至是一而再、再而三的被改编。例如法国作家维克多·雨果的长篇小说《悲惨世界》至少被拍了23次之多。 由此可见,在影视艺术发展的百年历史中,文学作品为影视创作提供了取之不竭用之不尽的源泉,同时电影电视的综合艺术手法也让更多的文学作品走向了大众,为更广泛的人群所接受和欣赏,形成了影视与文学之间良好的互动关系。 二、改编趋势的形成 是什么原因让文学作品影视化成为趋势和现象,让如此多的电影人青睐,甚至不厌其烦地重复翻拍同一故事? 第一,杰出的作者们千锤百炼才得以完成一部作品,这为电影创作提供了最坚实的故事蓝本。这样“现成”的好剧本为电影工创作们提供了一种最经济、最能发挥个人想象力空间的创作方式,所以无数的电影人纷纷将目光投向一些优秀文学作品。

世界文学名著经典电影100部

《世界文学名著经典电影100部(18DVD9) 市场唯一内容最精选、画面最清晰、配置最丰富、电影最权威的100部“文学名著”版本!世界文学名著,是全世界人民共同拥有的文化财富。每一部文学名著,都是一段历史的缩影,它再现了那段时期的人物、社会、生活习俗、科技水平及其他种种知识。可以说,文学名著是人生的教科书,一代又一代的读者,曾从中吸取智慧和力量。为了让更多人,感受到文学名著的恒久魅力,全球电影工作者将一部又一部名著搬上了大银幕。而这些文学名著改编的电影,同样也成为了永恒的经典。相信每一位观众,都会从影片所描述的故事中,感受人物的命运,了解社会,体察人生,不知不觉地得到心灵的启迪。 内容简介: Les Miserables悲惨世界 维克多·雨果 配音:国语/法语 字幕:中文 Voskreseniye复活 列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰 配音:国语/俄语 字幕:中文 The New Land被开垦的处女地 肖洛霍夫 配音:国语 字幕:中文 The Anna Cross 脖子上的安娜 安东·巴甫洛维奇·契诃夫 配音:国语/俄语 字幕:英文/俄文/中文简体/中文繁体 The Gadfly 牛虻 艾丽·伏尼契 配音:国语/俄语 字幕:中文 The Sorrows of Young Werther少年维特的烦恼 约翰·沃尔夫冈·歌德 配音:德语 字幕:英文/德文/中文简体/中文繁体 Wuthering Heights咆哮山庄 艾米莉·勃朗特 配音:英语 字幕:英文/中文简体/中文繁体 Faust浮士德 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 配音:英语 字幕:英文/中文简体/中文繁体

The Snows Of Kilimanjaro乞力马扎罗的雪 欧内斯特·米勒·海明威 配音:英语/国语 字幕:中文简体/中文繁体 The Good Soldier Schweik好兵帅克 雅·哈谢克 配音:捷克语/国语 字幕:英文/中文简体/中文繁体 Romeo & Juliet罗密欧与朱丽叶 威廉·莎士比亚 配音:英语 字幕:英文/中文 Dr.Jekyll and Mr Hyde化身博士 罗伯特·路易斯·斯蒂文生 配音:英语 字幕:英文/中文简体/中文繁体 Grand Hotel 大饭店 维基·鲍姆 配音:英语 字幕:英文/中文简体/中文繁体 Le Plaisir 欢愉 莫泊桑 配音:法语 字幕:英文/中文简体/中文繁体 How Green Was My Valley翡翠谷 李察·勒埃林 配音:英语 字幕:英文/中文简体/中文繁体 Le Rouge Et Le Noir红与黑 司汤达 配音:法语/国语 字幕:中文简体/中文繁体 Helen of Troy木马屠城记 荷马 配音:英语 字幕:英文/日文/阿拉伯文/中文简体/中文繁体 Giant 巨人 约翰·克坦贝克 配音:英语 字幕:英文/中文简体/中文繁体 The Passion of Joan Arc 圣女贞德 肖伯纳

论中国古典名著改编成影视作品的得与失

论中国古典名著改编成影视作品的得与失 中国古典名著是中华民族历史上的瑰宝,是中华民族文化的重要组成部分。从上世纪八十年代开始,掀起了一股把中国古典名著改编成影视作品的热潮,其中四大名著都被改编成电视剧供人们观赏。目前中国古典名著改编成的影视作品已经有很多,而且许多最著名的古典名著改编成的影视作品已经不止一部,比如四大名著在最近几年又翻拍了新的一版。那么,中国古典名著改编成影视作品的得与失都有什么呢? 以《水浒传》为例,作为中国古典四大名著之一,被改编成的影响力较大的版本有两版,一版是八七年最为经典的一版,还有一版就是最近几年刚刚翻拍出的一版。中国古典名著改编成影视作品,其好处首先在于能够让更多的人了解古典名著。在《水浒传》被翻拍成电视剧并供广大人民群众观看后,以前只有部分读书的人才会了解的《水浒传》的内容,变成了妇孺皆知的文化大餐,不仅成年人了解到了相关内容,而且小孩子也懵懵懂懂地建立了相关认识,比如小孩子们在一起玩的时候就会角色扮演互相打斗。虽然说《水浒传》改编成的电视剧不一定绝对忠实于原著,但通过改编成电视剧确实让更多人了解到相关内容,而且有利于吸引人去读原著。不仅如此,将名著改编为影视作品,也是弘扬中华民族传统文化的重要手段。首先要让人知道《水浒传》,如果人们根本没听说过,那么何谈对其的弘扬?这与“百家讲坛”的建立原因如出一辙。要知道,目前中国的文化软实力亟待加强,比如美国好莱坞制作的“功夫熊猫”系列电影,就是对中国传统文化进行解读、包装,再将其制作成自己的产品,本身消费了中国的传统文化,最后受益的却是好莱坞的制片人。这并不是我们希望看到的事,因此,单就这个原因来说,将古典名著改编成影视作品也是十分有必要的。 但是,“改编”中就有一个“改”字,再加上影视作品和书本的呈现方式完全不同,因此在改编过程中一定会加入许多对名著的改变,无论是有意的还是无意的。有意的改变《水浒传》中原来的内容在87年的经典版中较少出现,那时对《水浒传》的改编基本还是以还原原著为目的,对名著内容的改变主要还是无意的,比如导演、编剧必须按照自己对《水浒传》的认识将其拍成电视剧。有一千个读者就有一千个哈姆雷特,对《水浒传》来说也不例外。比如林冲的演绎,在原著中林冲应该是长得比较虎背熊腰并且面貌并不俊俏,但在电视剧中林冲的形象却比较瘦弱,并且面貌俊朗。不管怎么说,这种程度的改编还是可以让人接受的,但最新一版的电视剧却存在许多不能让人接受的对原著内容的刻意改变。在当前社会中,电视连续剧存在这样一个特点,就是对于女性角色,无论其本来面貌是什么样的,无论其应该给观众呈现一个什么样的形象,都要求演员要漂亮、性感,而且在拍剧时对这一部分更要着重发挥,好像不这样就不会有男性演员观看似的。在电影里面最先出现这种趋势,后来就发展到无论什么题材的电影都要有一段激情戏;近期,这股不正之风也蔓延到了电视连续剧领域。因此,在新版《水浒传》中,仅有的几个女性角色基本都被漂亮、妖艳的女演员演绎,特别是潘金莲的戏份,导演更是对其大书特书。这纯粹是为了娱乐消费中国的传统文化,这一点在现在浮躁的社会风气下愈演愈烈。我们一定要将弘扬名著作品与消费名著作品区分开来,前者是最起码是要忠实于原著的,或者可以在原著的基础上深刻发掘其内涵,并不会凭空捏造出许多情节来论证与名著中思想相左的想法;而后者就是为了经济利益,为了吸引眼球而不负责任地对原著进行篡改,改编的过程中不是以基于原著内容为考虑的主因,而是把观众喜欢什么样的内容作为考虑的主因,刻意迎合观众的口味,无底线的娱乐化。这对许多并没有读过原著的观众是一种误导,对原著也是一种伤害。 总之,我的观点就是,对中国古典名著的改编要建立在忠实于原著的基础之上,在这个基础上可以增加一些二次创造的过程,对名著内容进行提炼或充实;对名著的改编要少去考

世界文学名著改编的经典电影100部之欧阳光明创编

世界文学名著改编的经典电影100部 欧阳光明(2021.03.07) 罗密欧与朱丽叶Romeo And Juliet 简爱Jane Eyre 呼啸山庄Wuthering Heights 傲慢与偏见Pride And Prejudice 王子复仇记(上)Hamlet 王子复仇记(下)Hamlet 雾都孤儿Oliver Twist 大卫·科波菲尔David Copperfield 双城记A Tale Of Two Cities 牛虻The Gadfly 孤星血泪Great Expectations 鲁滨逊漂流记The Adventures Of Robinson Crusoe 卖花女Pygmalion 蝴蝶梦Rebecca 所罗门的宝藏King Solomon’s Mines

金银岛Treasure Island 剃刀边缘The Razor's Edge 剑侠唐璜Adventures Of Don Juan 劫后英雄传Ivanhoe 救生艇Lifeboat 翠堤春晓The Great Waltz. 鸳梦重温Random Harvest 安娜·克里斯蒂Anna Chiristie 郎心如铁A Place In The Sun 雨中曲Sing’in The Rain 英俊少年Heintje—Einmal Wird Die Sonne Wieder Scheinen 马耳他之鹰 The Maltese Falcon 风流寡妇The Merry Widow 失去的周末The Lost Weekend 隐形人The Invisible Man 黄金时代(上)Best Years Of Our Lives 黄金时代(下)Best Years Of Our Lives

经典名著翻拍成影视作品利大于弊结辩稿

结辩稿 感谢评委,感谢主席,感谢对方辩友的精彩发言。 首先,我想对对方辩友出现的几点错误加以纠正。第一,对方辩友强调当前社会影视行业商业化的趋势过大,因此很难体现名著本身的文化价值和文化内涵,不利于坚守艺术的理想与追求,不利于经典的传承。但对方辩友,我们对经典名著进行翻拍,进行诠释和重读,这本身就是一种文化的继承和发展啊。我们不否认翻拍经典名著包含一定的商业因素,但不代表我们承认不含商业因素的翻拍就能体现名著的内涵,就有利于文化传承。第二,对方辩友论证,在消费主义至上和资本逻辑推动之下,一些翻拍脱离原著基本价值,对其进行颠覆式改编、肢解式翻拍,不利于名著本身的传承和当前影视业的发展。但对方辩友不要只盯着低水平的作品,而不去客观看待整个现状。翻拍作品中其实不乏佳作,也有其可圈可点之处。对方辩友不要抓住少数几个例子,以偏概全啊。第三,对方辩友提到经典题材反复重拍,对旧有作品不断复制,加剧了原创作品的枯竭,不利于影视业健康发展。但我方想告诉对方辩友,经典名著的翻拍不仅是一个简单的重现,更是一个再度创作,再度阐释的过程。翻拍过程中会有创新的元素,在一定程度上丰富充实原著。更何况经典名著翻拍本来就是影视产业发展的正常现象。 我方今天的论点是经典名著翻拍成影视作品利大于弊,经典名著是一个民族在漫长历史进程中形成的反映本民族精神和文化传统的艺术精粹,因而通过翻拍这些承载了民族精神内蕴的名著,既是名著在当代增值的必要路径,也是文化实现古今承接的有效手段。下面,我将从以下三方面论证我方立场。 第一,翻拍经典名著有利 于扩大名著的传播范围,提高普及度。随着社会以及市场经济的发展,名著遭到了其他文化元素强烈的冲击,它们在人们心中的印象在模糊,地位在下降。除了不得不学的课文外,还有多少年轻人肯不看电视、不听歌、不上网,而是捧起大部头名著静静通读,并被其字字珠玑所感染陶醉呢?影视作品具有一定的社会意义和社会影响力,它的受众在各个年龄段上相比书籍来说都要更广,有利于使不爱看书的人通过影视作品来了解名著。第二,翻拍承载了价值和精神内涵的名著,有利于弘扬优秀文化,提高人民文化素养。影视文化传播倡导将健康的影视文化有效传递给大众,从而构建观众与影视作品制作者的良性沟通和互动。影视文化作品在实际上契合了民众了解、认知经典文化产品的现实需要甚至成为当代大众文化的重要组成部分,因此对大众的文化思考和文化修养的提高有不可估量的作用。第三,翻拍经典名著拓展文化市场,使文化产业链延长。翻拍经典名著顺应了当下的市场运作规律,提供了新的影视生产模式,有利于实现影视作品文学性与商业性共存、艺术性与大众性并举的必要要求,抵达新的艺术空间。第四,翻拍影视作品是文化传承的一种方式和手段。美国拍摄的电影【花木兰】给我们以深刻教训,如果我们守护不了自己的文化财富,就会被别人拿走,变成别人的文化资本。再者,受时代局限,名著可能会有各种各样的缺陷和不足,而名著翻

现代影视对古典名著的改编

现代影视对古典名著的改编 文学尤其是古典文学,与音乐、舞蹈、绘画、影视等艺术门类从来都是相互影响、相辅相成而共同发展的。其中,古典诗、词是音乐与文学相结合的直接产物;古典戏曲是文学与艺术诸门类融合后出现的综合艺术;而古典小说的形 成与传播,因其文体文备众体,既体现了文学、艺术之间的交互发展,又成为后世文学、艺术再创作的重要基础:为其提供了大量的题材母题和丰厚的精神主题。 现代影视正是看中了古典文学名著蕴含的经典价值,自产生至今,对其不断地吸收、借鉴和发挥,改编并创作出大量的经典影视剧作品。如1966年越剧电影《红楼梦》(导演岑范,主演徐玉兰、王文娟)、1987年香港电影《倩女 幽魂》(导演程小东,主演张国荣、王祖贤)、1995年前后香港喜剧片《大话西游》(导演刘镇伟,主演周星驰)等都是电影史上的奇迹,在当时乃至后来很长时间都被奉为是同类题材的经典之作。而改编自名著的经典电视剧则有央视86版《西游记》(25集)、87版《红楼梦》(36集)、94版《三国演义》(84集)等。 但其中亦不乏背离原著的糟粕之作,尤其是近年来,影视界对古典题材的改编虽热度不减,但整体创作却朝着戏说、神剧、雷剧的方向发展。基于此,笔者在回顾现代影视对古典文学名著改编的过程中,归纳其呈现出的不同特征,深入思考古典文学名著与影视的密切关系,以期探索出未来影视剧改编的新路和大致趋势。因中国电影和电视出现时间、发展程度、产生影响等均有差别,故在分析时将区别论述。 一 古典名著在现代的改编,电影先于电视,在百余年的发展过程中共出现了三次改编热潮:第一,1949年以前,以上海、香港为中心,《红楼梦》、《聊斋志异》、《西游记》等作品多次屡屡被搬上银幕,数量不下数十部。这一阶段的创作主要注重对原著故事性的把握,而缺乏对其神韵、内涵的再现。第二,1950 年至1980年,以香港、台湾为中心,掀起电影改编的高潮。以《红楼梦》为例,这一阶段共出现了20余部改编电影、戏曲电影。改编电影的数量众多,其水平自然参差不齐,但总体来说,多数作品只是借用原著中的人名和背景,故事则讲述的是当时的社会时事。其中更有少数作品为了迎合市场和部分观众的口味,过分张扬原著中对于爱情和两性关系的描写,如备受诟病的香港电影《红楼春上春》。第三,1980年至今,随着电影产业化的形成和发展,以中国大陆为核心,兼及 香港、台湾及日本等地,电影改编、翻拍热潮空前高涨。这一阶段不仅改编地域

古代小说改编成影视作品的利与弊

辉煌与落寞 ——论古典名著改编成影视作品的得与失航天航空学院航23班

吴之茂 2012011570 2013年11月3日星期日 曾几何时,83版《西游记》像春晚一样成为了很多人关于寒假、春节记忆中不可或缺的一部分。当然它的影响已经超越了年龄、地域和阶层的限制,就像丁夏老师在课堂上经常提到的一个例子:领导人在全世界面前的讲话都会用上一句:“敢问路在何方?路在脚下。”它对中国文化的影响由此可见一斑。在此之后,名著的改编就像雨后春笋一样,一股春风吹绿神州大地,大有一发不可收拾之势。当然这些作品也是参差不齐,毁誉参半,中国的导演们也是绞尽脑汁探索名著改编的方向,名著的改编之路也就在辉煌与落寞中缓缓前沿。 不同的社会背景必然催生不同的文化,名著的改编热也必然有其特定的原因,在一定程度上也反映了当今社会还是需要名著向影视作品改编的。不得不承认以下几个事实:首先我们生活在一个以快为主旋律的社会中,快餐式文化、快餐式阅读,面对快节奏的生活,已经很少有人愿意坐下来,面前一壶清茶,在夕阳下静静得捧着一本名著,专注其中;另外我们也应该知道目前我国国民的整体文化素质还没有达到让所有人都可以看懂名著的水平,有人曾提出想要读懂古代小说的原著作品至少需要初中以上文化水平,而想要更深入的了解,没上过高中的人必然会有一些困难,这说明在我国应该有相当一部分人是看不懂名著的,但经验或者说事实告诉我们不管农村还是城市,无论教授还是农民,提到《西游记》、《三国演义》等等都可以侃侃而谈,这不得不说是这些由古典名著改编成的影视作品的功劳。 而且名著改编成影视作品在无形中增加了作品的“可阅读性”,视觉与听觉的完美结合再加上资深演员的深情演绎无疑让这些影视作品中的人物更加饱满,或者说更像是一个有血有肉的人。我们在读小说的时候都会有这样一种感觉就是古代的小说貌似离我们很远的样子,遥不可及、深不可测。我们读不懂一个人在面对千军万马时的处变不惊,我们读不懂一个人在自己和家人受到欺凌的时候泰然自若;我们读不懂一个英雄如此嗜血;我们读不懂故事中人的喜怒哀乐;我们读不懂英雄们的侠义柔肠,同时我们也读不懂他们的铁骨铮铮,因为我们看不到他们的表情,看不着他们的动作。正如有人说:眼睛是心灵的窗户,我们猜不到、读不懂一个没有眼睛的人的故事。我承认有些名著的语言很美,读起来很有感觉,但是我们依然感觉书中的人头上都有一个光环,光环的闪耀足以让我们睁不开眼。 当然在由古典名著向影视作品的这一过程中也失去了很多东西:首先我们看到书中很多合理的夸张表现在影视作品中却是那样的矫揉造作,丁夏老师经常举的一个例子就是电视剧《水浒传》中“鲁智深倒拔垂杨柳”的镜头,当我们看到一个跟我们差不多身高、差不多体重的人一口气拔出一棵垂杨柳的时候会不会有一种异样的感觉,但是我们在读原著的时候丝毫没有这种体会。在小说中允许适当的夸张,或者说小说必须有夸张,源于生活、高于生活才能成为一个出色的小说,而且这些自然的夸张让我们读起来很舒服,没有任何的突兀。其次就是在改编的影视作品中往往会掺杂编剧或者导演个人的感情和体会,出现明显的个人感

相关文档
相关文档 最新文档