文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 湖北省外语翻译大赛历年试题

湖北省外语翻译大赛历年试题

湖北省外语翻译大赛历年试题
湖北省外语翻译大赛历年试题

第三届翻译大赛初赛试题

江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文 一、将下列短文译成汉语(50分): Acceptance Speech William Faulkner I feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnace from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whose is already that one who will some day stand here where I am standing. Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat. He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it, forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands(腺).

2016年度湖北地区翻译大赛非英语专业初赛试题【整理完全精彩编辑】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I(选词用字:(每小题2分,30分) A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。 1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes. 译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。 A(白色的谎言 B(不会造成伤害的谎言 C(善意的小谎 2(原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him. 译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。 A(但文学对他来说就像希腊语一样 B(但对文学却一窍不通 C(但对文学却没有一点兴趣 3(原文:Alex is the black sheep of the family. 译文:亚力克斯是________a______。 A(不肖之子 B(家里的黑羊 C(家里的害群之马 4(原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.

译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。 A(这样浮游不定,难成大器 B(真是水往高处流啊 C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5(原文:English is going to the dogs. 译文:________________c________。 A(越来越多的英国人开始养狗 B(英语变得更加生机勃勃 C(英语开始衰败倒退了 B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多 于 句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。 a. A Chinese puzzle; b. Achilles’s heel; c. add salt to the wound; d. bite off more than one can chew; e. born in the purple; f. build castles in Spain; g. catch somebody red-handed; h. cry wolf; i. face the music; j. go west; k. hot potato; l. make bricks without straw; m. milk the bull; n. take the bull by the horns; o. the apple of one’s eye 1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。 译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________. 2(原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。 译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis. 3(原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文 -英语专业组

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文 笔译类英语专业组 I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points): Life of Socrates Socrates was born in Athens, 469 B. C., the son of poor parents, his father being a sculptor, his mother a midwife. How he acquired an education, we do not know, but his love of knowledge evidently created opportunities in the cultured city for intellectual growth. He took up the occupation of his father, but soon felt “a divine vocation to examine himself by questioning other men.”It was his custom to engage in converse with all sorts and conditions of men and women, on the streets, in the market-place, in the gymnasia, discussing the most diverse topics: war, politics, marriage, friendship, love, housekeeping, the arts and trades, poetry, religion, science, and, particularly, moral matters. Nothing human was foreign to him. Life with all its interests became the subject of his inquiries, and only the physical side of the world left him cold; he declared that he could learn nothing from trees and stones. He was subtle and keen, quick to discover the fallacies in an argument and skillful in steering the conversation to the very heart of the matter. Though kindly and gentle in disposition, and brimming over with good humor, he delighted in exposing the quacks and humbugs of his time and pricking their empty bubbles with his wit.

第三届翻译大赛试题及答案

Nature and Art Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music. But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony. To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano… The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top. The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail. And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her. To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear. He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies. He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity. How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.

2012外国语翻译大赛试题及答案

2012年海南大学外国语学院第?届翻译大赛 英汉互译(笔译)试题+答案+评分标准 第一部分:句子翻译(每题3分,共30分) 1.How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies? 如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢? 2.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收到更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。 3.Next door, a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Laser Atmospheric Studies. 隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大气研究会议的人数竟达300名之多,这真是出乎意料之外/出乎意外。 4.Next Edison turned his inventive genius to another ambitious project – the invention of a means of lighting streets and buildings by electricity instead of by gas: the invention of an electric-light bulb. 然后爱迪生把其创造天才转向另一项宏大的计划——发明用电来代替煤气以照明街道和建筑物的方法,即要设法制造电灯泡。 5.The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation. 了解英语原义是一个大问题,而现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都要得到解决。 6.奥运会在世界的民族和民族、国家和国家、人民和人民之间建起了友谊的桥梁。 Olympic Games has built a friendship bridge between nations, countries and peoples. 7.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 8.这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。 The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry. 9.能不能尽快把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与 前途的大问题。 Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country. 10.讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为别人的赞扬是诚心诚意 的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应该“假装自卑”或“故作谦虚”。 To the English-speaking people, praise is to be accepted, generally with a remark like “thank you”. They think that the compliment is sincere, and that the praise is worthy of the achievement or thing. Therefore, there should be no show of false humility or pretended modesty.

湖北地区第22届翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛 非英语专业A组笔译初赛试题 选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________ 请将所有答案全部填写在[答题纸]上。 I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%) [ ] 1. 2015年武汉园博会 A. Wuhan International Garden Exhibition 2015 B. Wuhan Garden Exhibition 2015 C. Wuhan International Garden Expo 2015 [ ] 2. 跳槽 A. job-hopping B. job-jumping C. job-skipping [ ] 3. 口水战 A. a mouth and water war B. a war of words C. a mouth-water war [ ] 4.自然保护区 A. natural conservations B. natural preservations C. natural conserves [ ] 5. 火药 B. fire power B. fire medicine C. gunpowder [ ] 6. 文房四宝 A. the Four Precious of the Studio B. the Four Treasures of the Study C. the Four Jewelries of Scholars [ ] 7. 山寨货 A. false goods B. mountain village goods C. counterfeit goods [ ] 8. 磁悬浮列车

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文笔译类非英语专业组

笔译类非英语专业组 I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points): I noticed that the leaves on most of the trees in the woods where I often take my dogs have started to change color. Normally, they are green but during the autumn season here in eastern Canada, they start to turn into shades of red, yellow and orange. This is a regular seasonal occurrence in my part of the world as entire forests turn into colorful places of beauty that attracts lots of photographers. The trees change through the autumn season as they prepare for our long Canadian winter. Once the winter is over, the trees will start growing leaves again as the temperatures warms up in the springtime. Although considered a novelty to most tourists, these autumn changes are part of regular life each year here in Canada. Change, of course, is now considered to be regular in our fast-paced world. Technology changes at lightning speed which can result in jobs lost. Skills and knowledge that we have will require updating on a regular basis no w just so that we don’t become outdated. It is certainly not like the old days anymore when we can just learn a certain skill or trade and expect to use that same knowledge for the rest of our working careers. Change itself can be quite scary but we should learn from nature —because change is natural. Change has been happening in nature since the beginning of time. Even our ancient human ancestors had to acquire

湖北省外语翻译大赛历年试题

正题满分100分,加试题10分。如果正题得分达到85分,加试题有效。 一、选出最佳译文,每题一分,共80分。 01)The house cost him an arm and a leg. (A) 这套房子花了他很多钱。 (B) 这套房子让他赚了不少钱。 (C) 这套房子差点让他丧命。 (D) 这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。 以下试题部分选项省略,只保留正确选项。 02)Tom was given the axe. 汤姆被解雇了。 03)We live out of cans. 我们靠罐头食品过活。 04)He went to bed with the chickens. 他很早上床睡觉。 05)It’s time to put on the feedbag. 吃饭时间到啦。 06)Please give me a bottle of Adam’s ale. 请给我一瓶水。 07)It’s your baby, not mine. 那是你的任务,不是我的。 08)Her re-election is in the bag. 她在改选中已稳操胜券。

09)He is a ball of fire. 他精力充沛。 10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。 11)I don’t know the ABC of computers. 我对电脑一窍不通。 12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。 13)Don’t pass the baby to me. 不要把责任推卸给我。 14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。 15)Mary is an apple polisher. 玛丽是个马屁精。 16)Don’t make yourself in the shit. 不要自讨没趣。(原意:不要自找麻烦。)17)Mike is a lady killer. 迈克是个师奶杀手。 18)Ok, let’s talk turkey. 好吧,让我们开诚布公地谈谈。 19)He led a dog’s life. 他过着穷困潦倒的生活。 20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。 21)We held a back-street meeting. 我们开了一个秘密会议。 22)That boy never says uncle. 那个孩子的嘴特硬。 23)I will put my back into this program. 我将对这个项目全力以赴。

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题

湖北省第二四届外语翻译大赛 非英语专业B 组笔译初赛试题 of the following Chinese phrases is providedwith three English translations, andCseparatels,tickofthebestchoiceandfillintheblanks (15%) [ ]1.新生报到 A freshmen registration comer 's arrival [ ]2.归元禅寺 Zcn Temple Arhat Hall C Guiyuan Buddhist Temple [ ]3.字幕组 A. subtile group workshop [ ]4.白皮书 paper skin paper paper [ ]5.盗版软件 A. free copyrighted software B. copied software C. pirated software [ ]6.共享单车 A. bicycle pooling B. bicycle-sharing C. ride sharing [ ]7.长江三角洲 A the Yangtze River delta B. the three gorges of Yangtze River C. the Yangtze Gorges [ ]8.跟团遊 A. mass tour tour C package tour [ ]9.实名注册 A real-name subscription B. real-name registration C. true-name log-in [ ]10.表情包 A. emotion package

翻译大赛初试试题

湖北省暨武汉地区第十届外语翻译大赛初赛试题 英语专业组、英语非专业组 ( for English majors and non-English majors) I.Beneath each of the following sentences, there are four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the sentence. For 5, please choose the one that has the same meaning as the word in quotes. (9×2%=18%) 1.It is no accident that most people find Davis? book disturbing, for it is___to undermine a number beliefs they have long___. A.calculated…cherished B.intended…denied C.anxious…misunderstood D.reputed…anticipated 2.According to one political theorist, a regime that has as its goal absolute___, without any ___ law or principle, has declared war on justice. A.respectability…codification of B.supremacy…suppression of C.autonomy…accountability to D.fairness…deviation from 3.The reason ___he stole the money is ___he wanted to buy food. A.why…because B.that…because C.\ …that D.that…that 4.Ben hasn?t eaten. ----Don?t worry. ___him a sandwich. A.I will make B.I am going to make 5.The criminal was asked to aid police in their … enquiry? . A.interview B. investigation C. questions 6.___the U.S. dollar, its value increased by more than 15 percent. A.About B. Among C. Against D. On 7.Among all societies legal marriage is usually accompanied by some kind of ceremony that expresses group ____of the union. A.opinion B. coercion C. sanction D. insistence 8.At first, I found her gravity rather intimidating; but, as I saw more of her, I found that___ was very near the surface. A.seriousness B. confidence C. laughter D. determination 9.Just as astrology was for centuries ___faith, countering the strength of established churches, so today believing in astrology is an act of ___ the professional sciences. A.an individual …rebellion by B.an accepted…antagonism toward C. a heretical…support for

湖北省第23届翻译大赛-笔译决赛试题---非英语专业B组

湖北省第23 届翻译大赛- 笔译决赛试题--- 非英语专业 B 组

湖北省第二十三届外语翻译大赛 非英语专业 B 组笔译决赛试题 考生姓名: 注册手机号: . 客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上 I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 1. 中国女排精神 [ ] A. the Volleyball Team Essence of Chinese Women B. the Sprit of Chinese Women ' s Volleyball Team C. the China Women ' s Sprit of Volleyball Team 2. 英国脱欧 [ ] C. Moshan Botanic Park 4. 武汉大学樱花节 [ ] A. the Cherry Flower Festival at Wuhan University B. the Cherry Day at Wuhan University C. the Cherry Blossom Festival at Wuhan University 5. 汉剧 [ ] A. Han Play B. Han opera C. Han drama A. Brexit 3.磨山植物园 [ ] A. Moshan Plant Garden B. Grexit C. Euexit B. Moshan Botanic Garden 6. 公共卫生设施 [ ] A. public health devices. C. public health infrastructure. 7. 二十国集团领导人杭州峰会 [ A. G20 Hangzhou Top Meeting C. G20 Hangzhou Summit 8. 奥运会 [ ] B. public sanitary infrastructure ] B. G20 Hangzhou Major Conference

河南省翻译竞赛试卷3

2014年河南省翻译竞赛试题 (本科、硕士研究生专业组)答案 1. 英译汉 我们迟早一定会意识到,我们不得不在地球所能提供的物质财富范围内生活。水源地球能给我们提供多少,我们就只能用多少,绝对多用不了。全球可持续的文明并不意味着我们过穷日子,没有快乐可言。相反,我们有非常丰富的文明资源。在此情况下,我们所使用的资源不会超出(多于)环境所能提供给我们的。我们将此称为生态资源丰富。我们可以拥有最高质量的新的生活方式,这种生活方式不但不会破坏全球生态系统,反而能治愈生态环境创伤。 不破坏环境的生活质量并非是“回归自然”。你不必像梭罗那样过着苦行生式的田园生活,(除非你想那样生活)。这刻意味着生活在非常高级的城市里面,守着家,享受创造性工作带来的喜悦,享受多元文化、高雅的公园以及高雅的文艺生活等。城市可以做到既漂亮又环保。好的生活方式可意味着信仰宗教,享受美感,参与社团生活。未来文明绝非生活单调,而是由各式各样的生活方式。 做到既富有又不破坏环境的途径很多,有些牵涉到对大自然的热爱,有些涉及到高科技,有些又与戏剧、垒球、剧院及爵士音乐有关。地球会有许多古老而又极富生物多样性的保护区,而有些人将对了解这些生物多样性充满热情。有些人将会热衷于环球帆船赛、滑翔伞、捕鸟、养花、水栽培、板球、野营、或在美丽的景区散步等活动。数码技术将给全球的电脑带来极其丰富的虚拟现实的电脑游戏,运用高保真耳机和高清晰护目镜,我们可以在任何地点观看最先进的娱乐节目。 未来世界的特点是知识快速增加,将知识应用于工作的技术快速提高。日常工作将继续由机器完成,让人越来越专注于需要人类情感的工作和创新性工作。21世纪将会有很多高端针对生态资源富足研究的创新。将会对生态资源富足的研究产生几乎无限多的业余爱好和兴趣。 2. 汉译英 Language reflects the path of social development, for every major change to the society in the history of China has brought a myriad of new terms into existence. Language, a social phenomenon, evolves with the community. Lexis is the most active element of languages, because social changes, scientific and technological advances, new thinking and fresh ideas are quickly embodied in the word-stock. Most

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(非英语专业笔译组初赛)17

湖北省第十七届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题及部分答案 选出你所认为的最佳译文。共50题,每题2分,总分为100分01)We have the eagle shits! (A)我们比赛获胜了! (B)我们发工资了! (C)我们不干了! (D)我们完蛋了! 02)The comedian got the bird. (A)那个小丑并没有吃亏。 (B)那个喜剧演员让人喝了倒彩。 (C)那个小丑让人捧腹大笑。 (D)那个喜剧演员抓住了一只鸟。 03)He is a jack-leg lawyer. (A)他是个很有名望的律师。 (B)他是个正直的律师。 (C)他是个不称职的律师。 (D)他是个身患疾病的律师。 04)She stepped off the carpet last week. (A)她上周结婚了。 (B)她上周离婚了。 (C)她上周被人拒绝了。 (D)她上周拒绝参加婚礼。 05)The young man had a fling at swimming. (A)那个小伙子尝试学游泳。 (B)那个小伙子害怕游泳。 (C)那个小伙子对游泳不感兴趣。 (D)那个小伙子喜欢游泳。 06)Mike bought the farm in the World War II (A)迈克在二战中发了大财。 (B)迈克在二战中购买农场。 (C)迈克在二战中阵亡。 (D)迈克在二战中过得很安逸。 07)He was called to the bar at 21. (A)他21岁就被关进了牢房。 (B)他21岁就取得了律师资格。 (C)他21岁就取得了调酒师资格。 (D)他21岁就取得了医生资格。 08)I am as old again as you. (A)我现在长大了,和你一样。 (B)还没有你那么老。 (C)我又和你一样老了。 (D)我的年纪比你大一倍。 09)He is a fair-haired boy of the boss. (A)他常受到老板的使唤。

翻译大赛笔译试卷 答案

第二十二届外语节翻译大赛——笔译 参考答案 ⅠMultiple Choice(10%, 1 point for each) 1. B 2.C 3.A 4. D 5. B 6. C 7.D 8.C 9. C 10.B ⅡTranslation Improvement (20%, 2 points for each) 1.今天,弗兰克身体不适(不在状态)。(not quite himself不是不像自己,是 身体不适或不在状态) 2.她告诉我她那18岁的儿子是家里最小的孩子。 3.来参观这个花园的游客大手大脚。(free with their money花钱大手大脚) 4.她不懂音乐。 5.铁匠在看的原来就是这个。(black smith铁匠) 6.我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。(white elephants,累赘,贵而无 用的东西) 7.人人都要忍受自己生活中的苦难。 8.这些机器取代了工人大量的体力和脑力劳动。 9.他买了13块饼干。(a baker?s dozen 俗语,13为一打) 10.2006年和2007年,一些中国人在股票上大赚了一笔,那时中国的经济形 势相当好。(made a killing in stocks 在股市大赚了一笔) ⅢTranslation 20% 1. Blank Filling 10% Crossing the sea under/in camouflage 瞒天过海 When pigs fly 完全不可能 Economically affordable house 经济适用房 No progress simply means regression 不进则退 Seize opportunities, respond with cool-headedness to challenges 把握机遇,沉着应对挑战 2. Matching 10% 震惊knock your socks off 音痴have Van Gogh's ear for music 生肖animal sign 大老板top banana 海峡两岸关系Cross-Strait relations (1)—(5) d, b, e, c, a ⅣPassage Translation (English—Chinese) 25% 原文: They survive in some of the coldest environments in the world - but even

相关文档
相关文档 最新文档