文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › trados 新手必读和常见问题解决方法

trados 新手必读和常见问题解决方法

TRADOS新手必读

石滴水

Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。

我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。

这是我转载的其他人的文章。需要注意下面几个问题:

三大纪律

你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。

菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。

制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。这个软件,请到翻译中国下载

另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件

八项注意:

1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。如果翻译业务量不大,没有必要学。

2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。

3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。

4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。

5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。

6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。

7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。

8. 如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋忘最近的墙撞去,让自己保持清醒。

原文有图片,比较好用,可以参见下列网站:

&view_id=4103

原文引自:

网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS 只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。

本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:

或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为。

Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)

Mr. Ray is a translator.

Mr. Ray is a translator.

He was born in 1949.

Mr. Jason is a translator.

He was born in 2005.

They all use TRADOS in the process of translation.

Mr. Ray is a translator.

He was born in 1965.

Mr. Jason is also a translator.

He was born in 1980.

He runs a translation website called .

2、准备记忆体

(事先声明一下,本文使用的是版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)

在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。

如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。

然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。

之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。

保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。

在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击“确定”。记忆体准备完毕

3、开始翻译

别关Workbench,打开,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。

将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。

在黄色字框当中输入译文。

点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:

在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。这说明,翻译正文第一

句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?

由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。

输入新的译文,并点击第6个按钮。此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。

将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀?这次可是“2005年”呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。这也是TRADOS的吸引人的特点之一。

点击第6个按钮,继续新句段的翻译。

译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。在蓝色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。

参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。准备下一句的翻译。这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。

只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。两个字框消失了,只留下了中文。文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。

4、文档清理

此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。在WORD菜单中选择工具--选项。弹出选项对话框,再选择视图栏。如图所示:

选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。

在WORD菜单当中选择工具--宏---宏

在宏的对话框当中选择,

点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。这次,大功告成了。如图所示:

总结

从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。

本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。希望对TRADOS 新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS这个工具。

笔者对TRADOS的认识也难免有很多不足之处,希望大家能够多多谅解。同时欢迎大家来我的论坛讨论:

TRADOS新手必读(1)

经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。

先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。

眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:

1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向

泰克示波器的使用方法-1

示波器的使用方法 示波器虽然分成好几类,各类又有许多种型号,但是一般的示波器除频带宽度、输入灵敏度等不完全相同外,在使用方法的基本方面都是相同的。本章以SR-8型双踪示波器为例介绍。 (一)面板装置 SR-8型双踪示波器的面板图如图5-12所示。其面板装置按其位置和功能通常可划分为3大部分:显示、垂直(Y轴)、水平(X轴)。现分别介绍这3个部分控制装置的作用。 1.显示部分主要控制件为: (1)电源开关。 (2)电源指示灯。 (3)辉度调整光点亮度。 (4)聚焦调整光点或波形清晰度。 (5)辅助聚焦配合“聚焦”旋钮调节清晰度。 (6)标尺亮度调节坐标片上刻度线亮度。 (7)寻迹当按键向下按时,使偏离荧光屏的光点回到显示区域,而寻到光点位置。 (8)标准信号输出 1kHz、1V方波校准信号由此引出。加到Y轴输入端,用以校准Y 轴输入灵敏度和X轴扫描速度。 2.Y轴插件部分 (1)显示方式选择开关用以转换两个Y轴前置放大器Y A与YB 工作状态的控制件,具有五种不同作用的显示方式:

“交替”:当显示方式开关置于“交替”时,电子开关受扫描信号控制转换,每次扫描都轮流接通Y A或YB 信号。当被测信号的频率越高,扫描信号频率也越高。电 子开关转换速率也越快,不会有闪烁现象。这种工作状态适用于观察两个工作频率较高的信号。 “断续”:当显示方式开关置于“断续”时,电子开关不受扫描信号控制,产生频率固定为200kHz方波信号,使电子开关快速交替接通Y A和YB。由于开关动作频率高于被测信号频率,因此屏幕上显示的两个通道信号波形是断续的。当被测信号频率较高时,断续现象十分明显,甚至无法观测;当被测信号频率较低时,断续现象被掩盖。因此,这种工作状态适合于观察两个工作频率较低的信号。 “Y A”、“YB ”:显示方式开关置于“Y A ”或者“YB ”时,表示示波器处于单通道工作,此时示波器的工作方式相当于单踪示波器,即只能单独显示“Y A”或“YB ”通道的信号波形。 “Y A + YB”:显示方式开关置于“Y A + YB ”时,电子开关不工作,Y A与YB 两路信号均通过放大器和门电路,示波器将显示出两路信号叠加的波形。 (2)“DC-⊥-AC” Y轴输入选择开关,用以选择被测信号接至输入端的耦合方式。置于“DC”是直接耦合,能输入含有直流分量的交流信号;置于“AC”位置,实现交流耦合,只能输入交流分量;置于“⊥”位置时,Y轴输入端接地,这时显示的时基线一般用来作为测试直流电压零电平的参考基准线。 (3)“微调V/div” 灵敏度选择开关及微调装置。灵敏度选择开关系套轴结构,黑色旋钮是Y轴灵敏度粗调装置,自10mv/div~20v/div分11档。红色旋钮为细调装置,顺时针方向增加到满度时为校准位置,可按粗调旋钮所指示的数值,读取被测信号的幅度。当此旋钮反时针转到满度时,其变化范围应大于2.5倍,连续调节“微调”电位器,可实现各档级之间的灵敏度覆盖,在作定量测量时,此旋钮应置于顺时针满度的“校准”位置。 (4)“平衡” 当Y轴放大器输入电路出现不平衡时,显示的光点或波形就会随“V/div”开关的“微调”旋转而出现Y轴方向的位移,调节“平衡”电位器能将这种位移减至最小。 (5)“↑↓ ” Y轴位移电位器,用以调节波形的垂直位置。 (6)“极性、拉Y A” Y A通道的极性转换按拉式开关。拉出时Y A 通道信号倒相显示,即显示方式(Y A+ YB )时,显示图像为YB - Y A。 (7)“内触发、拉YB ” 触发源选择开关。在按的位置上(常态)扫描触发信号分别

Trados培训资料

Trados培训资料

Trados基础知识 第一部分介绍 1. 公司安排Trados学习的目的 普及Trados基础知识,避免问一些低级问题,吓跑客户 问题举例: 1) 不知道ini文件如何使用 2) 不知道什么是双语文件 3) 不知道如何识别TRADOS文件 2. Trados的用途 1) 提高翻译效率(针对有重复的文件) 2) 增强文件词汇的统一性 3) 防止漏译 4) 方便排版 3. Trados翻译和在线翻译的区别 计算机辅助软件 4. 什么样的文件可以用Trados翻译 Word和TagEditor 5. 认识Trados

1) 公司出现的非Trados文件举例。 2) 什么是Trados处理过的文件? Trados处理过的文件是用Trados 公司开发的Workbench 软件来对Word 文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元(Translation Unit)的文件。如下例: 原文句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster. 处理后的句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster. 由上例可见,一个完整的Translation Unit 由Target 两部分组成。 Source starts with this tag. Source of the translation

示波器_使用方法_步骤

示波器 摘要:以数据采集卡为硬件基础,采用虚拟仪器技术,完成虚拟数字示波器的设计。能够具有运行停止功能,图形显示设置功能,显示模式设置功能并具有数据存储和查看存储数据等功能。实验结果表明, 该仪器能实现数字示波器的的基本功能,解决了传统测试仪器的成本高、开发周期长、数据人工记录等问题。 1.实验目的 1.理解示波器的工作原理,掌握虚拟示波器的设计方法。 2.理解示波器数据采集的原理,掌握数据采集卡的连接、测试和编程。 3.掌握较复杂的虚拟仪器的设计思想和方法,用LabVIEW实现虚拟示波器。 2. 实验要求 1.数据采集 用ELVIS实验平台,用DAQmx编程,通过数据采集卡对信号进行采集,并进行参数的设置。 2.示波器界面设计 (1)设置运行及停止按钮:按运行时,示波器工作;按停止时,示波器停止工作。 (2)设置图形显示区:可显示两路信号,并可进行图形的上下平移、图形的纵向放大与缩小、图形的横向扩展与压缩。 (3)设置示波器的显示模式:分为单通道模式(只显示一个通道的图形),多通道模式(可同时显示两个通道),运算模式(两通道相加、两通道相减等)。

万联芯城https://www.wendangku.net/doc/6613906767.html,作为国内优秀的电子元器件采购网,一直秉承着以良心做好良芯的服务理念,万联芯城为全国终端生产研发企业提供原装现货电子元器件产品,拥有3000平方米现代化管理仓库,所售电子元器件有IC集成电路,二三极管,电阻电容等多种类别主动及被动类元器件,可申请样片,长久合作可申请账期,万联芯城为客户提供方便快捷的一站式电子元器件配套服务,提交物料清单表,当天即可获得各种元件的优势报价,整单付款当天发货,物料供应全国,欢迎广大客户咨询合作,点击进入万联芯城

塔多斯攻略

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。 1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。 Trados是一种计算机辅助翻译(CA T:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign 工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。 2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。 在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。 Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。 3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm

示波器的初级使用方法教程

示波器的使用方法教程 ST-16示波器的使用 示波器是有着极其广泛用途的测量仪器之一〃借助示波器能形象地观察波形的瞬变过程,还可以测量电压。电流、周期和相位,检查放大器的失真情况等〃示波器的型号很多,它的基本使用方法是差不多的〃下面以通用ST一16型示波器为例,介绍示波器的使用方法。 面板上旋钮或开关的功能 图1是ST一16型示波器的面板图。 示波器是以数字座标为基础来显示波形的〃通常以X轴表示时间,Y轴表示幅度〃因而在图1中,面板下半部以中线为界,左面的旋钮全用于Y轴,右面的旋钮全用于X 轴。面板上半部分为显示屏。显示屏的右边有三个旋钮是调屏幕用的〃所有的旋钮,开关功能见表1。其中8、10,14,16号旋钮不需经常调,做成内藏式。

显示屏读数方法 在显示屏上,水平方向X轴有10格刻度,垂直方向Y轴有8格刻度〃这里的一格刻度读做一标度,用div表示〃根据被测波形垂直方向(或水平方向)所占有的标度数,乘以垂直输入灵敏度开关所在档位的V/div数(或水平方向t/div),得出的积便是测量结果。Y轴使用10:1衰减探头的话还需再乘10。 例如图2中测电压峰—峰值时,V/div档用0〃1V/div,输入端用了10 : l 衰减探头,则Vp-p=0〃1V/div×3〃6div×10=3〃6V,t/div档为2ms/div,则波形的周期:T=2ms/div×4div=8ms。 使用前的准备 示波器用于旋钮与开关比较多,初次使用往往会感到无从着手。初学者可按表2方式进行调节。表2位置对示波器久藏复用或会使用者也适用。

使用前的校准 示波器的测试精度与电源电压有关,当电网电压偏离时,会产生较大的测量误差〃因此在使用前必须对垂直和水平系统进行校准。校准方法步骤如下: 1〃接通电源,指示灯有红光显示,稍等片刻,逆时针调节辉度旋钮,并适当调准聚焦,屏幕上就显示出不同步的校准信号方波。 2〃将触发电平调离“自动”位置,逆时针方向旋转旋钮使方波波形同步为止。并适当调节水平移位(11)和垂直移位(5)。 3〃分别调节垂直输入部分增益校准旋钮(10)和水平扫描部分的扫描校准旋钮(14),使屏幕显示的标准方波的垂直幅度为5div,水平宽度为10div,如图3所示,ST一16示波器便可正常工作了。 示波器演示和测量举例 一,用ST一16示波器演示半波整流工作原理: 首先将垂直输入灵敏度选择开关(以下简写V/div)拨到每格0〃5V档,扫描时间转换开关(s/div)拨至每格5ms档,输入耦合开关拨至AC档,将输入探头的两端与电源变压器次级相接,见图4,这时屏幕显示如图5(a)所示的交流电压波形。 如果将探头移到二极管的负端处,这时屏幕上显示图5(b)所示的半波脉冲电压波形〃接上容量较大的电解电容器C进行滤波,调节一下触发电平旋钮(15),在示波器屏幕上可看到较为平稳的直流电压波形,见图5(c)。电容C的容量越大,脉冲成分越小,电压越平稳。

trados新人必读

下述资料会让你如鱼得水: 一、插件 1适用于trados 2017的新版MyMemory 3.1云翻译记忆库插件,远程在线记忆库,免去您自己收集记忆库的麻烦,且免费。翻译质量非常接近Google翻译的质量。40元 2最新版快速创建转换术语库工具Glossary Converter4.6。本宝贝是Trados 2014专用的术语库工具,能方便地帮助Trados2014用户转换术语库。10元 下述资料每项10元 二、记忆库类 记忆库为TMX国际标准格式,可用于Trados、memoQ、Wordfast、Deja Vu及各类翻译工具、全部为中英、或者英中类 1、李克强答记者问中英tmx格式 2、2015年最新政府工作报告记忆库 3、13979句金融证券记忆库 4、2015年十八大报告记忆库 5、温家宝政府工作报告全文记忆库(虽是过去式,句子还可以的) 6、有道词典例句123494句对英中记忆库+123450句对中英记忆库,总计25万句对左右。TMX国际通用标准格式(有的店单卖74元) 7、公共表示记忆库 8、132万+132万对微软官方中英英中记忆库(国际通用TMX格式) 132万+132万对微软官方中英英中记忆库(Trados sdltm格式) 9、机电采购国际性招标文件中文范本记忆库(tmx格式) 10、.最新187部中国法律中英及英中双语记忆库(国际通用TMX格式) 11、.最新欧洲委员会翻译司官方记忆库--22种欧洲语言 12、2010年政府工作报告记忆库 13、经贸类记忆库2.4万句对《经济学人》经贸类记忆库(有的店单卖50元左右):19802句对英中记忆库+19479句对中英记忆库,总计约4万句对。可用于Trados及其它翻译软件。 14、FIDIC红皮书EN-CN记忆库 15、IT类记忆库 16、计算机硬件记忆库 17、美国统一商法典中英英中记忆库(单卖48元):记忆库为TMX国际标准格式,可用于Trados、memoQ、Wordfast、Deja Vu及各类翻译工具 18、全国人大常委会工作报告记忆库 19、生化医药类记忆库 20、香港法律记忆库 三、术语库(还有其他相送噢) 1最新中到英Autosuggest词典 2最新Trados 微软多语种术语库、it类翻译无忧 最新24个各类专业中英术语库 电子专业电子工程专业 地理学专业地质学专业 消防专业轻工业 外贸专业心理学专业

示波器使用方法步骤

示波器是一种用途十分广泛的电子测量仪器。它能把肉眼看不见的电信号变换成看得见的图像,便于人们研究各种电现象的变化过程。示波器的使用方法: 示波器,“人”如其名,就是显示波形的机器,它还被誉为“电子工程师的眼睛”。它的核心功能就是为了把被测信号的实际波形显示在屏幕上,以供工程师查找定位问题或评估系统性能等等。它的发展同样经历了模拟和数字两个时代 数字示波器,更准确的名称是数字存储示波器,即DSO(Digital Storage Oscilloscope)。这个“存储”不是指它可以把波形存储到U盘等介质上,而是针对于模拟示波器的即时显示特性而言的。模拟示波器靠的是阴极射线管(CRT,即俗称的电子枪)发射出电子束,而这束电子在根据被测信号所形成的磁场下发生偏转,从而在荧屏上反映出被测信号的波形,这个过程是即时地,中间没有任何的存储过程的。而数字示波器的原理却是这样的:首先示波器利用前端ADC对被测信号进行快速的采样,这个采样速度通常都可以达到每秒几百M到几G次,是相当快的;而示波器的后端显示部件是液晶屏,液晶屏的刷新速率一般只有几十到一百多Hz;如此,前端采样的数据就不可能实时的反应到屏幕上,于是就诞生了存储这个环节:示波器把前端采样来的数据暂时保存在内部的存储器中,而显示刷新的时候再来这个存储器中读取数据,用这级存储环节解决前端采样和后端显示之间的速度差异。

很多人在第一次见到示波器的时候,可能会被他面板上众多的按钮唬住,再加上示波器一般身价都比较高,所以对使用它就产生了一种畏惧情绪。这是不必要的,因为示波器虽然看起来很复杂,但实际上要使用它的核心功能——显示波形,并不复杂,只要三四个步骤就能搞定了,而现在示波器的复杂都是因为附加了很多辅助功能造成的,这些辅助功能自然都有它们的价值,熟练灵活的应用它们可以起到事半功倍的效果。作为初学者,我们先不管这些,我们只把它最核心的、最基本的功能应用起来即可。

Trados入门教程7.0and multiterm

ados入门教程(图文解说)(转载) 自:https://www.wendangku.net/doc/6613906767.html,/favorite/digest/2005-12/9/2005120913850.html 关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TR 身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库ranslation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 们进入正题。 本文件。 用的样本文件可到以下链接下载使用: p://https://www.wendangku.net/doc/6613906767.html,/Files/Doc/sample1.doc 可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 e for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) ay is a translator. ay is a translator. s born in 1949. son is a translator. s born in 2005. all use TRADOS in the process of translation. ay is a translator. s born in 1965. son is also a translator. s born in 1980. ns a translation website called https://www.wendangku.net/doc/6613906767.html,. 备记忆体 声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。) 组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

示波器的使用方法

示波器的使用 【实验目的】 1.了解示波器的结构和示波器的示波原理; 2.掌握示波器的使用方法,学会用示波器观察各种信号的波形; 3.学会用示波器测量直流、正弦交流信号电压; 4.观察利萨如图,学会测量正弦信号频率的方法。 【实验仪器】 YB4320/20A/40双踪示波器,函数信号发生器,电池、万用电表。 图1实验仪器实物图 【实验原理】 示波器是一种能观察各种电信号波形并可测量其电压、频率等的电子测量仪器。示波器还能对一些能转化成电信号的非电量进行观测,因而它还是一种应用非常广泛的、通用的电子显示器。 1.示波器的基本结构 示波器的型号很多,但其基本结构类似。示波器主要是由示波管、X轴与Y轴衰减器和放大器、锯齿波发生器、整步电路、和电源等几步分组成。其框图如图2所示。

图2示波器原理框图 (1)示波管 示波管由电子枪、偏转板、显示屏组成。 电子枪:由灯丝H、阴极K、控制栅极G、第一阳极A1、第二阳极A2组成。灯丝通电发热,使阴极受热后发射大量电子并经栅极孔出射。这束发散的电子经圆筒状的第一阳极A1和第二阳极A2所产生的电场加速后会聚于荧光屏上一点,称为聚焦。A1与K之间的电压通常为几百伏特,可用电位器W2调节,A1与K 之间的电压除有加速电子的作用外,主要是达到聚焦电子的目的,所以A1称为聚焦阳极。W2即为示波器面板上的聚焦旋钮。A2与K之间的电压为1千多伏以上,可通过电位器W3调节,A2与K之间的电压除了有聚焦电子的作用外,主要是达到加速电子的作用,因其对电子的加速作用比A1大得多,故称A2为加速阳极。在有的示波器面板上设有W3,并称其为辅助聚焦旋钮。 在栅极G与阳极K之间加了一负电压即U K﹥U G,调节电位器W1可改变它们之间的电势差。如果G、K间的负电压的绝对值越小,通过G的电子就越多,电子束打到荧光屏上的光点就越亮,调节W1可调节光点的亮度。W1在示波器面板上为“辉度”旋钮。 偏转板:水平(X轴)偏转板由D1、D2组成,垂直(Y轴)偏转板由D3、、D4组成。偏转板加上电压后可改变电子束的运动方向,从而可改变电子束在荧光屏上产生的亮点的位置。电子束偏转的距离与偏转板两极板间的电势差成正比。 显示屏:显示屏是在示波器底部玻璃内涂上一层荧光物质,高速电子打在上面就会发荧光,单位时间打在上面的电子越多,电子的速度越大光点的辉度就越大。荧光屏上的发光能持续一段时间称为余辉时间。按余辉的长短,示波器分为长、中、短余辉三种。 (2)X轴与Y轴衰减器和放大器 示波管偏转板的灵敏度较低(约为0.1~1mm/V)当输入信号电压不大时,荧光屏上的光点偏移很小而无法观测。因而要对信号电压放大后再加到偏转板上,为此在示波器中设置了X轴与Y轴放大器。当输入信号电压很大时,放大器无法正常工作,使输入信号发生畸变,甚至使仪器损坏,因此在放大器前级设置有衰减器。X轴与Y轴衰减器和放大器配合使用,以满足对各种信号观测的要求。

Trados教程

Trados教程(图文解说)学习TRADOS必读 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm 的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: https://www.wendangku.net/doc/6613906767.html,/Files/Doc/sample1.doc 或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called https://www.wendangku.net/doc/6613906767.html,. 2、准备记忆体 (事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。) 在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench 界面。

Trados新手必读

Trados新手必读 (三大纪律八项注意)Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。 才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。 我不是Trados的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。 这是我转载的其他人的文章。 需要注意下面几个问题: 三大纪律 1.0你Trados的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。 2.0菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。 如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软 件没有那么娇气,不会让你搞坏的。 3.0制作句库和词库的软件ha的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。 这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml文件时,需要定义文件MT的定义文件,.xdt,在ha的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意: 1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。 如果翻译业务量不大,没有必要学。 2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados 就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。 3. M T里面的词汇不是越多越好,多了选择困难

4?新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。 5?翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT和TM,如果不能提 供,请先预付这些部分的费用。 而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90% 以下的按照平常的价格支付。 6.如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信 2.5, 3.5也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。 7?除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。 需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。 8?如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋往最近的墙撞去,让自己保持清醒。 1 .电子词典(E-dictio nary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。 2. 其次是机器翻译(machinetranslation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。 国外比较有名的有Logomedia, Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。 3. 由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译 (CAT软件。 CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速

Trados基本知识

Trados 基本知识、使用技巧与经验(爆强) 近日借GILTWorld 所发的“Trados 使用教程中文版”一帖写了一些有关Trados Workbench 基本知识和使用技巧的文字。为了突出主题,更好地相互交流,现接受GILTWorld 的建议,在此另辟新帖来帖出相关内容。 本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。 所帖内容暂分为三类: 【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明 【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义 【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法 所有内容均针对Trados 6.5 来展开。 本人能力有限,斗胆发出此贴,旨在增进交流,共同提高,企盼网友的支持和参与,提供你们的宝贵建议和意见,把每个人的知识和经验变成大家的知识和经验。帖中错误不当之处在所难免,望大家不吝赐教。 Workbench 组件目录索引: Workbench 简介及相关术语约定 【操作界面】 * Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡 * Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续) * Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡 * Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡

trados 新手必读和常见问题解决方法

TRADOS新手必读 石滴水 Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。 我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。 这是我转载的其他人的文章。需要注意下面几个问题: 三大纪律 你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。 菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。 制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。这个软件,请到翻译中国下载 另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件 八项注意: 1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。如果翻译业务量不大,没有必要学。 2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。 3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。 4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。 5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。 6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。 7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。 8. 如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋忘最近的墙撞去,让自己保持清醒。 原文有图片,比较好用,可以参见下列网站: &view_id=4103

示波器图文教程_非常详细讲解

看到论坛有很多新手在问示波器怎么用,苦苦寻找示波器的教程.....以前用的大多是那种很大台笨重的模拟示波十M的价格都要好几千,小弟我也买不起,所以至今是只见过猪走路,没吃过猪肉。现在都是数字时代了,现0M的不到两千MB可买得一台了,小巧、彩色、而且可说像傻瓜式的,操作非常方便面,只需测量时按下上面了。 其实示波器在实际维修运用中,用得最多的就是测量晶阵、时钟频率、检修PWM电路及一些关键信号的捕捉,今天闲来没事就简单给大家演示一下示波器实际维修的运用及所测到的波形。 主演:安泰信ADS1102C 配角:我是刚来的 首先先请主演先登场吧 第一:检修不触发故障主板时,可以用示波器测32.768和25M(NF的板)晶振是否起振,非常直观,非常准确,万用表测晶振的两脚的压差不是也可以判断其好坏吗?没错,但是我要告诉你你只对了一半,有压差只能初步判也经常碰到有压差但不起振的故障,在没示波器下最好的方法就是代换一个。但如果我们有示波器,测其晶振两且下面标有对应的频率数值没有偏移,那么晶振肯定是好的。如图为实测32.768的波形

第二:在检修能上电不亮机故障时,首先就是测量主板各大供电是否正常,而如今的主板的供电方式大多彩用了来检测PWM控制电路是否正常工作,也是比万用表更准确更直观,正常工作时的波形为脉冲方波。如:如图为方波,表明CPU电路正常工作

表明内存供电电路正常

桥供电正常

第三:对于主板不亮故障,如以上测完主板供电都正常情况下,就要检测主板各时钟是否正常了。这时示波器的常准确的测出该点的时钟频率的数值,正常为一个正弦波。万用表测也行,一般33M为1.6V左右,66M为0.6左右,只是个大概判断,当然没示波器来的准确。 如图为实测的33M频率波形(测量点可用打值卡上测,或在PCI槽B16测到)

TRADOS塔多思入门教程

TRADOS塔多思入门教程(图片指导) 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更 快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM (Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练, TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: https://www.wendangku.net/doc/6613906767.html,/Files/Doc/sample1.doc 或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called https://www.wendangku.net/doc/6613906767.html,.

示波器使用方法步骤

一、示波器概念 示波器是一种用途十分广泛的电子测量仪器。它能把肉眼看不见的电信号变换成看得见的图像,便于人们研究各种电现象的变化过程。示波器利用狭窄的、由高速电子组成的电子束,打在涂有荧光物质的屏面上,就可产生细小的光点(这是传统的模拟示波器的工作原理)。在被测信号的作用下,电子束就好像一支笔的笔尖,可以在屏面上描绘出被测信号的瞬时值的变化曲线。利用示波器能观察各种不一样信号幅度随时间变化的波形曲线,还可以用它测验各种不一样的电量,如电压、电流、频率、相位差、调幅度等等。 二、示波器使用方法步骤 1、检查示波器主机及其配件无缺漏和无损坏后,可进行操作。 2、使用所在国家认可的本产品专用电源线进行上电操作。 3、功能检测的目的是为了验证示波器是否正常工作。 (1)按下电源按键开机启动,点击【Default Setup】,此时所有的配置参数将恢复默认状态。 (2)恢复默认状态后,可接入信号,使用普通无源探头与面板上的“探头补偿端”进行连接。 使用ZP1050型号的探头(由于公司探头会不断地更新升级,最终以实际标配的实物为准),示波器自动识别衰减档位X10档,比率为10:1(无X1档),接入示波器中(将探头母头BNC端对准示波器通道CH1BNC插头,按下向右旋转即可,同时将探头的探钩接到示波器探头补偿端接口,鳄鱼夹接地)。

注:若探头接入的不是CH1 而是CH2、CH3 或CH4,则按下面板上的【1】软键,软键变灰则关闭通道1,按下【2】、【3】或【4】软键则打开相应通道则软键变亮。 (3)接入探头补偿端信号后,点击【Auto Setup】一键捕获波形,此时屏幕上可能会出现三种波形其中一种,探头补偿端方波幅值约为3.0V,频率为1KHz。

Tros入门操作教程

T r o s入门操作教程 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

原文引自: 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: 或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator.

译者电子工具-Trados培训-云骧雅阁

Trados基础知识 Trados的用途 1) 提高翻译效率(针对有重复的文件) 2) 增强文件词汇的统一性 3) 防止漏译 4) 方便排版 Trados处理过的文件是用Trados 公司开发的Workbench 软件来对Word文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元(Translation Unit)的文件。如下例: 原文句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.处理后的句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.由上例可见,一个完整的Translation Unit 由Target 两部分组成。 Source starts with this tag. Source of the translation Source ends with this tag Match rate ranging from 0 to 100 Target starts with this tag Target of the translation

相关文档