文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英文翻译信息技术

英文翻译信息技术

英文翻译信息技术

中文:

信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术。有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

语言要点:

attachimportance to; required courses; keep pace with; attractattention

译文:

Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. However, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.

电子信息工程专业课程翻译中英文对照表

电子信息工程专业课程名称中英文翻译对照 (2009级培养计划)

实践环节翻译

高等数学Advanced Mathematics 大学物理College Physics 线性代数Linear Algebra 复变函数与积分变换Functions of Complex Variable and Integral Transforms 概率论与随机过程Probability and Random Process 物理实验Experiments of College Physics 数理方程Equations of Mathematical Physics 电子信息工程概论Introduction to Electronic and Information Engineering 计算机应用基础Fundamentals of Computer Application 电路原理Principles of Circuit 模拟电子技术基础Fundamentals of Analog Electronics 数字电子技术基础Fundamentals of Digital Electronics C语言程序设计The C Programming Language 信息论基础Fundamentals of Information Theory 信号与线性系统Signals and Linear Systems 微机原理与接口技术Microcomputer Principles and Interface Technology 马克思主义基本原理Fundamentals of Marxism 毛泽东思想、邓小平理论 和“三个代表”重要思想 概论 Thoughts of Mao and Deng 中国近现代史纲要Modern Chinese History 思想道德修养与法律基 础 Moral Education & Law Basis 形势与政策Situation and Policy 英语College English 体育Physical Education 当代世界经济与政治Modern Global Economy and Politics 卫生健康教育Health Education 心理健康知识讲座Psychological Health Knowledge Lecture 公共艺术课程Public Arts 文献检索Literature Retrieval 军事理论Military Theory 普通话语音常识及训练Mandarin Knowledge and Training 大学生职业生涯策划 (就业指导) Career Planning (Guidance of Employment ) 专题学术讲座Optional Course Lecture 科技文献写作Sci-tech Document Writing 高频电子线路High-Frequency Electronic Circuits 通信原理Communications Theory 数字信号处理Digital Signal Processing 计算机网络Computer Networks 电磁场与微波技术Electromagnetic Field and Microwave

新闻联播用英语怎么说

新闻联播用英语怎么说 6月5日清晨,央视《新闻联播》主持人罗京因病在北京逝世,终年48岁。2008年9月,罗京被确诊患有淋巴瘤,并暂停工作入院接受治疗。 请看CRI的报道: Luo Jing, a popular presenter with Chinese audiences, co-anchored CCTV's national news program "Xinwen Lianbo", or News Broadcast, for the past twenty years. 罗京,中国观众熟知的一位新闻主持人,参与主持中央电视台的《新闻联播》节目长达20年。 上述报道中,"Xinwen Lianbo" 和 News Broadcast就是《新闻联播》的英文表达。《新闻联播》的主持人/播音员在这里的表达是:presenter。下面我们来看看外媒的报道,感觉更地道一些。 请看《华盛顿邮报》(WashingtonPost)的一则报道: "Network News Broadcast" has become one of the world's most watched news programs. CSM Media Research, sponsored by CCTV, said its surveys show the 7 p.m. news has an average viewing rate of 11.5 percent. 《新闻联播》是世界上收视率超高的几个栏目之一。有CCTV参与资助的CSM媒介研究称调查显示晚7点《新闻联播》的平均收视率达到11.5%。 Xing Zhibin, and Luo Jing anchor the 7 p.m. "Network News Broadcast" on China Central Television. 央视邢质斌,罗京主持晚7点的《新闻联播》。 上述外媒的报道中,"Network News Broadcast"就是《新闻联播》的英文表达了。其中,“主持”用了另一个词:anchor 。anchor既可以用作动词,表示担任(广播,电视新闻节目)的主持人,也可以做名词,意思就是(广播,新闻节目)的主持人/播音员。播音员还可以称为"anchorman","anchorperson";而(晚会,娱乐节目)的主持人可以被称为“host”。

翻译报告参考

本次翻译实习有四天的时间,实习的内容很多,我在这有限的时间内,翻译了第一部分。我觉得这篇文章比较有难度,文章中很多单词都是我不了解的。但是,我通过查字典,查辅导书,请教同学,解决了绝大部分的问题。 英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语不是这样。一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词,是用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。比如,“Around the grave in the rundown cemetery were a few of his former advertising colleagues from New York, who recalled his energy and originality and told his daughter, Nancy, what a pleasure it had been to work with him.”我的译文是“在衰败的墓地周围,有几个他以前的纽约的广告公司的同事,他们使他想起了他曾经的精力和独创性,他告诉他的女儿南希过去和他们在一起工作是多么地愉快。”英语的句子是一个整句,但是翻译成汉语不需要连接词,却要把每个分句都翻译成单独的句子。我认为英语翻译就是理解和表达的结合,翻译力求做到信、达、雅。翻译的质量取决于我们应用两种语言的水平。但是,有一点不容忽视,那就是说英语的人的思维和说汉语的人的思维方式有很大差异。同样,英语和汉语本身也有很大差异。这是我感觉最困难的事情。例如,“If you gave my brother a box of envelopes, he could count them faster than anybody because his fingers were so dexterous and because he counted the envelopes by fives.”我的译文是“如果你给我弟弟一盒信封,他比谁都数得快,因为他的手指十分灵巧,数起信封都是用五个手指。”经过请教同学,我知道了“he counted the envelopes by fives”不应翻译成“数起信封都是用五个手指”而英翻译成“五个一数”。 英汉两种语言,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语,那是因为英语与汉语的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。就像一位语言学家所说:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,我觉得,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易地凭感觉而译。词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,英语尤其如此。随便翻开英语字典,几乎每个词都有多种含义,有的甚至有几十个意思,错综复杂。比如标题“Everyman”,我翻译的是“每个人”,但是后来听说其他同学翻译的是“凡人”。我顿时恍然大悟,还是自己之前思考地不周全,没有像到引申义。

电子信息工程专业英语作业3

Lesson eight 第八课 Ⅱ.翻译句子,并注意remain和above的词类和词义 2. In this case the voltage applied must remain unchanged. 在这种情况下,那个应用电压必须保持不变 4. If you take 3 from 8, 5 remain. 如果从8中拿走3,剩5. 6. The above property was discovered by Faraday. 法拉第发现以上性质。 8. Lenz states that the self-induced emf impedes any change of current and tends to support the former current value. The above is known as Lenz’s law. 楞茨陈述自感电动势阻止电流的变化而保持先前电流的值。上面就是我们所知的楞 次定律。 Ⅲ.翻译句子,注意some的词义 2. That radio receiver weighs some five kilograms. 那个无线接收器重五公斤。 4. Some element in the substance is not known. 物质中的一些元素是人们不知道的。 Ⅳ.翻译句子,注意句中one 的不同用法和词义。 2. This concept was discussed in Chapter One. 这个概念在第一张讨论过。 4. No one can lift this equipment. 没人能举起这件设备。 6. This chapter will deal with one of the three functions of a turning circuit. 这章我们将介绍螺旋电路三个功能中的一个。 8. Before one studies a system, it is necessary to define and discuss some important terms. 在研究一个系统之前,确定且讨论一些重要的术语是有必要的。 Ⅴ.画出句中的名词从句,说明其种类,并将句子译成汉语。 2. These experiments do not show which particles. 这些实验不能显示他们的粒子结构。 4. The operating point is determined by how much bias is used. 操作要点是被用多少偏压决定的。 6. It is not important how this voltage is produced. 这个电压是怎么产生的并不重要。 8. It may be questioned whether this approach is the best for the physicist. 这种方式最适合于医生可能会被质疑。 10. This ball may be used to determine whether that body is charged. 这个球可能用于检测是否身体是带电的。 12. It is known that charged particles emit electromagnetic waves whenever they are accelerated. 众所周知的当电子被加速他们就会发射电磁波。 14. The value of this factor determines how fast the amplitude of the current

管理信息系统MIS(Management Information System)

MIS(Management Information System) the term in the interest of the administration. In the wake of the development of MIS, much business sit up the decentralized message concentration to establish the information system ministry of directly under director, and the chief of information system ministry is ordinarily in the interest of assistant manager’s grade. After the authority of business is centralized up high-quality administration personnel staff’s hand, as if causing much sections office work decrease, hence someone prophesy, middle layer management shall vanish. In reality, the reappearance phase employed layer management among the information system queen not merely not to decrease, on the contrary there being the increase a bit. This is for, although the middle layer management personnel staff getting off exonerate out through loaded down with trivial details daily routine, yet needs them to analyses researching work in the way of even more energy, lift further admonishing the decision of strategic importance level. In the wake of the development of MIS, the business continuously adds to the demand of high technique a talented person, but the scarce thing of capability shall be washed out gradually. This compels people by means of study and cultivating, and continuously lifts individual’s quality. In The wake of the news dispatch and electric network and file transmission system development, business staff member is on duty in many being living incomparably either the home. Having caused that corporation save the expenses enormously, the work efficiency obviously moves upward American Rank Zeros corporation the office system on the net, in the interest of the creativity of raise office personnel staff was produced the advantageous term. At the moment many countries are fermenting one kind of more well-developed manufacturing industry strategy, and become quickly manufacturing the business. It completely on the basis of the user requirement organization design together with manufacture, may carry on the large-scale cooperation in the interest of identical produce by means of the business that the flow was shifted the distinct districts, and by means of the once more programming to the machinery with to the resources and the reorganization of personnel staff , constituted a fresh affrication system, and causes that manufacturing cost together with lot nearly have nothing to do with. Quickly manufacturing the business establishes a whole completely new strategy dependence relation against consumer, and is able to arouse the structure of production once more revolution. The management information system is towards the self-adoption and Self-learning orientation development, the decision procedure of imitation man who is be able to be better. Some entrepreneurs of the west vainly hope that consummate MIS is encircles the magic drug to govern the business all kinds of diseases; Yet also someone says, and what it is too many is dependent on the defeat that MIS be able to cause on the administration. It is adaptable each other to comprehend the effect to the business of MIS, and is favor of us to be living in development and the research work, and causes the business organization and administer the better development against MIS of system and administration means , and establish more valid MIS. 英文翻译文章的出处:Russ Basiura, Mike Batongbacal 管理信息系统: 管理信息系统就是我们常说的MIS(Management Information System), 在强调管理,

电子信息类专业英语翻译

1.This electron beam sweeps across each line at a uniform rate,then flies back to scan another line directly below the previous one and so on,until the horizontal lines into which it is desired to break or split the picture have been scanned in the desired sequence. 电子束以均匀的速率扫描每一行,然后飞速返回去扫描下一行,直到把被扫描的图像按所希望的顺序分割成行。 2.The technical possibilities could well exist,therefore,of nation-wide integrated transmission network of high capacity,controlled by computers,interconnected globally by satellite and submarine cable,providing speedy and reliable communications throughout the word 因此,在技术上完全可能实现全国性的集成发送网络。这种网络容量大,由计算机控制,并能通过卫星和海底电缆实现全球互联,提供世界范围的高速、可靠的通信。 3.Transit time is the primary factor which limits the ability of a transistor to operate at high frequency. 渡越时间是限制晶体管高频工作能力的主要因素 4.The intensity of sound is inversely proportional to the square of the distance measured from the source of the sound. 声强与到声源的距离的平方成反比。 5.The attenuation of the filter is nearly constant to within 0.5 dB over the entire frequency band. 该滤波器的衰减近于恒定, 整个频带内的变化在0.5 dB以内。 6.At present, the state of most semiconductor device technology is such that the device design and process technology must be supplemented by screening and inspection procedures, if ultimate device reliability is to be obtained and controlled. 目前, 大多数半导体器件的技术尚未十分完善, 以至若要获得并控制器件最终的可靠性, 就必须辅以筛选和检验, 以弥补设计和工艺技术之不足 7.Bandwidth of transistor amplifiers vary from about 250 MHz in the L band to 1000 MHz in the X band. 晶体管放大器的带宽在L波段约为250 MHz, 在X波段为1000 MHz。 8.The output of the differential amplifier is fed to the circuit’s output stage via an offset-compensation network, which causes the op-amp’s output to center at zero volts. The output stage takes the form of a complementary emitter follower, and provides a low-impedance output. 差动放大级的输出通过一个失调补偿网络与输出级相连, 目的是使运放的输出以0 V为中心。输出级采用互补的射极跟随器的形式以使输出阻抗很低 9.Because of the very high open-loop voltage gain of the op-amp, the output is driven into positive saturation (close to +V) when the sample voltage goes slightly above the reference voltage, and driven into negative saturation (close to-V) when the sample voltage goes slightly below the reference voltage. 由于运放的开环电压增益很高, 当取样电压略高于参考电压时, 输出趋向于正向饱和状态(接近+V)。当取样电压低于参考电压时, 输出趋向于负向饱和状态(接近-V)。 10.If the signal source were direct connected instead of capacitor coupled, there would be a low resistance path from the base to the negative supply line, and this would affect the circuit bias conditions. 如果信号源和电路不是用电容耦合而是直接相连,从基极到负电源线就会一个低阻通路,并且这将影响到电路偏置状态 11.The differential amplifier has a high-impedance (constant-current)“tail”to give it a high input impedance and a high degree of common-mode signal rejection. It also has a high-impedance collector (or drain) load, to give it a large amount of signal-voltage gain (typically about 100 dB). 差动放大极有一个高阻抗的“尾巴”(恒流源)以提供高输入阻抗和对共模信号的深度抑制,同时,它还具有一个高阻抗和集电极或漏极负载以提供高的信号电压增益(典型的数据是100dB). 12.On the other hand, a DC negative-logic system, as in Figure 3.6(b), is one which designates the more negative voltage state of the bit as the 1 level and the more positive as the 0 level. 另一方面, 如图3.6(b)所示, 把比特的较低的电压状态记为1电平, 较高的电压状态记为0电平, 这样的系统称为直流负逻辑系统。 13.For example, to represent the 10 numerals (0, 1, 2, …, 9) and the 26 letters of the English alphabet would require 36

央视节目表

一套 ?00:09动物世界 ?00:46今日说法:以案说法 ?01:20看见 ?01:51我们有一套 ?02:43寻宝 ?03:35动物世界 ?04:00动物世界 ?04:05精彩一刻 ?04:16今日说法:以案说法 ?04:44生活早参考 ?05:26人与自然:探秘自然 ?06:00天天饮食 ?06:10焦点访谈:用事实说话 ?06:24新闻联播 ?07:00朝闻天下 ?08:35生活早参考 09:22电视剧:西游记-续7/15 10:15电视剧:西游记-续8/15 ?11:06电视剧:西游记-续9/15 ?12:00新闻30分 ?12:35今日说法:以案说法 ?13:10看见 ?13:45电视剧:情深深雨濛濛16/46 ?14:37电视剧:情深深雨濛濛17/46 ?15:28电视剧:情深深雨濛濛18/46 ?16:22人与自然:探秘自然 ?16:56第一动画乐园 ?18:02我们有一套 ?19:00新闻联播 ?19:38 焦点访谈:用事实说话 ?19:50身边的感动231 ?20:00电视剧:东方14/39 ?20:51电视剧:东方15/39 ?21:41精彩一刻 ?22:00晚间新闻 ?22:28电视剧:说好不分手23/26 ?23:17 电视剧:说好不分手24/26 二套 ?00:11经济信息联播:把握经济脉搏 ?01:03谈商论道 ?03:03谈商论道 ?05:03谈商论道 ?06:00早间精编节目 ?07:00第一时间:资讯唤醒每一天 ?09:00交易时间(权威解读财经资讯) ?11:50环球财经连线 ?12:30经济与法:一切皆有规则周末版2011(重 播)50 ?13:10经济半小时:观经济大势 ?13:45交易时间(权威解读财经资讯) 15:33经济与法:一切皆有规则 ?16:07 2011财经小辞典10 ?16:13消费主张:享受优质产品和服务 ?16:53对话 ?18:00市场分析室 ?18:43生财有道 ?19:18消费主张:享受优质产品和服务 ?20:00经济与法:一切皆有规则 ?20:30经济信息联播:把握经济脉搏 ?21:20经济半小时:观经济大势 ?21:55今日观察 ?22:30环球财经连线 ?23:21公司的力量2 三套 ?01:00动物狂欢节

05 英文翻译模板 供参考

毕业设计(论文) 外文翻译 题目一种配电网小电流故障 选线新方法 专业电气工程及其自动化 班级 学生 指导教师 年

一种配电网小电流故障选线的新方法 I. Zamora, Member, IEEE, A. J. Mazón, Member, IEEE, K. J. Sagastabeitia, and J. J. Zamora 摘要:在配电网系统中,故障点经经高阻接地或者中性点经消弧线圈接地使得故障电流比较小。以前高的故障电阻主要由于非有效接地或者绝缘降低引起。到后来,中性点就不接地或者经消弧线圈接地,然而,由于这样使得故障电流很小,无法使传统的过流继电器动作或者熔断熔断。本文提出了一种适用于辐射状配电网的基于特定频率电压信号叠加原理的单相接地故障选线新方法,计算机仿真和实验室试验都证明这种方法对于任何形式的接地故障选线都比较准确。 关键词:配电网,故障诊断,小电流接地,信号叠加 符号说明 R fbi馈线i单相对地电阻 Iresi 馈线i残余电流 VNG中性点电压 VpG相电压 Vh参考电压 Ki 馈线i的不对称度 △Kri 馈线i对称度的相对变化率 (a) Prefault situation 故障前 (b) Superposition situation叠加信号时

1简介 配电网的维护和运行里面两个必须要考虑的关键问题是公网安全和电能质量。在最大限度内输送电能必须协调好电能质量和苛刻的安全极限之间的矛盾。所有这些实现都要以新的立法形势和把握好技术改进和经济维护为前提。 然而,设计一种完全可靠的电力系统是不可能的,所以就要发展在最短时间内找到故障点并恢复供电的各种技术,短路故障情况下,短路电流变化比较明显,所以很容易找出故障线路。但是,由于故障的特殊性,配电网中的小电流接地不能被通常的保护监测到。 小电流接地故障通常发生在于高阻接地或有中性点有补偿装置的系统中。在第一种情况下,间接接地或弧光接地使得故障电阻很大,从而限制了故障电流。在第二种情况下,独立的系统或者中性点经电抗接地的系统在发生单相接地故障时,允许系统急需运行相负荷供电一段时间。 无论如何,如果对小电流接地不进行监控,有可能使巨大的电能危及人身安全和设备安全,即使短路电路很小,对设备来说是安全的,但是故障时刻的高电压已经威胁到人身的安全。因此,研究小电流接地选线装置对公众安全是必要的。 目前,有很多人从事这方面的研究工作,期望找出最好的办法来解决这个问题。利用神经网络,小波变换和人工智能的方法已经越来越重要了。低频信号分析也已经被用来分析故障特征,在中性点经消弧线圈接地系统中,利用改变消弧线圈的档位或者在中性点向系统注入工频电流信号,通过检测其对地的流通回路,但是,大部分这种技术只是用于一些小电流接地故障或者仅仅用于特定的情况下和特定类型的配电网中。 本文提出了一种基于电压信号叠加原理来监测小电流故障的的新方法,该方法适用配电网中的任何接地故障类型。

电子信息工程专业英语B篇译文

果粒橙 图解:译文“蓝色” Unit 6 The Principle of PCM PCM原理 Pcm is dependent on three separate operations, sampling, quantizing, and coding. Many different schemes for performing these three functions have evolved during recent years, and we shall describe the main ones. In these descriptions we shall see how a speech channel of telephone quality may be conveyed as a series of amplitude values, each value being represented, that is, coded as a sequence of 8 binary digits. Furthermore, we shall prove that a minimum theoretical sampling frequency of order 6.8 kilohertz(khz) is required to convey a voice channel occupying the range 300 HZ to 3.4 Khz. Practical equipments, however, normally use3 a sampling rate of 8 khz, and if 8-digits per sample value are used, the voice channel becomes represented by a stream of pulses with a repetition rate of 64khz. Fig .1-1 illustrates the sampling, quantizing, and coding processes. PCM的构成依赖于三个环节,即采样、量化和编码。近年来,人们对这三个环节的实现提出了许多不同的方案,我们将对其中的一些主要的方案进行讨论。在这些讨 论中,我们会看到话路中的语声信号是如何转换成幅值序列的,而每个幅值又被编码,即以8位二进制数的序列表示。而且,我们将证明,为了转换频率范围为300HZ— 3.4KHZ的话路信号,理论上最小采样频率须为6.8khz。但是,实际设备通常用8khz 的采样速率,而如果每个样值用8位码的话,则话路是由一个重复速率为64khz的脉 冲流来表示的。图1-1表示了采样、量化、编码的过程。 Reexamination of our simple example shows us that the speech signal of maximum frequency 3.4khz has been represented by a signal of frequency 64khz. However, if only 4-digits per sample value had been used, the quality of transmission would drop, and the repetition rate of the pulses would be reduced to 32khz. Thus the quality of transmission is dependent on the pulse repetition rate, and for digital communication systems these two variables may be interchanged most efficiently. 让我们再研究一下上面提到的简单例子。可以看出,最高频率为3.4khz的话音信号适用64khz的(脉冲流)信号来表示的。但是,如果每个样值中用4位(码)表示,则传输质量会下降,而脉冲的重复速率也将减小到32khz。因而传输质量是取决于脉 冲重复速率的。对于数字通信系统,这两个量之间极明显的互相影响着。 Digital transmission provides a powerful method for overcoming noisy environments. Noise can be introduced into transmission patch in many different ways : perhaps via a nearby lightning strike, the sparking of a car ignition system, or the thermal low-level noise within the communication equipment itself. It is the relationship of the true signal to the noise signal, known as the signal-to-noise ratio, which is of the most interest to the communication engineer.Basically, if the signal is very large compared to the noise level, then a perfect message can take place; however, this is not always the case. For example, the signal received from a

管理信息系统中英文翻译资料

Managemengt Information Systems By a management information system,we propose the follow alternate definition: an integrated uer/machine system (usually computerized) for providing information to support decision making in an enterprise. The key elements of this definition are —An integrated uer/machine system —For proving information —To support decision making —In an enterprise A management information system utilizes —Computer hardware and software —Manual procedures —Models for analysis —A database Just as there is a logical flow of materials in the creation of a product, there is logical flow of information in a management information system.In manufacturing,raw materials move through a process that transforms the raw materials into usable products. In a similar fashion, in an information system,data are supplied to a system(input), the data are manipulated(processed),and they are transformed into information(output).In its simplest form ,a management information systemed may be depicted by an input-process-output(IPO) model

cctvnews英文主持人

cctv-news的女主持人有哪些? 田薇,女。中央电视台英文国际频道(CCTV NEWS)《Dialogue 》cctv-9田薇和《World Insight》节目主持人。曾在中国国际广播电台任播音员,制作人,历任POP全国少儿英语风采大赛资深评委,CCTV希望之星英语风采大赛资深评委(CCTV-10)。曾驻美国报道伊拉克战争等国内外重大事件。在2009年2月20~22日希拉里来华访问期间田薇应美国方面邀请,以个人身份,亲历了美国国务卿希拉里对中国为期两天的访问全过程,并与希拉里进行了面对面的访谈。 李东宁,女。中央电视台英文国际频道(CCTV9)《中国各地》节目主持人。专长是编稿、责编与主持,曾制作电视专题片《西藏的灵感》。李东宁生活中清新随意,清秀干净,明澈灵动的双眸,纯净得不含一丝杂质。她的话不多,但流畅而隽永,尤其在谈到她心弛神往的西藏时,纯净的眼眸间更夹裹着丝丝神秘与热切。娇小纤细一如东宁,却素爱探险活动。她如高原藏民般单纯、自信、乐观的性格,外加一份对大自然不断探寻的执著与热爱使然。敢于冒险更是缘自她对工作的热爱与投入。 于泽 一口流利简洁的英语,一双犀利敏锐的眼睛,她就是CCTV-9的新闻节目主持人于泽(英文名字cctv-9于泽shirley)。于泽在2002年以优异的成绩毕业于美国佛州州立大学并获得MBA工商管理硕士学位,不久就加入MerrillLynch (美林集团)工作。在2007年,她应邀参加了美国前总统克林顿组织的一场私人聚会,终于有幸站在了心目中的英雄身边,她感到从这位老人的身上得到一种非凡的力量。从那以后,在中国博鳌论坛上,她邂逅了澳大利亚前总理霍克(RobertHawke),后来又结识了菲律宾前总统拉莫斯和美国前国务卿鲍威尔,还有《福布斯》富豪榜的几十名英才。从克林顿到霍克,她倾听他们身后那些鲜为人知的人生经历,了解了领袖们的成功故事并深深感受着他们的人格魅力。这些高端人物带给她的时空视野,坚定了她的高远志向,也触发了她报效祖国,做出了到中央电视台工作的人生选择。 刘欣江苏镇江人,1993年考取南京大学外国语学院英语系。1996年3月代表南大参加首届“21世纪杯”全国大学生英语演讲比赛,获得冠军;1996年5月代表中国大学生首次参加在伦敦举办的世界英语演讲比赛,获得冠军。1997年8月进入中央电视台。她精通英语,法语流利,还可以用土耳其语进行日常对话。刚进中央电视台工作,一开始做翻译,然后慢慢向新闻采访转轨,再到后来做主持人,刘欣一直在一个小小的角落里默默耕耘,至于观众看到看不到,她从来没有多想。但是在不知不觉中,已经有很多人开始关心刘欣、爱护刘欣。她也被网友评为“最富有智慧且富有美感的女性。 谈及主持风格,刘欣有着独到的追求。刘欣的节目追求平淡,但力求实在,把自己放在与观众平等的的位置,以最自然的态度与观众交流。刘欣的主持没有过多花哨的东西,不以气势压人,电视上的刘欣显得很沉稳,不是靠华丽的装束,

相关文档
相关文档 最新文档