文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 现代英语词汇学概论

现代英语词汇学概论

现代英语词汇学概论
现代英语词汇学概论

词汇学考试大纲

一、判断(10)

二、选择(20)

三、搭配(10)

https://www.wendangku.net/doc/7c18516541.html,pound 复合构词法

sit-in 代理,参加dropout 退学学生phone-in 听众热线电话直播节目breakdown 失败walk-on 跑龙套员walkout 徒步旅行take-off 起飞astray 烟灰缸 a tray for ash moonwalk a walk on the moon

B.Deriverd word 派生法

be(= off,from)adj. belittle 贬低

de (=to remove) n. debug 除错

brotherhood 兄弟情义

friendship 友谊

happily

C.Converted word 词类转化法

He interned in the Capital Hospital.

He served as an intern in the Capital Hospital.实习生

D.Initialisms 首字母连写法

VIP = for a very important person

E.Acronyms 首字母拼音法

TEFL

Radar radio detecting and ranging

F.Clipped word 略写

ad. (=advertisement)

amp(=ampere)

plane(=airplane)

G.Blend 拼缀词

talk + marathon = talkathon 冗长的演说

medical+care=medicare 医疗保险

H.Back-formation

house-sit = house sitter 看管房屋的人

housekeep 自立门户,主持家务

I.Words from proper names

china 瓷器

japan 漆器

champagne 香槟

J.Onomatopoeic word 拟声词

K.Reduplication 重叠词

go-go 戈戈舞的

ping-pong

四、名词解释(4,20分)

1、context in its narrowest sense

Context in its narrow sense consists of the lexical items that come immediately before and

after any word in an act of communication.

For instance,the verb make is often used in the sense of constructing something by putting materials together,as in,She made coffee for all of us.

I got a letter today.

2、homophones/homographs

Words identical in sound but different in spelling and meaning are called homophones.

pair,pear son,sun

Word identical in spelling but different in sound and meaning are called homographs

lead v.n. tear n.v.

3、semantic field (P143)

Semantic field theory is concerned with the vocabulary of a language as a system of interrelated lexical networks.The words of a semantic field are joined together by a common concept,and they are likely to have a number of collocation in common.

Hence we can see that meaning resides not only in a word itself,but spreads over neighbouring word as well.Only the neighbouring words can identify the semantic field,in which we have related words which enable us to determine the meaning of the word used.One can hardly tell the meaning of I like lemon until he knows the semantic field in which lemon operates.

4、allomorphs/morpheme (P21)

A morpheme may take various shapes or forms.For example,the inflectional

morpheme-(e)s of books,pigs,horses has the same meaning ‘more than one’,yet it has three different phonological forms: /-s,-z,-iz/.The three forms are variants of the same morpheme-s .They are called allomorphs.

The morpheme is the smallest meaningful lingusitic unit of language,not divisible or analyzable into smaller forms.

One morpheme nation

Two morphemes nation+al

Three morpheme nation+al+ize

5、connotative meaning (P98)

Connotative meaning refers to the emotional association which a word or a phrase suggests in one’s mind.

For instance,the denotative meaning of the word mother is female parent ,but it generally connotes love,care,and tenderness.

6.verbal context in its broad sense (P154)

In additon to lexical,and grammatical context ,the verbal context,in its broadest sense,may cover an entire passage,or even an entire book,and in some cases even the entire social or culture setting ,as stated at the beginning of the chapter.

7、semantic motivation

Semantic motivation refers to motivation based on semantic factor.It is a kind of mental association.When we speak of a stony heart we are comparing the heart with a stone

五、简单题(2,20分)

1、What is motivation?How are English words motivated?

Motivation refers to the connection between word-symbol and its sense.Motivation can arise in three major ways:1.phonetic motivation,like miaow of the cat,the baa-baa of a

翻译概论 重点整理

卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值 翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代 行文对等形式对应 尤金·奈达美国 翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息 动态对等功能对等 巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》 意义不变 尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义 彼得·纽马克英国 表达功能------ 语义翻译 信息功能呼唤功能------- 交际翻译 卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。德国功能学派 功能翻译理论 以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国 以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马 以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国 泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅” 翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展 第三章 佛经翻译对中国文化产生的影响 语言方面: 佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少 文学方面: 印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响 哲学方面: 佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路 翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。

译者的责任: 微观上,正确处理文字技术层面上的责任; 宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任 译者在技术层面上的责任: 既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文 得其精而忘其粗,在其内而忘其内 译者在社会和文化层面上的责任: 要对社会负责;要有稳定的立场 译者的素质: 彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原著意义 尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的文学想象力 第六章 纽马克《翻译教程》交际翻译 将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式准确地传递出来 汉斯·威密尔翻译是一种目的性行为(功能学派) 目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定 施莱尔马赫德国将翻译方法归为两类 1、尽量不动读者而将原作者拉过来,即归化 2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇) 雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类: 语内翻译、语际翻译、符际翻译 总结:翻译不仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的 第七章 翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译) 文体分类:文学翻译、非文学翻译 活动方式分类:笔译、口译

血液学基础和血液分析一般原理

血液学基础及血液分析一般原理 目录 第一章血液学基础 第一节血液的功能和组成 第二节血液一般检验的目的和内容 第二章血液分析仪检测原理简介 第一节血液分析仪主要检测项目 第二节血液分析仪基本检测原理 第三节血液分析仪白细胞分类检测原理 第四节液体定量方法 第五节血液分析各参数的结果来源 第六节血液分析仪的技术发展 第七节选择血液细胞分析仪的原则 本部分要点: 主要论述了血液的组成、血浆与血清的区别,白细胞、红细胞、血小板的功能,血液常规分析的目的和内容以及血液分析仪的检测原理及技术发展。 本部分为血液学及血液检测最基本的知识,除非具有一定的专业基础,建议各业务人员应对本部分的内容进行通读,并能掌握有关英语缩写、基本术语的含义以及血液分析仪各检测参数的产生过程。

第一章血液学基础 第一节血液的功能和组成 1.血液的功能 机体各组织器官营养成分和代谢产物的载体。 人体所需水分、氧及排出二氧化碳的载体。 参与人体免疫功能,防止疾病侵袭。 2.血液的组成 血浆血清 血小板 白细胞血饼 红细胞 加入抗凝剂,离心,血液自然凝固 静置30分钟后的情况 血液由有形成分(血细胞等)和血浆组成。 血清:血液自然凝固,除去固体部分(血饼)后所获得的液体部分。 血浆:血液经抗凝处理,在离心作用后获得的清液部分。除血清所含成分外,还包括蛋白质、凝固因子等成分。 血清 血浆蛋白质 血液凝固因子 红细胞血饼 有形成分白细胞 血小板 其他有形成分 3.血液细胞构成 红细胞 血液细胞白细胞 血小板 淋巴细胞 单核细胞 白细胞嗜中性粒细胞 粒细胞嗜酸性粒细胞 嗜碱性粒细胞

(1). 红细胞: 形态和功能: 7~8um ~ ~ 红细胞模型图 红细胞为扁圆状结构,中央凹陷,细胞内无核、柔软,可进入比本身直径更小的毛细血管,平均直径7~8μm。内含血红蛋白,富含铁元素,容易氧化。负责将氧气输送致全身,并将二氧化碳收集至肺部排出。 红细胞的成熟: 红系原红细胞早幼中幼晚幼网织成熟祖细胞红细胞红细胞红细胞红细胞红细胞 正常情况下,红细胞起源于骨髓中红系祖细胞,后者在促红细胞生成素的作用下,分化为原红细胞,经数次有丝分裂而依次发育为早幼、中幼、晚幼红细胞,后者已丧失分裂能力通过脱核成为网织红细胞进入外周血。由网织红细胞再发育成为完全成熟的红细胞。 从早幼红细胞开始,已能利用铁蛋白和原卟啉合成血红素,后者再与珠蛋白肽链结合而成为血红蛋白,幼红细胞越趋向成熟,合成的血红蛋白越多,直到网织红细胞阶段仍能合成少量血红蛋白。 一般外周血中网织红细胞的含量不超过1%,网织红细胞中仍残留有RNA,由此可通过流式细胞检测技术进行检测。网织红细胞越成熟,DNA含量越低,由此可计算出网织红细胞成熟程度。 (2). 白细胞: 白细胞的分类和分群: 从严格的意义上讲,只有将白细胞的种类分出淋巴细胞、单核细胞、嗜酸性粒细胞、嗜中性粒细胞、嗜碱性粒细胞的分析才被认可为白细胞分类。除此之外的只能算作白细胞分群。但在国内,白细胞分类和分群的界定并不十分严格。以下是白细胞的分类或分群: 小型白细胞(淋巴细胞) 二分类 大型白细胞(其他白细胞) 小型白细胞(淋巴细胞) 三分类中型白细胞(单核细胞、嗜酸性、嗜碱性粒细胞) 大型白细胞(嗜中性粒细胞) 淋巴细胞 单核细胞 五分类嗜中性粒细胞 粒细胞嗜酸性粒细胞 嗜碱性粒细胞

现代英语词汇学概论最强版复习资料chapter

现代英语词汇学概论最强版复习资料c h a p t e r 文件管理序列号:[K8UY-K9IO69-O6M243-OL889-F88688]

Chapter 9 Changes in Word Meaning 9.1 Causes of Changes in Word Meaning 9.2 Four Tendencies in Semantic Change 9.3 Semantic Development or Change Resulting from the Figurative Use of Words Definition: Change of meaning refers to the alteration of the meaning of existing words, as well as the addition of new meaning to established words. 9.1 Causes of Changes in Word Meaning A.Historical cause 历史原因 It often happens that though a word retains its original form ,its meaning has changed because the object which it denotes has changed . *Changes of meaning because of increased knowledge of the object described are common in the history of science. Eg. pencil ==is from a Latin word meaning “a little tail” or “a fine brush”, like our Chinese “pen”毛笔.Later, when it was made of wood and graphite ,it was still called a “pencil”. atom ==It was borrowed though Latin and French from Greek arouos,invisible. Thus atom meant originally “an particle too small to be divided”. This meaning is now out-of-date, because scientist have found out that atom can be split.

翻译概论期末复习

翻译概论期末复习 1. 基本概念(互译) 补偿compensation 不可译性untranslatability(untranslatable) 达/ 易懂intelligibility/expressiveness 等效原则principle of equivalent effect 等值翻译equivalent translation 动态对等dynamic equivalence 读者反映论reader's response 读者为中心的翻译标准reader-centered for translation 对等物(词语)equivalent 对应(部分对应/ 完全对应)(partial /full )correspondence 翻译程序/步骤translation procedures 翻译体/翻译腔translationese 翻译学translatology/Translation Studies 风格style 佛经Buddhist Scriptures/sutra 符际翻译intersemiotic translation 改变说法rewording 功能对等functional equivalence 归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation(MT) 交际翻译communicative translation 交替口译consecutive interpreting 解码decode 可译性translatability(translatable)理解understanding/comprehension 流畅fluency 乱译/ 胡译excessively free translation 明析化explicitation 模仿imitation 目的论skopostheorie 诗学poetics 视点转换shift of perspective 释义法/解释法explanation/paraphrase 死译/ 硬译mechanical translation 套译/ 仿译/仿拟imitation 通顺smoothness 同声传译simultaneous interpreting 透明(度)transparency 歪译(意义扭曲)distortion 伪译pseudotranslation 文本text 文本等值textual equivalence 文本为中心的翻译标准text-centered criteria for translation 文化沟(空缺/ 非对应)cultural gap 误译mis-translation 信/ 忠实faithfulness/fidelity 形合hypotaxis 形式对等formal equivalence 形式对应formal correspondence 雅/ 优美elegance/gracefulness 异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation 译本/ 译著translated text/translational work 译借(语义转借)calque(loan translation) 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译语/ 译入语target language(TL), receptor language, receiving language 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving culture 译者为中心的翻译标准translator-centered criteria for translation 译者隐形translator ' s invisibility 意合parataxis 意识形态ideology 意译free translation/liberal translation/semantic translation 音译法transliteration 语际翻译interlingual

《现代英语词汇学概论》

张韵斐著《现代英语词汇学概论》——解析 第一部分Chapter Ⅰ 英语词汇的概论(A general survey of English vocabulary) Bloomfield 1933 中对词的定义是,每个单词都是最小的自由词。然而这个定义不够全面,存在着缺陷。首先,不是所有的单词都可以独立出现,如the ,a ,my 这些单词单独出现则没有具体意义。另外,Bloomfield的定义侧重在于语法(syntax)却没有涉及到词的意义。随着词汇学的发展跟完善。人们给词下了较为完整的定义。“词,今指语言组织中的基础单位,能独立运用,具有声音、意义和语法功能。”(《辞海》1984(上)375页,上海辞书出版社) 一种语言中所有的单词汇集起来便构成了该语言的词库。纵观英语的发展历史,我们可以知道,大多数的英语词汇都是外来词,它从拉丁语,法语和希腊语等语言中汲取词汇,不断的扩充自己,为己所用。特别是第二次世界大战之后,英语词汇得到了空前的发展。现代英语词汇快速发展的原因主要有四方面。一是科学技术的快速发展,二是社会经济的全球化,三是英语国家的政治和文化变化,最后是其他文化和语言对英语的强烈影响。 英语词汇是由各种不同类型的单词组成,而这些单词有着不同的分类标准。根据词的起源可以分为本族语和外来语;根据使用水平可以分为普通词汇,文学词汇。口头词汇,俚语以及科学术语。基础语库的基本特征是具有民族特征,稳定性,构词的能力和搭配能力。 第二部分Chapter Ⅱ到Chapter Ⅳ 英语词汇的形态结构和词的构词(Morphological structure of English words and word-formation ) (一) 词素(Morphemes) 单词是有词素(morphemes)构成的。词素即英语语言中有意义的最小单位,同时具有声音和意义。单词可以有一个或一个以上的词素组成。如:nation 是一个词素,national有nation+al 两个词素。词素跟音素(phoneme)不同,词素必须同时具备声音和意义两方面,而音素只需要发出声音即可。如k 和u 只是音素,因为它们没有什么具体含义。而a 和i 分别存在于单词tame 和time 中是音素,但当a是定冠词和i表示第一人称时它们则是词素。词素并不等同于音节(syllable ),因为音节并没有什么具体含义。如单词dis·a·gree·a·ble有五个音节却只有三个语素(dis + agree + able )。词素有不同的形式,同一语素的不同形式即语素变体。 词素可以分为自由词素(free morphemes)和黏着词素(bound morphemes)。自由词素可以单独成为单词,而黏着词素则必须要依附于其他的词素,如-ly , -ness。 词素又可以分为词根和词缀。词根是单词中表示含义的成分,可以是自由或者黏着词素。词缀只能是黏着词素,它又可以分为屈折词缀(inflectional affixes)和派生词缀(derivational affixes )。屈折词缀跟语法有关,派生词缀又可以分为前缀跟后缀,这都是构成新单词的重要元素。从词素的层面来说,词可以分类为简单词,复杂词以及合成词。词素在词的构成中取到非常重要的作用,因为构词的二大过程----合成和附加都涉及到了词素,前者是词素的联合,后者是黏着词素附加到自由词素上。 (二) 词的构成(word-formation) 1/5页 有很多种途径可以构成词汇,大的方面主要有合成法(compounding),派生法(derivation)和转换法(conversion)三种,小的方面主要有八个过程,分别是首字母法(acronym),混合法(blending),截短法(clipping),专有名词(word from proper names),逆构法(back-formation),复制法(reduplication),新古典法(neo-classical famation)以及混杂法(miscellaneous)。

张韵斐著《现代英语词汇学概论》一书的读后感

张韵斐著《现代英语词汇学概论》一书的读后感 摘要语言学 关键词词汇词义语义词的构成 正文 《现代英语词汇学概论》一书共有12章,可以分为四部分.第一部分即ChapterⅠ是英语词汇的概论(A general survey of English vocabulary),第二部分即Chapter Ⅱ到Chapter Ⅳ的英语词汇的形态结构和构词法(Morphological structure of English words and word-formation ),第三部分即ChapterⅤ到ChapterⅨ的词义及其语义关系(Word meaning and sense relations),第四部分是Chapter Ⅹ到Chapter ⅩⅡ的英语习语,美国英语,英语词典的使用和选择(English idioms,American English , choice and use of English dictionaries ). 第一部分Chapter Ⅰ 英语词汇的概论(A general survey of English vocabulary) Bloomfield 1933 中对词的定义是,每个单词都是最小的自由词。然而这个定义不够全面,存在着缺陷。首先,不是所有的单词都可以独立出现,如the ,a ,my 这些单词单独出现则没有具体意义。另外,Bloomfield的定义侧重在于语法(syntax)却没有涉及到词的意义。随着词汇学的发展跟完善。人们给词下了较为完整的定义。“词,今指语言组织中的基础单位,能独立运用,具有声音、意义和语法功能。”(《辞海》1984(上)375页,上海辞书出版社) 一种语言中所有的单词汇集起来便构成了该语言的词库。纵观英语的发展历史,我们可以知道,大多数的英语词汇都是外来词,它从拉丁语,法语和希腊语等语言中汲取词汇,不断的扩充自己,为己所用。特别是第二次世界大战之后,英语词汇得到了空前的发展。现代英语词汇快速发展的原因主要有四方面。一是科学技术的快速发展,二是社会经济的全球化,三是英语国家的政治和文化变化,最后是其他文化和语言对英语的强烈影响。 英语词汇是由各种不同类型的单词组成,而这些单词有着不同的分类标准。根据词的起源可以分为本族语和外来语;根据使用水平可以分为普通词汇,文学词汇。口头词汇,俚语以及科学术语。基础语库的基本特征是具有民族特征,稳定性,构词的能力和搭配能力。 第二部分Chapter Ⅱ到Chapter Ⅳ 英语词汇的形态结构和词的构词(Morphological structure of English words and word-formation ) (一)词素(Morphemes) 单词是有词素(morphemes)构成的。词素即英语语言中有意义的最小单位,同时具有声音和意义。单词可以有一个或一个以上的词素组成。如:nation 是一个词素,national有nation+al 两个词素。词素跟音素(phoneme)不同,词素必须同时具备声音和意义两方面,而音素只需要发出声音即可。如k 和u 只是音素,因为它们没有什么具体含义。而a 和i 分别存在于单词tame 和time 中是音素,但当a是定冠词和i表示第一人称时它们则是词素。词素并不等同于音节(syllable ),因为音节并没有什么具体含义。如单词dis·a·gree·a·ble有五个音节却只有三个语素(dis + agree + able )。词素有不同的形式,同一语素的不同形式即语素变体。 词素可以分为自由词素(free morphemes)和黏着词素(bound morphemes)。自由词素可以单独成

第一章 翻译概论和翻译标准

第一章翻译概论与翻译标准译例与练习 班级:对外汉语13班姓名:陈惠娜学号:07101306 导入: 1.别忽悠我!我不会上当! 2.“有人说北京是首堵。其实要我说,北京还是首都。 3.朱生豪译作分析: Othello:…Oh, now forever Farewell the tranquil mind! Farewell the plumed troop and the big wars That makes ambition virtue! Oh, farewell. Farewell the neighing steed and the shrill trump. The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife. The royal banner and all quality. Pride, pomp, and circumstance of glorious war! …(OthelloⅢⅲ 347-354) 奥塞罗:啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军,激发壮志的战争!啊!永别了!永别了,长嘶的 骏马,锐厉的号角,惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切 战阵上的威仪! 4. 钱钟书:“吃一堑,长一智。” 5.翻译的标准:A new dignity crept into his walk. 6.和尚打伞——无法无天! 7.等值论:His daughter is rather weak in the head. 8. 等效论:幽默一则 顾客:“这盘菜里有只苍蝇!” 服务员:“咦?怎么搞的?我端上来之前,已经把苍蝇都拣出来了。”

血液学检验习题集

第一章血液学概述和发展史 一、选择题 (一)、A1型题(标准型) 1.肯定红细胞寿命在120天于公元哪一年: A.1934年 B.1937年 C.1940年 D.1941年 E.1946年 2.人体输血能较安全开展是在公元哪年:A.1900年 B.1910年 C.1920年 D.1921年 E.1922年 3.已知中性粒细胞有趋化、吞噬、杀菌作用于公元哪年至哪年: A.1891~1932年 B.1892~1931年 C.1893~1932年 D.1894~1933年 E.1892~1930年 4.提出造血干细胞概念于哪世纪:A.18世纪末 B.19世纪中 C.19世纪初 D.20世纪初 E.21世纪末 5.造血细胞体外长期培养体系建立于:A.1966年 B.1962年 C.1968年 D.1970年 E.1973年 6.已知血小板有聚集功能和粘附功能是公元哪一年: A.1930年B.1923年 C.1924年 D.1934年 E.1940年 7.已知单核细胞吞噬功能是在哪年后:A.1920年后 B.1930年后 C.1937年后 D.1940年后 E.1910年后 (二)、A1型题(否定型) 1.细胞认识下列哪项是错误的:A.1946年肯定红细胞寿命120天B.1900年发现红细胞ABO血型 C.20世纪20年代已知红细胞在体外保存需要葡萄糖 D.40年代血库才开始逐渐建立 E.近20年来红细胞结构是红细胞膜与蛋白质组成 2.对粒细胞认识下列哪项是错误的:A.1892~1930年,已知中性粒细胞有趋化、吞噬和杀灭细菌作用 B.1986年,知道杀灭细菌的作用,依赖细胞内存在过氧化物酶,使自身体内的H2O2起氧化作用 C.1949年,知道嗜酸性粒细胞嗜酸颗粒会转变成夏科—莱登结晶 D.40年代,已知嗜酸性粒细胞内有阳离子蛋白,具有杀死微生物作用 E.嗜碱性粒细胞嗜碱性颗粒中嗜碱性颗粒只有一种化学成分,如组织胺,不参与过敏反应 3.对血小板认识下列哪项是错误的:A.1842年发现血小板 B.1882年才知道血小板有止血功能和修补血管壁的功能

翻译概论读书报告

从中西翻译大家看译者素养 -----《中西翻译简史》读书报告 《中西翻译简史》(a brief history of translation in china and the west),谢天振等著,这本书共包括十五个章节---翻译与宗教,翻译与知识传播,翻译与民族语,翻译与当代各国的文化交流,可见本书把中西翻译发展的历史放在一起进行描述,既强调中西发展史的共同点,也展示两者发展过程中的各自的独特性。 在编写原则上,本书强调“三抓”:一抓主线,即抓住中西翻译史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻译史上的主要代表性人物;三抓主题,即中西翻译史上最有代表性的翻译思想和理论。我的心得体会便是从第二条主线入手的,即中西翻译史上的主要代表性人物。 我想着重从翻译大家的身上总结一下作为一名二十一世纪的翻译专业的学生,到底应该具备什么样的素养才算合格甚至是优秀。 首先,让我们看一下他们的所处的时代背景。罗马帝国时期的翻译家如西塞罗,贺拉斯,昆体良,哲罗姆等都是顺应时代的要求,从翻译大量的希腊文化典籍到翻译圣经。中国的翻译思想出现的时间虽然晚得多,但是也是从宗教典籍---佛经开始的。无论中西方翻译大家翻译宗教典籍的目的是出于政治统治,还是为了劳苦大众的信仰服务,我们都不难得出结论,他们的翻译工作正是因为顺应历史的要求才取得了如此伟大的成就。 其次,再来看翻译大家各自的出身情况。哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》是在他任教皇达马苏一世的秘书时完成的。而我国著名僧人中诸如彦琮,玄奘虽所处朝代不同,但都是奉召主持翻译佛经的。我国近代著名的翻译家和文学评论家傅雷,上海市南汇县人,1927年赴法学习,主攻美术理论和艺术评论。而恰恰在1931年回国后,他便开始了穷其一生的法国文学工作,且译作丰硕,共30余种,且风格独特,备受好评。他之所以能取得如此令人瞩目的翻译成就,和他几年的赴法经历不无联系 最后,个人因素。看了著名翻译家的详细介绍之后,还有两点共性不难被发现。一是他们对母语以及至少一门语的熟练应用。二是他们的博学。其中最值得一提的就是中国著名学者和作家钱钟书先生,他从小就接受过良好的古典文学教育,不仅在文学创作上成就卓著,其长篇小说《围城》被译成多种语言广为流传;他在学术研究领域的成就也是举世瞩目,其学术巨著《管锥编》以及诗论《谈艺录》,论文集《七缀集》等都是中国学界的经典之作。 以上是一些列的史实,现在让我们听一下关于译者素养的问题,翻译大家们的看法是怎样的。英国著名翻译理论家泰特勒对译者该具有的专业素质进行了概括,认为译者应该在语言和相关的知识方面是行家,这样才能满足翻译的要求。生活于南北朝时期的彦琮在他的翻译专论《辨证论》中对历代译经的得失进行了分析和评点,并在此基础上提出了一个合格的佛经翻译者所必须具备的八个条件,即“八备”说:“诚心爱法,益人,不殚久时,其备一也;将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也;要识梵言。乃闲正译,不坠彼学,其备七也;薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑。彦琮的“八备”说是我国翻译史上较早论及翻译主体译者

现代英语词汇学概论最强版复习资料chapter9

Chapter 9 Changes in Word Meaning ?9.1 Causes of Changes in Word Meaning ?9.2 Four Tendencies in Semantic Change ?9.3 Semantic Development or Change Resulting from the Figurative Use of Words Definition: Change of meaning refers to the alteration of the meaning of existing words, as well as the addition of new meaning to established words. 9.1 Causes of Changes in Word Meaning A.Historical cause 历史原因 It often happens that though a word retains its original form ,its meaning has changed because the object which it denotes has changed . *Changes of meaning because of increased knowledge of the object described are common in the history of science. Eg. pencil ==is from a Latin word meaning ―a little tail‖ or ―a fine brush‖, like our Chinese ―pen‖毛笔.Later, when it was made of wood and graphite ,it was still called a ―pencil‖. atom==It was borrowed though Latin and French from Greek arouos ,invisible. Thus atom meant originally ―an particle too small to be divided‖. This meaning is now out-of-date, because scientist have found out that atom can be split. B.Social cause 社会原因 Change in word meaning resulting from a constant verbal traffic between common words and various technical words is referred to as social cause of semantic change. Some technical words have lost their specialized meaning and have come to be used in more general senses. Eg. feedback (Electr.) =means ―response‖ in common use ,as in ―The teacher likes to have feedback from his students‖; allergic(Med.)=means ―being unusually sensitive to the action of particular foods, pollens, insect-bites ,etc.‖ *A specific environment may add a fresh and highly technical sense to a word of general use . Eg. energy=(Phys.) ability of matter or radiation to do work decline=(Gram.) inflect, state the case-forms of C.Foreign influences 外来文化影响 A particularly important cause . eg. -pig ,sheep ,ox(cow)denote the names of both the animals and their meat in the Old English period ,but since the meat was called pork ,mutton and beef respectively among the Norman conquerors, the original terms are now used only as the names of the animals. -dream meant ―joy‖ in OE, it gets its modern sense from the related Scandinavian word draumr.

翻译概论参考答案

翻译概论参考答案

在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的 经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度的考察,对翻译过程中所涉及 的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据; 同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。 主要有以下几种倾向: 1 选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究。 2 对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。 3 对翻译过程的理论概括与理性剖析。 通过梳理和总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程的经验性或理论性的认 识,我们对狭义的翻译过程有了一个初步的了解。尽管不同学者研究的侧重点、 所借鉴的理论和研究方法各有不同,但他们对狭义翻译过程的认识从本质上来 说是一致的。也就是:狭义的翻译过程是译者将出发语文本转换成最终的目的 与文本的过程,而译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。在这两个 步骤中,理解总是先于表达,它是一切翻译活动的前提。对原文本理解的好坏 直接影响到译文的质量。 三.试分析“复译”现象产生的原因。 从文本的生成,传播的生命历程来看,首先遇到的便是“时间”与“空间”。 一个文本的生命,既有时间意义上的延续,也有空间意义上的拓展。而无论是 时间上的延续还是空间的拓展,“语言”的问题便不可避免地凸现出来。语内 翻译所涉及的原语与译入语之间主要是时间上的差距,而语际翻译,除了时间 上的差距之外,还要面对不同空间或文化语境中所使用的不同语言。从理解层 面上说,从前不可译的因素在新环境下可能变得可译,从表达层面上说,旧译 本的语言可能变得不可理解甚至不可接受,这一切都召唤着复译的产生,以推 动文本的生命继续发展。正是这种不断延续的翻译,构成了我们所说的“复译” 现象。 四.试阐述为什么翻译的根本任务是意义的再生。 加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是 从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。”也就是说,“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:“翻译,即译意”。此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时,都 把原文的意义的传达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说:“意义” 是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。 五. 简述索绪尔的语言意义观与传统语言意义观的不同之处,并分析索绪尔的 语言意义观给翻译活动带来的启示。 1. 传统语言意义观 传统语言意义观即“语言为分类命名集”的观点。这一观点是相当普遍的, 无论在东方还是在西方。这种语言观有着悠久的历史。将语言视作是“分类命 名集”的观点首先强调了指称和概念的一一对应,有一个事物,就有一个与之 对应的名称。其次,这种语言观也暗示着指称和概念。由传统语言观,我们可 以得到以下结论:语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说只是“名” 的差异。正是在这种语言观和语言意义观的影响下,在相当长的一个历史时期 内,字对字、词对词的的翻译方法被许多翻译家当做最可信、最可靠且最可行 的翻译方法,当做对原文忠实的根本保证。 2. 索绪尔的语言意义观

血液学基础和血液分析一般原理资料

血液学基础和血液分析一般原理

血液学基础及血液分析一般原理 目录 第一章血液学基础 第一节血液的功能和组成 第二节血液一般检验的目的和内容 第二章血液分析仪检测原理简介 第一节血液分析仪主要检测项目 第二节血液分析仪基本检测原理 第三节血液分析仪白细胞分类检测原理 第四节液体定量方法 第五节血液分析各参数的结果来源 第六节血液分析仪的技术发展 第七节选择血液细胞分析仪的原则 本部分要点: 主要论述了血液的组成、血浆与血清的区别,白细胞、红细胞、血小板的功能,血液常规分析的目的和内容以及血液分析仪的检测原理及技术发展。 本部分为血液学及血液检测最基本的知识,除非具有一定的专业基础,建议各业务人员应对本部分的内容进行通读,并能掌握有关英语缩写、基本术语的含义以及血液分析仪各检测参数的产生过程。

第一章血液学基础 第一节血液的功能和组成 1.血液的功能 ?机体各组织器官营养成分和代谢产物的载体。 ?人体所需水分、氧及排出二氧化碳的载体。 ?参与人体免疫功能,防止疾病侵袭。 2.血液的组成 静置30分钟后的情况 ?血液由有形成分(血细胞等)和血浆组成。 ?血清:血液自然凝固,除去固体部分(血饼)后所获得的液体部分。 ?血浆:血液经抗凝处理,在离心作用后获得的清液部分。除血清所含成分外,还 包括蛋白质、凝固因子等成分。 血清 血浆蛋白质 血液凝固因子 红细胞血饼 有形成分白细胞 血小板 其他有形成分3.血液细胞构成 红细胞 血液细胞白细胞 血小板 淋巴细胞 单核细胞 白细胞 嗜中性粒细胞 粒细胞 嗜酸性粒细胞

嗜碱性粒细胞

(1). 红细胞: ?形态和功能: 7~8um ~2.2um 红细胞模型图 红细胞为扁圆状结构,中央凹陷,细胞内无核、柔软,可进入比本身直径更小的毛细血管,平均直径7~8μm。内含血红蛋白,富含铁元素,容易氧化。负责将氧气输送致全身,并将二氧化碳收集至肺部排出。 ?红细胞的成熟: 细胞红细胞 正常情况下,红细胞起源于骨髓中红系祖细胞,后者在促红细胞生成素的作用下,分化为原红细胞,经数次有丝分裂而依次发育为早幼、中幼、晚幼红细胞,后者已丧失分裂能力通过脱核成为网织红细胞进入外周血。由网织红细胞再发育成为完全成熟的红细胞。 从早幼红细胞开始,已能利用铁蛋白和原卟啉合成血红素,后者再与珠蛋白肽链结合而成为血红蛋白,幼红细胞越趋向成熟,合成的血红蛋白越多,直到网织红细胞阶段仍能合成少量血红蛋白。 一般外周血中网织红细胞的含量不超过1%,网织红细胞中仍残留有RNA,由此可通过流式细胞检测技术进行检测。网织红细胞越成熟,DNA含量越低,由此可计算出网织红细胞成熟程度。 (2). 白细胞: ?白细胞的分类和分群: 从严格的意义上讲,只有将白细胞的种类分出淋巴细胞、单核细胞、嗜酸性粒细胞、嗜中性粒细胞、嗜碱性粒细胞的分析才被认可为白细胞分类。除此之外的只能算作白细胞分群。但在国内,白细胞分类和分群的界定并不十分严格。以下是白细胞的分类或分群: 小型白细胞(淋巴细胞) 二分类 大型白细胞(其他白细胞) 小型白细胞(淋巴细胞) 三分类中型白细胞(单核细胞、嗜酸性、嗜碱性粒细胞)

现代英语词汇学(课后总结中文)

现代英语词汇学(课后总结中文)

第一章 一个词可以被定义为一个基本单位的言论和作为一个最低的自由形式。它是一个统一的声音和意义,帽子能够执行一个给定的句法功能,所有的话在一个语言的共同组成的词汇。英语的历史发展表明,英语是一个沉重的借用者,它采用了几乎所有已知语言的词汇,尤其是拉丁语、法语和希腊语。第一次世界大战的英语词汇?拉里扩大的速度比以前快后渣土。对了一天英语词汇快速增长的根本原因是科学技术进步的标志,社会经济、政治和文化的变化?宝在英语母语国家的发生,和其他国家的语言和文化的强烈影响, 由于在历史发展过程中出现大规模借贷,英语词汇极其丰富和异质。词汇量从旧英语的50000个增加到了60000个,增加到了世界上最大的一百万个单词。 尽管外来词在本土词汇上占优势,但后者却是英语词汇中最熟悉、最有用的部分。前者增加了灵活性和语言资源?丰满。 英语词汇包含不同种类的词汇。可根据不同的?租金标准分类。词汇可以根据其来源分类为母语反借词。通过使用水平,词可以分为普通(或流行〉词文学的话口语词、俚语和术语。一个词的状态不是固定不变的,而是不断变化的。技术术语可能会很流行,而流行词可以用作专门术语。一些俚语也成为常用词或俗语词可以分为实

词和虚词前有独立的词汇意义,后者,在大多数情况下,没有词汇本身的含义,作为语法信号显示内容之间的连接词。虚词比内容词少得多,但使用频率更高。 第二章 词是由语素构成的,语素是英语最有意义的单位,既有音也有义。一位是任何一个рЬешеMOR的变体形式。 语素111ay被归类为自由或束缚,自由语素是一个可以成为一个独立的COM?完整的话语,而粘着语素不能单独存在;它必须出现至少一个其他语素自由或束缚。 语素可以分为根和根进行affixies,在а?ягогс?意义的重要组成部分,根可以免费或黏着语素 自由根可以独立成为单词,并为语言的形成提供基础。在现代英语中,词根虽然不能用词来表示,也不能用词来构成新词。 词缀是粘着语素。因为它们只在添加到其他语素时才使用。?词缀分类分为屈折词缀和派生词缀,前者涉及到语法,派生词缀分为前缀和就够了,这是重新?相关词形成的根,前缀和后缀的圆弧和单词构成的积木,对语素水平的话可以Ъб分为简单,复杂的复合词,根据数量和他们的COM?构成语素的类型。 语素是重要的。该房屋亲?过程因为两最核心的产出性词汇- lormation过程、复合和词缀,

翻译概论期末复习

翻译概论期末复习 1. 基本概念(互译) 补偿compensation 不可译性untranslatability(untranslatable) 达/易懂intelligibility/expressiveness 等效原则principle of equivalent effect 等值翻译equivalent translation 动态对等dynamic equivalence 读者反映论reader’s response 读者为中心的翻译标准reader-centered for translation 对等物(词语)equivalent 对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence 翻译程序/步骤translation procedures 翻译体/翻译腔translationese 翻译学translatology/Translation Studies 风格style 佛经Buddhist Scriptures/sutra 符际翻译intersemiotic translation 改变说法rewording 功能对等functional equivalence 归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation(MT) 交际翻译communicative translation 交替口译consecutive interpreting 解码decode 可译性translatability(translatable) 理解understanding/comprehension 流畅fluency 乱译/胡译excessively free translation 明析化explicitation 模仿imitation 目的论skopostheorie 诗学poetics 视点转换shift of perspective 释义法/解释法explanation/paraphrase 死译/硬译mechanical translation 套译/仿译/仿拟imitation 通顺smoothness 同声传译simultaneous interpreting 透明(度)transparency 歪译(意义扭曲)distortion 伪译pseudotranslation

相关文档
相关文档 最新文档