文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 人名地名翻译

人名地名翻译

人名地名翻译
人名地名翻译

几年前我曾就外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外国人名翻译问题》,发表在2002年第12期《博览群书》杂志上。近读景德祥先生《从―默克尔‖谈起——小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报?学林》2006年4月26日),觉得似乎还有必要再谈谈这个问题,并且连带涉及

地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,例如―牛津‖、―好望角‖,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓―Snow‖不能意译为―雪‖,只能音译为―斯诺‖;德语姓―Faβbinder‖不能意译为―箍桶匠‖,只能音译为―法斯宾德‖;俄语姓―Молотов‖不能意译为―锤子‖,只能音译为―莫洛托夫‖——尽管原名斯克里亚宾(Скриабин)的那位革命者当初取这个假名就来自俄语―молот‖(锤子)。

语音有差别,音译难准确

景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必就恰当。例如他说―Nietzsche‖译为―尼采‖不准确,准确的音译应该是―尼切‖、―尼策‖或―尼秋‖。然而读者很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译―-tzsche‖,不正说明译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽相同,这是音译很难都准确的根本原因。例如,德语变元音ü与汉语韵母―ü‖类似,但覿和觟在汉语里都没有相同或相近的音,这样有覿和觟的德语人名(像景先生举到的例子Vller)要音译成汉语就不可能准确。德语又多有辅音连缀的现象,像上面所说―Nietzsche‖里的―-tzsche‖便是典型例子。古汉语曾经有过类似情况,例如―笔‖字现在的声母是―b‖,古代曾经是双声母―bl‖。双声母在汉语里早已消失,遇到德语(以及其他语言)的辅音连缀就不大好译。辅音连缀―Sch‖在―Schüssel‖里与―ü‖相拼还不难翻译,在―Schmidt‖和―Schr觟der‖里它都不与元音相拼,翻译起来就不容易了。把不与元音相拼的―Sch‖译作―施‖,大概是一种约定俗成的译法,―Schleicher‖、―Schlendorf‖、―Schneider‖、―Schwarz‖都是这样。实际上德语―Sch‖发音与汉语―施‖、―许‖都不大一样,译成哪一个都很难算得上准确。两位当总理期间为中国人民熟悉的德国人施密特和施罗德,还有以演―茜茜公主‖为我们喜欢的奥地利电影明星罗米?施奈德(Romy

Schneider),都姓―施‖,如果让他们改姓―许‖,许多中国人恐怕会感到陌生。

德语如此,其他许多语言又何尝不是如此。各种语言的语音有一些是相同或者相近的,音译起来不困难,但遇到那些差别大、或者一种语言里有而另一种语言里无的语音,就不好办了。法语发鼻化音的字母组合―gn‖(例如二战著名战场、比利时法语区的Bastogne),法语、德语、西班牙语、俄语都有而又不太一样的颤音,都是汉语没有的,音译起来都不可能准确。对于汉语,还存在一个有其音而无其字的问题。例如,法语姓―Dubois‖里的辅音―d‖与汉语拼音声母―d‖类似,―u‖则接近汉语拼音韵母―ü‖(与德语变元音―ü‖类似而不同于元音―u‖),按说应该容易翻译了吧,然而汉语没有读―dü‖的字,只好用读―du‖的字代替。那样的字倒很多(都、读、堵、杜等),于是音译为―杜布瓦‖。德国地名―Düsseldorf‖译作―杜塞尔多夫‖,也是同样原因。音译欠准确,非不为也,实不能也。

约定俗成的译名不准确的不在少数,可以小调,不宜大动

我在《英语姓名词典与外国人名翻译问题》一文中曾经建议,凡已有约定俗成译法的应该一律从―俗‖,即令原来的译法不大合适,也不要轻易更改。人们熟悉的许多约定俗成的译名,实际上都存在与景先生所说阿登纳、俾斯麦、毛奇那样音译不准确的问题,译自英语的丘吉尔(Winston

Churchill)和杜鲁门(Harry S.Truman),译自法语的戴高乐(Charlesde

Gaulle)和大小两―仲马‖(Alexander Dumaspère和Alexander

Dumasfils)都是这样。二战苏联名将朱可夫(Г.К.Жуков)的名字大家都不陌生,但俄罗斯诗人В.А.Жуковский(1783-1852)却约定俗成地译作―茹可夫斯基‖。应该说―Жу‖音译为―茹‖比―朱‖准确,但如果把朱可夫改成―茹可夫‖,恐怕许多对那场战争的历史很熟悉的人也会问:―他是谁?‖民族名、地名、国名音译不准的例子就更多了,―俄罗斯‖或―俄国‖俄文是―Россия‖,英文是―Russia‖,何―俄‖之有?德语―germanisch‖译作―日耳曼的‖,―deutsche‖译作―德意志的‖,准确吗?就连景先生提到但并未表示异议的歌德,德语―Goethe‖当中的辅音―t‖是类似汉语拼音声母―t‖还是―d‖?―Goe‖音译成汉语是难以准确的,因为汉语没有与―oe‖相同或相似的韵母,但―the‖音译成汉语完全可以更准确一点,改不改?类似的还有法兰西、西班牙、葡萄牙、比利时、丹麦、巴西等许多人们熟悉的名字。

约定俗成的译名很多都是不准确或者欠准确的,其原因有的可以说清楚,有的就不大容易说清楚。景先生说到―方言的影响‖、―语种的穿帮‖以及―生硬的更改‖,其中―语种的穿帮‖恐怕是一个重要原因。德国南部那个叫―巴伐利亚‖的州,显然就不是从德语―Bayern‖而是从英语―Bavaria‖译过来的,其首府慕尼黑显然也不是译自德语―München‖而是译自英语―Munich‖。不过后者标注的读音是[mju:nik],那里面的[k]是怎么变―黑‖的?恐怕也很难说清楚。上面提到―germanisch‖译作―日耳曼的‖,大概与法语有关,因为只有在法语―germanique‖(日耳曼的;日耳曼人,日耳曼语)、―germaniser‖(日耳曼化)里―ge‖的发音[廾藓]才与汉语―日‖相近。

现在突出的问题是许多已经有约定俗成译法的人名,一些人偏要另译,不明白是出于无知,还是存心让人看不懂。例如谢天振先生曾经在2002年9月27日《文汇读书周报》上批评一本评述伽达默尔哲学的书,指出作者把英国著名诗人蒲伯(AlexanderPope,1688-1744)译为―坡‖,这就与美国著名诗人爱伦?坡(Edgar

Allan

Poe,1809-1849)相混。我也曾指出《中外期刊文萃》1997年第18期《希特勒的遗嘱》一文把纳粹德国著名人物戈林(Hermann

Gring)译为―格宾‖,戈培尔(Joseph Goebbels)译为―格贝尔斯‖,里宾特洛甫(Gertrudvon Ribbentrop)译为―里本特罗普‖。最让人难以理解的是一些教科书也出现这种问题,例如我手头有一本注明―卫生部规划教材‖的《医学微生物学》,人民卫生出版社1999年6月第4版第21次印刷,就把微生物学奠基人之一、1905年诺贝尔医学奖获得者科赫(Robert Koch,1843-1910)译为―郭霍‖。1982年中国为他发现结核杆菌100周年专门发行过纪念邮票,这本高校教材的编写者都是微生物学的专家,对那个德国人应该是很熟悉的。

如果约定俗成的译名只有少数不准确,我们大可更改过来,不再念白字、错字。问题是那样的译名太多了,而且不少名字很难甚至不可能改得准确,怎么办?―Dumas‖译成―仲马‖确实不准确,改成―杜马‖好一点,但仍然算不得准确。获得1929年诺贝尔文学奖的德国作家托马斯?曼(Thomas

Mann)虽然有名,但中国人知道他、尤其是读过他作品的就不很多,把―曼‖改成―芒‖也许影响不大(其实仍欠准确),但《基度山伯爵》、《三个火枪手》、《铁面人》作者大仲马,《茶花女》作者小仲马,在中国知名度都非常高,如果改成大小―杜马‖,情况会怎样?给毛奇更改译名问题也许不大,如果让丘吉尔、戴高乐、德意志、俄罗斯、法兰西、西班牙、葡萄牙、比利时、苏格兰都―正名‖,情况又会怎样?

我认为,约定俗成的译名即使不能一律从―俗‖,也只能小调,不宜大动;大动会引起混乱,而且是大范围的混乱。做点影响面有限的调整是可以的,例如考古界通常把发掘特洛伊遗址闻名的德国人―HeinrichSchlieman‖译为―谢里曼‖,那就不妨仿照施密特、施罗德、施奈德的办法译作―施里曼‖。

―一名一译‖与―一名多译‖

同样的名字翻译应该相同,亦即―一名一译‖,这似乎是不言而喻的事,但在约定俗成的译名里也不乏例外。例如,美国第五位总统(1817-1825年在位)叫―James Monroe‖,汉语翻译为―门罗‖,他以提出―Monroe

Doctrine‖(汉译―门罗主义‖)而闻名。百年之后美国出了一个在西方非常著名的性感明星,原名―Norma Jean

Mortenson‖,但艺名却选了与门罗总统一样的姓,这样全名就成了―M arilyn

Monroe‖,汉语翻译为―玛丽莲?梦露‖。―门罗‖和―梦露‖都译自―Monroe‖,是典型的一名二译,但要把二者统一起来,就有点麻烦。要是把性感明星改成―门罗‖,恐怕太严肃了一点,不够―性感‖;让总统改叫―梦露‖,则恐失之轻佻,延伸下去―梦露主义‖会让人怎么想?

看来音译―Monroe‖比较好的办法还是保留现已存在的―一名二译‖,因为名字不只是符号,还负载了一定的―文化信息‖。―一名二译‖另一个有趣的例子是―Charles‖,目前的英国王储就叫这个名字,我们译为―查尔斯‖。其实这个名字汉语最初多半译作―查理‖,早期取了洋名字的买办便有不少张查理、陈查理、宋查理。后来虽然通行―查尔斯‖,但作为国王的名字仍然译作―查理‖。查尔斯王子日后如果继位为王,排下来正好在1660年复辟的―CharlesII‖(查理二世)之后,当为―CharlesIII‖,这样就产生一个问题,届时我们是译成―查理三世‖呢?还是译为―查尔斯三世‖?

值得注意的是,欧洲语言里许多人名有着共同的来源,例如来源于基督教《圣经》人物,但一些名字宗教界的译法与世俗的译法就不一样。―Michael‖便是一例,它本是犹太教、基督教和伊斯兰教的―天使长‖(archangel),《圣经》中文本译作―米迦勒‖,还专门有个纪念他的节日(9月29日),叫做―Michaelmas‖(米迦勒节)。但作为普通人名字却译成―迈克尔‖,例如美国著名篮球明星乔丹就叫―Michael

Jordan‖。这位―天使长‖还被看作德国的护佑圣徒,所以德国男子叫这个名字的也很多,与乔丹同龄的联邦德国著名游泳运动员格罗斯全名就是―Michael

Gross‖。德语拼写与英语相同但读音不同,通常音译为―米歇尔‖或―米切尔‖。西班牙语则拼写也略有区别,作―Miguel‖,音译为―米格尔‖。俄罗斯人叫这个名字的也不少,俄文作―Михаил‖,音译―米哈伊尔‖,罗曼诺夫王朝第一位沙皇(1613–1645年在位)就叫这个名字(МихаилI,米哈伊尔一世)。

除一些名字宗教界译法与世俗译法不大一样以外,不同宗教同一名字的译法常常也小有差异。例如犹太人通常把自己的祖先追溯到―Abraham‖(亚伯拉罕,基督教称呼与此相同),但这同一个老族长伊斯兰教却称―Ibrahim‖(易卜拉欣)。他与女奴夏甲(Hagar)所生的儿子《圣经》称为―Ishmael‖(以赛玛利),伊斯兰教却称为―Ismail‖(伊斯梅尔)。

名从主籍

罗曼诺夫王朝第一位沙皇的英语译名是―Michael

I‖,显然我们不应该根据它译作―迈克尔一世‖,而只能根据俄语译作―米哈伊尔一世‖。也就是说,应该从姓名主人的母语译出,遵从―名从主籍‖的原则。应该按―名从主籍‖原则翻译的名字很多,上面说到的―Charles‖就是一个。戴高乐也叫那个名字,然而他是法国人,就不能译作―查尔斯‖或―查理‖,应该译作―夏尔‖。因为法语―ch‖的读音不同于英语―ch‖而类似于英语―sh‖,词尾的―s‖不发音。英语、法语写法相同而读音不同的―Charles‖都来自日耳曼语,原意―大丈夫‖。现代德语作―Carl‖(如Carl

Zeiss)或―Karl‖(如KarlMarx),汉语音译为―卡尔‖。到西班牙语它又变成―Carlos‖,音译―卡洛斯‖。西班牙国王多有叫这个名字的,1516年西班牙统一后的第一位国王英语称―Charles I‖,其实就应该叫―Carlos I‖,―(西班牙的)卡洛斯一世‖。1519年他又被选为德意志第一帝国皇帝,英语称―Charles

V‖,其实应该叫―Karl V‖,―(德意志神圣罗马帝国的)卡尔五世‖。

与―Charles‖类似,有着共同来源、但在欧洲不同语言里有不同形式的名字还很多,而且其中不少是常用名。在翻译的时候,都不宜一律按英语翻译,而应该从姓名主人的母语译出。

大众传媒与人名翻译

为了不造成人名翻译上的混乱,大众传媒负有重要责任。在这方面,我们的许多大报、大刊是做得很好的。总的说来CCTV-1和新闻频道做得很好,别的频道就不都那么令人满意了。举个例子,德国上届政府(施罗德政府)的外交部长姓―Fischer‖,他在CCTV-1和新闻频道上经常露面,译为―菲舍尔‖,但同是这个姓的一位德国跳水运动员,CCTV-5一位著名主持人却总译为―菲斯切尔‖。体育频道涉及的人名比较多,一些不常见的名字译得不当也许难免,但―Fischer‖是个来源于职业(渔夫)、与英语―fisher‖相当的常见姓,自创译法就显得可笑了。

景德祥先生的文章告诉我们,外国人名新闻出版部门规定得有―标准译法‖。我认为,不管规定得准不准,按标准统一都比无标准混乱要好。即使是尚未制订标准译法的不大常见的名字,同一报刊或者电视台至少也应做到译名统一,不闹在一个频道(一个版面)叫―菲舍尔‖而在另一个频道(另一个版面)叫―菲斯切尔‖的笑话。当然有关部门应该把―标准译法‖制订得尽量准确一点,新华社、中央电视台都人才济济,会各种语言的记者、编辑都有,做到这一点大概不算苛求吧?

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较: the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

中国地名的翻译

中国地名的翻译 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法

英语人名地名的翻译

英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas “拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。 1

[VIP专享]各国名字的英文翻译

国家地区英文名及读音/国家英文名和音标/国家英文名及读音/// Africa[5AfrikE]非洲 Algeria[Al5dViEriE]阿尔及利亚 Angola[AN5^EulE]安哥拉 Azores[E5zC:z]亚述尔群岛(在北大西洋,属葡萄牙) Benin[be5nin]贝宁湾(几内亚湾一部分,靠西非的尼日利亚、贝宁和多哥等国) Botswana[bCt5swB:nE]博茨瓦纳(位于南非共和国内,于1966年独立) Burkina Faso[b\:9ki:nE 5fAsEJ]布基纳法索 Cameroon[5kAmEru:n]喀麦隆 Cape Verde[keip v\:d]佛得角[塞内加尔西部](非洲最西端) Central Africa[5sentrEl5AfrikE]中非 Chad[tFAd]乍得 Comoros[5kCmErEus]科摩罗 Congo[5kCN^Eu]刚果 Cote d Ivoire[kEut]科特迪瓦注:Ivoire 未查到! Djibouti[dVi5bu:ti]吉布提[非洲] Egypt[5i:dVIpt]埃及 Equatorial Guinea[7ekwE5tC:riEl5^ini]赤道几内亚 Eritrea[7eri5tri(:)E]厄立特里亚 Ethiopia[7i:Wi5EupjE]埃塞俄比亚 Gabon[^a5b][国名]加蓬(位于非洲中西部,首都利伯维尔) Gambia[5^AmbiE]冈比亚(非洲西部沿海一殖民地,1965年独立,首都Bathurst[5bAWE(:)st]巴瑟斯特(冈比亚首都班珠尔) Ganary Is加那利群岛(Is=Island/Islands) 注:Ganary尚未查到 Ghana[5^B:nE]加纳 Guinea[5^ini]几内亚 Guinea-Bissau[5^ini bi5sEu]几内亚比绍共和国 Ivory Coast[5aivEri5kEust]象牙海岸注:今为Cote d Ivoire科特迪瓦 Kenya[5ki:njE, 5kenjE]肯尼亚 Lesotho[lI5su:tu:]莱索托(非洲南部一王国, 首都Maseru)(西非国家 Liberia[lai5biEriE]利比里亚 Libya[5libiE]利比亚(北非国家) Madagascar[mAdE5^AskE]马达加斯加岛 Malawi[mB:5lB:wi]马拉维 Mali[5mB:li:]马里 Mauritania[7mC(:)ri5teinjE] 毛利塔尼亚 Mauritius[mE5riFEs]毛里求斯(非洲岛国)

中国人名地名在英语中的翻译

福州外语外贸职业技术学院毕业论文 题目中国人名地名在英语中的翻译 系别外语系 年级、专业 07级商务英语 班级 3班 学生姓名吴芬芳 指导教师李陈兰茜 二O 一O 年五月

目录 一、旅游景点的翻译 (1) (一)专名和通名 (1) (二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2) 二、地址公司机构的翻译 (2) (一)地址的翻译 (2) (二)公司机构的翻译 (2) 三、翻译人名的方法 (3) (一)用拼音翻译 (3) (二)音译和意译 (3) (三)利用英文名字 (3) 四、翻译人名时的注意事项 (4) (一)姓名的大小写问题 (4) (二)姓名的排序问题 (4) (三)隔音符号的使用 (4) 五、结论 (4) 参考文献 (4)

中国人名地名在英语中的翻译 摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地 名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。拼音字母拼 写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。人名是一个 人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。本文 主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。 关键词:地址,专名,通名,汉语拼音 引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。为了使外国人对中国的人名地名文化有更 好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢? 一、旅游景点的翻译 (一)专名和通名 在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。翻译时我们可以先把 专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译 一遍通名。现在就举些例子吧(括号内所表示的是这些景点所在或所经过的省): 1、恒山 the Hengshan Mountain(山西) 2、嵩山the Songshan Mountain (河南) 3、华山the Huashan Mountain(陕西) 4、衡山 the Huashan Mountain(湖南) 5、淮河the Huaihe River(河南、安徽、江苏) 6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 当然,有时候,同一个汉字所代表的意思并不尽相同。比如:山。山,它可以表示大山,也可以 表示小山,既是说,它所表示的大小可以不同。翻译时,我们要根据不同的情况,翻译成不同的英语 单词。下面就来举几个例子: 1、mount:泰山 Mount tai(山东) 2、mountain:九华山Jiuhua Mountain(安徽) 3、hill:万寿山 the Longevity Hill(广西桂林) 还有,不同的汉字我们也可以把它翻译成同一个英语单词。有些情况下,根据通名的意义,可以 把它翻译成同一个单词。例如:表示“江”、“水”和“河”我们都可以译作river。 1、扬子江 the Yangtze River(江苏) 2、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 3、黄河the Yellow River(青海、四川、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东) 当然,少数民族的地名有自己的翻译方式。按照国家规定,少数民族可采用自己的语言拼写自己 的地名。我们要遵守这个规定,在翻译少数民族的有关地名和景点时,要按照少数民族自己的拼写原则,对少数民族地区的地名进行翻译。例如: 1、宁夏回族自治区Ningxia Hui Autonomous Prefecture

中国地名英文翻译技巧

中国地名英文翻译技巧 佳域通翻译公司|译网天下 September 27, 2011 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、

中国地名翻译九大翻译方法

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

地名翻译规则

地名翻译规则 一、外国地名译成汉语 1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。 2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。 3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。 4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。 5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。 6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。 7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。 二、中国地名翻译外文 1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。 2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或

Wiyi Mountain Nature Reserve 等。相比前者译法使用频率更高一些。同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。 3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。如:陕这个字,在“陕西省”中翻译为:“Shanxi Province”在“陕县”中翻译为:“Shanxian County”等。 4、专名是同样汉字的多种英译法:专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的拼写和读音是固定的,应按照名从主人的原则来进行翻译,不能仅仅按照普通语言词典来进行翻译。如:色拉寺,当在西藏拉萨市内时,范围为:“Sere Monastery”,而在四川时,则翻译为:“Sula Temple”。 5、中国各民族名称的罗马字母拼写法:1991年8月30号国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马拼写和代码》(GB33041)

中文名字的英文写法

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name 一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I. 5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。 6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。 7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping

中文名字翻译成英文

中文名字翻译成英文 一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。 例如:张三 Zhang San 或者 San Zhang 根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。 张三四 Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang 如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。 此外,如果有必要,您能够自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。 中文翻译英文其它实用方法 首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。 按照音译的方式来取名字的话也能够不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字(因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。 我举个例子吧: 黄晓明如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。所以要

么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)按照名字的意义来翻译不错,不过有的名字不 好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外觉得我得提 醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译,千万不要直接翻译而 且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning,Moon, Green 等词不能够做名字的,几乎所有名词/形容词不能够当 作名字的,需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。比如晓明:与日出/日光相关,搜一下于相关的名字,名字的意思和来源即可。 中文翻译英文起名注意事项 问题1:所起英文名太常见 第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈*一样,给人牵强附会的感觉。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要。 问题2:不懂文化差异而犯忌 此外,因为文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英 语俚语中,它们指的是女性的阴部。Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate。 问题3:改名又改姓 一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。 这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。所以,无论自己的姓 多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young 杨,Lee李。 问题4:英文名与姓谐音

地名翻译规则

地名翻译规则 地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法: 专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重如:复意译。恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译 为:“BohaiSea”等。2、同名专名化的译法: 同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。相比前者译法使用频率更高 一些。同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。3、专名是同一个汉字的不同英译法: 专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不

翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总

翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总 以下内容来源于陈炳发(全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员): 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 1、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。 例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可,不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5000万”,不能译为“五十百万”或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。 例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。 例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”,原文“a little over30years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本

中国地名英文释义

Room 402,Unit 2,Building 2,73 Yuhan Road,Jinan City, Shandong Province 下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息: 1 、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(R oad),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Ya n。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2 、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): (1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)(3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;Cit y);盟(Prefecture); (4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(Dist rict), 旗(County) (5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Provin ce. (4) 苏州市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

中文名字翻译港式英文名字

中文名字翻译港式英文名字~找到你的了吗?AH 亚 AH 雅 AU 区 AU 欧 BIK 碧 BIK 璧 BING 丙 BING 冰 BING 秉 BING 炳 BIT 必 BONG 邦 BUN 斌 CHAI 仔 CHAI 齐 CHAI 齐 CHAK 翟 CHAK 泽 CHAM 湛 CHAN 陈 CHAN 灿 CHAN 璨 CHAN 镇 CHAN 赞 CHAN 瓒 CHANG 郑 CHAT 七 CHAU 舟 CHAU 周 CHAU 洲 CHAU 秋 CHAU 邹 CHEN 陈 CHENG 郑 CHEONG 张 CHEONG 章 CHEUK 灼 CHEUK 卓 CHEUK 卓 CHEUK 棹 CHEUK 绰 CHEUK 焯

CHEUNG 长CHEUNG 张CHEUNG 祥CHEUNG 掌CHEUNG 翔CHEUNG 象CHEUNG 璋CHEUNG 蒋CHEUNG 锵CHI 子CHI 之CHI 次CHI 池CHI 志CHI 枝CHI 知CHI 芝CHI 芷CHI 姿CHI 祉CHI 致CHI 戚CHI 梓CHI 智CHI 紫CHI 慈CHI 志CHI 赐CHI 炽CHIANG 张CHICK 戚CHIGN 净CHIK 戚CHIK 绩CHIK 积CHIN 前CHIN 展CHIN 钱CHIN 钱CHIN 芊CHING 正CHING 呈CHING 青

CHING 贞CHING 情CHING 清CHING 晴CHING 晶CHING 程CHING 程CHING 菁CHING 靖CHING 精CHING 澄CHING 静CHIT 哲CHIU 肖CHIU 招CHIU 俏CHIU 昭CHIU 钊CHIU 钏CHIU 朝CHIU 超CHIU 照CHIU 赵CHIU 潮CHIU 霄CHO 祖CHO 曹CHO 袓CHOI 才CHOI 再CHOI 材CHOI 采CHOI 财CHOI 彩CHOI 载CHOI 蔡CHOI 赛CHOK 作CHONG 壮CHONG 庄CHONG 庄CHONG 创CHOR 佐

地名翻译

地名翻译 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区, 因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来. 重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。 常见中英文对照 **室/房 Room***, **村 ***Village, **号 No.***, **号宿舍 ***Dormitory, **楼/层 ***F, **住宅区/小区 *** Residential Quater, 乙/丙/丁 A/B/C/D, **巷/弄 Lane ***, **单元 Unit***, **号楼/栋 ***Building, **公司 ***Com./*** Crop/***CO.LTD, **厂 ***Factory, **酒楼/酒店 ***Hotel, **路 ***Road, **花园 ***Garden, **街 ***Stree, **信箱 Mailbox***, **区 ***District, **县 ***County, **镇 ***Town, **市 ***City, **省 ***Prov., **院 ***Yard, **大学***College **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East (South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。 201室: Room 201 12号: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 长安公司: Chang An Company 宝山区: BaoShan District 赵家酒店: ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国: China 实例: 宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

俄语翻译中国地名

黑龙江Хэйлунцзян 哈尔滨Харбин 富锦市Фуцзин 佳木斯市Цзямусы 同江市Тунцзян 勤得利农场Частое наживающиеся на ферме前哨农场Застава фермы 抚远县Фуюань 建三江管局Встроенный SanJiang труба бюро前进农场Дальше фермы 胜利农场Победа фермы 桦川县В Hua карпатскую 二九一农场291 фермы 鹤岗市Хэган 绥滨县Суйбинь 萝北县Лобэй 宝泉岭管理局BaoQuanLing органа 依兰县胜利农场YiLanXian победа на ферме集贤县Цзисянь 双鸭山市Шуанъяшань 宝清县 桦南县

汤原Суп бывший 中国Китай 二连浩特Эрлянь-Хото七台 河Читайхэ九江Цзюцзян 大连Далянь大同Датун大庆Дацин 广州Гуанчжоу广东Гуандун广西Гуанси马鞍山Маэньшань山东Шаньдун山西Шаньси上海Шанхай乌鲁克恰提Улугчат乌什Уши 扎兰屯Чжаланьтунь长春Чанчунь长沙Чанша 丹东Даньдун太原Тайюань开封Кайфын内蒙古ВнутренняяМонголия天津Тяньцзинь双鸭 山Шуанъяшань 乌鲁木齐Урумчи牙克石Якши无锡Уси 云南Юньнань巴楚Бачу 甘肃Ганьсу白城Байчэн包头Баотоу 东宁Дуннин北海Бэйхай北京Пекин 兰州Ланьчжоу辽宁Ляонин宁波Нинбо 宁夏Нинся石家庄Шицзячжуан古莲Гулянь四川Сычуань四平Сыпин石河子Шихэзи 台北Тайбэй台湾Тайвань布尔津Бурчун 北安Бэйань安徽Аньхой安达Аньда 成都Чэнду合肥Хэфэй红旗拉莆Хончилачу吉林Цзилинь,Гирин江苏Цзянсу江西Цзянси 汕头Шаньтоу齐齐哈尔Цицикар同江Тунцзян 西安Сиань西藏Тибет西宁Синин 伊春Ичунь伊宁Инин伊犁Или 孙吴Суньу扬州Янчжоу牡丹 江Муданьцзян 佛山Фошань阿尔泰Алтай抚顺Фушунь 抚远Фуюань苏州Сучжоу阿克苏Аксу 庐山Лушань鸡西Цзиси延吉Яньцзи 沙市Шаши连云港Ляньюнга沈阳Шэньян 克拉玛依Карамай河北Хэбэй河南Хэнань

相关文档