文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国政府机构名称英文翻译

中国政府机构名称英文翻译

中国政府机构名称英文翻译
中国政府机构名称英文翻译

一、XX省人民政府办公厅

General Office, the People’s Government of XX Province

二、省政府组成部门

XX省发展计划委员会

(XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province

(Grain Administration of XX Province)

XX省经济贸易委员会

(XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province)

XX省教育厅Department of Education of XX Province

XX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX Province

XX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX Province

XX省公安厅Department of Public Security of XX Province

XX省国家安全厅Department of State Security of XX Province

XX省监察厅Department of Supervision of XX Province

XX省民政厅Department of Civil Affairs of XX Province

XX省司法厅Department of Justice of XX Province

XX省财政厅Department of Finance of XX Province

XX省人事厅

(XX省机构编制委员会办公室)Department of Personnel of XX Province (Office of Government Set-up Committee of XX Province)

XX省劳动与社会保障厅Department of Labor and Social Security of XX Province

XX省国土资源厅Department of Land and Resources of XX Province

XX省建设厅Department of Construction of XX Province

XX省交通厅Department of Communications of XX Province

XX省信息产业厅Department of Information Industry of XX Province

XX省水利厅Department of Water Resources of XX Province

XX省农业厅Department of Agriculture of XX Province

XX省对外经济贸易合作厅

Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of XX Province

XX省文化厅Department of Culture of XX Province

XX省卫生厅Department of Health of XX Province

XX省计划生育委员会

Family Planning Commission of XX Province

XX省审计厅Audit Office of XX Province

三、省政府直属机构

XX省地方税务局

Administration of Local Taxation of XX Province

XX省环境保护局

Environmental Protection Bureau of XX Province

XX省广播电影电视局

Administration of Radio, Film and Television of XX Province

XX省体育局

(XX省体育总会)Administration of Sports of XX Province (Sports Federation of XX Province)

XX省统计局Statistics Bureau of XX Province

XX省物价局

Price Control Administration of XX Province

XX省工商行政管理局

Administration of Industry and Commerce of XX Province

XX省新闻出版局

(XX省版权局)

Administration of Press and Publication of XX Province (Copyright Bureau of XX Province)

XX省林业局Forestry Administration of XX Province

XX省海洋与渔业局Administration of Ocean and Fisheries of XX Province

XX省质量技术监督局

Administration of Quality and Technology Supervision of XX Province

XX省药品监督管理局Drug Administration of XX Province

XX省知识产权局

Intellectual Property Office of XX Province

XX省旅游局Tourism Administration of XX Province

XX省人民政府法制办公室

Legislative Affairs Office,the People’s Government of XX Province

XX省人民政府外事办公室

(XX省人民政府港澳事务办公室)

Foreign Affairs Office,the People’s Government of XX Province

(Hong Kong and Macao Affairs Office, the People’s Government of XX Province)

XX省人民政府侨务办公室

Overseas Chinese Affairs Office,the People’s Government of XX Province

四、部门管理机构

XX省监狱管理局Prison Administration of XX Province

XX省劳动教养工作管理局

Administration of Reeducation through Labor of XX Province

XX省中医药局

Administration of Traditional Chinese Medicine of XX Province

五、议事协调机构的办事机构

XX省人民防空办公室Office of Civil Air Defense of XX Province

XX省人民政府打击走私综合治理办公室Office for Combating Smuggling, the People’s Government of XX Province

六、其他机构

XX省人民政府新闻办公室

Information Office, the People’s Government of XX Province

XX省人民政府台湾事务办公室

Taiwan Affairs Office, the People’s Government of XX Province

XX省国家保密局

Administration for the Protection of State Secrets of XX Province

XX省信访局

Bureau for Letters and Calls of XX Province

XX省人民政府参事室

(XX省人民政府文史研究馆)

Couns elors’ Office, the People’s Government of XX Province

(Research Institute of Culture and History, the People’s Government of XX Province) XX省人民政府驻北京办事处

Representative Office in Beijing , the People’s Government of XX Province

XX省人民政府驻上海办事处

Representat ive Office in Shanghai, the People’s Government of XX Province

七、省政府直属事业单位

XX省科学院XX Academy of Sciences

XX省社会科学院XX Academy of Social Sciences

XX省农业科学院XX Academy of Agricultural Sciences

XX省人民政府发展研究中心

Development Research Center, the People’s Gove rnment of XX Province

XX省档案局Archives Bureau of XX Province

XX省地方史志办公室Office of Local Chronicles Compilation of XX Province

XX省机械设备成套局Bureau of Complete Machinery & Equipment of XX Province

八、归口部门管理的事业单位

珠江电影制片公司Pearl River Film Company

XX省核工业地质局

Bureau of Geology for Nuclear Industry of XX Province

XX省地质勘察局

Bureau of Geological Prospecting and Surveying of XX Province

XX省机电设备招标局

Bureau of Machinery and Electric Equipment Tendering of XX Province

XX省航道局Waterway Bureau of XX Province

XX省社会保险基金管理局

Administration of Social Insurance Fund of XX Province

XX省信息中心Information Center of XX Province

XX人民广播电台Radio XX

XX电视台XX Television

XX南方电视台Southern Television XX (TVS)

XX省广播电视技术中心Radio and Television Technical Center of XX Province

XX省建筑设计研究院XX Institute of Architectural Design and Research

XX省人民医院XX People’s Hospital

XX省体育运动技术学院XX Institute of Sports Technique

XX省生产力促进中心

(XX省高技术研究发展中心)XX Productivity Center

(XX High-Tech Research and Development Center)

XX省测试分析研究所

(中国广州分析测试中心)XX Institute of Analysis

(China National Analytical Center,Guangzhou)

XX省产品质量监督检验中心

XX Supervision and Test Center for Product Quality

XX省公路管理局Highway Administration of XX Province

XX省考试中心Education Examination Authority of XX

XX省建设工程交易中心Construction Project Tendering Center of XX Province

XX省出版集团XX Publishing Group

XX省水文局Hydrological Bureau of XX Province

国务院各部委、各直属机构英文译名

一、中华人民共和国国务院办公厅

General Office of the State Council of the People’s Republic of China

二、国务院组成部门

中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

中华人民共和国国防部Ministry of National Defense of the People’s Republic of China

中华人民共和国国家发展计划委员会State Development Planning Commission of the People’s Republic of China

中华人民共和国国家经济贸易委员会State Economic and T rade Commission of the People’s Republic of China

中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People’s Republic of China

中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China

中华人民共和国国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense of the People’s Republic of China

中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China 中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People’s Republic of China

中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People’s Republic of China

中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People’s Republic of China

中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China

中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People’s Republic of China

中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People’s Republic of China

中华人民共和国人事部Ministry of Personnel of the People’s Republic of China

中华人民共和国劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security of the People’s Republic of China

中华人民共和国国土资源部Ministry of Land and R esources of the People’s Republic of China

中华人民共和国建设部Ministry of Construction of the People’s Republic of China

中华人民共和国铁道部Ministry of Railways of the People’s Republic of China

中华人民共和国交通部Ministry of Communications of the People’s Republic of China

中华人民共和国信息产业部Ministry of Information Industry of the People’s Republic of China

中华人民共和国水利部Ministry of Water Resources of the People’s Republic of China

中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People’s Republic of China

中华人民共和国对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China

中华人民共和国文化部Ministry of Culture of the People’s Republic of China

中华人民共和国卫生部Ministry of Health of the People’s Republic of China

中华人民共和国国家计划生育委员会State Family Planning Commission of t he People’s Republic of China

中国人民银行People’s Bank of China

中华人民共和国审计署National Audit Office of the People’s Republic of China

三、国务院直属机构

中华人民共和国海关总署General Administration of Customs of the People’s Republic of China

国家税务总局State Administration of Taxation

中华人民共和国国家工商行政管理总局State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine o of the People’s Republic of China

国家环境保护总局State Environmental Protection Administration

中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China

国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television

中华人民共和国新闻出版总署

(中华人民共和国国家版权局)General Administration of Press and Publication of the People’s R epublic of China

(National Copyright Administration of the People’s Republic of China)

国家体育总局General Administration of Sport

中华人民共和国国家统计局National Bureau of Statistics of the People’s Republic of China

国家林业局State Forestry Administration

国家药品监督管理局State Drug Administration

中华人民共和国国家知识产权局State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China

中华人民共和国国家旅游局National Tourism Administration of the People’s Republic of China

国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs

国务院参事室Counsel ors’ Office of the State Council

国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council

四、国务院办事机构

国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council

国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council

国务院法制办公室Legislative Affairs Office of the State Council

国务院经济体制改革办公室Economic Restructuring Office of the State Council

国务院研究室Research Office of the State Council

国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council

国务院新闻办公室Information Office of the State Council

五、国务院直属事业单位

新华通讯社Xinhua News Agency

中国科学院Chinese Academy of Sciences

中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences

中国工程院Chinese Academy of Engineering

国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council 国家行政学院National School of Administration

中国地震局China Seismological Bureau

中国气象局China Meteorological Administration

中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission

中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission

全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund

国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation

六、国务院部委管理的国家局

国家信访局State Bureau for Letters and Calls

国家粮食局State Administration of Grain

国家安全生产监督管理局

(国家煤矿安全检查局)State Administration of Work Safety

(State Administration of Coal Mine Safety)

国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Administration

国家外国专家局State Administration of Foreign Experts Affairs

国家海洋局State Oceanic Administration

国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping

国家邮政局State Post Bureau

国家文物局State Administration of Cultural Heritage

国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine 国家外汇管理局State Administration of Foreign Exchange

国家档案局State Archives Administration

国家保密局National Administration for the Protection of State Secrets

传统民俗节目英文翻译

民俗文艺节目翻译 一、民俗表演《龙狮舞》 Dragon and Lion Dance 表演单位:元潭乡“女子龙狮舞”传习所 Performed by: “Female Dragon and Lion Dance Institute” of Yuantan township 龙、狮——是中华民族文化图腾,“舞龙、耍狮”以最具东方民族文化特色跻身世界民族文化瑰宝。在我们巴山人的生活中,每逢重大节庆,人们都会舞龙、舞狮,表达喜悦的心情和美好的愿望。 Dragon and lion——the totem of the Chinese national culture. The most oriental ethnic Dragon Dance and Lion Dance are the gems of the world culcure.In our life in Bashan Mountain,people joyfully play Dragon and Lion Dance to express their happiness and good wishes especially on important festivals. 二、民俗表演《巴山出嫁》 Bashan Marriage 表演单位:光雾山文艺中心 Performed by: GuangWu Mountain Literature and Arts Center. 大巴山的传统婚礼习俗中的对歌、抬花轿、拜堂、成亲等场景,有游戏、表演、逗趣等,展现出大巴山人对美好生活的向往和对婚姻家庭的美好祝愿。 Traditional Bashan Weddings are always filled with interesting scenes:Antiphonal,Sedan chair lift,the Bows and so on.Games and funny performances at the wedding are aspirations for happy marriage and better life.

新闻联播用英语怎么说

新闻联播用英语怎么说 6月5日清晨,央视《新闻联播》主持人罗京因病在北京逝世,终年48岁。2008年9月,罗京被确诊患有淋巴瘤,并暂停工作入院接受治疗。 请看CRI的报道: Luo Jing, a popular presenter with Chinese audiences, co-anchored CCTV's national news program "Xinwen Lianbo", or News Broadcast, for the past twenty years. 罗京,中国观众熟知的一位新闻主持人,参与主持中央电视台的《新闻联播》节目长达20年。 上述报道中,"Xinwen Lianbo" 和 News Broadcast就是《新闻联播》的英文表达。《新闻联播》的主持人/播音员在这里的表达是:presenter。下面我们来看看外媒的报道,感觉更地道一些。 请看《华盛顿邮报》(WashingtonPost)的一则报道: "Network News Broadcast" has become one of the world's most watched news programs. CSM Media Research, sponsored by CCTV, said its surveys show the 7 p.m. news has an average viewing rate of 11.5 percent. 《新闻联播》是世界上收视率超高的几个栏目之一。有CCTV参与资助的CSM媒介研究称调查显示晚7点《新闻联播》的平均收视率达到11.5%。 Xing Zhibin, and Luo Jing anchor the 7 p.m. "Network News Broadcast" on China Central Television. 央视邢质斌,罗京主持晚7点的《新闻联播》。 上述外媒的报道中,"Network News Broadcast"就是《新闻联播》的英文表达了。其中,“主持”用了另一个词:anchor 。anchor既可以用作动词,表示担任(广播,电视新闻节目)的主持人,也可以做名词,意思就是(广播,新闻节目)的主持人/播音员。播音员还可以称为"anchorman","anchorperson";而(晚会,娱乐节目)的主持人可以被称为“host”。

中国中央机构名称的英文翻译

中国中央机构名称的英文翻译 2008-05-22 16:41 在日常英语翻译中,政治词汇最有难度,今特搜集了常用政治词汇如下: 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 全国人民代表大会常务委员会Standing Committee of the National People's Congress 全国人民代表大会各委员会:(Committee of the NPC): 民族委员会Nationalities Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economic Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 人大常委法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 人大常委办公厅General Office 特定问题调查委员会Committee of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 副主席Vice-President 中华人民共和国中央军事委员会Central Military Commission of the People's Republic of China

翻译报告参考

本次翻译实习有四天的时间,实习的内容很多,我在这有限的时间内,翻译了第一部分。我觉得这篇文章比较有难度,文章中很多单词都是我不了解的。但是,我通过查字典,查辅导书,请教同学,解决了绝大部分的问题。 英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语不是这样。一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词,是用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。比如,“Around the grave in the rundown cemetery were a few of his former advertising colleagues from New York, who recalled his energy and originality and told his daughter, Nancy, what a pleasure it had been to work with him.”我的译文是“在衰败的墓地周围,有几个他以前的纽约的广告公司的同事,他们使他想起了他曾经的精力和独创性,他告诉他的女儿南希过去和他们在一起工作是多么地愉快。”英语的句子是一个整句,但是翻译成汉语不需要连接词,却要把每个分句都翻译成单独的句子。我认为英语翻译就是理解和表达的结合,翻译力求做到信、达、雅。翻译的质量取决于我们应用两种语言的水平。但是,有一点不容忽视,那就是说英语的人的思维和说汉语的人的思维方式有很大差异。同样,英语和汉语本身也有很大差异。这是我感觉最困难的事情。例如,“If you gave my brother a box of envelopes, he could count them faster than anybody because his fingers were so dexterous and because he counted the envelopes by fives.”我的译文是“如果你给我弟弟一盒信封,他比谁都数得快,因为他的手指十分灵巧,数起信封都是用五个手指。”经过请教同学,我知道了“he counted the envelopes by fives”不应翻译成“数起信封都是用五个手指”而英翻译成“五个一数”。 英汉两种语言,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语,那是因为英语与汉语的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。就像一位语言学家所说:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,我觉得,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易地凭感觉而译。词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,英语尤其如此。随便翻开英语字典,几乎每个词都有多种含义,有的甚至有几十个意思,错综复杂。比如标题“Everyman”,我翻译的是“每个人”,但是后来听说其他同学翻译的是“凡人”。我顿时恍然大悟,还是自己之前思考地不周全,没有像到引申义。

节目及节目种类名称(英文)讲课讲稿

节目及节目种类名称 (英文)

节目名称(英文) 今日说法Legal Report 道德观察Ethical Review 新闻调查News Probe 实话实说Tell it like it is 共同关注Eyes on 大家Great Masters 科技博览Science Review 科技苑Science and Technology 走近科学 Approaching Science 全球资讯榜Newslist 文化访谈录Culture Interview 探索发现Exploring 新闻30分 News 30 Min 百家讲坛Lecture Room 挑战主持人Challenge Anchor 名将之约Winner’s Circle 让世界了解你Meet China 中国电影报道China Movie Repor(拼写错误) 今日影视Movie Today 世界电影之旅World Film Report

世界影视博览World Cinema 影视同期声Movie & TV Express 周日影院Sunday Movie Zone 佳片有约 the Best 天天饮食I can cook so do you 搜寻天下Exploring High & Low 乡村大世界the World of Country 子午书简Diary Read Speedy Digest 当代工人contemporary labourer 讲述Story 人物People 影响100 Influence 100 健康之路Meet on the Road of Health 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 东方时空 Oriental Horizon 社会经纬 Net of Justice 夕阳红 Sunset Glow 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report

央视节目表

一套 ?00:09动物世界 ?00:46今日说法:以案说法 ?01:20看见 ?01:51我们有一套 ?02:43寻宝 ?03:35动物世界 ?04:00动物世界 ?04:05精彩一刻 ?04:16今日说法:以案说法 ?04:44生活早参考 ?05:26人与自然:探秘自然 ?06:00天天饮食 ?06:10焦点访谈:用事实说话 ?06:24新闻联播 ?07:00朝闻天下 ?08:35生活早参考 09:22电视剧:西游记-续7/15 10:15电视剧:西游记-续8/15 ?11:06电视剧:西游记-续9/15 ?12:00新闻30分 ?12:35今日说法:以案说法 ?13:10看见 ?13:45电视剧:情深深雨濛濛16/46 ?14:37电视剧:情深深雨濛濛17/46 ?15:28电视剧:情深深雨濛濛18/46 ?16:22人与自然:探秘自然 ?16:56第一动画乐园 ?18:02我们有一套 ?19:00新闻联播 ?19:38 焦点访谈:用事实说话 ?19:50身边的感动231 ?20:00电视剧:东方14/39 ?20:51电视剧:东方15/39 ?21:41精彩一刻 ?22:00晚间新闻 ?22:28电视剧:说好不分手23/26 ?23:17 电视剧:说好不分手24/26 二套 ?00:11经济信息联播:把握经济脉搏 ?01:03谈商论道 ?03:03谈商论道 ?05:03谈商论道 ?06:00早间精编节目 ?07:00第一时间:资讯唤醒每一天 ?09:00交易时间(权威解读财经资讯) ?11:50环球财经连线 ?12:30经济与法:一切皆有规则周末版2011(重 播)50 ?13:10经济半小时:观经济大势 ?13:45交易时间(权威解读财经资讯) 15:33经济与法:一切皆有规则 ?16:07 2011财经小辞典10 ?16:13消费主张:享受优质产品和服务 ?16:53对话 ?18:00市场分析室 ?18:43生财有道 ?19:18消费主张:享受优质产品和服务 ?20:00经济与法:一切皆有规则 ?20:30经济信息联播:把握经济脉搏 ?21:20经济半小时:观经济大势 ?21:55今日观察 ?22:30环球财经连线 ?23:21公司的力量2 三套 ?01:00动物狂欢节

中国政府部门英文翻译

中国共产党,其他政党及政协相关名称 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC 中国人民政治协商会议及其机构 The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee 提案委员会Committee for Handling Proposals 经济委员会Committee for Economic Affairs 人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports

05 英文翻译模板 供参考

毕业设计(论文) 外文翻译 题目一种配电网小电流故障 选线新方法 专业电气工程及其自动化 班级 学生 指导教师 年

一种配电网小电流故障选线的新方法 I. Zamora, Member, IEEE, A. J. Mazón, Member, IEEE, K. J. Sagastabeitia, and J. J. Zamora 摘要:在配电网系统中,故障点经经高阻接地或者中性点经消弧线圈接地使得故障电流比较小。以前高的故障电阻主要由于非有效接地或者绝缘降低引起。到后来,中性点就不接地或者经消弧线圈接地,然而,由于这样使得故障电流很小,无法使传统的过流继电器动作或者熔断熔断。本文提出了一种适用于辐射状配电网的基于特定频率电压信号叠加原理的单相接地故障选线新方法,计算机仿真和实验室试验都证明这种方法对于任何形式的接地故障选线都比较准确。 关键词:配电网,故障诊断,小电流接地,信号叠加 符号说明 R fbi馈线i单相对地电阻 Iresi 馈线i残余电流 VNG中性点电压 VpG相电压 Vh参考电压 Ki 馈线i的不对称度 △Kri 馈线i对称度的相对变化率 (a) Prefault situation 故障前 (b) Superposition situation叠加信号时

1简介 配电网的维护和运行里面两个必须要考虑的关键问题是公网安全和电能质量。在最大限度内输送电能必须协调好电能质量和苛刻的安全极限之间的矛盾。所有这些实现都要以新的立法形势和把握好技术改进和经济维护为前提。 然而,设计一种完全可靠的电力系统是不可能的,所以就要发展在最短时间内找到故障点并恢复供电的各种技术,短路故障情况下,短路电流变化比较明显,所以很容易找出故障线路。但是,由于故障的特殊性,配电网中的小电流接地不能被通常的保护监测到。 小电流接地故障通常发生在于高阻接地或有中性点有补偿装置的系统中。在第一种情况下,间接接地或弧光接地使得故障电阻很大,从而限制了故障电流。在第二种情况下,独立的系统或者中性点经电抗接地的系统在发生单相接地故障时,允许系统急需运行相负荷供电一段时间。 无论如何,如果对小电流接地不进行监控,有可能使巨大的电能危及人身安全和设备安全,即使短路电路很小,对设备来说是安全的,但是故障时刻的高电压已经威胁到人身的安全。因此,研究小电流接地选线装置对公众安全是必要的。 目前,有很多人从事这方面的研究工作,期望找出最好的办法来解决这个问题。利用神经网络,小波变换和人工智能的方法已经越来越重要了。低频信号分析也已经被用来分析故障特征,在中性点经消弧线圈接地系统中,利用改变消弧线圈的档位或者在中性点向系统注入工频电流信号,通过检测其对地的流通回路,但是,大部分这种技术只是用于一些小电流接地故障或者仅仅用于特定的情况下和特定类型的配电网中。 本文提出了一种基于电压信号叠加原理来监测小电流故障的的新方法,该方法适用配电网中的任何接地故障类型。

英语阅读理解带翻译:电视节目

英语阅读理解带翻译:电视节目 Television gives the American people a wide variety of programs from early morning until late at night. Operas, orchestral performances, chamber music and jazz concerts are often presented on television. So most of the leisure at home is used for watching television. Many Americans are so fond of their TV programs that they often have cold luncheon in front of their receiving sets. Television has given people newer and deeper understanding of history, art, music, literature, the ballet, the theater, the discoveries of modern science and the wonders of the universe. Television viewers pay no tax or charges for receiving programs on their sets. The cost of the programs is paid chiefly by those who are given the opportunity to advertise their goods or services during the commercial breaks. 美国人从清晨直到深夜都能看到形形色色的电视节目。电视屏幕 上经常播放歌剧、管弦乐、室内音乐和爵士音乐演奏。所以家庭中绝 大部分空闲时间都花在看电视上。很多美国人酷爱电视节目,经常在 电视机前边看电视边吃冷餐。电视使人们对历史、艺术、音乐、文学、舞剧、戏剧、现代科学的新发现和宇宙的奥妙有较新和较深切的了解。电视观众看电视节目既不用缴税,也不必付款,节目费用主要是由那 些借此为其商品和服务做插播广告的人支付的。

cctvnews英文主持人

cctv-news的女主持人有哪些? 田薇,女。中央电视台英文国际频道(CCTV NEWS)《Dialogue 》cctv-9田薇和《World Insight》节目主持人。曾在中国国际广播电台任播音员,制作人,历任POP全国少儿英语风采大赛资深评委,CCTV希望之星英语风采大赛资深评委(CCTV-10)。曾驻美国报道伊拉克战争等国内外重大事件。在2009年2月20~22日希拉里来华访问期间田薇应美国方面邀请,以个人身份,亲历了美国国务卿希拉里对中国为期两天的访问全过程,并与希拉里进行了面对面的访谈。 李东宁,女。中央电视台英文国际频道(CCTV9)《中国各地》节目主持人。专长是编稿、责编与主持,曾制作电视专题片《西藏的灵感》。李东宁生活中清新随意,清秀干净,明澈灵动的双眸,纯净得不含一丝杂质。她的话不多,但流畅而隽永,尤其在谈到她心弛神往的西藏时,纯净的眼眸间更夹裹着丝丝神秘与热切。娇小纤细一如东宁,却素爱探险活动。她如高原藏民般单纯、自信、乐观的性格,外加一份对大自然不断探寻的执著与热爱使然。敢于冒险更是缘自她对工作的热爱与投入。 于泽 一口流利简洁的英语,一双犀利敏锐的眼睛,她就是CCTV-9的新闻节目主持人于泽(英文名字cctv-9于泽shirley)。于泽在2002年以优异的成绩毕业于美国佛州州立大学并获得MBA工商管理硕士学位,不久就加入MerrillLynch (美林集团)工作。在2007年,她应邀参加了美国前总统克林顿组织的一场私人聚会,终于有幸站在了心目中的英雄身边,她感到从这位老人的身上得到一种非凡的力量。从那以后,在中国博鳌论坛上,她邂逅了澳大利亚前总理霍克(RobertHawke),后来又结识了菲律宾前总统拉莫斯和美国前国务卿鲍威尔,还有《福布斯》富豪榜的几十名英才。从克林顿到霍克,她倾听他们身后那些鲜为人知的人生经历,了解了领袖们的成功故事并深深感受着他们的人格魅力。这些高端人物带给她的时空视野,坚定了她的高远志向,也触发了她报效祖国,做出了到中央电视台工作的人生选择。 刘欣江苏镇江人,1993年考取南京大学外国语学院英语系。1996年3月代表南大参加首届“21世纪杯”全国大学生英语演讲比赛,获得冠军;1996年5月代表中国大学生首次参加在伦敦举办的世界英语演讲比赛,获得冠军。1997年8月进入中央电视台。她精通英语,法语流利,还可以用土耳其语进行日常对话。刚进中央电视台工作,一开始做翻译,然后慢慢向新闻采访转轨,再到后来做主持人,刘欣一直在一个小小的角落里默默耕耘,至于观众看到看不到,她从来没有多想。但是在不知不觉中,已经有很多人开始关心刘欣、爱护刘欣。她也被网友评为“最富有智慧且富有美感的女性。 谈及主持风格,刘欣有着独到的追求。刘欣的节目追求平淡,但力求实在,把自己放在与观众平等的的位置,以最自然的态度与观众交流。刘欣的主持没有过多花哨的东西,不以气势压人,电视上的刘欣显得很沉稳,不是靠华丽的装束,

国家部门名称翻译word版

全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会 Central Military Commission 4、最高人民法院 Supreme People's Court 5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education

英语翻译专业必翻经典文章英文原文参考译文

文档简介 一,英语翻译经典文章之英文原稿二,中文翻译:这篇英语文章的最好翻译版本!不是俺说的,是俺老师说哒!! 英文原稿Brian It seems my only request (“please, let me sleep”) is not clear enough, so I made this simple table that can help you when you’re in doubt. Especially during the night

中文翻译小子: 我只想好好地睡觉,你不明白吗?!所以,我做了这个简表。当你不知道怎么办时,特 别是在晚上的时候,你可以看看它。 具体情况行动指南 1,我正在睡觉禁止进入 2,你不确定我是否睡觉,你想搞清楚管你“鸟”事;禁止进入 3,你嗑了药,想奔向我的床你他妈的滚远点 4,你在youtube上看了一个超赞的视频,禁止进入;在脸书上把链接发给我想让我看看 5,就算第三次世界大战开始了管我屁事,他妈的别进来 6,你和你的基友们想和我“玩玩”抱歉,直男一枚。不要碰我的任何东西,门都别碰 7,你想整理我的房间我谢谢你了!我自己会打扫 8,普京宣布同性婚姻合法化终于等到“它”!还好你没放弃!还是不要来我房里! 9,我不在家进我房间,想都别想 10,白天,我在家。你敲了门,我说“请进” 你可以进来了 福利放送!!

如果你已经看到了这里,那么说明你应该是英文爱好者哦。 下面有一些非常实用,我精心整理的英文资料,你一定用得到!快去看看吧! 一,最常用英语翻译政治文体句型总结大全完美版 二,英文合同翻译最常用句型总结专业版 三,英语毕业论文提纲模板优秀完整详细无敌版

央视节目英文翻译

栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。 3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。 4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即"向水平方向望去,天与地相交接的线",以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Tim e and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。"社会经纬"字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成N et of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Curren t English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享: 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report 股市分析 Stock Market Analysis 足球之夜 Soccer Night 健康俱乐部 Health Club 春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening 半边天 Half the Sky 综艺大观 Super Variety Show 戏迷园地 Garden for Opera Fans 大风车 Big Pinwheel 七巧板 Tangram 12演播室 Twelve Studio 中华民族 Chinese Ethnic Peoples 科技博览 Science and Technology Review 人与自然 Man and Nature 正大综艺 Zhengda Variety Show 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此时 Time Together across the Strait 华夏风情 China Kaleidoscope 中国新闻 China News 中国报道 China Report 旅行家 Travelogue 中国各地 Around China 今日中国 China Today 周日话题 Sunday Topics 英语新闻 English News 东方时尚 Oriental Fashion

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

英文参考文献翻译完结

基于反馈神经网络肘关节力矩的动态预测 R.Song K.Y.Tong 健康技术与信息学系,香港理工大学 KowIoon,香港

摘要 肌肉模型是身体部分运动分析的一个重要组成部分。尽管许多研究已经集中在静态条件下,但是肌电信号(EMG)和关节转矩在自愿动态情况下之间的关系并没有被很好的研究。本研究的目的是调查的一个反馈人工神经网络的性能(RANN)自愿动态情况下的复杂肘扭矩估计。肌电信号和运动数据,其中包括角度和角速度,被用来作为估计在运动过程中预期的扭矩输入。此外,角度和角速度的预测精度的作用进行了研究,并比较两个模型。一个模型的肌电图和关节运动的投入和其他的模型只使用肌电图无运动数据输入。六例健康体检者,和两个平均角速度(60°S 7和90°S 7)三种不同负荷(0公斤,1公斤,2公斤)在手的位置被选择来训练和测试90°屈肘、全伸肘之间的递归神经网络(0 ~)。训练结束后,根平均平方误差(RMSE)预期的扭矩和扭矩之间的模型预测,在训练数据集的肌电图和关节运动的投入和测试数据集,分别为0.17±0.03 nm和0.35 + 0.06 nm。预期的扭矩和预测模型的RMSE值之间的扭矩,在训练数据集只有肌电输入和测试集,分别为0.57 t - 0.07 nm和0.73 T 0.11 nm。结果表明,肌电信号一起运动的数据提供了更好的性能预测的关节力矩;关节角度和角速度提供了重要信息的关节力矩的估计在自愿的运动。 关键词:肌肉骨骼模型,自愿的运动,反馈人工神经网络,逆动力学模型

第一章绪论 由于希尔提出了1938肌肉的经典论文,神经生理学和神经肌肉骨骼系统的生物力学已被广泛研究,使人体运动生成的原理可以发现(希尔,1938)。 探讨中枢神经系统(CNS)激发肌肉和其后的发展力和产生不同的人体运动,许多模型来描述和定性的肌肉骨骼系统的不同层次的性能(温特斯,1990;扎杰克和温特斯,1990)。一个被普遍接受的山为基础的神经肌肉骨骼系统由以下子模型,一步一步:肌肉兴奋-收缩模型;肌腱骨骼模型;动态模型(扎耶克,1989)。 图1 肌肉骨骼模型框图 图1显示了基于hillbased模型的运动生成。图1,肌肉兴奋收缩模型是用来估计中枢神经系统指挥肌肉活动的状态。肌腱模型产生的肌肉力量不仅基于肌肉激活状态,而且基于肌腱式长度和肌腱式收缩速度,这与关节角速度和角速度(温特斯和斯塔克,1988)。前项状态的肌肉力量,它决定了肌腱的依从性,还负责肌肉力在后一阶段(扎耶克,1989)。一旦所有负责的关节运动的肌肉力量已经发现,肌肉的力量与各自的肌肉力臂和的结果求和乘法可以产生关节力矩。所有子模型的数学积分可以用来描述关节运动是中枢神经系统的命令产生哪些参数斧负责关节力矩。 肌电信号反映肌肉的活动,和许多类似的肌电力矩的关系已经在静态和动态情况的研究(张等人,1997;麦森纳和莫润,1995)。肌肉的肌电信号也常被认

CCTV节目单 英文翻译

1. Topics in Focus 焦点访谈 2. News Probe 新闻调查 3. News in 30 Minutes 新闻30分 4. Business TV 商业电视 5. Market Hotline 市场热线 6. World Economic Report 世界经济报道 7. Stock Market Analysis 股市分析 8. Soccer Night 足球之夜 9. Health Club 健康俱乐部 10. Spring Festival Gala Evening春节联欢晚会 11. Half the Sky 半边天 12. Super Variety Show 综艺大观 13. Garden for Opera Fans 戏迷园地 14. Big Pinwheel大风车 15. Tangram 七巧板 16. Twelve Studio 12演播市 17. Chinese Ethnic Peoples 中华民族 18. Science and Technology Review 科技博览 19. Human and Nature 人与自然 20. Zhengda Variety Show 正大综艺

21. Gallery of Calligraphy Painting 书坛画苑 22. Time Together across the Strait 天涯共此时 23. China Kaleidoscope 华夏风情 24. China News 中国新闻 25. China Report 中国报道 26. Travelogue 旅行家 27. Around China 中国各地 28. China Today 今日中国 29. Sunday Topics 周日话题 30. English News 英语新闻 31. Oriental Fashion 东方时尚 32. Chinese Cooking 厨艺 33. Traditional Chinese Medicine 中华医药 34. Total Soccer 天下足球 35. Hoop Park 篮球公园 36. Weather Report 天气预报 37. English News 英语新闻 38. Sports World 体育世界 39. Lecture Room 百家讲坛 40. People 人物 41. Sports News 体育新闻 42. Mystery All Star 全明星猜想

中国政府部门英文翻译

中国人民团体,协会名称英译 测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography 地震学会Seismological Society 国际金融学会International Finance Society 国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies 海洋学会Society of Oceanography 科普学会Popular Science Society 全国少年儿童文化艺术委员会Na t’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee 全国史学会China Society of History 宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation 中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee 中国笔会中心Chinese Pen Centre 中国标准化协会China Association for Standardization 中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped 中国出版协会Chinese Publishers Association 中国道教协会Chinese Taoist Association 中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association 中国电影家协会China Film Association 中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre 中国法律会China Law Society 中国翻译工作者协会Translators Association of China 中国佛教协会Chinese Buddhists Association 中国福利会China Welfare Institute 中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国际法学会Chinese Society of International Law 中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China 中国红十字会总会Red Cross Society of China 中国会计学会China Accounting Society 中国基督教“三自”爱国运动委员会 ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China 中国基督教协会China Christian Council 中国计量测试学会Chinese Society for Measurement 中国金融学会Chinese Monetary Society 中国考古协会Archaeological Society of China 中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History 中国科学技术协会China Society and Technology Association 中国联合国教科文组织全国委员会 Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO 中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China 中国美术家协会Chinese Artists Association 中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art 中国企业管理协会China Enterprise Management Association

相关文档
相关文档 最新文档