文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 习语翻译大全

习语翻译大全

习语翻译大全
习语翻译大全

A

· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.

· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

· A friend is best found in adversity. 患难见真情。

· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

· A light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。

· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。

· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

· All rivers run into the sea. 殊途同归。

· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

· A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

· A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

· A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。

· All feet tread not in one shoe. 众口难调。

· A uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。

· A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

· A crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。

· A little spark may kindle a great fire.星星之火,可以燎原。

B

· Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了

· Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵

· Bread is the staff of life. 民以食为天。 A uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。

· Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外有山。

· Better die standing than live kneeling 宁愿站着死,也不跪着生。

· Better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。

C

· Cats hide their claws.知人知面不知心。

· Cast an anchor to windward.未雨绸缪。

· Care and diligence bring luck.

D

· Deliberate slowly, execute promptly. 慎于思而敏于行。谨慎勤奋,带来好运。· Diamonds cut diamonds. 棋逢对手,将遇良才。

· Danger past, God forgotten. 飞鸟尽,良弓藏。

· Dreams are lies. 梦不足信。

· Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。

· Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。

· Do unto others as you would be done by. 己所不欲,勿失于人。

E

· Experience is the best teacher. 实践出真知。

· Every man is the architect (or artificer) of his own fortune. 自己幸福自己创。· Evening red and morning grey are the sign of a fine day. 晚霞行千里。

· Every bean has its black. 金无足赤,人无完人。

· Even woods have ears.隔墙有耳。

· Enough is better than too much. 过犹不及。

· Every tub must stand on its own bottom. 人贵自立。

· Experience teaches. 吃一堑,长一智。

F

· Full vessels sound least. 大智若愚。

· First impressions are half the battle. 先入为主。

· Faith moves mountains. 精诚所至,金石为开。

· Fact is stranger than fiction. 大千世界,无奇不有。

· Fire proves gold, adversity proves man. 烈火识真金,逆境识英雄。

· Fire and water are good servants, but bad masters.水能载舟,亦能覆舟。G

· Give everyone his due. 一视同仁。

· Good (or Great) wits jump. 英雄所见略同。

· Go while the going is good. 三十六计,走为上计。

· Great weights hang on small wires.千钧一发。

· Good wine needs no bush 酒香不怕巷子深。

· Greatest genius often lies concealed.大智若愚。

· Grasp all, lose all.贪多必失。

· Go to the sea, if you would fish well.不入虎穴,焉得虎子。

H

· Honour to whom honour is due.论功行赏。

· He travels the fastest who travels alone. 曲高和寡。

· Heaven helps those who help themselves. 求人不如求己。

· He sits no sure that sits too high. 高处不胜寒。

· He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。· He who laughs at crooked men should need walk very straight. 正人先正己。· He who would climb the ladder must begin at the bottom. 千里之行,始于足下· He that respects not is not respected. 欲受人敬,要先敬人。

· It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次当

· Humility often gains more than pride.满招损,谦受益。

· He is eloquent enough for whom truth speaks.事实胜于雄辩。

· He that promises too much means nothing. 轻诺者寡信。

· He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。· Hard words break no bones. 忠言逆耳利于行。

· Haste makes waste. 忙乱易错。欲速则不达。

· He that runs fastest gets the ring. 捷足先登。

I

· It is six of one and half a dozen of the other. 彼此彼此。

· If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。· It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。

· Ill news never comes too late. 好事不出门,坏事传千里。

· It is the first step that is troublesome. 万事开头难。

J

· Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。

K

· Knowledge is a treasure, but practice is key to it. 实践得真知。

· Keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。

· Knowledge is no burden. 艺不压身。

· Kiss and be friends. 握手言和。

· Kill two birds with one stone. 一箭双雕

L

· Let's cross the bridge when we come to it.既来之,则安之。

· Love is blind. 情人眼里出西施。

· Little chips light great fires. 星星之火,可以燎原。· Like knows like. 惺惺相惜。

· Live and learn. 学无止境。

M

· Merry meet, merry part. 好聚好散。

· Mind acts upon mind. 心有灵犀一点通。

N

· Nothing comes wrong to a hungry man.饥不择食

· No cross, no crown.不吃苦中苦,难为人上人。

· Nothing is easier than fault-finding. 站着说话不腰痛。· No weal without woe. 福兮祸所伏, 祸兮福所倚。

· No work, no money. 不劳无获。

· Never too late (or old) to learn. 活到老,学到老。· Never judge by appearances. 切莫以貌取人。

· No fire without smoke. 无风不起浪。

O

· One cloud is enough to eclipse all the sun.一叶障目,不见泰山。

· One swallow does not make a summer.一花独放不是春。

· One can not be in two places at once. 一心不可二用。

· Obedience is the first duty of a soldier. 服从是军人的天职。

· One lark does not make a spring. 一花独放不是春。

P

· Practice is better than precept. 身教重于言教。

· Poverty is stranger to industry. 勤劳之人不受穷。

R

· Riches have wings. 富贵无常。

S

· Score twice before you cut once. 三思而后行。

· Sense comes with age. 老马识途。

· So the world wags. 这就是人生。

· So said, so done. 说到做到。言出必行。

· Self-confidence is the first requisite to great undertakings. 要成大业,自信第一。T

· Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。

· Tall trees catch much wind. 树大招风。

· The reasons of the poor weight not. 人微言轻。

· The shortest way round is the longest way home.欲速则不达。· Those are in the same boat should row together.同舟共济。· Too much pudding will choke a dog.布丁太多噎死狗。

· The heart's letter is read in the eyes.眼睛是心灵的窗户。

· The deed proves the man.观其行而知其人。

· True gold fears not the fire.真金不怕火炼。

· Take time while time is, for time will away.机不可失,时不在来。· The battle is to the strong.两强相遇勇者胜。

· The heart is seen in wine. 酒后吐真言。

· The best of friends must part. 天下没有不散的宴席。

· Time is money. 时间就是金钱

· Through obedience learn to command. 先当学生,后当先生。· Time tries all things. 时间检验一切。

· There is no fire without smoke. 无风不起浪。

U

· Unpleasant advice is a good medicine. 忠言逆耳利于行。

W

· Wealth is nothing without health. 健康胜于财富。

· We begun is half done. 良好的开端等于成功的一半。

· Work makes the workman.熟能生巧。

Y

· You cannot have your cake and eat it. 有得就有失。事难两全其美。· Youth's a stuff will not endure. 青春易逝。

· You are never too old to learn. 活到老学到老。

· You never know till you have tired.事非经过不知难。

Z

· Zeal without knowledge is fire without light. 热情而无知,犹如无光之火· Zeal without kowledge is the sister of folly. 无知的热情近乎愚蠢

英汉习语翻译策略

Cultural Default Reflected in Proverb T ranslation between English and Chinese and the Compensation Strategies Absrtact:Proverbs are the accumulation of human’s experience and wisdom. Different proverbs transmit different cultural information. If those cultural elements are not taken into consideration in the process of translation, cultural misunderstanding or cultural loss would arise. To deal with the cultural default in Chinese and English proverb translation, the author puts forward some compensation strategies. Key Words: Proverb Translation; Cultural Default; Compensation Strategy I. Introduction Proverbs are the crystals of human intelligence and experience. They do not only reflect human civilization but also enrich human life and make language more colorful. They are culturally influenced, thus bringing up difficulties in translation. As different nations have different cultures, whose uniqueness inevitably bring certain communication barriers between different countries and regions. Those differences may sometimes be culturally-specific, which means that what belongs to one culture may be vacant in another culture. This usually results in cultural vacuum, or in other words, cultural default. The translation between Chinese and English proverbs is affected greatly by the cultural elements of Chinese and English-speaking countries. Therefore, it is of great importance to find some compensation strategies to deal with the cultural default during the process of translation. Cultural default, if well handled, can improve the effectiveness of translation and enhance the communication. II. Cultural Default in Proverb Translation 1. Definition and Current Studies of Cultural Default Cultural default is a common phenomenon in communication, either in written texts or in colloquial form, and it has been attracting the attention of many scholars in recent years. Wang Dongfeng (2000: 234) defines it as “absence of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对美车哲学教授在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义和非自然意义两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars,to keep one’s head above water,all at sea等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联

第17 课翻译难点--习语译法(1)

第17 课翻译难点--习语译法(1) 习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。 英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有 句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉 习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时, 还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同 的文法和表达习惯。 一、英汉习语比较 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如: Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys. 知足者常乐。 Misfortunes never come singly. 祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. 江山难改,本性难移。 Like father, like son. 有其父必有其子。

B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:as light as a feather(or as thistle-down) 轻如鸿毛 to take a load off one's mind 如释重负 to run in the same groove; to cut from the same cloth. 如出一辙 to make a beast of oneself 形同禽兽 He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 Shallow streams make most din. 水深不响,水响不深。 Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 Reckless youth makes rueful age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如: When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸 出援 之手。) 救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报) Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法 律。)

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译 副标题: 作者:佚名文章来源:本站原创点击数:29 更新时间:2005-5-15 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。 美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与

习语的翻译方法

习语的翻译方法 语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。 为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法: 1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。 2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。 3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。 5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应译成”with the tail between the legs”;“战争贩子”是英文 “war-monger”的中译;“蓝图”则是“blue-print”的中译等. 上面提出的六种习语翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要。在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。

浅谈英汉习语的翻译

浅谈英汉习语的翻译 On the translation of English and Chinese idioms 邓慧云 (长江大学外国语学院英语(师范)10901班 200900848)摘要:随着社会的不断发展和进步,英汉互译在我们的生活和工作中变得越来越平常和普通。无论是在何时何地英汉双语的标语或标志都不罕见,可见其在我们生活之中是比较普及的。语言是文化的一部分,而习语又是语言的一部分,它是一种文化的浓缩,是文化的活化石,具有形象鲜明、音韵优美、内涵丰富等多种特点。很多时候我们都能从一些习语中了解到一定蕴含于其中的文化意义。英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。汉语中,这类表达称作“成语”或“俗语”。英汉习语翻译的主要目的就是尽可能的表达清楚源语言的含义,做到“信、达、雅”,让目的语的读者能够更加透彻的理解对方的习语,从而了解其中蕴含着的文化。 在英汉习语翻译时我们一般要先了解英汉习语的特点;英汉习语形和意的差别;英汉互译的方法一般有采用直译法和意译法或两者相互结合与补充。习语是文化的产物,它们蕴涵了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究习语的意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。 关键词:特点、形和意、直译、意译 论文大纲 1.英汉习语的特点 1,1英语习语的特点 1.2汉语习语的特点 2.英汉习语的形和意 2.1意义和形式相同 2.2意义和形式部分或完全不同 2.3意义相似,形式不同 2.4形式,意义都不相同 3.翻译方法 3.1 直译法 3.2 意译法 3.3直译和意译结合 4.结语 理论背景

英汉与汉英翻译_习语翻译

习语的翻译一、什么是习语(idiom) 习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。因此,翻译时应当尽量保持这些特点。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。我们这里所谈的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语、谚语、俚语(slang expressions)等。例如:The new naval(海军的) base has proved to be a white elephant; A large number of American radio stations operate in the red. 二习语英译汉的三种主要方法1直译法2汉语同义习语的套用法3意义法二习语英译汉的三种主要方法1 直译法:例如:to break the record armed to the teeth the most-favored-nation clause A rolling stone gathers no moss. a gentleman’s agreement bad egg A cat has nine lives. the Trojan horse the heel of Achilles the cold war Blood is thicker than water. Barking dogs do not bite. 2 汉语同义习语的套用法:(1)双方有完全相同的形象比喻:另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验,故而有完全相同的形象比喻的习语存在。如:试翻译下列习语:to praise to the skies to fish in troubled waters to add fuel to the fire to be on thin ice Walls have ears. (2)双方有大体相同的形象比喻:试翻译下列习语:As stubborn as a mule To fish in the air To drink like a fish To be at the end of one’s rope To spend money like water One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 3 意义法:例如:I guessed when he asked for an interview that Smith had an axe to grind. The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. To break the ice, Ted spoke his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 三小结习语不仅是语言的精华,而且是语言的缩影,是语言特征的集中反映:语言是人在劳动中创造的,大部分习语就来自普通老百姓的生产活动和生活经历。由于不同民族之间既存在相同的生产生活经历,也存在不同的方面,因而,中英文习语中就存在意义和形式完全相同的习语,也存在不同的习语。所以在翻译英语习语的时候,应该恰当地运用直译,意译和套用汉语同义习语等方法,以保证译文质量。四作业1.试将下列句子译成汉语:Like father, like son. Least said, sooner mended. Out of sight, out of mind. Penny wise, pound foolish. Where there’s a will, there’s a way. 2. 完成教科书第45页上的习

习语翻译方法

二、习语的翻译方法 了解了习语与翻译有关的特点后,接下来的工作就是如何有效地进行翻译转换,即完成理解和表达的过程,使译文读者充分理解原语中的习语含义,并尽量保持原语习语的各项特点,以示达到其作为表达方式的作用:生动形象和准确简洁。 一种语言的词汇、习语在单独分析时,一般可分为三种意义:字面意义(所指和联想意义),形象意义和隐含意义。一般性词汇只具有字面意义,少数词汇具备字面意义和形象意义,而大部分习语都包含形象意义和隐含意义。因此在习语翻译过程中意义的传达顺序就很重要。如英语a dog in the manger的字面意义是“狗占马槽”,其中牵涉到“狗”这一形象在西方文化中的地位和作用,而隐含意义则是“占住某一对已无用的位置”,在翻译时就要分清意义顺序,先立足于隐含意义,再向汉语中寻找类似的形象和比喻,就会得出正确的翻译“占着茅坑不屙屎”,而不是貌似实非的‘鹊巢鸠占”。因此,原文所要表达的意义,即隐含意义,是最重要的,其次才是形象意义与字面意义。对于它们之间的关系和翻译的基本方法,可以用下图加以概括: 在图中A代表原语中习语的字面意义及形象意义,B代表其隐含意义,B’为译语中对应于B 的译文,而A’则是译者在译入语中寻找的含有该隐含意义的类似表达方式。在翻译过程中,如果能完全按照从A→B→B→A’的步骤得出译文,则会基本保留原来习语的各层意义,并发挥其应有的表达效果。如英语习语to swim like a stone的字面意义是“象一块石头那样游泳”(A),通过对石头形象的分析我们知道其隐含意义是“完全不识水性”(A→B→B’),再在汉语中寻找相应地表达“不识水性”的习惯表达方式,将其译为“旱鸭子”(B’→A’)。这样就能基本忠实地译出原习语。 但是在按这个步骤翻译习语的过程中,我们也遇到了一些问题。第一点是有些习语没有形象意义和隐含意义,这时可以省略中间的环节,直接从A翻译到A’,如make friends和take measures可直接译为“交朋友”和“采取措施”。第二个问题是翻译到第三步B’时,无法在译语中找到表达相同含义的表达方式,这时可以忠实地译出原习语的隐含意义,而舍弃其字面意义和形象意义。还有一点关系到文化交流和吸收,是对以上模式的一个补充,即随着不同文化之间日益广泛的接触,许多习语因其文化背景广泛传播而被人们逐渐全盘接收,丰富了译入语的语言表达方式,也为翻译减轻了一层负担。如“ugly duckling”随安徒生童话落户中国,一提“丑小鸭”人们都知道是指先遭轻视后被赞美的人。"sour grape”则通过《伊索寓言》中的那只狐狸让人们耳濡目染,明白“酸葡萄”比喻的是因得不到而假装不在乎的东西。但由于文化差异,这类习语的翻译只占很小一部分,也可归入A→B→B’→A’一类中,不过A’在这里已经是指归化后的表达方式和形象。 根据这个模式和刘必庆先生在《当代翻译理论》一书中对翻译方法论所做的阐述,我们可以把习语翻译归纳出四种具体方法,即对应、还原、增补和阐释。对应属于常规翻译手段,而后三种则属于变通手段。 (一)对应(Equivalence) 对应是双语在转换时信息通道畅通或基本畅通时使用的常规翻译手段,相当于图中所示的A →B→B’→A’这一过程。它建立于人类认知行为的客观性、相似性和相通性,即不同的文化之

关于英汉翻译中习语含义的处理

关于英汉翻译中习语含义的处理 在英译汉中,译者优先考虑的是对原文习语含义的处理,并且处理的方式要建立在理解的基础上。译者在尊重原文、深入理解原文的同时,应充分发挥自己的主观能动性,对其做出综合性的合理加工,只有这样,才能正确处理习语的含义。 标签:英汉翻译含义理解译文 某大学英语教材(读写译学生用书)第三册第三单元Reading One课文The Benevolent Children中的第6自然段(P49):He had a warm bed on which to sleep at night,warm clothes to wear during the day,mittens for his fingers,and the shoes for his feet;so that Jack Frost,although ever so maliciously disposed,could not possibly do him any injury.Joseph was about ten years old,and he had a sweet sister two years older. 该教材提供的参考译文如下: 晚上,约瑟夫有一张温暖的床睡觉,白天可以有暖和的衣服、手套和鞋子为他遮风御寒,即便是最凛冽的严寒也对他丝毫无损。约瑟夫大约十岁,有一个比他大两岁的姐姐。 比较原文与译文后,读者可能会有所思考。思考一:Jack Frost在此像人名,但从译文来看它为什么不指人,而指“严寒”。思考二:sweet sister难道真的是如译文所说的“姐姐”吗? 本文拟就这两个值得思考的问题展开讨论,希望对其作出合理而又能令人信服的解释。 一、关于Jack Frost的讨论 如果脱离语境,读者会把Jack Frost视为人名,甚至还会把它译为“杰克·弗罗斯特”,而非译文中的“严寒”。其实,原文作者为了实现表达生动而使用了修辞手法中的拟人。 拟人在英语中并非少见,在一些作品中作家们经常可以把很多东西写“活”。请看以下几个来自文学作品的例子: (1)How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year! 以上诗歌来自Milton的作品,诗人把“time”的第一个字母大写了,目的是要把“Time”(时间)比作人,将其人格化。译文如下:

英语习语的翻译

英语习语的翻译 徐丹 (凯里学院外国语学院贵州凯里556000) 摘要:习语在英语语言中占重要地位,由于英语习语是人们智能的反映和历史的积淀,具有独特的文化特性,最大化的构成了语言和文化间的差异。因此,对于英语学习者来说,正确的理解、翻译英语习语是十分必要,也是必不可少的。本文简要阐述了英语习语的几种基本译法以及翻译时应注意的问题。 关键词:英语习语;翻译;方法 1.前言 众所周知,每一种语言都是一个民族智慧与文化的载体,其中的习语更是不可或缺的重要组成部分,含有丰富的社会和文化内涵。英语是世界上使用最广泛的语言之一,英语中的习语十分丰富,它们从各个方面反映出以英语作为本族语的人民的生活哲理、道德观念、行为准则和风土人情。作为一种语言现象,习语是英语国家口头表达出现率最频繁的语言。在英语语言表达的生动性,凝炼性及使用频繁程度方面,习语更是首选。 1.1习语的定义 英语习语有两个特征:一是语义的统一性(semantic unity):二是结构的固定性(structural stability)。习语(idioms)是个固定词组的词组,在语义上是个不可分割的统一体,其整体的意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出来。从结构上看,习语也有本身的完整性,其中的各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。习语是约定俗成、有固定寓意的语言。 习语的范围很广,包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slangs)、典故(allusions)、格言(sayings)和比喻性词组(metaphorical phrases)等,是语言经过长期反复使用后而自然积淀下来的固定词组、短语或短句,其形式固定,其寓意深远。正确的理解和翻译英语习语对一个英语学习者来说是尤为重要的。 2.英语习语的翻译方法 2.1直译(literal translation) 直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条

对应中文习语翻译

天长地久——as old as the hills 泰然自若——as cool as a cumber 水中捞月——to fish in the air 苦如黄连——as bitter as wormwood 鸡皮疙瘩——goose-flesh 轻如鸿毛——as light as a feather 旁观者清——The onlooker sees most of the game 艳如桃李——as red as rose 狐假虎威——ass in the lion’s skin 物以类聚——Birds of a feather flock together 非驴非马——Neither fish, nor flesh, nor fowl. 如释重负——to take a load off one’s mind 挥金如土——to spend money like water 弱不禁风——as weak as water 瞬息之间——in the twinkle of an eye 泪如泉涌——a stream of tears 瓮中之鳖——a rat in the hole 扬眉吐气——to hold one’s head high 一针见血——to touch one on the raw 不翼而飞——to take wings to itself 小题大做——to make mountains out of molehills 格格不入——a square peg in a round hole 山穷水尽——at the end of one’s rope 冷若冰霜——as cold as a marble 半斤八两——six of one and half a dozen of the other 胸有成竹——to have a card up one’s sleeve 孤注一掷——to put all one’s eggs in one basket 纸上谈兵——armchair strategy 白费唇舌——to speak to the wind 同行相嫉——two of a trade can never agree 一文不名——without a penny to one’s name (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 急功近利eager for instant success and quick profits 大黑扫黄crack down on gangland and pornography 德高望重of high ability and integrity 互利互补mutually complementary and beneficial 互谅互让mutual understanding and accommodation 遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law (三)目的关系 减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

翻译难点--习语译法概要

习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻, 具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义, 认识其文化特点, 注意英汉习语之间的异同, 然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时, 还应充分考虑到原文的浓郁民族风格——不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。 一、英汉习语比较 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A. 英汉习语形义全同 , 这类习语为数少 ,例如: Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys.知足者常乐。 Misfortunes never come singly.祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。 Like father, like son. 有其父必有其子。 B. 习语形义基本相同 , 这类习语比上面一类在数量上要多些 ,例如: as light as a feather(or as thistle-down轻如鸿毛 to take a load off one's mind如释重负 to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙 to make a beast of oneself形同禽兽 He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。

怎样将英文文件翻译成中文

怎么将英文文件翻译成中文 对英语这个语种的文件怎么翻译为中文这个问题,我们运用正确的翻译方法能够很好的将文件在中英文之间进行一个翻译转换,对英语的使用越来越广泛,我们在工作中经常接触到英语的文件,这种英文文件对很多人来讲,在理解上还是存在很大的难度,那么我们怎样对英文的文件进行翻译呢,小编把发现的方法以及步骤写在下面供大家参考。 工具/原料 1、工具的运用是必须的,就像我们在工作时也要学会运用一些办公软件一样,这些工具类的软件能帮助我们解决工作上遇到的一些难题,翻译文件相应的就要用到翻译工具,找到翻译工具打开翻译工具

的首页 2、在首页上我们先给需要翻译的文件做一个定向,我们需要翻译的文件是什么类型就在原语言这里做对应的选择,可以选择的源语言因为翻译工具的设定可以翻译一下多种语言的文件。

3、这里我们只需要将源语言设定为英文就好,因为我们将要进行翻译的是英文的文件。 4、然后相对的在原文件设为英文之后,要把目标语言设置为我们需要的得到的中文,点击选择到对应的简体中文这个选项就可以了。

5、然后给前面的都做好之后,才能点击选择文件将我们需要翻译的文件添加到进来。 6、可以添加到页面中的文件格式支持word、pdf、以及其它常用到的文件格式,都能在这里进行翻译。

7、文件添加在页面上之后点击开始翻译即可,这个按钮会随着文件的选择跳转页面时出现的文件的下方,找到点击这个按钮。 8、文件翻译是需要耐心的等待一会,文件翻译完成之后页面上回相应的有提示以完成。

9、这个大的页面上的导航栏上有一个子页面我的翻译,我们点击进入到这个页面,页面上,翻译完成的文件存放在这个页面上。 10、点击到完成翻译的页面点击下载就是对翻译文件的保存,选择保存的位置即可,也能就在这里打开翻译的文件进行查看,这两个选项都是可以进行的。

谈英汉习语的来源和翻译(一)

谈英汉习语的来源和翻译(一) 【摘要】习语是人类语言的结晶,具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点和强烈的文化特征和民族特色,所以习语的翻译是翻译中的一个难点。本文从习语的起源说起,论述了习语的五种翻译方法,即直译、意译、对等翻译、直译加注和音译加注法。 【关键词】英汉习语;来源;翻译;文化特色 习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人类智慧的结晶,也是人类语言的结晶。英汉习语可以分为以下几类:英语习语包括习惯用语、谚语和许多俚语表达;汉语习语可以被大致分为成语、俗语、谚语、歇后语和粗俗语。习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。英汉习语有很多共同点,都具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。在日常口语和书面语中适当地使用习语会在很大程度上增强语言的表现力和感染力。没有习语,我们的语言就会变得单调而干涩无味。 正确的翻译习语有助于对整个句子和文章的理解。由于英汉两种语言和文化的不同,翻译时很难做到完全对等。很多习语前后对称、音节优美、韵律协调,翻译时除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、文化特色等。所以,习语的翻译是译者的难题,也是翻译理论者关注的话题。 一、英汉习语的来源 首先,大多数习语来自于劳动人民的日常用语。劳动人民在工作和生活中创造了许多习惯用语,比如水手发明了很多和海洋有关的生动的短语,运动员使用运动方面的习惯用语。这些习惯用语产生于各行各业,它们不仅简洁、口头化而且生动形象,和生活紧密相关,因此不久就被人们在日常生活中相似的场景下广泛使用,其中最生动最有用的习惯用语逐渐地由普遍的对话演变为约定俗成的语言,最终被广为使用。比如sharehappinessandwoe(同甘共苦)指一起分享快乐和悲伤;strikewhileironishot(趁热打铁)指利用有利条件首先采取行动;becomereconciled(言归于好)指化敌为友。Harmonybringswealth(和气生财)指人缘好生意自然就好。 其次,习语源自古老的神话、传说和寓言。古希腊罗马文明对英语有着深远影响,许多英语习语来源于古希腊神话和传说,它们在书面语中广泛使用。如theappleofdiscord(不和的种子)指争端,祸事;Pandora’sbox(潘多拉的盒子)是指会给人类带来灾难,装着所有罪恶的盒子。例如“吃不到葡萄就说葡萄是酸的”这个习语源自《伊索寓言》。一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄,但它想方设法去摘,结果还是够不着。最后它只好悻悻走开并自我安慰地说:“这些葡萄是酸的,可能还没熟透呢。” 再次,宗教是习语的重要来源。生活在封建社会的人们深受宗教的影响,现在仍有很多反映当时宗教信仰的习语。圣经中也产生了大量的习语,事实上很多的圣经短语至今还出现在口头的对话中,但却很难去追溯它们的根源。如olivebranch(橄榄枝)源自圣经,意味着“和平”的意思,其真正含义为“讲和”。《旧约·创世纪》中说,“上帝降洪水灭世,义人诺亚一家靠了方舟得以安然无恙。洪水稍退,诺亚放出鸽子试探水势,鸽子回到方舟时嘴里衔着一枝橄榄叶,诺亚由此判断洪水已经消退。”后来人们就将橄榄枝看作平安、和平的象征。现在,“伸出橄榄枝”这个习语已被中国读者广泛使用。再有“色即是空,空即是色”来自中国的佛教。最后,古典文学作品中的许多表达也是产生习语主要来源之一。圣经之后,莎士比亚的戏剧作品成为英语习语最丰富的文学来源,这些习语被广为使用。如,Achilles’heel(阿咯琉斯的脚踵)来自著名希腊史诗《伊里亚特》;Talkofthedevilandhecomes(说曹操,曹操就到)是出自中国的古典名著《三国演义》。 总之,习语不仅和一个民族的宗教文化有关,还和其历史、文化遗产、生活经历、地理条件、社会习俗和心灵境界等紧密相关,这些都是习语的民族性特征的主要决定因素,因此可以将习语视为一面反映一个国家或一种文化特征的镜子。不同的社会体系、文化遗产、科学技术

相关文档