文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译转换法在俄汉翻译中的应用

翻译转换法在俄汉翻译中的应用

翻译转换法在俄汉翻译中的应用

翻译转换法在俄汉翻译中的应用

“一带一路”建设的全面展开促进了中国与俄罗斯在安全、经贸、能源等领域的合作。中俄关系已上升至全面战略协作伙伴关系,俄罗斯的一举一动都值得我们关注。俄罗斯联邦政府分别在2009年和2015年颁布国家安全战略,体现出其抵御安全威胁的信心。本文的翻译实践材料选自俄罗斯总统普京于2015年12月31日签署的《2020年前俄罗斯联邦国家安全战略》(以下简称《战略》)。

该文件取代了由前总统梅德韦杰夫于2009年签署的《战略》,并作为俄罗斯联邦制定国内外政策的纲领性文件对2020年前国家利益、俄罗斯联邦国家战略优先方向、巩固俄罗斯联邦国家安全和保障国家长期稳定发展的政策目标、任务和措施作出了规定。可以说,对《战略》的翻译与研究具有非常重要的意义。本篇翻译实践报告以什维策尔(АлександрДавидовичШвейцер,1923—2002)的翻译等值理论为指导理论,在分析公文事务语体和报刊政论语体特点的基础上,从等值理论的角度出发,重点归纳翻译转换法在翻译中的运用,总结出相关翻译规律与模式,为翻译实践积累经验,为翻译学科的进步做出自己应有的贡献。

俄汉翻译用语

A 按事先谈到的,按与。。。的初步会谈结果 попредварительнойдоговор?нностискем-чем B 把有关我校的情况转给贵国有关部门以便我们继续接收中国学生 довестиинформациюонашемуниверситетедосоответствующихведомствВашейстраныдляпоследующегонаборастудентовизКитая 表明(表示)愿意参加 изъявитьжеланиепринятьучастиевч?м 表现出。。。态度проявлять\проявить какое отношение к чему 并且,外加,。。。以外(再加上) вдополнениикчему (чего) 不计入学习期限 небудетвходитьвсрокобучения 拨款给教育выделить средства на образование C 参展大学名单 списокприсутствующихуниверситов 参展单位экспонент 成立教育合作工作小组 создатькомиссиюпосотрудничествувобластиобразованиявоглаве ... 长期和建设性交流关系 долговременнаяиконструктивнаясвязь 承担义务брать на себя конкретные обязательства 承受压力выстояла под натиском напарок 出呼意外вопреки (чьим) ожиданиям 促进стимулировать D 达到一定的水平 иметьнеобходимыйуровень 打开通道открыть дорогу 代表团访问时 вовремявизитаделегации 代表团应北大邀请,将于。。。访华 делегациябудетнаходитьсявКитаепоприглашениюПекинскогоуниверситетас 17 по 24 апреля 对等原则в принципе равенства 对汉语中心予以协助 способствоватьЦентрукитайскогоязыка 对您。。。日发出的传真谨回复如下,我们。。。 вответнавашфаксот ... сообщаем,чтомы...

俄汉翻译系统解决方案

俄汉翻译系统解决方案 行业: 跨行业 功能:俄汉翻译,软件 供应商: 中国软件股份集团 方案正文: 中软从1984年开展机器翻译的研究工作以来,长期从事机器翻译、多语平台等中文信息处理的研究与产品开发工作,其翻译技术不断更新,在机器翻译技术、跨语言平台的输入方法等方面具有国际先进水平,是国内机器翻译语种最多的公司。国际软件开发部凭借在语言信息处理、智能翻译软件开发方面的技术储备与开发经验,针对客户方的实际需要,成功开发、建立一套俄汉翻译系统,能够优质、高效的完成对俄文信息资料的翻译处理,博得了业界人士的关注与好评。 一、俄汉翻译系统 1、主要特点: (1)、通过人机交互的方式取代手工翻译部分过程,使翻译流程自动化,大幅度提高翻译效率和翻译质量。 (2)、能够为情报信息、装备资料的俄汉翻译提供技术支撑。 (3)、提供俄汉电子词典,完全代替人工查询书本词典。 (4)、系统的开发完全符合软件开发体系要求。 (5)、用户词典库的使用和建库应该符合客户方的要求和保密体系的要求。 2、体系结构 针对客户方的翻译应用需求,系统将开发并集成以下主要功能模块:俄汉翻译引擎、全文翻译、嵌入翻译(Word 嵌入翻译)、批量翻译、电子词典、用户词典、用户词典网络共享。翻译文件的类型支持*.rtf和*.txt,以及其它能在Microsoft Word中打开的文件类型。系统的体系结构(图1)。

图1:系统体系结构 (1)、翻译引擎 翻译引擎是一套翻译体系的核心。它就象一个人的心脏在支撑人的生命一样,支撑着翻译体系完成高质高效的翻译工作。在该系统中,我们将配备最高版本的翻译引擎作为整个翻译体系的核心。该翻译引擎融合了计算语言学在语义理论方面的突破,采用了格语法、语义网络理论、框架和优先语义学等等一系列描述语言深层机制的语言理论,吸纳了人工智能技术的知识库、世界模型和常规推理规则等知识信息处理原则,基于语法分析和逻辑语义分析,将逻辑语义与语法有机结合,从而从根本上避免了顾此失彼所带来的缺陷。机器翻译引擎采用SCOMT描述语言实现语言的句法分析、语义分析和生成。对语句进行句法分析和语义分析的加工,在处理共性问题的同时解决个性问题,利用静态信息置换为动态的联系特征,在自底向上加工的同时做自顶向下的检查,通过多模块、多遍扫描将原文的链结构转换为多结点、多叉树的结构。在语法分析的基础上,融入大量的语义分析,具有更高的人工智能程度。由于采用了更能反映语言本质和智能化程度更高的技术,使得翻译引擎在翻译质量上有了一个飞跃,以此来进一步更好地满足用户对翻译速度、翻译质量的更高标准要求。翻译引擎流程整体结构(图2)。

《俄汉双向全译实践教程》答案

第1课 1.1体育是怎样产生的? 1.回顾历史,我们会发现体育运动可能始于宗教活动。史前人类都崇拜神灵,他们跳祭祀舞。这些舞蹈与军人或猎人的动作很相似。后来人们跳舞只是为了自娱,后来才可能成为一种体育项目。 2.四千年前埃及人开展了一些体育项目,但田径运动作为体育项目产生于希腊。历史学家公认的首届奥林匹克运动会于公元前776年在希腊举行。 3.今天,我们都知道体育在我们生活中起着何等重要的作用。在古希腊,体育的作用比现在更重要。每个在校学生都训练跑、跳和摔跤。如果人到中年体格仍然强壮而有耐力,就被认为是优秀运动员。 4.寓健康的精神于健康的体魄一直是希腊人的理想,因此他们不只是欣赏只热衷于当一个运动员以及百事成功而从事运动的人。但是希腊人中中出现了一些职业运动员,特别是在拳击和摔跤等运动项目中。 5.在希腊有许多体育节日,但最古老、最重要的节日是奥林匹克运动会。只有纯希腊血统的青年男子经过十个月的培训才可参赛。最初的运动会有跑和跳两项,后来又增添了摔跤、拳击、铁饼、标枪及(战)车赛等。 1.2俄语 在疑惑的日子里,在这些对我祖国的命运充满焦虑的日子里——只有你是我的支柱,我的慰藉,啊,伟大的、雄健的、真实的、自由的俄罗斯语言!若没有你——面对国中发生的一切,我怎能不陷入绝望? 然而决不能设想:使用这样语言的人民不是一个伟大的民族! 俄语 在这些(加代词,单复数,模糊,)充满(加关系动词)疑惑的日子里,在为祖国命运焦虑(词化,)的日子里,只有你才(语气,)是我的支柱,我的慰藉。(标点,)啊,伟大、雄健、真实、自由的(的,紧凑,语气,气势,)俄罗斯语言(全称形式,节奏,气短,)!若没有你,目睹国内所发生的一切,我怎能不陷入绝望?然而,这样的语言(反译,)不为伟大的人民所拥有,真叫人难以置信! 1.3 В Китае насчитывается(существует)свыше/более/больше300 видов оперы, среди них/в том числе пекинская опера —самая распространенная и влиятельная (популярная и известная). Она появилась в начале 19 века в Пекине, почему и называется (носит название) пекинской(откуда и появилось е? название). Пекинская опера —это сценическое искусство(вид сценического искусства), которое объединяет/ содержит (объединяющего) в себе элементы драмы, пения, музыки, танца, акробатики и боевых искусств (Китая). Многие зарубежные зрители глубоко тронуты таким номером, как ?Тройная развилка?.(?Тройная развилка?, а также другие номера, глубоко затронули сердца многих зарубежных зрителей.) За свою 90-летнюю/свое 90 лет историю китайское кино дало

俄汉互译——俄罗斯俄语菜单

俄汉互译——俄罗斯俄语菜单 第一道菜ПЕРВЫЕБЛЮДА 土豆汤Супкартофельный 新鲜白菜猪肉酸奶油汤Боррщсосвежейкапуспойсосвининойисметаной酸奶油红甜菜汤Борщпостныйсосметанной 肉汤,荤汤Мясныещи 素汤Вегетарианскиещи 通心粉汤Супс макаронами 肉(鱼)丸子汤Бульонсфрикадельками 鲜鱼汤Уха 鸡蛋清汤Бульонсяйцом 第二道菜ВТОРЫЕБЛЮДА 煮牛肉Говядинаотварная 鸡蛋牛排Бифштекссяйцом 炖牛肉块Гуляшизговядины 炖牛肉Говядинатуш?ная 油炸猪肉Поджаркаизсвинины 首都肉饼Котлетыстоличные 基辅鸡肉饼Котлетыпо-киевски 烤羊肉Баранинажареная 沙锅牛犊肉Телядинавгоршочке 煎猪肉排Свинаяотбивная 煎牛排Бифштекс

(带浓汁的)小快焖牛肉Бефстроганов 带调料的炖鸡Курыотварныесбелымсоусом 加奶油白汁鲟鱼Осетринаподбелымсоусом 面扎梭鲈鱼Судакжаренныйвтесте 炸鳕鱼加调料Навагажаренаяссоусом 白菜炖鹅肉Гусьжареныйскапустой 苹果炸鹅肉Гусьжареныйсяблоками 配菜ГАРНИРЫ 新鲜黄瓜土豆泥Картфельноепюрес свежимиагурцами新鲜黄瓜煮大米Рисоттварнойсосвежимиогурцами 西红柿煮细面条Вермишельотварнаяспомидорами 凉菜холодныезакуски 加调料的鳟鱼Горбушшавсоусе 鲜西红柿色拉Салатсосвежимипомидорами 鲜黄瓜色拉Салатизсвежихогурцов 西红柿烧牛肉Говядинаспомидорами 远东色拉Салатдальневосточный 带配菜的炖菜Буженинасгарниром 肉食拼盘Ассортимясное 蟹肉色拉Салатизкрабов 油浸鱼子Икрасмаслом 干奶酪Сыр 咸蘑菇Сол?ныегрибы

俄汉翻译之数字翻译

数字的翻译在俄汉翻译工作中是一个难点。在一般的翻译教材中只谈了小数和倍数的翻译,对于俄汉大数的翻译问题并没有涉及,以为是很容易的事。实际上在实际翻译工作尤其是口译工作中,俄汉大数的翻译很难迅速处理。这主要是由于俄汉两种语言的数字表达存在着一些差异,需要我们进行一些转换。 一、俄汉大数的组成及其差异 俄语和汉语大数在组成表述上有一些差异,请看下表:

又如:汉语十二万,俄语为сто двадцать тысяч:十二扩大十倍等于一百 二十(сто двадцать),万缩小十倍等于千(тысяча); 还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто тысяч等等。 3.如果是一千万至九亿九千万,翻译时使用俄语миллион(百万),操作程序与上述相同,即汉语数目字乘十,千万改成百万。 如:一千万译成俄语为десять миллионов:一乘十等于十(десять),千 万除十等于百万(миллион);又如:十二万俄语为сто двадцать миллионов:十二乘十等于一百二十(сто двадцать),千万除十等于百万(миллион); 还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто миллионов等等。 4.如果是一百亿至九千九百亿,翻译时使用俄语миллиард(十亿), 具体操作同上,不再累述。 5.如果是十万亿(十兆)以上使用俄语триллион,方法同上。 6.如果汉语大数很长,涵盖上面所有项目,就需要断句翻译。 例如:十三亿八千六百二十五万 上面这个数字我们翻译的时候首先要区分这个数字由十亿+三亿八千五百万+二十五万,译成俄语时要涉及到миллиард(十亿)、миллион(百万)、тысяча(千),根据以上方法译成один миллиард триста восемьдесят шесть миллионов двести пятьдесят тысяч 根据以上翻译技巧,汉语大数翻译成俄语就不是那么太困难。 我国领土有九百六十万平方公里,俄罗斯国土面积是一千七百万平方公里。 Девять миллионов шестьсот тысяч кв. 三、俄语大数汉译技巧 俄语大数翻译成汉语与汉语大数译成俄语正好相反,即原来数字用乘十倍改为缩小十倍,原来数字单位用缩小十倍改为扩大十倍。具体规则如下:

俄语翻译汇总

第十课《选择什么样的职业》 第1段:在当代俄罗斯获得毕业证书是很容易的。有各种风格的大学:国立的和私立的,综合大学和专业学院,人文的和科技的。另外:人口学家预言,到2010年中学毕业生的数量和俄罗斯大学所招数量相等。如果大学的数量不减少,选拔竞赛可能会被忘记。 第2段:XXX,高等经济学校校长,隶属于俄罗斯联邦总统的国家服务改革问题委员会成员,他认为,在最近几年不是职业的威望在增加,而是名牌大学的毕业证书在增多。高等教育结构在改变。 第3段:现在建议在俄罗斯建议实行博洛尼亚条约所要求的统一的欧洲教育标准。这到底是什么样的那?这是一种双学位教育制度。本科教育-需要四年的基础课程。在西方国家实行的比较短的三年制本科教育并不适用与我们国家传统。我认为,多学一点比少学是要好的。有这样几种教育规划形式:像现在的一年制是在毕业生毕业一年后获得硕士学位,还有两年制的这是针对硕士学位和MBA学位。本科学历可以担任普通的工程师、部门经理或者行政人员等等。总之他们现在所担任的职位都是需要有五到六年教育背景。为此他们必须有足够四年教育经历。如果一个人想获得更加详细的专业知识,那么他可以选择相适应的教育计划读一个硕士。同时相对应也应当存在一些便宜的基础的稀少的专业课程。那些在欧洲、美国、日本实行的标准称之为《4+2》。当然,我们为在某些情况下一年的专业教学就足够了。 第4段:如今的毕业生已经遇到两个高等教育体系了吗? 第5段:可以从明年开始过渡,到2010年成为规范。学士学位的人会来一个统一的国家考试,所有的这一切将在集中财政支持的基础上。而这些将要通过法律手段保护教育贷款。我能说出一点:如果在未来5年我们不能恢复教育体系,等待我们的将是非常严重的麻烦。第一,我们将会完全失去剩余的科学学派。因为俄罗斯科学家的平均年龄已经接近60岁了。第二,缓慢的经济增长——每年1-1.5%. 最后一段:你们认为,在最近十年那些行业将是最著名的? ——第一组行业是:经济师,律师,经理,保存了自己的威信。但是,在这一组行业中很少有名牌大学的毕业生,在俄罗斯,通常是25。第二组是:新技术的

俄译汉译文

俄译汉译文 涅瓦服务公司(俄罗斯圣彼得堡)在俄罗斯从事加油站和石油库设备供应已有10多年。 涅瓦服务公司–这是 范围广泛的来自欧洲领先供应商的设备 全球领先厂家加油机配件 便捷物流服务为俄罗斯各个角落里的客户 独一无二的自主研发产品–由在全球知名度最高的部件、组件装配而成的通用泵牌加油机 多年的工作经验使我们成为燃料技术销售领域中的专家。 我们与欧洲、美国、日本制造商合作,并向俄罗斯市场供应如下驰名厂商的产品: o“Elaflex” o“Gilbarco Veeder-Root” o“Fe Petro”, "R ed Jacket” o“Eltomatic” o“Tokico” o“U-Cont” o“Dürr Technik” o“VEM” o“Bennett Pump” o“Cim-Tek” o“Kolor Cut” o“McCabe” 涅瓦服务公司自2006年起开始生产价格质量最好、技术装备最优、最方便客户使用的一种通用泵牌加油机。“通用泵”牌加油机品质高,由最好的德国、日本产组件组成。规模最大的石油公司,如:“苏尔古特石油天然气”、“巴什石油”、“秋明英国石油”都在使用“通用泵”牌加油机。该牌的加油机在极低和极高温度下都运作非常卓越。泵送五百万、一千多万公升后,高运作质量仍保持不变。 涅瓦服务公司在长期的经营过程中,同全国各地建立了广泛的业务关系。 我公司经营所在城市和地区中有圣彼得堡、莫斯科和莫斯科州、叶卡捷琳娜堡、巴什科尔托斯坦、索契、斯塔夫罗波尔、顿河畔罗斯托夫、下诺夫哥罗德、车里雅宾斯克、苏尔古特、鞑靼斯坦、堪察加彼得保罗夫斯克、符拉迪沃斯托克、克拉斯诺达尔、沃罗聂日、新西伯利亚、特维尔、乌兰乌德、克拉斯诺亚尔斯克、彼得罗扎沃茨克、摩尔曼斯克、斯摩棱斯克、赤塔、秋明、乌赫塔、彼尔姆、沃罗聂日、伏尔加格勒、别尔哥罗德、伊热夫斯克等。 我们的合作伙伴包括卢克石油、秋明英国石油、苏尔古特石油天然气、西伯利亚石油、尤克斯、斯拉夫石油、鞑靼石油、壳牌等石油公司区域子公司。 涅瓦服务公司已连续八年参加每年一届的莫斯科国际汽车维修、车库和停车场综合展览会(详情请见图片区)。公司展台每年吸引新客户,另外此展会还有助于加强与老客户的交流。 我们同您们并为您们工作!

【俄语翻译】与生物有关的词语俄译汉

【俄语翻译】与生物有关的词语俄译汉 基因重新组合рекомбинация генов; генетическая рекомбинация 分离规律закон расщепления 自由组合规律закон случайного ассортимента 连锁和交换规律закон сцепления и обмена 物种起源Происхождение видов путем естественного отбора (1859)进化论эволюционизм;эволюционная теория 基因的突变мутация в генах 解剖镜стереоскопический микроскоп 载片предметное стекло 盖片защитное стекло 鞭毛生物жгутиковые 生物机构学биомеханика; биохимический 毛果芸香[生物]硷алкалоид яборанди, пилокарпин 现世生物学биология современных животных 生物氮素биологический азот 异地生物аллохтон 广生性(境)生物эвритопный организм, эврибионт 国际生物学家代表大会Международный конгресс биологов 无生物界неживая природа 分子生物学молекулярная биология 排泄экскреция

细胞学цитология 细胞结构строение клетки 细胞膜клеточная мембрана; клеточная оболочка细胞壁клеточная стенка 细胞质цитоплазма 细胞核ядро клетки; цитопласт 细胞液цитолимфа; клеточный сок 细胞色素цитохром 原生质протоплазма 身体细胞соматические клетки 胸膜细胞тимоцит 反足细胞[клетки-]антиподы 发育细胞вегетативная клетка 随伴细胞клетка-спутница 髓细胞毒素миэлотоксин 成髄细胞миелобласт 巨成红血细胞мегалобласт 色质细胞пигментные, клетки, хроматофоры 黄素细胞мутеиновые (ж?лтые) клетки 遗传学генетика 物种的变异мутация вида 配子(生殖细胞)гамета (половая клетка)

俄汉互译短文(三)

俄汉互译短文(三) Домашние любимцы городских жителей 城市人的心爱宠物 如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行。每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫、宠物狗的身影。许多国外纯种名犬、名猫已经走进了中国普通人的家庭。 Вместе с недавним развитием экономики и общим улучшением уровняжизни людей, во многих семьях начали заводить домашних питомцев. Вечером в летний день можно заметить, как многие местные жители неспешно выгуливают своих питомцев во дворе, на пешеходных дорожках и в парках. Кошек и собак можно также часто увидеть в машинах своих хозяев во время поездок загород в выходные дни. Кошек и собак различных экзотических пород все чаще и чаще заводят в самых обычных китайских семьях. 宠物是善解人意、充满智慧的小精灵,它们与人类的感情纯真而美好。据调查,伴侣动物对人的身心健康有直接或间接的影响,它可以成为家人之间交流的纽带,或陌生人之

一个实用化的俄汉机器翻译系统.

一个实用化的俄汉机器翻译系统 侯敏孙建军陈英奇薛选民侯方 黑龙江大学机器翻译研究室 “全译通俄汉机器翻译系统”是一个实用型的全自动的电脑翻译系统。该系统已通过黑龙江省科委组织的专家鉴定。系统包括电子词典(基本词典六万词条、专业词典(经贸方面的二万词条、词组词典八千余条、语言翻译规则(共一千八百余条、以及为实现翻译加工过程而编写的程序。整个软件系统的流程,从原文输入到译文输出,要经历查词典、生词处理、规范化处理、同形判别、句法分析、语义分析、结构转换、译文处理等步骤。从语言分析的角度看,分析是以句子为单位来进行的。通过对原文进行词法、句法、语义等多层次的分析,得到一个原文句子的多结点的带有语义标记的句法树结构。然后再根据源语言 (俄语和目标语 (汉语的对比分析,并按照目标语的语法规律,把原文的树结构转换成相应的译文的线性结构, 从而生成译文句子。显然,整个分析过程,也是自始至终不断运用各类规则的过程。它们之间的相互关系,可用图(1的框图来表示。 下面就系统的一些问题分别作简要介绍。 │原文句子│ ↓ │┌─────┐│ ││专业词典││ ┌────┐ │└─────┘│←┤削尾规则│ │┌─────┐│ └────┘ ││基本词典││

│└─────┘│ │┌─────┐ ┌──────┐ ┌────┐ ││生词处理│←─┤生词处理规则│ │词法分析├───→│└─────┘ └──────┘ └────┘ │┌─── ─┐ ┌─────┐ ││规范化处理│←─┤规范化规则│ │└─────┘ └─────┘ │┌─────┐ ││词组词典│ │└─────┘ │┌─────┐ ┌──────┐ ││同形判别│←-┤同形判别规则│ │└─────┘ └────── ↓ ┌─ ───┐ │┌─────┐│ │MICNP 规则│ ││句法分析││ │FJV 规则│ ┌───────┐ │└─────┘│ │CL 规则│ │句法、语义分析├→│┌─────┐│←┤NP 规则│└───────┘ ││语义分析││ │VP 规则│

《俄汉翻译》教学日历

《俄汉翻译》教学日历 第一学期 第1周:概论(2学时) 翻译课的意义和目的 翻译定义 翻译类型 翻译过程 翻译标准 俄语和汉语的基本差别及翻译中的注意事项 译者应具备的素质 第2-10周:应用语体 第2周:表格(2学时) 分析译例 一般表格的译法 翻译技巧——词的搭配 第3周:请柬和邀请信(1学时) 分析译例 请柬和邀请信的译法 翻译技巧——词量增减(一)增词 书信(1学时) 分析译例

一般书信的译法 翻译技巧——词量增减(二)减词第4周:外贸信函(一)(2学时) 分析译例 一般外贸信函的译法(一) 翻译技巧——被动结构的翻译 第5周:外贸信函(二)(2学时) 分析译例 一般外贸信函的译法(二) 翻译技巧——Против的译法 第6周:证书(2学时) 分析译例 证书的译法 翻译技巧——专有名词的翻译 第7周:条据(2学时) 分析译例 条据的译法 翻译技巧——前置词的翻译(一)第8周:文告(2学时) 分析译例 文告的译法 翻译技巧——前置词的翻译(二)

第9周:广告(一)(1学时) 分析译例 广告的译法(一) 翻译技巧——数字的翻译 广告(二)(1学时) 分析译例 广告的译法(二) 翻译技巧——缩略语的翻译第10周:启事(一)(1学时) 分析译例 启事的译法(一) 翻译技巧——转换(一) 启事(二)(1学时) 分析译例 启事的译法(二) 翻译技巧——转换(二) 第11-16周:新闻政论语体 第11周:新闻(2学时) 分析译例 新闻的译法 翻译技巧——定语的词序第12周:短评(2学时)

分析译例 短评的译法 翻译技巧——定语从句的翻译 第13周:节日(2学时) 分析译例 节日的译法 翻译技巧——民族特有事物词语的翻译第14周:城市(2学时) 分析译例 城市介绍的译法 翻译技巧——副动词的翻译 第15周:名胜古迹(2学时) 分析译例 名胜古迹的译法 翻译技巧——形动词的翻译 第16周:旅游(2学时) 分析译例 旅游景点的译法 翻译技巧——Если的译法 第17周:复习、答疑(2学时) 第18周:考试(2学时) 第二学期

俄汉翻译对比

《俄汉翻译对比》课程教学大纲 课程代码:070342024 课程英文名称: 课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0 适用专业:俄语专业 大纲编写(修订)时间:2017.11 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 翻译本身属于一种对比方法。语言体系不同,表达各有所长,比如俄汉两种语言,前者结构严谨,逻辑缜密,句式如叠床架屋,层层环套,后者形式疏放,铺排流散,行文似珠玉满盘,错落自然,句法之外,俄汉语义、修辞、文体亦不乏种种差异,具体到翻译过程,凡此均应纳入语言对比之列。力求理论结合实践,突出教学中的“疑难”,侧重阐述俄汉语言在词汇、语法、修辞、语用、语言文化等方面的差异和产生差异的原因以及对其的翻译转换。此外,本书还探讨了俄语广告标题中谚语的变异与翻译,以及苏联解体后某些新的语言现象等。基于上述思考,本课程将始终凸显语言差异与对比理念,旨在通过全方位差异性对比与分析,培养学习者双语差异意识及俄汉语转换能力。 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 了解一些基本的科技翻译理论、原则,理解中俄两种语言在语序、语法形式、句子结构、篇章特点和修辞手法等方面的异同,以及中俄翻译的标准,学会欣赏名家翻译的长处,掌握翻译的各种技巧与方法,并能在翻译实践中自觉加以运用。教学重点是科技翻译的各种技巧与方法。难点是中俄两种语言的表达差异。 (三)实施说明 1.教学方法:以课程讲授法、课堂练习分析法为主,辅以相应的课外练习。有取有舍,因人而异。有些章节精讲,部分章节大体涉猎或由学生自学,教师课后进行辅导,答疑。理论与实践相结合,严格要求学生做课后习题,并辅以精选练习;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力。 2.教学手段:本课程为专业基础课,主要采取传统板书教学,多媒体课件习题辅助教学,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。 3.计算机辅助学习:要求学生能够借助网络做大量语法习题以深入巩固语法知识。 (四)对先修课的要求 无要求 (五)对习题课、实验环节的要求 要求练习内容与讲授内容紧密相连,练习应达到一定数量,以使学生能对所学内容充分理解吸收,并最终能熟练灵活使用。 (六)课程考核方式 1.考核方式 考查 2.考核目标 考查学生对俄语科技类文章的翻译技巧和处理方法以及科技文翻译水平。 3.成绩构成

俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略

人事部的翻译资格证(CATTI)近几年貌似有升温的趋势,但网上俄语方面的资料跟经验贴很少。与四级、八级一样,这个考试在某种意义上来讲虽然是水平的体现,但仍然需要把握其脉络和方向,以达到事半功倍的目的。特此以亲身经历全面介绍一下这个考试,希望能对各位俄语翻译同仁有所帮助。 1. CATTI简介及用途 人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。 考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。两科的综合和实务必须同时通过。 官网:https://www.wendangku.net/doc/af10076879.html,,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。 2. 报名、考试时间、地点及费用 俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。 报名、交费都在网上完成。具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。 外地的同学车费、旅馆费自理。住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。 报名之后,具体被分到哪个考点要打印准考证的时候才知道,准考证11月8日左右打印,在北京人事考试网(https://www.wendangku.net/doc/af10076879.html,/)打印。口笔译的考点不在一处,相距可能会有点远,所以路线一定要提前查清。 3. 题型介绍 官方的大纲只有一本(卓越和书店都有卖),十分坑爹,只有口笔译样题各一套,剩下是几十页词汇表。这本书只能用来了解题型和把握方向,没有练习的功能。 笔译方面,综合部分考试时间2小时,与四八级的题型大同小异,单选(35题)、阅读(5篇)、完型(1篇15题),题量虽比较大,但相信经过四八级的磨炼的同学都能应付。如果找不到合适的习题,完全可以重新做一遍八级的蓝皮书,因为这两个考试的方向一致,都是比较官方、正式,且时政的内容较多。做的时候要注意把握速度和质量。 实务部分考试时间3小时,分为俄译汉(2篇800词)与汉译俄(2篇400字),可以带纸质俄汉与汉俄字典各一本。内容较多,且有难度,由于评分很严格,避免细节错误很重要。这部分除了可以做八级的翻译以外,还要多读时事新闻,积累相关的词汇和表达。 口译方面,综合部分是1小时的听力,题型包括判断(10题)、句子选项(15题)、篇章选项(15题)和一篇1000词左右的文章(写150词综述)。依然以时政、文化、艺术等为主,难度高于八级。最后的文章综述,应尽量听懂大意并记录重点句子,再将句子串联成文,用自己的语言表达反而容易漏掉重点。 实务部分是魔鬼般的1小时交传,以听音录音的方式进行,与四八级相同。俄译汉2篇,共1000词左右,汉译俄同样。11年的4篇分别是俄罗斯经济和物价问题、石油问题(俄译汉),旅游业的发展、不丹简介(汉译俄)。俄译汉均为与俄罗斯密切相关的经济和能源问题,尤其是石油一篇中数字较多,因此做俄语数字方面的针对性练习也十分必要。汉译俄中的旅游一篇略带生活色彩,因此在积累时政方面词汇的同时,日常表达也不可忽略。不丹一篇,虽然看似是极少接触的国家,其实内容仍不外乎政治、经济方面,但对词汇量的要求较高。听音后留出的翻译时间并不十分充裕,所以听完要尽量立刻开始口译,以免出现脑中句子已成型却没有时间说完的窘况。 另外,推荐一个很好的俄语新闻网站,http://www.echo.msk.ru/,即Эхо Москвы广播台的官方网站。某些文字新闻下方有

俄汉翻译时应注意的问题

2004年6月 佳木斯大学社会科学学报 Jun.,2004 第22卷第3期 JO U RN A L OF SOCIA L SCIEN CE O F JIA M U SI U N IV ERSIT Y V ol .22N o .3 俄汉翻译时应注意的问题 王丽萍 (佳木斯大学公共外语部,黑龙江佳木斯154007) [摘 要]根据考试大纲的要求,通过长期教学实践,针对学生容易出错之处,归纳总结出俄汉翻译时应注意的问题,主要表现为词汇的理解和翻译、语法现象的理解和翻译两方面。 [关键词]俄汉语;翻译;词汇;语法现象 [中图分类号]H355.9 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2004)03-0124-02 全国俄语四级考试大纲规定“俄译汉“一题为10分。全国硕士研究生入学考试大纲规定“俄译汉”为20分。两个大纲除在大纲难度指标和翻译速度的要求上有差别外都要求学生具有一定的翻译能力,能用汉语准确表达原文内容,这需要一定的翻译基础训练。实践证明:要提高翻译具有一定难度的文章的能力,必须加大翻译练习中次常用词的重复率,也就是说,既要提高选材的覆盖面,也要提高翻译练习的难度。此外,还要提高翻译的准确率,这就必须掌握一定的翻译技巧。根据多年的教学实践,针对学生容易出错之处,我们认为应该注意以下几方面。 一、词汇的理解和翻译 句子是由词构成的。一个句子,实质上是一个有机的整体,而词在句子中的实际意义往往要具体情况具体分析。 1.用词确切 俄汉语大多数词都是一词多义。但一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。原文词的一个意义,在意文中又可以找到几个同意表达手段。选词时,要根据原文词在上下文中的确切意义和语义搭配模式,例如á?±?这个词。 1) ??o????à??à1μ±?oá?±??à3à′à′à?àμ±.建筑师们绘制出了新城市的平面图。2) ±2àéo??±ê?′à1±3àμ±3íáà??o?o????é?í? á?ào13àμ??3??í?á?±?3??o??μ??o .我们厂的工人用三个星期完成了全月生产计划。3) ??μ??±?μà??±μáà1±?±????à??±3????à??á?±??.他按预先拟订的提纲做了报告。2.词汇的感情色彩和语体色彩 词除了表达一定的意义外,还具有表示亲昵、爱怜和憎恶等色彩。不同的人,由于立场不同,好恶不同,对待事物的态度也不同。这种态度,必须用带有感情色彩的词或相应的手段来表达。俄汉语中都有一部分词本身即有感情色彩,这样的词语翻译并不困难。困难的是许多中立词,如其在使用中无任何褒贬可言,当然应译为 中立词,但如果他们在一定的上下文中产生一定的褒义或贬义,那在翻译时应给予体现。例如: 1) ?à-′?à?±μ?à?1±3à?3±?o?,?à3±?o?o,à?à?à?à????à?????é?±???oàμ?à2????±1?à?′à??μ±???3à,2?μ?à?à?±?í?é?à?o?±????“μ??à??±?oé???o?”′à??μ±???3à?. 同志们,这是一个巨大的成就,这是任何一个资产阶级国家,哪怕是最“民主的”国家,做梦也想不到的。 2) ?èíà?3à2àμ?o?é±???????é?±?o,1±??à??±?±?o?????±1. 父辈们过去一直向往自由和幸福,他们为此进行过无数次的战斗。 ??é?±??是修辞上的中立词,但在不同的上下文中就带有褒贬的色彩。 俄汉语中有一些词除词汇意义、感情色彩之外,还带有特殊的色彩——语体色彩。语体色彩限定某些词只适用于某种场合或某种语体中。原文中带有这样色彩的词,翻译时也应选用同样色彩的词来表达。例如: à′à3à?3???á±??3?o???àμ???′àáàμáo?±?o?.条约自签订之日起生效。3.词量的增减 俄语词与词的搭配习惯,许多情况下与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一种情况是词与词搭配缺少中间过渡词,如直接按字面译成汉语,或者不符合汉语习惯,或者会使中国人产生误解,这时译成汉语须加词;另一种情形则相反,几个词搭配之后产生重复,直接译成汉语显得罗嗦,这时汉译文中须减词。 1)加词 ?????à??à-3íéo??o?????í?????à???3±à2??′é±?o???à??????μé??à3??,à?3à2àμ???′àà?àμ?àà2?±1?à?±?o????oé???à??±2à?í. 电子计算机减轻人的劳动强度,提高人的劳动效率,把人从单调的算术运算中解放出来。 2)减词 ±3????à??±?±3?o3±????±??o???á??±?oμà??o???o??,à??áà??ào?±??à?éo3à?±2à?±?μ±??ê?. — 124—1 [收稿日期]2003-06-15 [作者简介]王丽萍(1969-),女,黑龙江佳木斯人,佳木斯大学公共外语部讲师。

2020职称俄语翻译复习资料:俄译汉精品翻译------俄汉互译

2020职称俄语翻译复习资料:俄译汉精品翻译------ 俄汉互译 2020年职称俄语翻译复习资料:俄译汉精品翻译------俄汉互译 Бойтесь своих желаний - они сбываются. 要害怕你自己的愿望,他们会实现的。 Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда. 没有什么像一见钟情那样能省钱的了 Не будь так скромен - ты не настолько велик! 别那么谦虚,你还没那么伟大。 Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу. 女同性恋是那些履行纯粹属于男人的职责的女人 Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель. 如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。 На тупость задания ответим скоростью его выполнения. 对呆板的任务我们用完成它的速度来答复

Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно. 生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。 Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией. 不孤独的一个方法之一就是得上精神病。 В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места. 生活中总有恶作剧,要做的仅仅离它远一点。 Налоговый полицейский - это человек, который всегда приходит на выручку! 税警是总是那些为了你的收入而登门的人 Объявление:"ЛЕЧУ ОТ ВСЕХ БОЛЕЗНЕЙ!". Дописка:"ОТ ВСЕХ - НЕ УЛЕТИШЬ" 公告:“包治百病!”。补充:“难逃百病!”。 Не говори о себе плохо - не делай за других работу! 别说自己不好---- 别给别人干活 Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.

汉俄语之间的差异对翻译的影响

浅析汉俄语之间的差异对翻译的影响 【摘要】汉语和俄语分属两个不同的语系,语言类型也大相径庭,它们有各自独特的语言系统,语言规范和言语规范(即常规)。汉语和俄语在这三个层面的差异构成了两种语言的总体差别。翻译不是简单的词汇或语法对应,而是两种或者两种以上在相同情境下起相同作用的话语之间的转换。本文尝试从这三个层面探讨汉俄语的差异对翻译的影响。 【关键词】汉语;俄语;差异;对翻译的影响 语言间的对比分析与翻译有着直接而密切的联系。特别是像俄语和汉语这样两种差别极大的语言,对于以汉语为母语的学生来说,揭示两种语言之间的差别,对俄语学习特别是对文本翻译有极大的帮助。例如,在词汇方面,通过对比我们可以看出:汉语和俄语词汇基本意义对应的情形是大同小异,引申意义对应的情形是大异小同,然而转义罕见对应。1因而,在词汇方面的翻译过程中,我们应根据情境在译入语中对其基本意义、引申意义或转义进行选择。反过来看,翻译又是一种典型的对比分析练习。2当然我们应该认识到除了语言方面的差异会对翻译有很大的影响,中俄的文化差异、心理差异以及思维方式的差异也会对文本的翻译产生一定的影响。在这里我们主要从汉俄语在语言层面的差异探讨其对翻译的影响。 一、汉俄语语言系统层面的差异对翻译的影响 语言的系统是指语言内部元素及元素间关系的总和。作为交际手段,语言建立在形式层面(语音,音调,文字)和内容层面(词和语法形式的意义)的对立关系上。任何语言都只运用所有可能的对立关系中的几种。3因而,对于汉语和俄语来说会出现如下几种情况:1)、俄语中存在的范畴在汉语中缺失。俄语动词有体的范畴,任何一个动作都用完成体或未完成体动词表示。未完成体动词现在时表示经常性动作或正在进行的动作(Я ем хлеб на завтрак.早饭我一般吃面包。),完成体动词现在时表示动作即将进行(Я съем хлеб на завтрак сегодня.今天早饭我要吃面包);而汉语中则没有体的范畴,在表示相应的概念时,则用“经常”、“常常”;“正在”、“在”、“着”;“将要”、“要”等副词。未完成体动词过去时表示在过去的某个时间正在做某事,完成体动词过去时则表示动作的完成性(Я читала книгу,когда мой брат пришел ко мне.)。因而在翻译过程中,应对俄语动词的体特别关注,以免造成错译。俄语名词分为阴性、阳性和中性,此外还有以-а,-я结尾的共性名词如бродяга(流浪者)、задавака(骄傲自大的人)和тихоня(文静的人)等。而汉语则没有性的区分。在汉译俄过程中,做到名词性的对应不是件难事,而在正式场合表示职业、身份时,俄语习惯用阳性名词代替阴性名词。例如,У нас будет новая преподавательпо рускому языку.(我们将有一位新的女俄语老师)。在这中情况下,如果用阴性名词则有轻蔑的色彩。好的翻译,不单是正确的翻译,更应该是符合交际情境的翻译。因而,汉语名词性的范畴的缺失在一定程度上给汉俄翻译带来了障碍。量词是汉语中特有的一种词类,它表示人和动物或动作与行为的单位,在汉语中分为个体量词(一颗、一根、一粒等)、集合量词(一群、一堆、一套等)和动量词(看一眼,咬一口等)。而俄语中没有这一词类,有一小部分名词可以作为集合量词使用:гарнитур(一套),комплект(全套),стопка(一小堆),группа(一组),партия 1《俄汉语词义的对应》,白春仁,1963 2Marton,1981.Pedagogical implications of contrastive studies, in Fisiak ed. 157-170

相关文档