文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 菜肴翻译

菜肴翻译

菜肴翻译
菜肴翻译

最佳答案

1、Potato in caramel

拔丝土豆

2、Egg with cucumber

黄瓜炒鸡蛋

3、Fried cabbage with plain

素炒圆白菜

4、Oyster sauce with lettuce

蚝油生菜

5、Fricassee hot green pepper

油焖尖椒

6、Tomato with eggs

西红柿炒鸡蛋

7、Dry shelled shrimps rapes

海米油菜

8、Fried green bean with plain

素炒豆角

9、Spinach with mashed garlic

蒜蓉空心菜

10、Fried potato.egg plant.green pepper with plain 烧地三鲜

11、Fried bitter cucumber with plain

清炒苦瓜

12、Chive with eggs

韭菜鸡蛋

13、Pan-fried yellow eggs

摊黄菜

14、Burnt egg plant

烧茄子

15、Fried soy bean seedings leves

素炒碗豆苗

16、Pepper & garlic sauce-stuffed meat in egg plant 鱼香茄盒

17、Fried hot green pepper with shredded egg plant 尖椒茄子丝

18、Mixed vegetables in hot

素炒什锦

19、SUAN-TAI with eggs

蒜苔炒鸡蛋

20、Fried hot green pepper with dry bean-curd

尖椒干豆腐

21、Tinned mushroom with rape

口蘑油菜

22、Hot pepper with sliced potato

尖椒土豆片

23、Fried fungus-vegetables with plain

素炒木耳菜

24、Fried lettuce with plain

素炒生菜

25、Fried broccoli with plain

素炒西兰花

26、Stewed bean-curd

熘豆腐

27、Stewed bean-curd with spinach

菠菜豆腐

28、Fried bean-curd with hot pepper

麻辣豆腐

29、Bean-curd with minced,beef & pepper sauce 麻婆豆腐

30、Fried bean-curd in dumpling

锅贴豆腐

31、Dry shelled shrimps with bean-curd

海米豆腐

32、Poached bean-curd in pungent sauce

水煮豆腐

33、Braise bean-curd with mixed meat and tomato 鸡抛豆腐

34、Home made bean-curd with assorted meat

家常豆腐

中式早点

烧饼Clay oven rolls

油条Fried bread stick

韭菜盒Fried leek dumplings

水饺Boiled dumplings

蒸饺Steamed dumplings

馒头Steamed buns

割包Steamed sandwich

饭团Rice and vegetable roll

蛋饼Egg cakes

皮蛋preserved egg

咸鸭蛋Salted duck egg

豆浆Soybean milk

饭类

稀饭Rice porridge

白饭Plain white rice

油饭Glutinous oil rice

糯米饭Glutinous rice

卤肉饭Braised pork rice

蛋炒饭Fried rice with egg

地瓜粥Sweet potato congee

面类

馄饨面Wonton & noodles

刀削面Sliced noodles

麻辣面Spicy hot noodles

麻酱面Sesame paste noodles

鸭肉面Duck with noodles

鳝鱼面Eel noodles

乌龙面Seafood noodles

榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles

板条Flat noodles

米粉Rice noodles

炒米粉Fried rice noodles

冬粉Green bean noodle

汤类

鱼丸汤Fish ball soup

贡丸汤Meat ball soup

蛋花汤Egg & vegetable soup

蛤蜊汤Clams soup

牡蛎汤Oyster soup

紫菜汤Seaweed soup

酸辣汤Sweet & sour soup

馄饨汤Wonton soup

猪肠汤Pork intestine soup

肉羹汤Pork thick soup

鱿鱼汤Squid soup

花枝羹Squid thick soup

甜点

爱玉Vegetarian gelatin

糖葫芦Tomatoes on sticks

长寿桃Longevity Peaches

芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers

双胞胎Horse hooves

冰类

绵绵冰Mein mein ice

麦角冰Oatmeal ice

地瓜冰Sweet potato ice

红豆牛奶冰Red bean with milk ice 八宝冰Eight treasures ice

豆花Tofu pudding

果汁

甘蔗汁Sugar cane juice

酸梅汁Plum juice

杨桃汁Star fruit juice

青草茶Herb juice

点心

牡蛎煎Oyster omelet

臭豆腐Stinky tofu

油豆腐Oily bean curd

麻辣豆腐Spicy hot bean curd

虾片Prawn cracker

虾球Shrimp balls

春卷Spring rolls

蛋卷Chicken rolls

碗糕Salty rice pudding

筒仔米糕Rice tube pudding

红豆糕Red bean cake

绿豆糕Bean paste cake

糯米糕Glutinous rice cakes

萝卜糕Fried white radish patty

芋头糕Taro cake

肉圆Taiwanese Meatballs

水晶饺Pyramid dumplings

肉丸Rice-meat dumplings

豆干Dried tofu

其他

当归鸭Angelica duck

槟榔Betel nut

火锅Hot pot

二中国荤菜译者的准则

1. 避虚就实准则就事论事就要重视菜单的消息性能保障为菜名需要精确剩余的消息而没有能容易地依照中国菜称号的润饰词而直译而该当抓住荤菜的本质即实际原料药这一中心加上烹饪办法和味型等辅佐要素如八仙过海译成 Eight immortals crossing thesea 鱼香肉丝译成 Fish-flavor shredded pork 就会使国宾不解或者曲解

2. 防止文明摩擦准则有时分中国荤菜起名儿为了没有祥借用了一些实际无奈食用的

物件或者东方人所禁忌食用的植物名译者时应按实在践的原料药名直译假如原料药自身是东方人忌食的这道菜可省略没有译如硬玉翅子红烧肉丸真正的硬玉千万没有能食用的

实在它就是蔬菜而狮子东方人更没有会食用实在是以其英武来描述肉圆而已直译会惹起血腥的觉得又如脆皮白鸽意味着战争的鸽子烹而食之东方人是无奈接受的再有诸如植

物脏器青蛙等因而如鱼香牛肝火爆腰花麻辣圈子等菜名最好没有要涌现正在对于外

菜单上

3. 舍繁就简准则与中餐菜名相比中国菜名显示过于洗练冗杂译者后很难被本国人承受应力图简洁简要如corned beef 罐子碎牛肉 corned 的英文注明为 preserved in salt or brine (用盐或者盐卤腌制的) 正在那里涵盖了少量的消息部分菜名并没有强调烹

饪形式或者者依据主配料的搭配可知其烹制顺序译者时可将其省去异样的情理有些英

译菜名可省去调料甚至可省去配料如蒜茸猪红拌时蔬菜名太烦琐把蒜茸省去用

spiced 示意其全体语义译为 spicedpig s blood with vegetables 即可

4. 正当掌握起名儿艺术准则掌握菜名艺术要施展菜单的促销作用译者时应适逢其会自创中国荤菜起名儿的艺术手法过分体现中国菜的烹饪特征以及有些菜名经过比喻遐想的方式交融了动动物称号做作风物以至俚语古典甚至历史长久传播宽泛其富含共同的文明含意能够外加注明那样既保存菜名消息又引人入胜给菜肴取以美的称号能够把人对于美味的感想导引新的审美境地使其存正在艺术幽趣这就是叫做的味外之味三中国烹饪

文明的英译根底元素中国荤菜的审美形式从保守意思来看囊括菜肴的色香味形器及荤菜的起名儿艺术来华国宾到中国餐馆吃饭率先本关切的就是吃的是什么原料药滋味怎样

样味型采纳什么做法烹饪办法而后才是菜名的意味文明外延翻译正在译者中国菜名

时就该当满意观众群的上述心思等待据此对于中国菜名的英译应照实译者出荤菜的主料配料味型与酱汁烹饪办法等细致状况正在语境答应的状况下可经过增值或者弥补法对于荤菜的文明外延停止提醒

1. 备料而中国荤菜的形正在很大水平上起源于资料的制备切配等初加工进程备料进

程囊括有去鳞(scaling) 去菜皮(peeling)去肉皮(skinning 剔骨(boning) 脱壳(shelling) 捣碎(mashing 泡制(pickling) 装馅(stuffing 腌泡(marinating 酒(liquor-soaking 盐

腌(salt-soaking)等其英文译者应为该原料药加工形式的过来分词加上该原料的专出名词如松花(preserved egg 虾仁(shelledshrimp) 泡菜 (pickled vegetable) 马铃薯泥(mashedpotato) 酿胡瓜(stuffed cucumber)等

2. 刀工细致的刀工也是中国烹饪的一道景色线以至有三分原料药七分加工的言论

炊事员总是因料施刀依据没有同的原料药采纳没有同的切削法横刀直刀厚刀薄刀脱

坯等比方切猪肉牛肉猪肉牛肉是有纹路的逆着纹路切纤维短炒进去的肉就嫩总之

刀工既要适宜荤菜的烹饪请求再不原料药正在烹饪进程中受暑匀称可口疾速又要造型美观使切削后的原料药做到大小匀称厚薄分歧刀工资分为切块(cubing 切丝(shredding 切

开(slicing 切丁(dicing 切柳(filleting 切碎(mincing等通过刀工顺序后食物的成型

形态有两种译者方法一种是刀工法的过来分词+原料药另一种则是原料+刀工成型后其状态的单数方式如鸡片(丝块丁柳) 辨别能够译为 sliced (shredded cubeddiced

filleted chicken 或者 chicken slices shredscubes dices fillets) 此外因为食物切碎后出现没有可计数形态故末状食物只实用前一种译法如猪肉松(minced pork [5]3. 味型与酱汁味是中国荤菜的精华是烹饪成败的要害甜酸苦辣咸定于五味五味又可调出诸如花椒(spiced 糖醋(sweet and sour 麻辣(pungent andspicy) 鱼香(fish-flavor) 怪味(multi-flavor)等多种复合滋味中国菜烹饪实在也是一种味道和谐的艺术其味型讲求甘而没有浓咸而没有重辛而没有烈淡而没有薄由各式佐料和谐出的酱汁为创举一菜一格百菜百味的多元化中菜味型起到了画蛇添足的作用如豉汁(black-bean sauce 鱼香汁(garlic sauce) 京酱汁 (sweet-bean sauce) 葱姜汁 (onion and gingersauce 糖醋汁(sweet and sour sauce 醋溜汁(vinegar sauce 蚝油汁 (oyster sauce 白扒汁(whitesauce 豆瓣汁 (chili bean sauce) 西红柿汁(tomatosauce 蜜汁(honey sauce)等4. 火候火候指的是烹饪中火力的大小和工夫的掌握中国烹饪尤其考究用火中国烹饪的火候次要有文火(gentle heat 武火(high heat 和中火(moderatetemperature 能否恰到火候间接联系着荤菜烹饪的成败而火候的掌握又由资料的本质外形和烹饪方法来决议正常状况下烹煮肉片宜先用武火再改文火而蔬菜宜用武火爆炒5. 烹饪办法中国荤菜的烹饪办法非常丰盛多样一是把食材置于水中停止烹饪的蒸(steamed) 煮(boiled) 炖(stewed) 煨/ 焖(simmering/stewing) 氽( scalding) 涮(instant-boiled) 二是把食材置于油中停止烹饪的煎(fried) 炸(deep-fried) 烧(braised) 炒(stir-fried) 清炒(saut ed) 炝炒(quick fried) 三是把食材经过蒸汽热力烹熟的清蒸(steamed in clear soup 白灼(scalded四是以炭火和烤炉为热源的各族猪手如烤(barbecued) 烘(baked) 扒(grilled) 炙(broiled) 熏 smoking)等四中国荤菜的英译办法纽马克以为译者的次要手段是忠诚传送消息于国际的译者巨匠没有管是严复主意的信达雅还是林语堂学生的忠诚通畅美三规范或者是张培基学生的忠诚通畅都力图将忠诚摆到次要位置行将原文忠诚地转达给手段语观众群使他们能获得与源语观众群根本相反的感想[6]译者就是那样一种跨文明跨科学跨言语跨时空的消息转换运动翻译应被置于东东方的大语境中文明差本别要表现正在译者中这就必需主宰内中的诸多办法

1.直译法直译法关于写真型的菜名和复原了原来面貌的菜名而言这是最罕用也是最无效的办法一般的中国荤菜的称号次要由四个全体组成次要原料药辅料及调料烹饪办法加工后外形这类菜名的命名形式和构词形式使菜名的英译有规可循有据可依本国朋友正在了解范围也没有会有任何艰难可采纳烹饪办法+ 刀工+ 主料+ 辅料及调料的体例例如笋炒鸡丝 stir-fried chicken shreds together withbamboo shoots 它的次要原料药是鸡(chicken) 辅料是笋( bamboo shoots ) 刀切后的外形是丝(shreds) 烹饪的形式是

(stir-fry) 又如豉汁蒸带子 Steamedscallops with cured soybean 蜜酱烤鸭 Roasted Duckwith Sweet Paste 麻辣鸡丁 Diced Chicken with HotPepper 之类

2. 编译法中国荤菜文明外延深沉有时仅仅依托直译法没有能彻底译出菜名的形式和本质如夫妇肺片没有能译成 Husband and wife s lung slice (丈夫和妻子的肺切开) 回炉肉译成 Twice-cooked Pork (烹了两次的肉) 如此直译只会让国宾物欲大减使他们对于中国文明的憧憬大打倍数因

而假如当菜名触及数字没有祥语烹饪界的行话隐语与比喻以及菜的行色味质刀工与遐想等正常选意图译法比方金华桉树鸡这道菜老话华与花相通照字面译者的话就是 chicken cooked with golden flower and jadetree 可菜中明明既无花也无树实在这道菜中金华是指火腿浙江金华以火腿久负大名桉树指小白菜小白菜形似桉树因而金

华要译为火腿(ham) 桉树要译为小白菜(greens) 整个菜名译为sliced chicken and ham with greens 又如西湖牛肉羹这道菜西湖没有能直译为 west lake 而译为果儿(egg) 由于从原料药上看是果儿和牛肉汤因为译为 egg and beef soup [7]其余如恶霸别姬PickledChicken Paws 龙凤呈祥 Simmered Snake and Chicken 硬玉虾仁 Stir-fried Shrimps with Peas 蚂蚁上树Saut ed Bean-vermicelli with Spicy Meat Sauce 等

3. 谐音转译中国生计文明考究起名儿艺术因而没有少原料药为了走上大雅之堂过半抛头露面而以行话的面貌涌现而用得比拟多的办法便是谐音有时谐音偏偏重于某一两种原料药有时则偏偏重于某一个词或者短语译者时率先要搞清原料药与什么谐音而后采纳转译的办法来译如凤凰老玉米羹这道菜中凤凰没有能译为百鸟之王phoenix 凤乃鸡也凰与卵黄的黄同音此菜可译为 corn and eggporridge 又如走运好市Black Moss Cooked withOysters.

4.直译加诠释法中公有些菜名源于历史古典或者官方传闻这类菜式常常含有很深的文明外延为了译者的简单正在直译名之外再需要一个冗长的背景注明也就是注释再不本国主人没有只明确菜名的名义意义并且对于内中所蕴含的历史人士古典传闻与该荤菜的联系有所理解加剧他们对于中国生计文明的抽象意识相似福建举世闻名的保守名菜佛跳墙名字就很有特征但也很难让人了解实在佛跳墙的得名再有分则本事听说今年有多少位秀才燕会聚春园名厨郑春发便把新近学做的一坛菜端进去请秀才们品味坛盖一开满坛荤香秀才们闻之沉醉尝之味同嚼蜡无没有拍掌称奇此外便趁兴吟骈文赋其中有坛启荤香飘四邻佛闻弃禅跳墙来自己齐声叫好遂命此菜名为佛跳墙 [8]佛跳墙应译为Buddha Jumping over the Wall There is a storyabout the name of Buddha Jumping over the Wall .It is said that in ancient times several scholars gathered together in Juchunyuan Restaurant Zhengchunfatook out a kind of creation contained in a jar whichhe had prepared before and invited them to savor it.When the cap of the jar was taken off and immediately the room was filled with the wonderful smell thescholars were intoxicated with the smell and tasted itwith great interest. No one could help himself fromclap-ping his hands praising its uniqueness. They improvised poems in high spirits. One verse of the poems was The flavorful scents are flowing around theneighborhood after the cap is taken off. Buddha smelledthe food and got so excited that he abandoned histemple and jumped over the wall . After hearing thiseveryone present cheered it together. So they quotedthe poem and named the dish Buddha Jumping overthe Wall .其余如东坡肉 Poet Dong Po s Braised Pork 毛式红烧肉 Chairman Mao s Stewed Pork with SoySauce 宋嫂鱼羹 Sister Song s Fish Potage 之类

5. 译音或者译音加注法译音或者译音加注法无助于于发扬推介特征的中国餐饮文明

如馒头 Baozi(Steamed Stuffed Bun )包子 Mantou (Steamed Bun/Bread ) 能够说随着国际交换的进一步停滞有些译音的西餐菜名或者保守中中药品名已被国宾宽泛天文解和承受以至进入了英语操典如 Ma-Po Tofu(麻婆豆花) Jiaozi(饺子) Tofu (豆花) Chowmein (炒饭) 之类译者时可间接运用这类用语恰当的时分也能够加注或者采纳类比的办法对于其加以抽象的注明由于该署译本音外来词终究还没有为一切的来华国宾所理解[9]特别中国特部分一些保守药品如元宵丸粽子糍粑桃酥年糕之类正在英语中没有对于应词译音加注没有失为填补这类语汇肥缺的好方法置信随着跨文明交换更加屡次愈加深化的停滞这类西餐译名会更好的传达展示中国生计文明如粽子 Zong Zi Pyramid-shaped Sticky Rice Wrapped in Needle Leaves 油炸鬼You Tiao Deep-fried Twisted Dough Stick 汤团Tang Yuan Dumplings Made of Sticky Rice FlourServed in Soup 抄手 Wonton Dumpling

Soup 之类此外中国版图广大临时以来受气象出产习惯和生涯形式的反应构成了各具特征的中央风味素有东甜西辣北咸南鲜的言论[10]中国荤菜中许多以地名起名儿的菜式常常体现了外地独特的烹饪特征用译音地名加注烹饪技能的办法对于该类菜名停止译者能够让本国冤家更好天文解中国没有同地区的生计文明特征烹饪技能微风味相似北京烤鸭英译 Beijing Roast Duck 是从清宫廷御膳房烤制乳猪技能的挂炉办法移栽过去的所烤制出的鸭子名义色泽金机油亮外皮酥香而里肉嫩别有一种特别的鲜美滋味其吃法是以利刀将其皮削为裂片用烙制好的荷叶饼涂上甜面酱而后放上香葱蒜泥烤鸭片等卷而食之极为香美广州清平鸡英译 Guangzhou stewed chicken 是广州市清平饭铺的粉牌菜用陈年轻鸡汤卤制和隔水蒸鸡而烹酿成素以皮爽肉滑骨有味著称镇江肴肉英译Fragrance Pork Zhenjiang Style 是以去爪蹄子为主料烹制的水晶肴肉存正在润滑明亮卤冻通明油润没有腻香味迷人的特征苏州熏鱼 Deep-fried Salmon in Suzhou Style (marinated salmon slicesin the sauce of scallion ginger sugar after

beingdeep-fried) 京酱肉丝 Shredded Pork in Peking Style(shredded pork saut ed with special plum sauce withfresh scallion)

6. 药膳的英译国药是中国独部分可贵财产药膳的养分保健治病和中途夭折是中国生计文明的特征之一药膳菜名的译者有定然难度由于绝大少数国药草没有绝对于应的英文名绝大少数食客没有会晓得是什么药品更没有必说晓得它们的肥效和补养作用了所以应简译药名除多数呼应英文名或者较为相熟多少种药品外正常都译笔药草还该当简洁简要地译出其次要药理作用以表现药膳共同的风味和效用便以本国冤家取舍和品味相似天麻炖山鸡 StewedPheasant with Gastrodia (with the function of preventing dizziness and curing headache) or Stewed Pheasant with Chinese Herb 雪耳桂圆汤 White Fungusand Shelled Logan Soup (with the function of improving lungs and preventing anemia)

7. 菜名含用具的英译菜名可译出用具作为一种特别的做法以译出用具为佳有加任务用的用具正在中餐中是没有会搬上抽屉的这也是西餐的一个特性它体现了西餐的艺术性用具正常有一品锅锅仔铁板沙锅煲等如八珍一品锅 Eight Delicacies Hot Pot 锅仔甲鱼 BraisedTurtle in Mini Pot 铁板牛柳 Veal Slices Fried onIron Plate 汆圆粉丝煲 Stewed Meatballs and BeanVermicelli in Casserole千万实践总是众人正在一定历史时代和一定历史环境下对于一定律论运动的感性意识是理论对于象的性质特色或者属性的归纳因而实践一旦提出便变化保守或者历史就是说随着政法一直停滞人们的理论范畴一直扩展随着时空与意识环境的变化其理论的对本于象发作变迁行止主体的手段性及需求性也发作变迁必定会对于理论对于象发生新的意识和请求新的办法论也就随之而出众人也就必定要赋予某些保守实践以新的外延咱们也应纵向调查译者实践意识到其历史性与停滞性中国荤菜的英译没有能够没有受时期的意识要素的限制其构建与发展需求一个否认之否认的辩证进程译者实践与实践之间冲突的发作与处理是一个一直重复的进程并且永无尽头

参考文献

[1]仇学琴. 现代旅游美学[M]. 昆明云南大学出版社 200789.

[2]刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司2005 68.

[3]黄海翔. 中餐菜单英译浅谈[J]. 中国科技翻译 2006(1)73- 76.

[4]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海上海外语教育出版社2002 43.

首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。

其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。

第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(Crispy Chicken)。

最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTof u,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。

经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。

中国菜品英文翻译大全Word版

中国菜品英文翻译大全 Rice-noodle||米粉 Vermicelli rice stick||细面条, 粉条 调味品类 Seasoning,condiments,relish 调味品condiment 盐salt 食糖sugar 食油cooking oil 凋味汁sauce 酱paste 香料Spice Seasoning ,condiments,relish ||调味品 salt||盐 sugar||食糖 cooking oil||食油 sauce||凋味汁 paste||酱 Spice||香料

Seasonings 调料 Five Spices 五香料 Cinnamon 桂皮 Cooking wine 料酒Ginger 姜 soy sauce 酱油 vinegar醋 garlic蒜 Starch 淀粉 Arrabiata 辣椒藩茄酱 Bolognese 意大利肉酱 Peppercorn sauce 胡椒汁 Mint sauce 薄荷汁 Tabasco 辣椒酱 Wasabi 日本芥末 Dijon Mustard 法式芥茉 Starch 淀粉 Thousand island 千岛汁 Balsamic 意大利油醋汁 Oliver & oil 橄榄油 French dressing 法汁 Mustard 芥末 Chili sauce 辣椒藩茄酱 Mayonnaise 蛋黄酱 Butter 黄油 Margarine 植物黄油

Cinnamon 桂皮Peppercorn sauce 胡椒汁Tartar sauce 挞挞酱 Soy sauce 酱油 Vinegar 醋 Gravy 肉汁 Truffle sauce 黑菌汁Whipped cream 奶油Clotted cream 奶油Vanilla 香草 Curry 咖哩 Ketch up 藩茄酱 Pickle 泡菜 Marmalade 桔皮酱Preserve 果酱 MSG 味精 Saffron 藏红花 Starch||淀粉 Arrabiata||辣椒藩茄酱Bolognese||意大利肉酱Peppercorn sauce||胡椒汁

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

中国菜品翻译

中国菜名翻译汇总 第一部分、头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 第二部分、汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 第三部分、海产品类Seafood 一、龙虾蟹类(Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱局龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油局龙虾Cheese Lobster 3.上汤局龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱局蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 二、虾鲜鱿贝类 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp 3.点桃虾球Walnut Shrimp 4.油泡虾球Crystal Prawn 5.柠檬虾球Lemon Prawn 6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn 7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce 8.四川虾球Szechuan Shrimp 9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid 10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce 11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck 12.韭王花枝片Gold Chive Squid 13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid 14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce 15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid 16.碧绿炒带子Tender Green Scallop 17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop 18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black Bean Sauce 19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion 20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce 21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce 第七部分、素菜类Vegetarian 1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom 2.什笙上素Bamboo Vegetable 3.红烧豆腐Fried Tofu 4.炒素丁Vegetable Roll 5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll 6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour 7.蒸山水豆腐Steam Tofu 8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green 9.炒杂菜Mixed Green Tender 10.清炒芥兰Chinese Green Tender 11.盐水菜心Salt Green Tender 12.干扁四季豆String Bean Western Style 13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender 第八部分、炒粉、面、饭Rice Plate 1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle

中国菜肴的翻译(教案新部编本)

教师学科教案[ 20 – 20 学年度第__学期] 任教学科:_____________ 任教年级:_____________ 任教老师:_____________ xx市实验学校

中国菜肴的翻译(教案)一.中国菜常用主料: plain rice 白饭 rice noodles 米粉 bean curd 豆腐 pork 猪肉 beef 牛肉 mutton 羊肉 rabbit meat/ cony meat兔肉chicken 鸡肉 duck鸭肉 abalone 鲍鱼 salted jelly fish 海蜇皮 sea cucumber 海参 seaweed 海带 shark fin 鱼翅 prawn 明虾 lobster 龙虾 shrimp 小虾 preserved meat 腊肉 crab meat 蟹肉 frog 田鸡 egg 鸡蛋 二.中国菜常用辅料 lard 猪油 salt 盐 sauce酱vinegar醋 chili 辣椒garlic 蒜 garlic bulb 蒜头chive, shallot 葱ginger 姜fennel 茴香 gourmet powder 味精 sugar 糖 mustard 芥茉 tomato ketchup/sauce番茄酱 barbeque sauce 沙茶酱 caviar 鱼子酱 seasoning 调味品 peanut oil 花生油 soy sauce 酱油 essence of chicken 鸡精 paprika 红椒 scallops 干贝 curry 咖喱 pepper 胡椒 scallion, leek 青葱, 韭菜 三.中国菜常用蔬菜: mustard leaf 芥菜lettuce 生菜 spinach 菠菜 caraway 香菜 hair-like seaweed 发菜bamboo shoot 竹笋dried bamboo shoot 笋干chives 韭黄 cabbage 圆白菜,卷心菜leek 韭菜 celery 芹菜 lettuce 莴苣 mater convolvulus 空心菜dried lily flower 金针菜cauliflower 菜花,花椰菜tomato 番茄,西红柿 onion 洋葱 asparagus 芦笋 cucumber 黄瓜 eggplant 茄子 potato 马铃薯 carrot 胡萝卜 pumpkin 西葫芦,南瓜 melon 香瓜,甜瓜 loofah 丝瓜 bitter gourd 苦瓜 radish 萝卜 green pepper 青椒 lotus root 莲藕 mushroom 蘑菇 needle mushroom 金针菇 button mushroom 草菇 champignon 香菇 dried mushroom 冬菇 agarics木耳 white fungus 白木耳 taro 芋头 yam 山芋 pea 豌豆 string bean 四季豆 green soy bean 毛豆 bean sprout 豆芽 soybean sprout 黄豆芽 mung bean sprout 绿豆芽 四.中国菜常见小吃及开胃菜: steamed bread 馒头meat bun 肉包子 soya-bean milk 豆浆shao-mai 烧麦preserved bean curd 腐乳pickled cucumbers 酱瓜preserved egg 皮蛋salted duck egg 咸鸭蛋 omelets 煎蛋卷 poached egg 荷包蛋 scramble eggs 炒蛋 crispy rice 锅巴 gruel, soft rice , porridge 粥 noodles with gravy 打卤面 plain noodle 阳春面 barbecued pork 叉烧 millet congee 小米粥 teamed dumpling 蒸饺 ravioli /wonton馄饨 fried pork flakes 肉松 fermented blank bean 豆豉

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 Artichoke||朝鲜蓟Broccoli||西兰花 Cabbage||卷心菜 Pumpkin||南瓜 Gingko||银杏 Cabbage||卷心菜 Cucumber||黄瓜 Celery||芹菜 Carrot||胡萝卜 Potato||土豆 Chives||小葱 Asparagus||芦笋 Spinach||菠菜 Bean sprout||豆芽 Bean curd||豆腐 Pickle||泡菜 Garlic||蒜 Dried tomato||西红柿干 Lotus root||藕 Vegetable Ginger||姜 Saffron||藏红花 Zucchini||西葫芦 Haircut bean||姜豆 Yam||山药 Gingko||银杏 Turnip||芜箐 Wood ear mushroom||木耳 Wild mushroom||野生菌 Cheery tomato||小西红柿 Wild mushroom||野生菌 Sun-dried tomato||晒干的西红柿Daikon||白萝卜 Carrot||胡萝卜 Radish||小胡萝卜 Tomato||蕃茄

Parsnip||欧洲萝卜 Bok-choy||小白菜 long napa suey choy||大白菜Spinach||菠菜 Cabbage||卷心菜 Potato||马铃薯 russet potato||褐色土豆 Sweet potato||红薯红苕Eggplant||茄子 Celery||芹菜 Celery stalk||芹菜梗 Asparagus||芦笋 Lotus root||莲藕 Cilantro||芫荽叶 Cauliflower||白花菜 Broccoli||绿花菜 Spring onions scallion||或green onion||葱 Zucchini||美洲南瓜西葫芦Mushroom||洋菇 Chives Flower||韭菜花 shallot||葱 Red cabbage||紫色包心菜Squash pumpkin||南瓜 acorn squash||小青南瓜Watercress||西洋菜豆瓣菜 Baby corn||玉米尖 Sweet corn||玉米 Bitter melon||苦瓜 Beet||甜菜 chard||甜菜 Onion||洋葱 lima bean||青豆 Brussels sprout||球芽甘蓝小包菜Garlic||大蒜 Ginger root||姜 Leeks||韭菜 Scallion green onion||葱Mustard&cress||芥菜苗Artichoke||洋蓟 Escarole||菊苣,茅菜 Chilly||辣椒 Green Pepper||青椒 Red pepper||红椒

部分菜品中英文对照(中餐)

部分菜品中英文对照表 主食、小吃类部分: (1)X.O.炒萝卜糕 Turnip Cake with XO Sauce (2)八宝饭 Eight Treasure Rice (3)白粥 Plain Rice Porridge (4)XO酱海鲜蛋炒饭 Stir-fried Rice with Assorted Seafood in XO Sauce (5)鲍鱼丝金菇焖伊面 Stir-fried Noodles with Mushrooms and Shredded Abalone (6)鲍汁海鲜烩饭 Boiled Seafood and Rice with Abalone Sauce (7)鲍汁海鲜面 Seafood Noodles with Abalone Sauce (8)北京炒肝 Stir-fried Liver Beijing Style (9)北京鸡汤馄饨 Wonton in Chicken Soup (10)北京炸酱面 Noodles with Bean Paste (11)碧绿鲜虾肠粉 Fresh Shrimps in Rice Flour Noodles with Vegetables (12)冰糖银耳炖雪梨 Stewed Sweet Pear with White Fungus (13)菜脯叉烧肠粉 Steamed Rice Rolls with Preserved Vegetables (14)菜盒子 Stir-fried Crispy Cake Stuffed with Vegetable (15)菜肉大馄饨 Pork and Vegetable Wonton (16)菜肉饺子 Dumplings Stuffed with Minced Pork and Vegetable (17)参吧素菜卷 Sweet Dumplings Stuffed with Cream and Mixed Fruits (18)草菇牛肉肠粉 Steamed Rice Noodle Rolls with Mushrooms and Minced Beef (19)叉烧包 Barbecued Pork Bun (20)叉烧焗餐包 Barbecued Pork Dumpling (21)叉烧酥 Cake with Barbecued Pork (22)炒河粉 Sauteed Rice Noodles (23)炒面 Sauteed Noodles with Vegetables (24)陈皮红豆沙 Minced Red Bean Paste with Orange Peel (25)豉油蒸肠粉 Steamed Rice Rolls with Black Bean Sauce (26)豉汁蒸凤爪 Steamed Chicken Feet with Black Bean Sauce (27)豉汁蒸排骨 Steamed Spare Ribs with Black Bean Sauce (28)春菇烧麦 Steamed Dumplings Stuffed with Mushroom

中英文菜名对照翻译

一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling

菜单英文翻译

菜單英文翻譯原則: 一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+ with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感+ 主料 如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感+ 主料+ 配料 如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的創始人(發源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 廣東點心Cantonese Dim Sum 2、介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法 做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名+ Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。 如:餃子Jiaozi 包子Baozi 饅頭Mantou 花卷Huajuan 燒麥Shaomai

(完整word版)中国菜肴的翻译(教案).doc

中国菜肴的翻译(教案)一.中国菜常用主料: plain rice 白饭chicken 鸡肉 rice noodles 米粉duck 鸭肉 bean curd 豆腐abalone 鲍鱼 pork 猪肉salted jelly fish 海蜇皮 beef 牛肉sea cucumber 海参 mutton 羊肉seaweed 海带 rabbit meat/ cony meat 兔肉shark fin 鱼翅 二.中国菜常用辅料 lard 猪油fennel 茴香 salt 盐gourmet powder 味精sauce 酱sugar 糖 vinegar 醋mustard 芥茉 chili 辣椒tomato ketchup/sauce 番茄酱garlic 蒜barbeque sauce 沙茶酱garlic bulb 蒜头caviar 鱼子酱 chive, shallot 葱seasoning 调味品 ginger 姜peanut oil 花生油 三.中国菜常用蔬菜: mustard leaf 芥菜tomato 番茄 ,西红柿 lettuce 生菜onion 洋葱 spinach 菠菜asparagus 芦笋 caraway 香菜cucumber 黄瓜 hair-like seaweed 发菜eggplant 茄子 bamboo shoot 竹笋potato 马铃薯 dried bamboo shoot 笋干carrot 胡萝卜 chives 韭黄pumpkin 西葫芦 ,南瓜cabbage 圆白菜 ,卷心菜melon 香瓜 ,甜瓜 leek 韭菜loofah 丝瓜 celery 芹菜bitter gourd 苦瓜 lettuce 莴苣radish 萝卜 mater convolvulus 空心菜green pepper 青椒 dried lily flower 金针菜lotus root 莲藕 cauliflower 菜花 ,花椰菜mushroom 蘑菇 四.中国菜常见小吃及开胃菜: steamed bread 馒头salted duck egg 咸鸭蛋meat bun 肉包子omelets 煎蛋卷 soya-bean milk 豆浆poached egg 荷包蛋 shao-mai 烧麦scramble eggs 炒蛋preserved bean curd 腐乳crispy rice 锅巴 pickled cucumbers 酱瓜gruel, soft rice , porridge 粥preserved egg 皮蛋noodles with gravy 打卤面prawn 明虾 lobster 龙虾 shrimp 小虾 preserved meat 腊肉 crab meat 蟹肉 frog 田鸡 egg 鸡蛋 soy sauce 酱油 essence of chicken 鸡精 paprika 红椒 scallops 干贝 curry 咖喱 pepper 胡椒 scallion, leek青葱,韭菜 needle mushroom 金针菇button mushroom 草菇champignon 香菇 dried mushroom冬菇agarics 木耳 white fungus白木耳 taro 芋头 yam 山芋 pea 豌豆 string bean 四季豆 green soy bean 毛豆 bean sprout 豆芽 soybean sprout 黄豆芽 mung bean sprout 绿豆芽 plain noodle 阳春面barbecued pork 叉烧 millet congee 小米粥 teamed dumpling 蒸饺 ravioli /wonton 馄饨 fried pork flakes 肉松 fermented blank bean 豆豉

各种菜肴以及不同口味的英文翻译

各种菜肴以及不同口味的xx 主题:菜 1.什锦冷盘mixedcolddish 2.三色拼盘three-stylecolddish 3.白切鸡slicedboiledchicken 4.怪味鸡multi-flavouredchicken 5.鸡冻coldchickenjelly 6.棒棒鸡shreddedchickenwithpeppersauce 7.酱鸭braisedduckwithsweetsauce 8.凉拌鸭掌coldduckweb 9.五香鹅spicedgoose 10.卤牛肉spicedcornedbeef 11.麻辣牛肉friedbeefwithhotpepper 12.蒜泥白肉coldslicedporkwithmashedgarlic 13.五香猪肝spicedpig'sliver 14.熏鱼smokedfish 15.鱼冻coldfishjelly 16.盐水虾saltedshrimp 17.酱凤爪braisedchickenclaw 18.卤水鹅头soygoosehead 19.叉烧肉barbecuedpork

20.烤乳猪roastedsucklingpig 21.土豆泥mashedpotatoes 22.辣椒酱chillisauce 23.番茄酱tomatosauce 24.巧克力蛋糕chocaolatecake 25.炒鱿鱼丝stir-friedshreddedsquid 26.豆豉蒸鱼steamedfishwithblackbeans 27.奶油草莓strawberrywithcream 28.炸牡蛎friedoyster 29.花生酱peanutbutter 30.夏威夷猪排Hawaiianporkchops 31.牛奶xxmilkpudding 32.鱼丸fishball 33.水果羹cookedfruit 34.鱼排fishsteak 35.青椒鸡chickenwithgreenpepper 36.东坡肘子DongPoporkjoint 37.xxmixvegetables 38.葱油鲳鱼pomfretinchiveoil 39.糖醋黄瓜hotandsourcumber 40.炒腰花stir-friedkidney

英语菜品翻译

英语菜品翻译 厚朴# officinal magnolia bark 厚朴花# officinal magnolia flower 砂仁# villous amomum fruit 牵牛子# pharbitis seed 轻粉# calomel 乳香# frankincense 没药# myrrh 鸦胆子# java brucea fruit 韭菜子# tuber onion seed 哈蟆油# rana oviduct 骨碎补# fortune's drynaria rhizome 钟乳石# stalactite 钩藤# gambir plant nod 香附# nutgrass galingale rhizome 香橼# citron fruit 香薷# Chinese mosla (English) (日本语) (简体) (繁体) gwanjasal-dolpan-gui beef tenderloin grilled on a stone plate 贝柱の石焼石板烤贝丁石板烤乾贝 garibijjimsteamed scallops帆立贝の蒸し物清蒸扇贝清蒸扇贝 gamasot-gul-bibimbap bibimbap topped with oystersカキの釜饭ビビンパ铁锅牡蛎拌饭铁锅牡蛎拌饭 gamasot-nalchial-bibimbapbibimbap topped with fish roe鱼卵入り釜饭ビビンパ铁锅飞鱼子拌饭铁锅飞鱼卵拌饭 gamasotbapcooked rice in an iron pot釜饭铁锅饭铁锅饭 gamasot-sundubuspicy soft tofu stew おぼろ豆腐锅铁锅豆腐脑铁锅嫩豆腐gamasot-insam -yeongyang-bibimbap bibimbap topped with sliced ginseng 高丽人参入り釜饭ビビンパ铁锅人参营养拌饭铁锅人蔘营养拌饭gamulchihoeraw mullet雷鱼の刺身生黑鱼片生乌鳢片 gaseudong rice topped with fried egg and pork cutlet

中国菜肴英译

中国菜肴英译的基本原则 关键词:中菜英译原则方法 旅游是一项关联性强的产业,它与兼备了旅游接待功能和民俗文化特色的饮食业之间存在着必然的联系,而当今的旅游市场,饮食文化既是吸引客源的品牌,也是服务游客的要素。准确地将中国丰富多彩的饮食文化和特色菜肴翻译成英语,对满足国外游客的需要、促进中外文化 旅游是一项关联性强的产业,它与兼备了旅游接待功能和民俗文化特色的饮食业之间存在着必然的联系,而当今的旅游市场,饮食文化既是吸引客源的品牌,也是服务游客的要素。准确地将中国丰富多彩的饮食文化和特色菜肴翻译成英语,对满足国外游客的需要、促进中外文化交流起着重要的作用。 1中国菜肴英译的基本原则我国美食历史悠久,全国形成了八大菜系,烹调方法 至少有50多种,不同民族和地区的发展,虽有各自不同的特色,可许多原理却是相通的。我们把菜名翻译成英语的目的,无外乎三种:一是传达基本信息,包括每道菜涉及的烹调方法、制作过程、用料以及营养功用等。二是作为一种产品推销,用“雅”的语言引起联想,起到广告宣传的作用。三是传达民族的文化思想,达到文化交流的目的。因此,在翻译中要很好地保持菜名的功能,达到这些目的,需要把握以下几个原则。 1.1准确理解菜名准确理解源语是翻译的第一要素,因此,进行中菜英译必须首 先了解中国菜肴命名原则、方法。很多菜肴名称反映了该菜肴的原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,属于“写实型”。有些菜肴以含有中国文化寓意的词语命名,属于“写意型”。这类菜名追求一种诗意美,一般完全没有原料、刀工和烹调方法(或只用一个名词点出刀工、原料或菜肴形式),只是追求菜名的音、形、意美,以结构相称、平衡、对仗、相关追求形美,以其谐音、同音、押韵追求音美,以其祝福、赞美追求意美。此类菜名也包括具有历史典故、民间传说的菜名。如:翡翠白玉、龙凤呈祥、出水芙蓉鸭、全家福、佛跳墙和大救驾等。(罗塞群,1998) 1.2精炼准确纽马克认为,翻译的主要目的是忠实传递信息。从国内翻译大师的观点看,无论是严复提出的“信达雅”,林语堂先生的“忠实、通顺、美”三标准,还是张培基先生的“忠实、通顺”或是刘重德先生的“信达切”标准,首先均是将“忠实”摆到了主要位置,也就是将准确放在了第一位。中国菜的英译从根本上来说是要为交流服务的,是为了让外国客人理解而采取的措施。译文应尽量忠实准确,用语简洁、表现出菜的原料、烹调方法、佐料等,才能够让外国客人第一时间理解英译文、了解中国菜。 1.3符合西方文化习俗中西方民族饮食文化差异显著,中国烹调方法五花八门, 吃的范围之广,令许多外国人瞠目。除普通食物之外,“还吃着他国人所不吃的珍稀:吃西瓜的皮,吃鲨鱼的鳍,吃燕子的窠,吃狗、吃乌龟、吃蛇、吃狸猫。”(罗塞群,1998)有些食物令他们反感,同样的食物有不同的表述,而相同的表述却指向不同的食物。此外,用于中菜命名的某些动物在西方文化中又极强的贬义,如龙、凤。因此,在中菜名的英译过程中,要注意中西方文化的冲突,翻译要符合西方饮食习俗。

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat

各种菜肴以及不同口味的英文翻译

各种菜肴以及不同口味的英文翻译 主题:菜 1.什锦冷盘 mixed cold dish 2.三色拼盘 three-style cold dish 3.白切鸡 sliced boiled chicken 4.怪味鸡 multi-flavoured chicken 5.鸡冻 cold chicken jelly 6.棒棒鸡 shredded chicken with pepper sauce 7.酱鸭 braised duck with sweet sauce 8.凉拌鸭掌 cold duck web 9.五香鹅 spiced goose 10.卤牛肉spiced corned beef 11.麻辣牛肉 fried beef with hotpepper 12.蒜泥白肉 cold sliced pork with mashed garlic 13.五香猪肝 spiced pig's liver 14.熏鱼smoked fish 15.鱼冻cold fish jelly 16.盐水虾salted shrimp 17.酱凤爪braised chicken claw 18.卤水鹅头 soy goose head 19.叉烧肉barbecued pork 20.烤乳猪roasted suckling pig 21.土豆泥 mashed potatoes 22.辣椒酱 chilli sauce 23.番茄酱 tomato sauce 24.巧克力蛋糕 chocaolate cake 25.炒鱿鱼丝 stir-fried shredded squid 26.豆豉蒸鱼 steamed fish with black beans 27.奶油草莓 strawberry with cream 28.炸牡蛎 fried oyster 29.花生酱 peanut butter 30.夏威夷猪排 Hawaiian pork chops 31.牛奶布丁 milk pudding 32.鱼丸 fish ball 33.水果羹 cooked fruit 34.鱼排 fish steak 35.青椒鸡 chicken with green pepper 36.东坡肘子 Dong Po pork joint 37.素什锦 mix vegetables 38.葱油鲳鱼 pomfret in chive oil 39.糖醋黄瓜 hot and sour cucumber

相关文档